Ephe
|
RWebster
|
2:5 |
Even when we were dead in sins, hath made us alive together with Christ, (by grace ye are saved;)
|
Ephe
|
EMTV
|
2:5 |
even when we were dead in our transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
|
Ephe
|
NHEBJE
|
2:5 |
even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
|
Ephe
|
Etheridg
|
2:5 |
while we were dead in our sins, made us alive with the Meshiha, and through his grace delivered us,
|
Ephe
|
ABP
|
2:5 |
and we being dead in the transgressions, are made alive together in the Christ (by favor you are being delivered),
|
Ephe
|
NHEBME
|
2:5 |
even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Messiah (by grace you have been saved),
|
Ephe
|
Rotherha
|
2:5 |
Although we were dead by our offences, gave us life together with the Christ,—by favour, ye have been saved,—
|
Ephe
|
LEB
|
2:5 |
and we being dead in trespasses, he made us alive together with Christ (by grace you are saved),
|
Ephe
|
BWE
|
2:5 |
We were dead because of the wrong things we had done. He has made us alive with Christ. You have been saved by his love and kindness.
|
Ephe
|
Twenty
|
2:5 |
Even though we were 'dead' because of our offenses, gave Life to us in giving Life to the Christ.
|
Ephe
|
ISV
|
2:5 |
even when we were dead because of our offenses, made us alive together withOther mss. read in Christ (by grace you have been saved),
|
Ephe
|
RNKJV
|
2:5 |
Even when we were dead in sins, hath quickened us together with the Messiah, (by favour ye are saved;)
|
Ephe
|
Jubilee2
|
2:5 |
even as we were dead in sins, he has made us alive together with the Christ (by [whose] grace ye are saved)
|
Ephe
|
Webster
|
2:5 |
Even when we were dead in sins, hath made us alive together with Christ, (by grace ye are saved;)
|
Ephe
|
Darby
|
2:5 |
(we too being dead in offences,) has quickened us with the Christ, (ye are saved by grace,)
|
Ephe
|
OEB
|
2:5 |
even though we were ‘dead’ because of our offenses, gave life to us in giving life to the Christ. (By God’s loving kindness you have been saved.)
|
Ephe
|
ASV
|
2:5 |
even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved),
|
Ephe
|
Anderson
|
2:5 |
made alive with Christ even us, being dead to our offenses, (by grace you are saved,)
|
Ephe
|
Godbey
|
2:5 |
created life in us in Christ, who were dead in trespasses, by grace you have been saved,
|
Ephe
|
LITV
|
2:5 |
even we being dead in sins, He made us alive together with Christ (by grace you are being saved),
|
Ephe
|
Geneva15
|
2:5 |
Euen when we were dead by sinnes, hath quickened vs together in Christ, by whose grace ye are saued,
|
Ephe
|
Montgome
|
2:5 |
even while we were dead in our trespasses, made us live together with Christ (it is by grace you have been saved).
|
Ephe
|
CPDV
|
2:5 |
even when we were dead in our sins, has enlivened us together in Christ, by whose grace you have been saved.
|
Ephe
|
Weymouth
|
2:5 |
caused us, dead though we were through our offences, to live with Christ--it is by grace that you have been saved--
|
Ephe
|
LO
|
2:5 |
even us, who were dead in trespasses, he has made alive together with Christ; (by favor you are saved;)
|
Ephe
|
Common
|
2:5 |
even when we were dead in our transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
|
Ephe
|
BBE
|
2:5 |
Even when we were dead through our sins, gave us life together with Christ (by grace you have salvation),
|
Ephe
|
Worsley
|
2:5 |
hath made us alive in Christ, even when we were dead in trespasses, (for by grace ye are saved) and hath raised us up together,
|
Ephe
|
DRC
|
2:5 |
Even when we were dead in sins, hath quickened us together in Christ (by whose grace you are saved)
|
Ephe
|
Haweis
|
2:5 |
though we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved,)
|
Ephe
|
GodsWord
|
2:5 |
We were dead because of our failures, but he made us alive together with Christ. (It is God's kindness that saved you.)
|
Ephe
|
KJVPCE
|
2:5 |
Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
|
Ephe
|
NETfree
|
2:5 |
even though we were dead in transgressions, made us alive together with Christ - by grace you are saved! -
|
Ephe
|
RKJNT
|
2:5 |
Even when we were dead in transgressions, has made us alive together with Christ, (by grace you are saved;)
|
Ephe
|
AFV2020
|
2:5 |
Even when we were dead in our trespasses, has made us alive together with Christ. (For you have been saved by grace.)
|
Ephe
|
NHEB
|
2:5 |
even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
|
Ephe
|
OEBcth
|
2:5 |
even though we were ‘dead’ because of our offences, gave life to us in giving life to the Christ. (By God’s loving kindness you have been saved.)
|
Ephe
|
NETtext
|
2:5 |
even though we were dead in transgressions, made us alive together with Christ - by grace you are saved! -
|
Ephe
|
UKJV
|
2:5 |
Even when we were dead in sins, has quickened us together with Christ, (by grace all of you are saved;)
|
Ephe
|
Noyes
|
2:5 |
even when dead through our trespasses, life with Christ,—by grace have ye been saved,—
|
Ephe
|
KJV
|
2:5 |
Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
|
Ephe
|
KJVA
|
2:5 |
Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
|
Ephe
|
AKJV
|
2:5 |
Even when we were dead in sins, has quickened us together with Christ, (by grace you are saved;)
|
Ephe
|
RLT
|
2:5 |
Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
|
Ephe
|
OrthJBC
|
2:5 |
even when we were niftar in our pesha'im, he made us alive together with Rebbe, Melech HaMoshiach (by the unmerited Chen v'Chesed Hashem you have been delivered in your personal Geulah and the Yeshu'at Eloheinu), [Tehillim 103:12]
|
Ephe
|
MKJV
|
2:5 |
(even when we were dead in sins) has made us alive together with Christ (by grace you are saved),
|
Ephe
|
YLT
|
2:5 |
even being dead in the trespasses, did make us to live together with the Christ, (by grace ye are having been saved,)
|
Ephe
|
Murdock
|
2:5 |
when we were dead in our sins, quickened us with the Messiah, and rescued us by his grace;
|
Ephe
|
ACV
|
2:5 |
even us being dead in the transgressions, he made alive together with the Christ (ye are saved by grace),
|
Ephe
|
PorBLivr
|
2:5 |
estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos deu vida juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
|
Ephe
|
Mg1865
|
2:5 |
na dia fony mbola matin’ ny fahadisoana aza isika, dia nahavelona antsika niaraka tamin’ i Kristy (fahasoavana no namonjena anareo);
|
Ephe
|
CopNT
|
2:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲙⲱⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲡⲁⲣⲁ⳿ⲡⲧⲱⲙⲁ ⲁϥⲧⲁⲛϧⲟⲛ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲟⲩⲛ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲟϩⲉⲙ.
|
Ephe
|
FinPR
|
2:5 |
on tehnyt meidät, jotka olimme kuolleet rikoksiimme, eläviksi Kristuksen kanssa-armosta te olette pelastetut-
|
Ephe
|
NorBroed
|
2:5 |
også idet vi var døde i overtredelsene, gjorde oss levende sammen med den Salvede; av nåde har dere blitt reddet;
|
Ephe
|
FinRK
|
2:5 |
tehnyt meidät, jotka olimme kuolleet rikkomustemme tähden, eläviksi yhdessä Kristuksen kanssa. Armosta te olette pelastettuja.
|
Ephe
|
ChiSB
|
2:5 |
竟在我們因過犯死了的時候,使我們同基督一起生活──可見你們得救,是由於恩寵──
|
Ephe
|
CopSahBi
|
2:5 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲁϥⲧⲁⲛϩⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲟⲩϫⲏⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ
|
Ephe
|
ChiUns
|
2:5 |
当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来。你们得救是本乎恩。
|
Ephe
|
BulVeren
|
2:5 |
въпреки че бяхме мъртви в престъпленията си, ни съживи заедно с Христос – по благодат сте спасени –
|
Ephe
|
AraSVD
|
2:5 |
وَنَحْنُ أَمْوَاتٌ بِٱلْخَطَايَا أَحْيَانَا مَعَ ٱلْمَسِيحِ - بِٱلنِّعْمَةِ أَنْتُمْ مُخَلَّصُونَ -
|
Ephe
|
Shona
|
2:5 |
kunyange takange takafa mukudarika, wakatiraramisa pamwe naKristu (makaponeswa nenyasha);
|
Ephe
|
Esperant
|
2:5 |
eĉ kiam ni estis malvivaj en niaj eraroj, nin vivigis en Kristo (per graco vi saviĝis),
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
2:5 |
ถึงแม้ว่าเมื่อเราตายไปแล้วในการบาป พระองค์ยังทรงกระทำให้เรามีชีวิตอยู่กับพระคริสต์ (ซึ่งท่านทั้งหลายรอดนั้นก็รอดโดยพระคุณ)
|
Ephe
|
BurJudso
|
2:5 |
ဒုစရိုက်အပြစ်၌သေလျက်ရှိနေသော ငါတို့ကို ခရစ်တော်နှင့်အတူ အသက်ရှင်စေတော်မူပြီ။ ကျေးဇူး တော်ကြောင့်သာ ကယ်တင်ခြင်းသို့ရောက်ရ၏။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
2:5 |
καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ— χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι—
|
Ephe
|
FarTPV
|
2:5 |
اگرچه به علّت خطاهای خود مرده بودیم، ما را با مسیح زنده گردانید. (از راه فیض خداست كه شما نجات یافتهاید.)
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
2:5 |
ki agarche ham apne gunāhoṅ meṅ murdā the to bhī us ne hameṅ Masīh ke sāth zindā kar diyā. Hāṅ, āp ko Allāh ke fazl hī se najāt milī hai.
|
Ephe
|
SweFolk
|
2:5 |
även när vi ännu var döda genom våra överträdelser, att han har gjort oss levande med Kristus. Av nåd är ni frälsta!
|
Ephe
|
TNT
|
2:5 |
καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ χριστῷ, (χάριτί ἐστε σεσωσμένοι),
|
Ephe
|
GerSch
|
2:5 |
auch uns, die wir tot waren durch die Sünden, samt Christus lebendig gemacht (aus Gnaden seid ihr gerettet)
|
Ephe
|
TagAngBi
|
2:5 |
Bagama't tayo'y mga patay dahil sa ating mga kasalanan, tayo'y binuhay na kalakip ni Cristo (sa pamamagitan ng biyaya kayo'y nangaligtas),
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
2:5 |
on tehnyt meidät, jotka olimme kuolleet rikoksiimme, eläviksi Kristuksen kanssa – armosta te olette pelastetut –
|
Ephe
|
Dari
|
2:5 |
اگرچه به علت خطاهای خود مُرده بودیم، ما را با مسیح زنده گردانید (از راه فیض خداست که شما نجات یافته اید.)
|
Ephe
|
SomKQA
|
2:5 |
oo sidaas daraaddeed markii aynu xadgudubyadeenna ku dhimannay wuxuu inala soo noolaysiiyey Masiix. Idinku nimco baad ku badbaaddeen.
|
Ephe
|
NorSMB
|
2:5 |
gjort oss livande med Kristus, endå me var daude i våre misgjerningar - av nåde er de frelste! -
|
Ephe
|
Alb
|
2:5 |
edhe atëherë kur ishim të vdekur në faje, na dha jetë me Krishtin (ju jeni të shpëtuar me anë të hirit),
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
2:5 |
hat auch uns, die wir tot waren in [unseren] Verfehlungen, zusammen mit Christus lebendig gemacht (durch Gnade seid ihr gerettet),
|
Ephe
|
UyCyr
|
2:5 |
гәрчә биз гуналиримиз түпәйлидин роһий җәһәттә өлгән болсақму, Худа бизни Әйса Мәсиһкә бағлиған һалда йеңи һаятқа ериштүрди. Есиңларда болсунки, силәр пәқәт Униң меһир-шәпқити арқилиқ қутқузулдуңлар.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
2:5 |
심지어 우리가 죄들 가운데서 죽었을 때에 우리를 그리스도와 함께 살리셨고 (너희가 은혜로 구원을 받았느니라.)
|
Ephe
|
MorphGNT
|
2:5 |
καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ— χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι—
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
2:5 |
И нас који бијасмо мртви од гријехова оживље с Христом (благодаћу сте спасени),
|
Ephe
|
Wycliffe
|
2:5 |
yhe, whanne we weren deed in synnes, quikenede vs togidere in Crist, bi whos grace ye ben sauyd, and ayen reiside togidere,
|
Ephe
|
Mal1910
|
2:5 |
അതിക്രമങ്ങളാൽ മരിച്ചവരായിരുന്ന നമ്മെ ക്രിസ്തുവിനോടുകൂടെ ജീവിപ്പിക്കയും — കൃപയാലത്രേ നിങ്ങൾ രക്ഷിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു —
|
Ephe
|
KorRV
|
2:5 |
허물로 죽은 우리를 그리스도 예수 안에서 살리셨고 (너희가 은혜로 구원을 얻은 것이라)
|
Ephe
|
Azeri
|
2:5 |
حتّا خاطالاريميز اوزوندن اؤلو اولدوغوموز حالدا دا، بئزه مسئحله برابر حيات وردي. سئز فيضله نئجات تاپيبسينيز.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
2:5 |
Den tid vi ännu döde vorom i synderna, hafver han oss samt med Christo gjort lefvande (genom nådena ären I frälste);
|
Ephe
|
KLV
|
2:5 |
'ach ghorgh maH were Heghpu' vegh maj trespasses, chenmoHta' maH yIn tay' tlhej Christ ( Sum grace SoH ghaj taH toDpu'),
|
Ephe
|
ItaDio
|
2:5 |
eziandio mentre eravamo morti ne’ falli, ci ha vivificati in Cristo voi siete salvati per grazia;
|
Ephe
|
RusSynod
|
2:5 |
и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, — благодатью вы спасены, —
|
Ephe
|
CSlEliza
|
2:5 |
и сущих нас мертвых прегрешеньми, сооживи Христом: благодатию есте спасени:
|
Ephe
|
ABPGRK
|
2:5 |
και όντας ημάς νεκρούς τοις παραπτώμασι συνεζωοποίησε τω χριστώ χάριτί εστε σεσωσμένοι
|
Ephe
|
FreBBB
|
2:5 |
et alors que nous étions morts dans nos offenses, nous a vivifiés avec Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés),
|
Ephe
|
LinVB
|
2:5 |
atâ tokúfákí mpô ya masúmu, azóngísélí bísó (ba-Yúda mpé baye bazalí ba-Yúda té) bomoi elongó na Krístu ; sôló, bobíkí sé mpô ya ngrásya ya yě !
|
Ephe
|
BurCBCM
|
2:5 |
မိမိတို့၏ထိခိုက်ကျူးလွန်မှုများဖြင့် သေခဲ့ကြပြီးသောငါတို့ကို ခရစ်တော်နှင့်အတူ အသက်ပြန်ရှင်စေတော်မူခဲ့၏။ သင်တို့သည် ကျေးဇူးတော်အားဖြင့် ကယ်တင်ခြင်းကိုခံခဲ့ကြရ၏။-
|
Ephe
|
Che1860
|
2:5 |
ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏅᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᏗᎩᏲᎱᏒᎯ ᏥᎨᏒᎩ, ᎢᎬᏂᏛ ᎢᎦᏠᏯᏍᏔᏅ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎬᏂᏛᎢ, (ᎬᏩᎦᏘᏯ ᏅᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎡᏥᏍᏕᎸᏔᏅ;)
|
Ephe
|
ChiUnL
|
2:5 |
於我儕因過而死時、偕基督而甦我、爾之得救、乃由恩耳、
|
Ephe
|
VietNVB
|
2:5 |
nên dù chúng ta đã chết vì các vi phạm mình, Ngài làm cho chúng ta cùng sống với Chúa Cứu Thế. Ấy chính nhờ ân sủng mà anh chị em được cứu,
|
Ephe
|
CebPinad
|
2:5 |
bisan sa mga patay pa kita tungod sa atong mga kasal-anan, nagbuhi siya kanato uban kang Cristo (tungod sa grasya nangaluwas kamo),
|
Ephe
|
RomCor
|
2:5 |
măcar că eram morţi în greşelile noastre, ne-a adus la viaţă împreună cu Hristos (prin har sunteţi mântuiţi).
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
2:5 |
kahrehda, ni atail mehkilahr dipatail kan, e ketin kupwurehda kitail en iang Krais iasada. Ih met kalahngan en Koht me kumwail mourkilahr.
|
Ephe
|
HunUj
|
2:5 |
minket is, akik halottak voltunk a vétkek miatt, életre keltett a Krisztussal együtt - kegyelemből van üdvösségetek! -
|
Ephe
|
GerZurch
|
2:5 |
uns, die wir doch durch die Übertretungen tot waren, mit Christus lebendig gemacht - durch Gnade seid ihr gerettet - (a) Eph 5:14; Kol 2:12 13; Apg 5:11
|
Ephe
|
GerTafel
|
2:5 |
Auch uns, die wir tot waren durch Übertretungen, mit Christus lebendig gemacht -denn aus Gnaden seid ihr selig geworden -
|
Ephe
|
PorAR
|
2:5 |
estando nós ainda mortos em nossos delitos, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
|
Ephe
|
DutSVVA
|
2:5 |
Ook toen wij dood waren door de misdaden, heeft ons levend gemaakt met Christus; (uit genade zijt gij zalig geworden),
|
Ephe
|
Byz
|
2:5 |
και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι
|
Ephe
|
FarOPV
|
2:5 |
ما را نیز که در خطایا مرده بودیم بامسیح زنده گردانید، زیرا که محض فیض نجات یافتهاید.
|
Ephe
|
Ndebele
|
2:5 |
lanxa sasifile ngeziphambeko, wasiphilisa kanye loKristu (ngomusa lisindisiwe),
|
Ephe
|
PorBLivr
|
2:5 |
estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos deu vida juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
|
Ephe
|
StatResG
|
2:5 |
καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν, συνεζωοποίησεν τῷ ˚Χριστῷ (χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι),
|
Ephe
|
SloStrit
|
2:5 |
In ko smo bili mrtvi po grehih, oživil nas je s Kristusom; po milosti ste rešeni;
|
Ephe
|
Norsk
|
2:5 |
gjort oss levende med Kristus, enda vi var døde ved våre overtredelser - av nåde er I frelst -
|
Ephe
|
SloChras
|
2:5 |
nas je, ko smo tudi bili mrtvi po grehih, oživil s Kristusom vred (po milosti ste rešeni)
|
Ephe
|
Northern
|
2:5 |
təqsirlərimiz üzündən ölü olduğumuz halda bizə Məsihlə birlikdə həyat verdi. Onun lütfü ilə xilas oldunuz.
|
Ephe
|
GerElb19
|
2:5 |
als auch wir in den Vergehungen tot waren, hat uns mit dem Christus lebendig gemacht, durch Gnade seid ihr errettet-
|
Ephe
|
PohnOld
|
2:5 |
Nin dokan atail melaki sapung kan, nan a kamauri kitail dar ki Kristus, pwe mak o, me komail dore kila,
|
Ephe
|
LvGluck8
|
2:5 |
Un mūs, kas bijām nomiruši grēkos, ar Kristu ir darījis dzīvus (caur žēlastību jūs esat izglābti),
|
Ephe
|
PorAlmei
|
2:5 |
Estando nós ainda mortos em nossas offensas, nos vivificou juntamente com Christo (pela graça sois salvos),
|
Ephe
|
ChiUn
|
2:5 |
當我們死在過犯中的時候,便叫我們與基督一同活過來。你們得救是本乎恩。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
2:5 |
Den tid vi ännu döde vorom i synderna, hafver han oss samt med Christo gjort lefvande (genom nådena ären I frälste);
|
Ephe
|
Antoniad
|
2:5 |
και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι
|
Ephe
|
CopSahid
|
2:5 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲛⲛⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲁϥⲧⲁⲛϩⲟⲛ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲟⲩϫⲏⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲛⲟⲩϩⲙⲟⲧ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
2:5 |
auch uns, die wir tot waren durch unsere Übertretungen, zugleich mit Christus lebendig gemacht — durch Gnade seid ihr gerettet! —,
|
Ephe
|
BulCarig
|
2:5 |
и като бехме мъртви в престъпленията, оживи ни наедно с Христа, (по благодат сте вие спасени,)
|
Ephe
|
FrePGR
|
2:5 |
nous aussi, qui étions morts par nos fautes et nos convoitises, Il nous a rendus à la vie avec vous en Christ, (c'est par grâce que vous avez été sauvés),
|
Ephe
|
PorCap
|
2:5 |
precisamente a nós que estávamos mortos pelas nossas faltas, deu-nos a vida com Cristo – é pela graça que vós estais salvos –
|
Ephe
|
JapKougo
|
2:5 |
罪過によって死んでいたわたしたちを、キリストと共に生かし――あなたがたの救われたのは、恵みによるのである――
|
Ephe
|
Tausug
|
2:5 |
Karna' minsan kitaniyu tūp tuud paratungan niya kasiksaan pasal sin liyanggal natu' in daakan niya, wala' niya da kitaniyu sīksa'. Gām mayan in kitaniyu, amu in biya' sapantun patay sabab sin manga dusa natu', biyuhi' niya nagbalik, sabab-karna' sin Almasi iban sin pagbuhi' niya nagbalik. Na, in sabab hangkan kamu nalappas dayn ha dusa pasal sin tulung-tabang sin Tuhan kaniyu.
|
Ephe
|
GerTextb
|
2:5 |
und zwar uns die wir tot waren durch die Fehltritte, mit Christus lebendig gemacht (durch Gnade seid ihr gerettet)
|
Ephe
|
SpaPlate
|
2:5 |
cuando estábamos aún muertos en los pecados, nos vivificó juntamente con Cristo —de gracia habéis sido salvados—
|
Ephe
|
Kapingam
|
2:5 |
Mee gu-dahi-aga gidaadou gi-mouli dalia a Christ i-di madagoaa gidaadou nogo mmade i-baahi tadau hagataalunga i tadau de-hagalongo. Ma go tumaalia dehuia o God dela ne-haga-mouli goodou.
|
Ephe
|
RusVZh
|
2:5 |
и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, - благодатью вы спасены, -
|
Ephe
|
GerOffBi
|
2:5 |
obwohl wir aufgrund der Vergehen tot waren, zusammen mit Christus lebendig gemacht - ihr seid aus Gnade gerettet -
|
Ephe
|
CopSahid
|
2:5 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲁϥⲧⲁⲛϩⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲟⲩϫⲏⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ
|
Ephe
|
LtKBB
|
2:5 |
mus, mirusius nusikaltimais, atgaivino kartu su Kristumi, – malone jūs esate išgelbėti, –
|
Ephe
|
Bela
|
2:5 |
і нас, мёртвых за злачынствы, ажыватварыў з Хрыстом, — мілатою вы ўратаваныя,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
2:5 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲛ̅ⲛⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲁϥⲧⲁⲛϩⲟⲛ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲟⲩϫⲏⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲙⲟⲧ
|
Ephe
|
BretonNT
|
2:5 |
pa oamp marv en hor pec'hedoù, en deus hon degaset asambles d'ar vuhez e Krist, dre c'hras eo oc'h bet salvet,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
2:5 |
da wir tot waren in den Sunden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnaden seid ihr selig worden)
|
Ephe
|
FinPR92
|
2:5 |
että hän teki meidät, rikkomustemme tähden kuolleet, eläviksi Kristuksen kanssa. Armosta teidät on pelastettu.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
2:5 |
Levendegjorde ogsaa os med Christus, der vi vare døde i Overtrædelserne, (af Naade ere I frelste!)
|
Ephe
|
Uma
|
2:5 |
Bula-ta hewa to mate-pidi sabana petibokia-ta, nawai' -ta katuwua' to bo'u hangkaa-ngkania hante Kristus. Jadi', muntu' ngkai kabula rala-na Alata'ala pai' -ta tehore ngkai huku' jeko' -ta.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
2:5 |
hat auch uns, die wir tot waren in [unseren] Verfehlungen, zusammen mit Christus lebendig gemacht (durch Gnade seid ihr gerettet),
|
Ephe
|
SpaVNT
|
2:5 |
Aun estando nosotros muertos en pecados, nos dió vida juntamente con Cristo, por [cuya] gracia sois salvos.
|
Ephe
|
Latvian
|
2:5 |
Kristū atdzīvināja mūs, kas bijām miruši savos grēkos. Viņš savā žēlastībā jūs glāba.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
2:5 |
Aun estando nosotros muertos en pecados, nos dio vida juntamente con Cristo, (por gracia sois salvos;)
|
Ephe
|
FreStapf
|
2:5 |
nous a fait revivre avec le Christ, nous que nos fautes avaient déjà fait mourir (c'est par grâce que vous êtes sauvés) ;
|
Ephe
|
NlCanisi
|
2:5 |
ook ons, die dood waren door de overtredingen, ten leven verwekt tezamen met Christus; door de genade zijt gij gered.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
2:5 |
und uns mit dem Christus lebendig gemacht – ja, auch uns, die durch ihre Verfehlungen tot für ihn waren. – Aus reiner Gnade seid ihr gerettet!
|
Ephe
|
Est
|
2:5 |
kuigi me olime surnud üleastumistes, on meid ühes Kristusega teinud elavaks - armust olete õndsaks saanud -
|
Ephe
|
UrduGeo
|
2:5 |
کہ اگرچہ ہم اپنے گناہوں میں مُردہ تھے توبھی اُس نے ہمیں مسیح کے ساتھ زندہ کر دیا۔ ہاں، آپ کو اللہ کے فضل ہی سے نجات ملی ہے۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
2:5 |
وَإِذْ كُنَّا نَحْنُ أَيْضاً أَمْوَاتاً بِالذُّنُوبِ، أَحْيَانَا مَعَ الْمَسِيحِ، إِنَّمَا بِالنِّعْمَةِ أَنْتُمْ مُخَلَّصُونَ،
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
2:5 |
就在我们因过犯死了的时候,使我们与基督一同活过来,(你们得救是靠着恩典,)
|
Ephe
|
f35
|
2:5 |
και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
2:5 |
ook toen wij dood waren door de overtredingen, ons mede levend gemaakt met Christus, — door genade zijt ge behouden—
|
Ephe
|
ItaRive
|
2:5 |
anche quand’eravamo morti nei falli, ci ha vivificati con Cristo (egli è per grazia che siete stati salvati),
|
Ephe
|
Afr1953
|
2:5 |
ook toe ons dood was deur die misdade, lewend gemaak saam met Christus — uit genade is julle gered —
|
Ephe
|
RusSynod
|
2:5 |
и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом – благодатью вы спасены, –
|
Ephe
|
FreOltra
|
2:5 |
et alors que nous étions morts par nos fautes, nous a rappelés à la vie avec Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés),
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
2:5 |
कि अगरचे हम अपने गुनाहों में मुरदा थे तो भी उसने हमें मसीह के साथ ज़िंदा कर दिया। हाँ, आपको अल्लाह के फ़ज़ल ही से नजात मिली है।
|
Ephe
|
TurNTB
|
2:5 |
Ama merhameti bol olan Tanrı bizi çok sevdiği için, suçlarımızdan ötürü ölü olduğumuz halde, bizi Mesih'le birlikte yaşama kavuşturdu. O'nun lütfuyla kurtuldunuz.
|
Ephe
|
DutSVV
|
2:5 |
Ook toen wij dood waren door de misdaden, heeft ons levend gemaakt met Christus; (uit genade zijt gij zalig geworden)
|
Ephe
|
HunKNB
|
2:5 |
noha bűneink miatt halottak voltunk, Krisztussal együtt életre keltett – kegyelemből üdvözültetek –,
|
Ephe
|
Maori
|
2:5 |
I te mea he tupapaku tatou i nga he, whakaorangia ngatahitia ana tatou e ia me te Karaiti, he aroha noa i whakaorangia ai koutou;
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
2:5 |
angkan kitam pinakallum e'na sambeya' maka Al-Masi, minsan kita bay sali' sapantun patay ma sabab bay kahinangantam ala'at. Min ka'ase' Tuhan maka min lasana ya angkan kam lappasan.
|
Ephe
|
HunKar
|
2:5 |
Minket, kik meg voltunk halva a vétkek miatt, megelevenített együtt a Krisztussal, (kegyelemből tartattatok meg!)
|
Ephe
|
Viet
|
2:5 |
nên đang khi chúng ta chết vì tội mình, thì Ngài làm cho chúng ta sống với Ðấng Christ, ấy là nhờ ân điển mà anh em được cứu,
|
Ephe
|
Kekchi
|
2:5 |
Nak toj camenako chak saˈ li kama̱c, riqˈuin lix cuaclijic cuiˈchic chi yoˈyo li Cristo, li Dios quixqˈue ke jun acˈ yuˈam. Yal xban rusilal li Dios nak colbilo.
|
Ephe
|
Swe1917
|
2:5 |
gjort oss levande med Kristus, oss som voro döda genom våra synder. Av nåd ären I frälsta!
|
Ephe
|
KhmerNT
|
2:5 |
ទោះបីយើងបានស្លាប់នៅក្នុងកំហុសរបស់យើងក៏ដោយ ក៏ព្រះអង្គប្រោសយើងឲ្យមានជីវិតរួមជាមួយព្រះគ្រិស្ដដែរ ដូច្នេះ អ្នករាល់គ្នាទទួលបានសេចក្ដីសង្គ្រោះដោយសារព្រះគុណ
|
Ephe
|
CroSaric
|
2:5 |
nas koji bijasmo mrtvi zbog prijestupa, oživi zajedno s Kristom - milošću ste spašeni! -
|
Ephe
|
BasHauti
|
2:5 |
Eta bekatuz hilac guinelaric, elkarrequin, Christez viuificatu vkan gaitu, ceinen gratiaz saluatu içan baitzarete:
|
Ephe
|
WHNU
|
2:5 |
και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
2:5 |
nên dầu chúng ta đã chết vì sa ngã, Người cũng đã cho chúng ta được cùng sống với Đức Ki-tô. Chính do ân sủng mà anh em được cứu độ !
|
Ephe
|
FreBDM17
|
2:5 |
Lors, dis-je, que nous étions morts en nos fautes, il nous a vivifiés ensemble avec Christ, par la grâce duquel vous êtes sauvés.
|
Ephe
|
TR
|
2:5 |
και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι
|
Ephe
|
HebModer
|
2:5 |
אחרי היותנו מתים בפשעים החינו עם המשיח בחסד נושעתם׃
|
Ephe
|
Kaz
|
2:5 |
Оның айтқанына көнбей, рухани өлі болған бізді Құдай Мәсіхпен бірге тірілтіп алды. Осылайша тек Оның рақымымен ғана құтқарылдыңдар.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
2:5 |
і нас, мертвих провинами, оживив укупі з Христом (благодаттю ви спасені),
|
Ephe
|
FreJND
|
2:5 |
alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (vous êtes sauvés par [la] grâce),
|
Ephe
|
TurHADI
|
2:5 |
Suçlarımız yüzünden ruhen ölü olduğumuz halde, Mesih vasıtasıyla bize yeni hayat verdi. Sizler Allah’ın lütfu sayesinde kurtuldunuz.
|
Ephe
|
Wulfila
|
2:5 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌼 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐌵𐌹𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 - 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹 - 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌼, 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐌵𐌹𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 - 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹 -
|
Ephe
|
GerGruen
|
2:5 |
obwohl wir unserer Sünden wegen tot waren, dennoch mit Christus zusammen wieder auferweckt zum Leben. Aus Gnade seid ihr gerettet.
|
Ephe
|
SloKJV
|
2:5 |
celó ko smo bili mrtvi v grehih, skupaj s Kristusom oživel (po milosti ste rešeni)
|
Ephe
|
Haitian
|
2:5 |
li ban nou lavi ankò ansanm ak Kris la, nou menm ki te mouri akòz peche nou yo. Se yon favè Bondye fè nou lè li delivre nou.
|
Ephe
|
FinBibli
|
2:5 |
Ja kuin me vielä synnissä kuolleet olimme, on hän meitä Kristuksen kanssa eläväksi tehnyt; (sillä armosta olette te autuaiksi tulleet:)
|
Ephe
|
SpaRV
|
2:5 |
Aun estando nosotros muertos en pecados, nos dió vida juntamente con Cristo; por gracia sois salvos;
|
Ephe
|
HebDelit
|
2:5 |
אַחֲרֵי הֱיוֹתֵנוּ מֵתִים בַּפְּשָׁעִים הֶחֱיָנוּ עִם־הַמָּשִׁיחַ בַּחֶסֶד נוֹשַׁעְתֶּם׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
2:5 |
Mae wedi rhoi bywyd i ni gyda'r Meseia – ie, ni oedd yn farw'n ysbrydol am ein bod wedi gwrthryfela yn ei erbyn. Y ffaith fod Duw mor hael ydy'r unig reswm pam dŷn ni wedi'n hachub!
|
Ephe
|
GerMenge
|
2:5 |
und zwar als wir tot waren durch unsere Übertretungen, zugleich mit Christus lebendig gemacht – durch Gnade seid ihr gerettet worden! –
|
Ephe
|
GreVamva
|
2:5 |
και ενώ ήμεθα νεκροί διά τα αμαρτήματα, εζωοποίησεν ημάς μετά του Χριστού· κατά χάριν είσθε σεσωσμένοι·
|
Ephe
|
Tisch
|
2:5 |
καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι
|
Ephe
|
UkrOgien
|
2:5 |
і нас, що мертві були через прогріхи, оживив ра́зом із Христом, — спасені ви благода́ттю, -
|
Ephe
|
MonKJV
|
2:5 |
бүр биднийг гэмүүд дотор үхэгсэд байхад хайрлаж, биднийг Христтэй хамт амилуулан (энэрлээр та нар аврагдсан),
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
2:5 |
И нас који бејасмо мртви од грехова оживе с Христом (благодаћу сте спасени),
|
Ephe
|
FreCramp
|
2:5 |
et alors que nous étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés) ;
|
Ephe
|
PolUGdan
|
2:5 |
I to wtedy, gdy byliśmy umarli w grzechach, ożywił nas razem z Chrystusem, gdyż łaską jesteście zbawieni;
|
Ephe
|
FreGenev
|
2:5 |
Du temps mefme que nous eftions morts en nos fautes, nous a vivifiez enfemble avec Chrift, par la grace duquel vous eftes fauvez.
|
Ephe
|
FreSegon
|
2:5 |
nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés);
|
Ephe
|
SpaRV190
|
2:5 |
Aun estando nosotros muertos en pecados, nos dió vida juntamente con Cristo; por gracia sois salvos;
|
Ephe
|
Swahili
|
2:5 |
hata, ingawa tulikuwa tumekufa kwa sababu ya dhambi, alitufanya hai pamoja na Kristo. Kwa neema ya Mungu ninyi mmeokolewa.
|
Ephe
|
HunRUF
|
2:5 |
hogy minket is, akik halottak voltunk a vétkek miatt, életre keltett Krisztussal együtt – kegyelemből van üdvösségetek! –
|
Ephe
|
FreSynod
|
2:5 |
lorsque nous étions morts par nos fautes, nous a vivifiés avec le Christ — c'est par grâce que vous êtes sauvés! —
|
Ephe
|
DaOT1931
|
2:5 |
ogsaa da vi vare døde ved vore Overtrædelser, levendegjort os med Kristus — af Naade ere I frelste! —
|
Ephe
|
FarHezar
|
2:5 |
حتی زمانی که در نافرمانیهای خود مرده بودیم، ما را با مسیح زنده کرد – پس، از راه فیض نجات یافتهاید؛
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
2:5 |
Yes, taim yumi stap daiman insait long ol sin, em i bin givim laip long yumi wantaim wantaim Kraist, (long marimari em i kisim bek yupela.)
|
Ephe
|
ArmWeste
|
2:5 |
երբ մեռած էինք մեղքերու մէջ՝ կեանք տուաւ մեզի Քրիստոսի հետ, (դուք շնորհքո՛վ փրկուած էք.)
|
Ephe
|
DaOT1871
|
2:5 |
ogsaa da vi vare døde ved vore Overtrædelser, levendegjort os med Kristus — af Naade ere I frelste! —
|
Ephe
|
JapRague
|
2:5 |
罪の為に死せし我等をキリストと共に活かし給ひ――汝等の救はれしも即ち恩寵によれり、――
|
Ephe
|
Peshitta
|
2:5 |
ܟܕ ܡܝܬܝܢ ܗܘܝܢ ܒܚܛܗܝܢ ܐܚܝܢ ܥܡ ܡܫܝܚܐ ܘܒܛܝܒܘܬܗ ܦܪܩܢ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
2:5 |
lorsque nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie dans le Christ (par la grâce duquel vous avez été sauvés),
|
Ephe
|
PolGdans
|
2:5 |
I gdyśmy byli umarłymi w grzechach, ożywił nas pospołu z Chrystusem, (gdyż łaską zbawieni jesteście)
|
Ephe
|
JapBungo
|
2:5 |
咎によりて死にたる我等をすら、キリスト・イエスに由りてキリストと共に活し、(汝らの救はれしは恩惠によれり)
|
Ephe
|
Elzevir
|
2:5 |
και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι
|
Ephe
|
GerElb18
|
2:5 |
als auch wir in den Vergehungen tot waren, hat uns mit dem Christus lebendig gemacht, -durch Gnade seid ihr errettet-
|