Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Prev Next
Ephe RWebster 2:5  Even when we were dead in sins, hath made us alive together with Christ, (by grace ye are saved;)
Ephe EMTV 2:5  even when we were dead in our transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
Ephe NHEBJE 2:5  even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
Ephe Etheridg 2:5  while we were dead in our sins, made us alive with the Meshiha, and through his grace delivered us,
Ephe ABP 2:5  and we being dead in the transgressions, are made alive together in the Christ (by favor you are being delivered),
Ephe NHEBME 2:5  even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Messiah (by grace you have been saved),
Ephe Rotherha 2:5  Although we were dead by our offences, gave us life together with the Christ,—by favour, ye have been saved,—
Ephe LEB 2:5  and we being dead in trespasses, he made us alive together with Christ (by grace you are saved),
Ephe BWE 2:5  We were dead because of the wrong things we had done. He has made us alive with Christ. You have been saved by his love and kindness.
Ephe Twenty 2:5  Even though we were 'dead' because of our offenses, gave Life to us in giving Life to the Christ.
Ephe ISV 2:5  even when we were dead because of our offenses, made us alive together withOther mss. read in Christ (by grace you have been saved),
Ephe RNKJV 2:5  Even when we were dead in sins, hath quickened us together with the Messiah, (by favour ye are saved;)
Ephe Jubilee2 2:5  even as we were dead in sins, he has made us alive together with the Christ (by [whose] grace ye are saved)
Ephe Webster 2:5  Even when we were dead in sins, hath made us alive together with Christ, (by grace ye are saved;)
Ephe Darby 2:5  (we too being dead in offences,) has quickened us with the Christ, (ye are saved by grace,)
Ephe OEB 2:5  even though we were ‘dead’ because of our offenses, gave life to us in giving life to the Christ. (By God’s loving kindness you have been saved.)
Ephe ASV 2:5  even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved),
Ephe Anderson 2:5  made alive with Christ even us, being dead to our offenses, (by grace you are saved,)
Ephe Godbey 2:5  created life in us in Christ, who were dead in trespasses, by grace you have been saved,
Ephe LITV 2:5  even we being dead in sins, He made us alive together with Christ (by grace you are being saved),
Ephe Geneva15 2:5  Euen when we were dead by sinnes, hath quickened vs together in Christ, by whose grace ye are saued,
Ephe Montgome 2:5  even while we were dead in our trespasses, made us live together with Christ (it is by grace you have been saved).
Ephe CPDV 2:5  even when we were dead in our sins, has enlivened us together in Christ, by whose grace you have been saved.
Ephe Weymouth 2:5  caused us, dead though we were through our offences, to live with Christ--it is by grace that you have been saved--
Ephe LO 2:5  even us, who were dead in trespasses, he has made alive together with Christ; (by favor you are saved;)
Ephe Common 2:5  even when we were dead in our transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
Ephe BBE 2:5  Even when we were dead through our sins, gave us life together with Christ (by grace you have salvation),
Ephe Worsley 2:5  hath made us alive in Christ, even when we were dead in trespasses, (for by grace ye are saved) and hath raised us up together,
Ephe DRC 2:5  Even when we were dead in sins, hath quickened us together in Christ (by whose grace you are saved)
Ephe Haweis 2:5  though we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved,)
Ephe GodsWord 2:5  We were dead because of our failures, but he made us alive together with Christ. (It is God's kindness that saved you.)
Ephe KJVPCE 2:5  Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
Ephe NETfree 2:5  even though we were dead in transgressions, made us alive together with Christ - by grace you are saved! -
Ephe RKJNT 2:5  Even when we were dead in transgressions, has made us alive together with Christ, (by grace you are saved;)
Ephe AFV2020 2:5  Even when we were dead in our trespasses, has made us alive together with Christ. (For you have been saved by grace.)
Ephe NHEB 2:5  even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
Ephe OEBcth 2:5  even though we were ‘dead’ because of our offences, gave life to us in giving life to the Christ. (By God’s loving kindness you have been saved.)
Ephe NETtext 2:5  even though we were dead in transgressions, made us alive together with Christ - by grace you are saved! -
Ephe UKJV 2:5  Even when we were dead in sins, has quickened us together with Christ, (by grace all of you are saved;)
Ephe Noyes 2:5  even when dead through our trespasses, life with Christ,—by grace have ye been saved,—
Ephe KJV 2:5  Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
Ephe KJVA 2:5  Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
Ephe AKJV 2:5  Even when we were dead in sins, has quickened us together with Christ, (by grace you are saved;)
Ephe RLT 2:5  Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
Ephe OrthJBC 2:5  even when we were niftar in our pesha'im, he made us alive together with Rebbe, Melech HaMoshiach (by the unmerited Chen v'Chesed Hashem you have been delivered in your personal Geulah and the Yeshu'at Eloheinu), [Tehillim 103:12]
Ephe MKJV 2:5  (even when we were dead in sins) has made us alive together with Christ (by grace you are saved),
Ephe YLT 2:5  even being dead in the trespasses, did make us to live together with the Christ, (by grace ye are having been saved,)
Ephe Murdock 2:5  when we were dead in our sins, quickened us with the Messiah, and rescued us by his grace;
Ephe ACV 2:5  even us being dead in the transgressions, he made alive together with the Christ (ye are saved by grace),
Ephe VulgSist 2:5  et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo, (cuius gratia estis salvati)
Ephe VulgCont 2:5  et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo, (cuius gratia estis salvati)
Ephe Vulgate 2:5  et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati
Ephe VulgHetz 2:5  et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo, (cuius gratia estis salvati)
Ephe VulgClem 2:5  et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati),
Ephe CzeBKR 2:5  Také i nás, když jsme mrtví byli v hříších, obživil spolu s Kristem, (milostí spaseni jste,)
Ephe CzeB21 2:5  že spolu s Kristem obživil i nás, mrtvé ve vinách – jste spaseni milostí!
Ephe CzeCEP 2:5  probudil nás k životu spolu s Kristem, když jsme byli mrtvi pro své hříchy. Milostí jste spaseni!
Ephe CzeCSP 2:5  i když jsme byli mrtvi pro svá provinění, obživil nás spolu ⌈s Kristem⌉ -- milostíjste zachráněni --
Ephe PorBLivr 2:5  estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos deu vida juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
Ephe Mg1865 2:5  na dia fony mbola matin’ ny fahadisoana aza isika, dia nahavelona antsika niaraka tamin’ i Kristy (fahasoavana no namonjena anareo);
Ephe CopNT 2:5  ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲙⲱⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲡⲁⲣⲁ⳿ⲡⲧⲱⲙⲁ ⲁϥⲧⲁⲛϧⲟⲛ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲟⲩⲛ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲟϩⲉⲙ.
Ephe FinPR 2:5  on tehnyt meidät, jotka olimme kuolleet rikoksiimme, eläviksi Kristuksen kanssa-armosta te olette pelastetut-
Ephe NorBroed 2:5  også idet vi var døde i overtredelsene, gjorde oss levende sammen med den Salvede; av nåde har dere blitt reddet;
Ephe FinRK 2:5  tehnyt meidät, jotka olimme kuolleet rikkomustemme tähden, eläviksi yhdessä Kristuksen kanssa. Armosta te olette pelastettuja.
Ephe ChiSB 2:5  竟在我們因過犯死了的時候,使我們同基督一起生活──可見你們得救,是由於恩寵──
Ephe CopSahBi 2:5  ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲁϥⲧⲁⲛϩⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲟⲩϫⲏⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ
Ephe ChiUns 2:5  当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来。你们得救是本乎恩。
Ephe BulVeren 2:5  въпреки че бяхме мъртви в престъпленията си, ни съживи заедно с Христос – по благодат сте спасени –
Ephe AraSVD 2:5  وَنَحْنُ أَمْوَاتٌ بِٱلْخَطَايَا أَحْيَانَا مَعَ ٱلْمَسِيحِ - بِٱلنِّعْمَةِ أَنْتُمْ مُخَلَّصُونَ -
Ephe Shona 2:5  kunyange takange takafa mukudarika, wakatiraramisa pamwe naKristu (makaponeswa nenyasha);
Ephe Esperant 2:5  eĉ kiam ni estis malvivaj en niaj eraroj, nin vivigis en Kristo (per graco vi saviĝis),
Ephe ThaiKJV 2:5  ถึงแม้ว่าเมื่อเราตายไปแล้วในการบาป พระองค์ยังทรงกระทำให้เรามีชีวิตอยู่กับพระคริสต์ (ซึ่งท่านทั้งหลายรอดนั้นก็รอดโดยพระคุณ)
Ephe BurJudso 2:5  ဒုစရိုက်အပြစ်၌သေလျက်ရှိနေသော ငါတို့ကို ခရစ်တော်နှင့်အတူ အသက်ရှင်စေတော်မူပြီ။ ကျေးဇူး တော်ကြောင့်သာ ကယ်တင်ခြင်းသို့ရောက်ရ၏။
Ephe SBLGNT 2:5  καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ— χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι—
Ephe FarTPV 2:5  اگرچه به علّت خطاهای خود مرده بودیم، ما را با مسیح زنده گردانید. (از راه فیض خداست كه شما نجات یافته‌اید.)
Ephe UrduGeoR 2:5  ki agarche ham apne gunāhoṅ meṅ murdā the to bhī us ne hameṅ Masīh ke sāth zindā kar diyā. Hāṅ, āp ko Allāh ke fazl hī se najāt milī hai.
Ephe SweFolk 2:5  även när vi ännu var döda genom våra överträdelser, att han har gjort oss levande med Kristus. Av nåd är ni frälsta!
Ephe TNT 2:5  καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ χριστῷ, (χάριτί ἐστε σεσωσμένοι),
Ephe GerSch 2:5  auch uns, die wir tot waren durch die Sünden, samt Christus lebendig gemacht (aus Gnaden seid ihr gerettet)
Ephe TagAngBi 2:5  Bagama't tayo'y mga patay dahil sa ating mga kasalanan, tayo'y binuhay na kalakip ni Cristo (sa pamamagitan ng biyaya kayo'y nangaligtas),
Ephe FinSTLK2 2:5  on tehnyt meidät, jotka olimme kuolleet rikoksiimme, eläviksi Kristuksen kanssa – armosta te olette pelastetut –
Ephe Dari 2:5  اگرچه به علت خطاهای خود مُرده بودیم، ما را با مسیح زنده گردانید (از راه فیض خداست که شما نجات یافته اید.)
Ephe SomKQA 2:5  oo sidaas daraaddeed markii aynu xadgudubyadeenna ku dhimannay wuxuu inala soo noolaysiiyey Masiix. Idinku nimco baad ku badbaaddeen.
Ephe NorSMB 2:5  gjort oss livande med Kristus, endå me var daude i våre misgjerningar - av nåde er de frelste! -
Ephe Alb 2:5  edhe atëherë kur ishim të vdekur në faje, na dha jetë me Krishtin (ju jeni të shpëtuar me anë të hirit),
Ephe GerLeoRP 2:5  hat auch uns, die wir tot waren in [unseren] Verfehlungen, zusammen mit Christus lebendig gemacht (durch Gnade seid ihr gerettet),
Ephe UyCyr 2:5  гәрчә биз гуналиримиз түпәйлидин роһий җәһәттә өлгән болсақму, Худа бизни Әйса Мәсиһкә бағлиған һалда йеңи һаятқа ериштүрди. Есиңларда болсунки, силәр пәқәт Униң меһир-шәпқити арқилиқ қутқузулдуңлар.
Ephe KorHKJV 2:5  심지어 우리가 죄들 가운데서 죽었을 때에 우리를 그리스도와 함께 살리셨고 (너희가 은혜로 구원을 받았느니라.)
Ephe MorphGNT 2:5  καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ— χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι—
Ephe SrKDIjek 2:5  И нас који бијасмо мртви од гријехова оживље с Христом (благодаћу сте спасени),
Ephe Wycliffe 2:5  yhe, whanne we weren deed in synnes, quikenede vs togidere in Crist, bi whos grace ye ben sauyd, and ayen reiside togidere,
Ephe Mal1910 2:5  അതിക്രമങ്ങളാൽ മരിച്ചവരായിരുന്ന നമ്മെ ക്രിസ്തുവിനോടുകൂടെ ജീവിപ്പിക്കയും — കൃപയാലത്രേ നിങ്ങൾ രക്ഷിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു —
Ephe KorRV 2:5  허물로 죽은 우리를 그리스도 예수 안에서 살리셨고 (너희가 은혜로 구원을 얻은 것이라)
Ephe Azeri 2:5  حتّا خاطالاريميز اوزوندن اؤلو اولدوغوموز حالدا دا، بئزه مسئحله برابر حيات وردي. سئز فيضله نئجات تاپيبسينيز.
Ephe SweKarlX 2:5  Den tid vi ännu döde vorom i synderna, hafver han oss samt med Christo gjort lefvande (genom nådena ären I frälste);
Ephe KLV 2:5  'ach ghorgh maH were Heghpu' vegh maj trespasses, chenmoHta' maH yIn tay' tlhej Christ ( Sum grace SoH ghaj taH toDpu'),
Ephe ItaDio 2:5  eziandio mentre eravamo morti ne’ falli, ci ha vivificati in Cristo voi siete salvati per grazia;
Ephe RusSynod 2:5  и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, — благодатью вы спасены, —
Ephe CSlEliza 2:5  и сущих нас мертвых прегрешеньми, сооживи Христом: благодатию есте спасени:
Ephe ABPGRK 2:5  και όντας ημάς νεκρούς τοις παραπτώμασι συνεζωοποίησε τω χριστώ χάριτί εστε σεσωσμένοι
Ephe FreBBB 2:5  et alors que nous étions morts dans nos offenses, nous a vivifiés avec Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés),
Ephe LinVB 2:5  atâ tokúfákí mpô ya masúmu, azóngísélí bísó (ba-Yúda mpé baye bazalí ba-Yúda té) bomoi elongó na Krístu ; sôló, bobíkí sé mpô ya ngrásya ya yě !
Ephe BurCBCM 2:5  မိမိတို့၏ထိခိုက်ကျူးလွန်မှုများဖြင့် သေခဲ့ကြပြီးသောငါတို့ကို ခရစ်တော်နှင့်အတူ အသက်ပြန်ရှင်စေတော်မူခဲ့၏။ သင်တို့သည် ကျေးဇူးတော်အားဖြင့် ကယ်တင်ခြင်းကိုခံခဲ့ကြရ၏။-
Ephe Che1860 2:5  ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏅᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᏗᎩᏲᎱᏒᎯ ᏥᎨᏒᎩ, ᎢᎬᏂᏛ ᎢᎦᏠᏯᏍᏔᏅ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎬᏂᏛᎢ, (ᎬᏩᎦᏘᏯ ᏅᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎡᏥᏍᏕᎸᏔᏅ;)
Ephe ChiUnL 2:5  於我儕因過而死時、偕基督而甦我、爾之得救、乃由恩耳、
Ephe VietNVB 2:5  nên dù chúng ta đã chết vì các vi phạm mình, Ngài làm cho chúng ta cùng sống với Chúa Cứu Thế. Ấy chính nhờ ân sủng mà anh chị em được cứu,
Ephe CebPinad 2:5  bisan sa mga patay pa kita tungod sa atong mga kasal-anan, nagbuhi siya kanato uban kang Cristo (tungod sa grasya nangaluwas kamo),
Ephe RomCor 2:5  măcar că eram morţi în greşelile noastre, ne-a adus la viaţă împreună cu Hristos (prin har sunteţi mântuiţi).
Ephe Pohnpeia 2:5  kahrehda, ni atail mehkilahr dipatail kan, e ketin kupwurehda kitail en iang Krais iasada. Ih met kalahngan en Koht me kumwail mourkilahr.
Ephe HunUj 2:5  minket is, akik halottak voltunk a vétkek miatt, életre keltett a Krisztussal együtt - kegyelemből van üdvösségetek! -
Ephe GerZurch 2:5  uns, die wir doch durch die Übertretungen tot waren, mit Christus lebendig gemacht - durch Gnade seid ihr gerettet - (a) Eph 5:14; Kol 2:12 13; Apg 5:11
Ephe GerTafel 2:5  Auch uns, die wir tot waren durch Übertretungen, mit Christus lebendig gemacht -denn aus Gnaden seid ihr selig geworden -
Ephe PorAR 2:5  estando nós ainda mortos em nossos delitos, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
Ephe DutSVVA 2:5  Ook toen wij dood waren door de misdaden, heeft ons levend gemaakt met Christus; (uit genade zijt gij zalig geworden),
Ephe Byz 2:5  και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι
Ephe FarOPV 2:5  ما را نیز که در خطایا مرده بودیم بامسیح زنده گردانید، زیرا که محض فیض نجات یافته‌اید.
Ephe Ndebele 2:5  lanxa sasifile ngeziphambeko, wasiphilisa kanye loKristu (ngomusa lisindisiwe),
Ephe PorBLivr 2:5  estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos deu vida juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
Ephe StatResG 2:5  καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν, συνεζωοποίησεν τῷ ˚Χριστῷ (χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι),
Ephe SloStrit 2:5  In ko smo bili mrtvi po grehih, oživil nas je s Kristusom; po milosti ste rešeni;
Ephe Norsk 2:5  gjort oss levende med Kristus, enda vi var døde ved våre overtredelser - av nåde er I frelst -
Ephe SloChras 2:5  nas je, ko smo tudi bili mrtvi po grehih, oživil s Kristusom vred (po milosti ste rešeni)
Ephe Northern 2:5  təqsirlərimiz üzündən ölü olduğumuz halda bizə Məsihlə birlikdə həyat verdi. Onun lütfü ilə xilas oldunuz.
Ephe GerElb19 2:5  als auch wir in den Vergehungen tot waren, hat uns mit dem Christus lebendig gemacht, durch Gnade seid ihr errettet-
Ephe PohnOld 2:5  Nin dokan atail melaki sapung kan, nan a kamauri kitail dar ki Kristus, pwe mak o, me komail dore kila,
Ephe LvGluck8 2:5  Un mūs, kas bijām nomiruši grēkos, ar Kristu ir darījis dzīvus (caur žēlastību jūs esat izglābti),
Ephe PorAlmei 2:5  Estando nós ainda mortos em nossas offensas, nos vivificou juntamente com Christo (pela graça sois salvos),
Ephe ChiUn 2:5  當我們死在過犯中的時候,便叫我們與基督一同活過來。你們得救是本乎恩。
Ephe SweKarlX 2:5  Den tid vi ännu döde vorom i synderna, hafver han oss samt med Christo gjort lefvande (genom nådena ären I frälste);
Ephe Antoniad 2:5  και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι
Ephe CopSahid 2:5  ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲛⲛⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲁϥⲧⲁⲛϩⲟⲛ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲟⲩϫⲏⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲛⲟⲩϩⲙⲟⲧ
Ephe GerAlbre 2:5  auch uns, die wir tot waren durch unsere Übertretungen, zugleich mit Christus lebendig gemacht — durch Gnade seid ihr gerettet! —,
Ephe BulCarig 2:5  и като бехме мъртви в престъпленията, оживи ни наедно с Христа, (по благодат сте вие спасени,)
Ephe FrePGR 2:5  nous aussi, qui étions morts par nos fautes et nos convoitises, Il nous a rendus à la vie avec vous en Christ, (c'est par grâce que vous avez été sauvés),
Ephe PorCap 2:5  precisamente a nós que estávamos mortos pelas nossas faltas, deu-nos a vida com Cristo – é pela graça que vós estais salvos –
Ephe JapKougo 2:5  罪過によって死んでいたわたしたちを、キリストと共に生かし――あなたがたの救われたのは、恵みによるのである――
Ephe Tausug 2:5  Karna' minsan kitaniyu tūp tuud paratungan niya kasiksaan pasal sin liyanggal natu' in daakan niya, wala' niya da kitaniyu sīksa'. Gām mayan in kitaniyu, amu in biya' sapantun patay sabab sin manga dusa natu', biyuhi' niya nagbalik, sabab-karna' sin Almasi iban sin pagbuhi' niya nagbalik. Na, in sabab hangkan kamu nalappas dayn ha dusa pasal sin tulung-tabang sin Tuhan kaniyu.
Ephe GerTextb 2:5  und zwar uns die wir tot waren durch die Fehltritte, mit Christus lebendig gemacht (durch Gnade seid ihr gerettet)
Ephe Kapingam 2:5  Mee gu-dahi-aga gidaadou gi-mouli dalia a Christ i-di madagoaa gidaadou nogo mmade i-baahi tadau hagataalunga i tadau de-hagalongo. Ma go tumaalia dehuia o God dela ne-haga-mouli goodou.
Ephe SpaPlate 2:5  cuando estábamos aún muertos en los pecados, nos vivificó juntamente con Cristo —de gracia habéis sido salvados—
Ephe RusVZh 2:5  и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, - благодатью вы спасены, -
Ephe GerOffBi 2:5  obwohl wir aufgrund der Vergehen tot waren, zusammen mit Christus lebendig gemacht - ihr seid aus Gnade gerettet -
Ephe CopSahid 2:5  ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲁϥⲧⲁⲛϩⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲟⲩϫⲏⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ
Ephe LtKBB 2:5  mus, mirusius nusikaltimais, atgaivino kartu su Kristumi, – malone jūs esate išgelbėti, –
Ephe Bela 2:5  і нас, мёртвых за злачынствы, ажыватварыў з Хрыстом, — мілатою вы ўратаваныя,
Ephe CopSahHo 2:5  ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲛ̅ⲛⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲁϥⲧⲁⲛϩⲟⲛ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲟⲩϫⲏⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲙⲟⲧ
Ephe BretonNT 2:5  pa oamp marv en hor pec'hedoù, en deus hon degaset asambles d'ar vuhez e Krist, dre c'hras eo oc'h bet salvet,
Ephe GerBoLut 2:5  da wir tot waren in den Sunden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnaden seid ihr selig worden)
Ephe FinPR92 2:5  että hän teki meidät, rikkomustemme tähden kuolleet, eläviksi Kristuksen kanssa. Armosta teidät on pelastettu.
Ephe DaNT1819 2:5  Levendegjorde ogsaa os med Christus, der vi vare døde i Overtrædelserne, (af Naade ere I frelste!)
Ephe Uma 2:5  Bula-ta hewa to mate-pidi sabana petibokia-ta, nawai' -ta katuwua' to bo'u hangkaa-ngkania hante Kristus. Jadi', muntu' ngkai kabula rala-na Alata'ala pai' -ta tehore ngkai huku' jeko' -ta.
Ephe GerLeoNA 2:5  hat auch uns, die wir tot waren in [unseren] Verfehlungen, zusammen mit Christus lebendig gemacht (durch Gnade seid ihr gerettet),
Ephe SpaVNT 2:5  Aun estando nosotros muertos en pecados, nos dió vida juntamente con Cristo, por [cuya] gracia sois salvos.
Ephe Latvian 2:5  Kristū atdzīvināja mūs, kas bijām miruši savos grēkos. Viņš savā žēlastībā jūs glāba.
Ephe SpaRV186 2:5  Aun estando nosotros muertos en pecados, nos dio vida juntamente con Cristo, (por gracia sois salvos;)
Ephe FreStapf 2:5  nous a fait revivre avec le Christ, nous que nos fautes avaient déjà fait mourir (c'est par grâce que vous êtes sauvés) ;
Ephe NlCanisi 2:5  ook ons, die dood waren door de overtredingen, ten leven verwekt tezamen met Christus; door de genade zijt gij gered.
Ephe GerNeUe 2:5  und uns mit dem Christus lebendig gemacht – ja, auch uns, die durch ihre Verfehlungen tot für ihn waren. – Aus reiner Gnade seid ihr gerettet!
Ephe Est 2:5  kuigi me olime surnud üleastumistes, on meid ühes Kristusega teinud elavaks - armust olete õndsaks saanud -
Ephe UrduGeo 2:5  کہ اگرچہ ہم اپنے گناہوں میں مُردہ تھے توبھی اُس نے ہمیں مسیح کے ساتھ زندہ کر دیا۔ ہاں، آپ کو اللہ کے فضل ہی سے نجات ملی ہے۔
Ephe AraNAV 2:5  وَإِذْ كُنَّا نَحْنُ أَيْضاً أَمْوَاتاً بِالذُّنُوبِ، أَحْيَانَا مَعَ الْمَسِيحِ، إِنَّمَا بِالنِّعْمَةِ أَنْتُمْ مُخَلَّصُونَ،
Ephe ChiNCVs 2:5  就在我们因过犯死了的时候,使我们与基督一同活过来,(你们得救是靠着恩典,)
Ephe f35 2:5  και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι
Ephe vlsJoNT 2:5  ook toen wij dood waren door de overtredingen, ons mede levend gemaakt met Christus, — door genade zijt ge behouden—
Ephe ItaRive 2:5  anche quand’eravamo morti nei falli, ci ha vivificati con Cristo (egli è per grazia che siete stati salvati),
Ephe Afr1953 2:5  ook toe ons dood was deur die misdade, lewend gemaak saam met Christus — uit genade is julle gered —
Ephe RusSynod 2:5  и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом – благодатью вы спасены, –
Ephe FreOltra 2:5  et alors que nous étions morts par nos fautes, nous a rappelés à la vie avec Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés),
Ephe UrduGeoD 2:5  कि अगरचे हम अपने गुनाहों में मुरदा थे तो भी उसने हमें मसीह के साथ ज़िंदा कर दिया। हाँ, आपको अल्लाह के फ़ज़ल ही से नजात मिली है।
Ephe TurNTB 2:5  Ama merhameti bol olan Tanrı bizi çok sevdiği için, suçlarımızdan ötürü ölü olduğumuz halde, bizi Mesih'le birlikte yaşama kavuşturdu. O'nun lütfuyla kurtuldunuz.
Ephe DutSVV 2:5  Ook toen wij dood waren door de misdaden, heeft ons levend gemaakt met Christus; (uit genade zijt gij zalig geworden)
Ephe HunKNB 2:5  noha bűneink miatt halottak voltunk, Krisztussal együtt életre keltett – kegyelemből üdvözültetek –,
Ephe Maori 2:5  I te mea he tupapaku tatou i nga he, whakaorangia ngatahitia ana tatou e ia me te Karaiti, he aroha noa i whakaorangia ai koutou;
Ephe sml_BL_2 2:5  angkan kitam pinakallum e'na sambeya' maka Al-Masi, minsan kita bay sali' sapantun patay ma sabab bay kahinangantam ala'at. Min ka'ase' Tuhan maka min lasana ya angkan kam lappasan.
Ephe HunKar 2:5  Minket, kik meg voltunk halva a vétkek miatt, megelevenített együtt a Krisztussal, (kegyelemből tartattatok meg!)
Ephe Viet 2:5  nên đang khi chúng ta chết vì tội mình, thì Ngài làm cho chúng ta sống với Ðấng Christ, ấy là nhờ ân điển mà anh em được cứu,
Ephe Kekchi 2:5  Nak toj camenako chak saˈ li kama̱c, riqˈuin lix cuaclijic cuiˈchic chi yoˈyo li Cristo, li Dios quixqˈue ke jun acˈ yuˈam. Yal xban rusilal li Dios nak colbilo.
Ephe Swe1917 2:5  gjort oss levande med Kristus, oss som voro döda genom våra synder. Av nåd ären I frälsta!
Ephe KhmerNT 2:5  ទោះបី​យើង​បាន​ស្លាប់​នៅ​ក្នុង​កំហុស​របស់​យើង​ក៏​ដោយ​ ក៏​ព្រះអង្គ​ប្រោស​យើង​ឲ្យ​មាន​ជីវិត​រួម​ជាមួយ​ព្រះគ្រិស្ដ​ដែរ​ ដូច្នេះ​ អ្នក​រាល់គ្នា​ទទួល​បាន​សេចក្ដី​សង្គ្រោះ​ដោយសារ​ព្រះគុណ​
Ephe CroSaric 2:5  nas koji bijasmo mrtvi zbog prijestupa, oživi zajedno s Kristom - milošću ste spašeni! -
Ephe BasHauti 2:5  Eta bekatuz hilac guinelaric, elkarrequin, Christez viuificatu vkan gaitu, ceinen gratiaz saluatu içan baitzarete:
Ephe WHNU 2:5  και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι
Ephe VieLCCMN 2:5  nên dầu chúng ta đã chết vì sa ngã, Người cũng đã cho chúng ta được cùng sống với Đức Ki-tô. Chính do ân sủng mà anh em được cứu độ !
Ephe FreBDM17 2:5  Lors, dis-je, que nous étions morts en nos fautes, il nous a vivifiés ensemble avec Christ, par la grâce duquel vous êtes sauvés.
Ephe TR 2:5  και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι
Ephe HebModer 2:5  אחרי היותנו מתים בפשעים החינו עם המשיח בחסד נושעתם׃
Ephe Kaz 2:5  Оның айтқанына көнбей, рухани өлі болған бізді Құдай Мәсіхпен бірге тірілтіп алды. Осылайша тек Оның рақымымен ғана құтқарылдыңдар.
Ephe UkrKulis 2:5  і нас, мертвих провинами, оживив укупі з Христом (благодаттю ви спасені),
Ephe FreJND 2:5  alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (vous êtes sauvés par [la] grâce),
Ephe TurHADI 2:5  Suçlarımız yüzünden ruhen ölü olduğumuz halde, Mesih vasıtasıyla bize yeni hayat verdi. Sizler Allah’ın lütfu sayesinde kurtuldunuz.
Ephe Wulfila 2:5  𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌼 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐌵𐌹𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 - 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹 - 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌼, 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐌵𐌹𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 - 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹 -
Ephe GerGruen 2:5  obwohl wir unserer Sünden wegen tot waren, dennoch mit Christus zusammen wieder auferweckt zum Leben. Aus Gnade seid ihr gerettet.
Ephe SloKJV 2:5  celó ko smo bili mrtvi v grehih, skupaj s Kristusom oživel (po milosti ste rešeni)
Ephe Haitian 2:5  li ban nou lavi ankò ansanm ak Kris la, nou menm ki te mouri akòz peche nou yo. Se yon favè Bondye fè nou lè li delivre nou.
Ephe FinBibli 2:5  Ja kuin me vielä synnissä kuolleet olimme, on hän meitä Kristuksen kanssa eläväksi tehnyt; (sillä armosta olette te autuaiksi tulleet:)
Ephe SpaRV 2:5  Aun estando nosotros muertos en pecados, nos dió vida juntamente con Cristo; por gracia sois salvos;
Ephe HebDelit 2:5  אַחֲרֵי הֱיוֹתֵנוּ מֵתִים בַּפְּשָׁעִים הֶחֱיָנוּ עִם־הַמָּשִׁיחַ בַּחֶסֶד נוֹשַׁעְתֶּם׃
Ephe WelBeibl 2:5  Mae wedi rhoi bywyd i ni gyda'r Meseia – ie, ni oedd yn farw'n ysbrydol am ein bod wedi gwrthryfela yn ei erbyn. Y ffaith fod Duw mor hael ydy'r unig reswm pam dŷn ni wedi'n hachub!
Ephe GerMenge 2:5  und zwar als wir tot waren durch unsere Übertretungen, zugleich mit Christus lebendig gemacht – durch Gnade seid ihr gerettet worden! –
Ephe GreVamva 2:5  και ενώ ήμεθα νεκροί διά τα αμαρτήματα, εζωοποίησεν ημάς μετά του Χριστού· κατά χάριν είσθε σεσωσμένοι·
Ephe Tisch 2:5  καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι
Ephe UkrOgien 2:5  і нас, що мертві були через прогріхи, оживив ра́зом із Христом, — спасені ви благода́ттю, -
Ephe MonKJV 2:5  бүр биднийг гэмүүд дотор үхэгсэд байхад хайрлаж, биднийг Христтэй хамт амилуулан (энэрлээр та нар аврагдсан),
Ephe FreCramp 2:5  et alors que nous étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés) ;
Ephe SrKDEkav 2:5  И нас који бејасмо мртви од грехова оживе с Христом (благодаћу сте спасени),
Ephe PolUGdan 2:5  I to wtedy, gdy byliśmy umarli w grzechach, ożywił nas razem z Chrystusem, gdyż łaską jesteście zbawieni;
Ephe FreGenev 2:5  Du temps mefme que nous eftions morts en nos fautes, nous a vivifiez enfemble avec Chrift, par la grace duquel vous eftes fauvez.
Ephe FreSegon 2:5  nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés);
Ephe Swahili 2:5  hata, ingawa tulikuwa tumekufa kwa sababu ya dhambi, alitufanya hai pamoja na Kristo. Kwa neema ya Mungu ninyi mmeokolewa.
Ephe SpaRV190 2:5  Aun estando nosotros muertos en pecados, nos dió vida juntamente con Cristo; por gracia sois salvos;
Ephe HunRUF 2:5  hogy minket is, akik halottak voltunk a vétkek miatt, életre keltett Krisztussal együtt – kegyelemből van üdvösségetek! –
Ephe FreSynod 2:5  lorsque nous étions morts par nos fautes, nous a vivifiés avec le Christ — c'est par grâce que vous êtes sauvés! —
Ephe DaOT1931 2:5  ogsaa da vi vare døde ved vore Overtrædelser, levendegjort os med Kristus — af Naade ere I frelste! —
Ephe FarHezar 2:5  حتی زمانی که در نافرمانیهای خود مرده بودیم، ما را با مسیح زنده کرد – پس، از راه فیض نجات یافته‌اید؛
Ephe TpiKJPB 2:5  Yes, taim yumi stap daiman insait long ol sin, em i bin givim laip long yumi wantaim wantaim Kraist, (long marimari em i kisim bek yupela.)
Ephe ArmWeste 2:5  երբ մեռած էինք մեղքերու մէջ՝ կեանք տուաւ մեզի Քրիստոսի հետ, (դուք շնորհքո՛վ փրկուած էք.)
Ephe DaOT1871 2:5  ogsaa da vi vare døde ved vore Overtrædelser, levendegjort os med Kristus — af Naade ere I frelste! —
Ephe JapRague 2:5  罪の為に死せし我等をキリストと共に活かし給ひ――汝等の救はれしも即ち恩寵によれり、――
Ephe Peshitta 2:5  ܟܕ ܡܝܬܝܢ ܗܘܝܢ ܒܚܛܗܝܢ ܐܚܝܢ ܥܡ ܡܫܝܚܐ ܘܒܛܝܒܘܬܗ ܦܪܩܢ ܀
Ephe FreVulgG 2:5  lorsque nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie dans le Christ (par la grâce duquel vous avez été sauvés),
Ephe PolGdans 2:5  I gdyśmy byli umarłymi w grzechach, ożywił nas pospołu z Chrystusem, (gdyż łaską zbawieni jesteście)
Ephe JapBungo 2:5  咎によりて死にたる我等をすら、キリスト・イエスに由りてキリストと共に活し、(汝らの救はれしは恩惠によれり)
Ephe Elzevir 2:5  και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι
Ephe GerElb18 2:5  als auch wir in den Vergehungen tot waren, hat uns mit dem Christus lebendig gemacht, -durch Gnade seid ihr errettet-