Ephe
|
RWebster
|
2:6 |
And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
|
Ephe
|
EMTV
|
2:6 |
and raised us up together, and seated us together in the heavenlies in Christ Jesus,
|
Ephe
|
NHEBJE
|
2:6 |
and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Christ Jesus,
|
Ephe
|
Etheridg
|
2:6 |
and raised us with him, and made us to sit with him in heaven in Jeshu the Meshiha,
|
Ephe
|
ABP
|
2:6 |
and raised up together, and seated together in the heavenlies in Christ Jesus,
|
Ephe
|
NHEBME
|
2:6 |
and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Messiah Yeshua,
|
Ephe
|
Rotherha
|
2:6 |
And raised us up together, and seated us together in the heavenlies, in Christ:
|
Ephe
|
LEB
|
2:6 |
and raised us together and seated us together in the heavenly places in Christ Jesus,
|
Ephe
|
BWE
|
2:6 |
God raised us from death with Christ Jesus and gave us a place to sit with him in heaven.
|
Ephe
|
Twenty
|
2:6 |
And, through our union with Christ Jesus, God raised us with him, and caused us to sit with him on high,
|
Ephe
|
ISV
|
2:6 |
raised us up with him, and seated us with him in the heavenly realm in Christ Jesus,
|
Ephe
|
RNKJV
|
2:6 |
And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in the Messiah Yahushua:
|
Ephe
|
Jubilee2
|
2:6 |
and has raised [us] up together and made [us] sit together in heavenly [places] in Christ Jesus,
|
Ephe
|
Webster
|
2:6 |
And hath raised [us] up together, and made [us] sit together in heavenly [places], in Christ Jesus:
|
Ephe
|
Darby
|
2:6 |
and has raised [us] up together, and has made [us] sit down together in the heavenlies in Christ Jesus,
|
Ephe
|
OEB
|
2:6 |
And, through our union with Christ Jesus, God raised us with him, and caused us to sit with him on high,
|
Ephe
|
ASV
|
2:6 |
and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places, in Christ Jesus:
|
Ephe
|
Anderson
|
2:6 |
and raised us up, and made us sit together in heavenly places, in Christ Jesus;
|
Ephe
|
Godbey
|
2:6 |
and he has raised you up, and caused you to sit in the heavenlies, in Christ Jesus:
|
Ephe
|
LITV
|
2:6 |
and raised us up together and seated us together in the heavenlies in Christ Jesus,
|
Ephe
|
Geneva15
|
2:6 |
And hath raysed vs vp together, and made vs sit together in the heauenly places in Christ Iesus,
|
Ephe
|
Montgome
|
2:6 |
together with him He raised us from the dead, and together with Christ Jesus seated us in the heavenly realm,
|
Ephe
|
CPDV
|
2:6 |
And he has raised us up together, and he has caused us to sit down together in the heavens, in Christ Jesus,
|
Ephe
|
Weymouth
|
2:6 |
raised us with Him from the dead, and enthroned us with Him in the heavenly realms as being in Christ Jesus,
|
Ephe
|
LO
|
2:6 |
and has raised us up together, and has set us down together in heavenly places with Christ Jesus;
|
Ephe
|
Common
|
2:6 |
and raised us up with him, and seated us with him in the heavenly places in Christ Jesus,
|
Ephe
|
BBE
|
2:6 |
So that we came back from death with him, and are seated with him in the heavens, in Christ Jesus;
|
Ephe
|
Worsley
|
2:6 |
and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus.
|
Ephe
|
DRC
|
2:6 |
And hath raised us up together and hath made us sit together in the heavenly places, through Christ Jesus.
|
Ephe
|
Haweis
|
2:6 |
and hath raised us up together with him, and made us sit down together in the heavenly regions in Christ Jesus.
|
Ephe
|
GodsWord
|
2:6 |
God has brought us back to life together with Christ Jesus and has given us a position in heaven with him.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
2:6 |
And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
|
Ephe
|
NETfree
|
2:6 |
and he raised us up with him and seated us with him in the heavenly realms in Christ Jesus,
|
Ephe
|
RKJNT
|
2:6 |
And has raised us up with him, and made us sit together in the heavenly places in Christ Jesus:
|
Ephe
|
AFV2020
|
2:6 |
And He has raised us up together and has caused us to sit together in the heavenly places in Christ Jesus,
|
Ephe
|
NHEB
|
2:6 |
and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Christ Jesus,
|
Ephe
|
OEBcth
|
2:6 |
And, through our union with Christ Jesus, God raised us with him, and caused us to sit with him on high,
|
Ephe
|
NETtext
|
2:6 |
and he raised us up with him and seated us with him in the heavenly realms in Christ Jesus,
|
Ephe
|
UKJV
|
2:6 |
And has raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
|
Ephe
|
Noyes
|
2:6 |
and raised us up with him, and caused us to sit with him in the heavenly regions in Christ Jesus,
|
Ephe
|
KJV
|
2:6 |
And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
|
Ephe
|
KJVA
|
2:6 |
And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
|
Ephe
|
AKJV
|
2:6 |
And has raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
|
Ephe
|
RLT
|
2:6 |
And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
|
Ephe
|
OrthJBC
|
2:6 |
and raised us up with Moshiach and seated us with him in Shomayim in Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua,
|
Ephe
|
MKJV
|
2:6 |
and has raised us up together and made us sit together in the heavenlies in Christ Jesus,
|
Ephe
|
YLT
|
2:6 |
and did raise us up together, and did seat us together in the heavenly places in Christ Jesus,
|
Ephe
|
Murdock
|
2:6 |
and resuscitated us with him, and seated us with him in heaven, in Jesus the Messiah:
|
Ephe
|
ACV
|
2:6 |
and raised us up together, and seated us together in the heavenly things in Christ Jesus.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
2:6 |
nos ressuscitou, juntamente com ele , e nos fez sentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
|
Ephe
|
Mg1865
|
2:6 |
ary niara-natsangany isika ka niara-napetrany any an-danitra ao amin’ i Kristy Jesosy,
|
Ephe
|
CopNT
|
2:6 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲉⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲧϩⲉⲙⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
Ephe
|
FinPR
|
2:6 |
ja yhdessä hänen kanssaan herättänyt ja yhdessä hänen kanssaan asettanut meidät taivaallisiin Kristuksessa Jeesuksessa,
|
Ephe
|
NorBroed
|
2:6 |
og vekte oss opp sammen med ham, og satt oss sammen ham i de himmelske steder i Salvede Jesus;
|
Ephe
|
FinRK
|
2:6 |
Jumala on herättänyt meidät yhdessä hänen kanssaan ja asettanut yhdessä hänen kanssaan istumaan taivaallisiin Kristuksessa Jeesuksessa,
|
Ephe
|
ChiSB
|
2:6 |
且使我們同祂一起復活,在基督耶穌內使我們同祂一起坐在天上,
|
Ephe
|
CopSahBi
|
2:6 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲑⲙⲥⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ
|
Ephe
|
ChiUns
|
2:6 |
他又叫我们与基督耶稣一同复活,一同坐在天上,
|
Ephe
|
BulVeren
|
2:6 |
и като ни съвъзкреси, ни сложи да седим заедно с Него в небесни места в Христос Иисус,
|
Ephe
|
AraSVD
|
2:6 |
وَأَقَامَنَا مَعَهُ، وَأَجْلَسَنَا مَعَهُ فِي ٱلسَّمَاوِيَّاتِ فِي ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ،
|
Ephe
|
Shona
|
2:6 |
akatimutsa pamwe naye, akatigarisa pamwe naye kunzvimbo dzekudenga muna Kristu Jesu;
|
Ephe
|
Esperant
|
2:6 |
kaj nin levis, kaj nin kunsidigis en la ĉielejoj en Kristo Jesuo;
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
2:6 |
และพระองค์ทรงให้เราเป็นขึ้นมากับพระองค์ และทรงโปรดให้เรานั่งในสวรรคสถานกับพระองค์ในพระเยซูคริสต์
|
Ephe
|
BurJudso
|
2:6 |
ယေရှုခရစ်အားဖြင့် ငါတို့ကို ထမြောက်စေ၍ ကောင်းကင်အရပ်၌ နေရာပေးတော်မူပြီ။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
2:6 |
καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
|
Ephe
|
FarTPV
|
2:6 |
و بهخاطر اتّحادی كه با مسیح داریم، ما را سرافراز فرمود و در قلمرو آسمانی با مسیح نشانید.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
2:6 |
Jab ham Masīh Īsā par īmān lāe to us ne hameṅ Masīh ke sāth zindā karke āsmān par biṭhā diyā.
|
Ephe
|
SweFolk
|
2:6 |
Han har uppväckt oss med honom och satt oss med honom i den himmelska världen, i Kristus Jesus,
|
Ephe
|
TNT
|
2:6 |
καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν χριστῷ Ἰησοῦ,
|
Ephe
|
GerSch
|
2:6 |
und hat uns mitauferweckt und mitversetzt in die himmlischen Regionen in Christus Jesus,
|
Ephe
|
TagAngBi
|
2:6 |
At tayo'y ibinangong kalakip niya, at pinaupong kasama niya sa sangkalangitan, kay Cristo Jesus:
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
2:6 |
ja yhdessä hänen kanssaan herättänyt ja yhdessä hänen kanssaan asettanut meidät taivaallisiin Kristuksessa Jeesuksessa,
|
Ephe
|
Dari
|
2:6 |
و در مسیح ما را سرافراز فرمود و در قلمرو آسمانی با مسیح نشانید.
|
Ephe
|
SomKQA
|
2:6 |
Oo innagana isagii buu inala soo sara kiciyey, oo wuxuu isagii inala fadhiisiyey meelaha jannada xagga Ciise Masiix,
|
Ephe
|
NorSMB
|
2:6 |
og vekt oss upp med honom og sett oss med honom i himmelen, i Kristus Jesus,
|
Ephe
|
Alb
|
2:6 |
edhe na ringjalli me të, dhe me të na vuri të rrimë në vendet qiellore në Krishtin Jezus,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
2:6 |
und mitauferweckt und miteingesetzt in den himmlischen [Sphären] in Christus Jesus,
|
Ephe
|
UyCyr
|
2:6 |
Биз Әйса Мәсиһкә бағланғанлиғимиз үчүн, Худа бизниму Униң билән биллә тирилдүрүп, бизгә асмандики тәхттә Униң билән биллә олтириш һоқуқини бәрди.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
2:6 |
또 함께 일으키사 그리스도 예수님 안에서 우리를 하늘의 처소들에 함께 앉히셨으니
|
Ephe
|
MorphGNT
|
2:6 |
καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
2:6 |
И с њим васкрсе и посади на небесима у Христу Исусу.
|
Ephe
|
Wycliffe
|
2:6 |
and made togidere to sitte in heuenli thingis in Crist Jhesu;
|
Ephe
|
Mal1910
|
2:6 |
ക്രിസ്തുയേശുവിൽ നമ്മെക്കുറിച്ചുള്ള വാത്സല്യത്തിൽ തന്റെ കൃപയുടെ അത്യന്തധനത്തെ വരും കാലങ്ങളിൽ കാണിക്കേണ്ടതിന്നു
|
Ephe
|
KorRV
|
2:6 |
또 함께 일으키사 그리스도 예수 안에서 함께 하늘에 앉히시니
|
Ephe
|
Azeri
|
2:6 |
و اونونلا بئزي دئرئلدئب، مسئح عئسادا اونونلا بئزي سماوي يرلرده اوتورتدو.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
2:6 |
Och hafver samt med honom uppväckt oss, och samt med honom satt oss i det himmelska väsendet i Christo Jesu;
|
Ephe
|
KLV
|
2:6 |
je raised maH Dung tlhej ghaH, je chenmoHta' maH Daq ba' tlhej ghaH Daq the heavenly Daqmey Daq Christ Jesus,
|
Ephe
|
ItaDio
|
2:6 |
e ci ha risuscitati con lui, e con lui ci ha fatti sedere ne’ luoghi celesti, in Cristo Gesù.
|
Ephe
|
RusSynod
|
2:6 |
и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
2:6 |
и с Ним воскреси, и спосади на небесных во Христе Иисусе,
|
Ephe
|
ABPGRK
|
2:6 |
και συνήγειρε και συνεκάθισεν εν τοις επουρανίοις εν χριστώ Ιησού
|
Ephe
|
FreBBB
|
2:6 |
et il nous a ressuscités avec lui, et nous a fait asseoir avec lui dans les lieux célestes en Jésus-Christ ;
|
Ephe
|
LinVB
|
2:6 |
Nzámbe asékwísí bísó elongó na Yézu Krístu mpé afándísí bísó na Krístu lisangá o likoló.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
2:6 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ငါတို့ကို ခရစ်တော်ယေဇူးနှင့်အတူ ထမြောက်စေ၍ ထို သခင်၌ပင် ကောင်းကင်ဘုံတွင် အတူတကွစံစားရသော အခွင့်ကို ပေးတော်မူခဲ့၏။-
|
Ephe
|
Che1860
|
2:6 |
ᎠᎴ ᎢᏧᎳᎭ ᏕᎦᎴᎯᏐᏔᏅ, ᎠᎴ ᎢᏧᎳᎭ ᎢᎦᏅᏗᏱ ᏂᎬᏁᎸ ᎦᎸᎳᏗ ᏗᎨᏒ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ;
|
Ephe
|
ChiUnL
|
2:6 |
且於基督耶穌、使我儕與之同起、亦同坐於天、
|
Ephe
|
VietNVB
|
2:6 |
và Đức Chúa Trời làm cho chúng ta đồng sống lại và đồng ngự trị trên trời trong Chúa Cứu Thế Giê-su,
|
Ephe
|
CebPinad
|
2:6 |
ug mibanhaw kanato uban kaniya, ug nagpalingkod kanato uban kaniya sa mga langitnong dapit pinaagi kang Cristo Jesus,
|
Ephe
|
RomCor
|
2:6 |
El ne-a înviat împreună şi ne-a pus să şedem împreună în locurile cereşti, în Hristos Isus,
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
2:6 |
Pwehki atail miniminiong Krais Sises, Koht ketin komourkitaillahr, pwe kitail en iang Sises kakaun nanleng.
|
Ephe
|
HunUj
|
2:6 |
és vele együtt feltámasztott, és a mennyeiek világába ültetett Krisztus Jézusért,
|
Ephe
|
GerZurch
|
2:6 |
und mit (ihm) auferweckt und uns mit (ihm) Sitz gegeben in der Himmelswelt durch Christus Jesus, (a) Php 3:20
|
Ephe
|
GerTafel
|
2:6 |
Und hat uns mit auferweckt, und mit gesetzt in den Himmel in Jesus Christus;
|
Ephe
|
PorAR
|
2:6 |
e nos ressuscitou juntamente com ele, e com ele nos fez sentar nas regiões celestes em Cristo Jesus,
|
Ephe
|
DutSVVA
|
2:6 |
En heeft ons mede opgewekt, en heeft ons mede gezet in den hemel in Christus Jezus;
|
Ephe
|
Byz
|
2:6 |
και συνηγειρεν και συνεκαθισεν εν τοις επουρανιοις εν χριστω ιησου
|
Ephe
|
FarOPV
|
2:6 |
و با او برخیزانید و در جایهای آسمانی در مسیح عیسی نشانید.
|
Ephe
|
Ndebele
|
2:6 |
njalo wasivusa kanye laye, wasesihlalisa kanye laye endaweni zezulwini kuKristu Jesu;
|
Ephe
|
PorBLivr
|
2:6 |
nos ressuscitou, juntamente com ele , e nos fez sentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
|
Ephe
|
StatResG
|
2:6 |
καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ,
|
Ephe
|
SloStrit
|
2:6 |
In vred obudil in posadil med nebeščane v Kristusu Jezusu;
|
Ephe
|
Norsk
|
2:6 |
og opvakt oss med ham og satt oss med ham i himmelen, i Kristus Jesus,
|
Ephe
|
SloChras
|
2:6 |
in ž njim vred obudil in posadil v nebesih v Kristusu Jezusu,
|
Ephe
|
Northern
|
2:6 |
Allah bizi Məsih İsada, Onunla birlikdə dirildib səmada oturtdu.
|
Ephe
|
GerElb19
|
2:6 |
und hat uns mitauferweckt und mitsitzen lassen in den himmlischen Örtern in Christo Jesu,
|
Ephe
|
PohnOld
|
2:6 |
O pil kotin kamaur kitail dar o kotin kasapwil kitail dang nanlang ren Kristus Iesus,
|
Ephe
|
LvGluck8
|
2:6 |
Un līdz uzmodinājis un līdz sēdinājis debesīs iekš Kristus Jēzus,
|
Ephe
|
PorAlmei
|
2:6 |
E nos resuscitou juntamente, e nos fez assentar juntamente nos céus, em Christo Jesus;
|
Ephe
|
ChiUn
|
2:6 |
他又叫我們與基督耶穌一同復活,一同坐在天上,
|
Ephe
|
SweKarlX
|
2:6 |
Och hafver samt med honom uppväckt oss, och samt med honom satt oss i det himmelska väsendet i Christo Jesu;
|
Ephe
|
Antoniad
|
2:6 |
και συνηγειρεν και συνεκαθισεν εν τοις επουρανιοις εν χριστω ιησου
|
Ephe
|
CopSahid
|
2:6 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲑⲙⲥⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
2:6 |
und mit Christus Jesus hat er uns auferweckt und in die Himmelswelt versetzt.
|
Ephe
|
BulCarig
|
2:6 |
И съвъскръси ни и турна ни наедно да седнем в небесно блаженство в Христа Исуса;
|
Ephe
|
FrePGR
|
2:6 |
et Il nous a ensemble ressuscités et fait asseoir dans les lieux célestes en Christ Jésus,
|
Ephe
|
PorCap
|
2:6 |
com Ele nos ressuscitou e nos sentou no alto do Céu, em Cristo.
|
Ephe
|
JapKougo
|
2:6 |
キリスト・イエスにあって、共によみがえらせ、共に天上で座につかせて下さったのである。
|
Ephe
|
Tausug
|
2:6 |
Lāgi', dayn ha sabab sin paghambuuk natu' iban hi Īsa Almasi, bang ibārat tau patay, biyuhi' niya kitaniyu nagbalik. In kitaniyu ini biya' sin miyagad ha Almasi nabuhi' nagbalik. Dīhilan kitaniyu bahagi' sin kalagguan iban kawasa sin Almasi ha surga'.
|
Ephe
|
GerTextb
|
2:6 |
und mit erweckt und mit versetzt in die Himmelswelt in Christus Jesus,
|
Ephe
|
Kapingam
|
2:6 |
Tadau buni-anga gi Jesus Christ, God gu-haga-mouli-aga gidaadou madalia a-Mee, e-dagi madalia a-Mee i tenua dela i-di langi.
|
Ephe
|
SpaPlate
|
2:6 |
y juntamente con Él nos resucitó y nos hizo sentar en los cielos en Cristo Jesús,
|
Ephe
|
RusVZh
|
2:6 |
и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе,
|
Ephe
|
GerOffBi
|
2:6 |
und [er hat] uns mit Christus Jesus zusammen auferweckt und in die himmlischen [Welten] versetzt.
|
Ephe
|
CopSahid
|
2:6 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ. ⲁⲩⲑⲙⲥⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
2:6 |
kartu prikėlė ir pasodino danguje Kristuje Jėzuje,
|
Ephe
|
Bela
|
2:6 |
і ўваскрэсіў зь Ім і пасадзіў на нябёсах у Хрысьце Ісусе,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
2:6 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲛ̅ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲁⲩⲑⲙ̅ⲥⲟⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅.
|
Ephe
|
BretonNT
|
2:6 |
en deus hon adsavet a varv asambles, hag hol lakaet da azezañ asambles el lec'hioù neñvel e Jezuz-Krist,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
2:6 |
und hat uns samt ihm auferwecket und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo Jesu,
|
Ephe
|
FinPR92
|
2:6 |
Jumala herätti meidät yhdessä Kristuksen Jeesuksen kanssa ja antoi meillekin paikan taivaassa
|
Ephe
|
DaNT1819
|
2:6 |
og opreiste os tillige og satte os tillige i det himmelske Rige ved Christus Jesus,
|
Ephe
|
Uma
|
2:6 |
Ngkai posidaia' -ta hante Kristus Yesus, Alata'ala mpopemata-ta pai' napopohura-tamo hi pohuraa karabilaa' to hi rala suruga hangkaa-ngkania hante Kristus.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
2:6 |
und mitauferweckt und miteingesetzt in den himmlischen [Sphären] in Christus Jesus,
|
Ephe
|
SpaVNT
|
2:6 |
Y juntamente nos resucitó, y asimismo nos hizo sentar en los cielos con Cristo Jesus,
|
Ephe
|
Latvian
|
2:6 |
Un Viņš mūs Jēzū Kristū līdzuzmodināja un līdznovietoja debesīs.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
2:6 |
Y nos resucitó juntamente con él, y asimismo nos ha hecho asentar en los cielos con Cristo Jesús;
|
Ephe
|
FreStapf
|
2:6 |
il nous a ressuscités, et nous a assigné une place dans les cieux par Jésus-Christ.
|
Ephe
|
NlCanisi
|
2:6 |
En in Christus Jesus heeft Hij ons opgewekt en in de hemel een plaats bereid te zamen met Hem;
|
Ephe
|
GerNeUe
|
2:6 |
Er hat uns mit Christus Jesus auferweckt und uns mit ihm einen Platz in der Himmelswelt gegeben,
|
Ephe
|
Est
|
2:6 |
ja on meid ühes Temaga üles äratanud ja ühes Temaga asetanud istuma taevalikku olukorda Kristuses Jeesuses,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
2:6 |
جب ہم مسیح عیسیٰ پر ایمان لائے تو اُس نے ہمیں مسیح کے ساتھ زندہ کر کے آسمان پر بٹھا دیا۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
2:6 |
وَأَقَامَنَا مَعَهُ وَأَجْلَسَنَا مَعَهُ فِي السَّمَاوَاتِ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ.
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
2:6 |
又使我们在基督耶稣里,与他一同复活,一同坐在天上,
|
Ephe
|
f35
|
2:6 |
και συνηγειρεν και συνεκαθισεν εν τοις επουρανιοις εν χριστω ιησου
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
2:6 |
en heeft ons mede opgewekt en medegezet in de hemelsche plaatsen in Christus Jezus,
|
Ephe
|
ItaRive
|
2:6 |
e ci ha risuscitati con lui e con lui ci ha fatti sedere ne’ luoghi celesti in Cristo Gesù,
|
Ephe
|
Afr1953
|
2:6 |
en saam opgewek en saam laat sit in die hemele in Christus Jesus,
|
Ephe
|
RusSynod
|
2:6 |
и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе,
|
Ephe
|
FreOltra
|
2:6 |
il nous a ressuscités avec lui, il nous a fait asseoir avec lui dans les cieux, en Jésus-Christ;
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
2:6 |
जब हम मसीह ईसा पर ईमान लाए तो उसने हमें मसीह के साथ ज़िंदा करके आसमान पर बिठा दिया।
|
Ephe
|
TurNTB
|
2:6 |
Tanrı bizi Mesih İsa'da, Mesih'le birlikte diriltip göksel yerlerde oturttu.
|
Ephe
|
DutSVV
|
2:6 |
En heeft ons mede opgewekt, en heeft ons mede gezet in den hemel in Christus Jezus;
|
Ephe
|
HunKNB
|
2:6 |
vele együtt feltámasztott, és a mennyeiek közé helyezett el Jézus Krisztusban,
|
Ephe
|
Maori
|
2:6 |
A whakaarahia ngatahitia ana e ia, whakanohoia ngatahitia ana ki nga wahi o te rangi i roto i a Karaiti Ihu:
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
2:6 |
Pinakallum kitam sambeya' maka Al-Masi, ati pinapagdakayu' kitam maka iya bo' magbaya' maka iya minna'an min lahat sulga'.
|
Ephe
|
HunKar
|
2:6 |
És együtt feltámasztott és együtt ültetett a mennyekben, Krisztus Jézusban:
|
Ephe
|
Viet
|
2:6 |
và Ngài làm cho chúng ta đồng sống lại và đồng ngồi trong các nơi trên trời trong Ðức Chúa Jêsus Christ,
|
Ephe
|
Kekchi
|
2:6 |
Li Dios corisi chak saˈ li najter yuˈam nak quixcuaclesi chi yoˈyo li Jesucristo ut coxqˈue chi tzˈako̱nc saˈ lix nimal xlokˈal saˈ li santil choxa xban nak reho chic li Cristo.
|
Ephe
|
Swe1917
|
2:6 |
Ja, han har uppväckt oss med honom och satt oss med honom i den himmelska världen, i Kristus Jesus,
|
Ephe
|
KhmerNT
|
2:6 |
ហើយនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ ព្រះអង្គបានប្រោសយើងឲ្យរស់ឡើងវិញរួមជាមួយព្រះគ្រិស្ដ និងបានឲ្យយើងអង្គុយរួមជាមួយព្រះអង្គនៅឯស្ថានសួគ៌
|
Ephe
|
CroSaric
|
2:6 |
te nas zajedno s njim uskrisi i posadi na nebesima u Kristu Isusu:
|
Ephe
|
BasHauti
|
2:6 |
Eta resuscitatu vkan gaitu elkarrequin eta iar eraci ceruètan Iesus Christean.
|
Ephe
|
WHNU
|
2:6 |
και συνηγειρεν και συνεκαθισεν εν τοις επουρανιοις εν χριστω ιησου
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
2:6 |
Người đã cho chúng ta được cùng sống lại và cùng ngự trị với Đức Ki-tô Giê-su trên cõi trời.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
2:6 |
Et il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes en Jésus-Christ ;
|
Ephe
|
TR
|
2:6 |
και συνηγειρεν και συνεκαθισεν εν τοις επουρανιοις εν χριστω ιησου
|
Ephe
|
HebModer
|
2:6 |
ויעירנו אתו אף הושיבנו במרומים במשיח ישוע׃
|
Ephe
|
Kaz
|
2:6 |
Құдай Мәсіх Исамен тығыз байланыстағы бізді Онымен бірге тірілтіп, көкте Оның жанына отырғызды.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
2:6 |
і воскресив з Ним, і дав нам сидіти вкупі на небесних (місцях) у Христї Ісусї,
|
Ephe
|
FreJND
|
2:6 |
et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes dans le christ Jésus,
|
Ephe
|
TurHADI
|
2:6 |
Allah bizi Mesih’le birlikte diriltti. O’na ait olduğumuz için O’nunla birlikte arşıâlâdaki tahtta oturttu.
|
Ephe
|
Wulfila
|
2:6 |
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰(𐍃)𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿,
|
Ephe
|
GerGruen
|
2:6 |
Er hat in Christus Jesus uns auch miterweckt und mit ins Himmelreich versetzt,
|
Ephe
|
SloKJV
|
2:6 |
in nas skupaj dvignil in nas skupaj posadil v nebeške prostore v Kristusu Jezusu,
|
Ephe
|
Haitian
|
2:6 |
Ansanm ak Kris la, Bondye fè nou leve soti nan lanmò, li fè nou chita jouk anwo nan syèl la ansanm ak li tou.
|
Ephe
|
FinBibli
|
2:6 |
Ja on meidät ynnä hänen kanssansa herättänyt, ja istuttanut taivaallisiin menoihin Kristuksessa Jesuksessa,
|
Ephe
|
SpaRV
|
2:6 |
Y juntamente nos resucitó, y asimismo nos hizo sentar en los cielos con Cristo Jesús,
|
Ephe
|
HebDelit
|
2:6 |
וַיְעִירֵנוּ אִתּוֹ אַף־הוֹשִׁיבָנוּ בַּמְּרוֹמִים בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
2:6 |
Cododd Duw ni yn ôl yn fyw gyda'r Meseia Iesu a'n gosod i deyrnasu gydag e yn y byd nefol – dŷn ni wedi'n huno gydag e!
|
Ephe
|
GerMenge
|
2:6 |
und hat uns in Christus Jesus mitauferweckt und mit ihm in die Himmelswelt versetzt,
|
Ephe
|
GreVamva
|
2:6 |
και συνανέστησε και συνεκάθισεν εν τοις επουρανίοις διά Ιησού Χριστού,
|
Ephe
|
Tisch
|
2:6 |
καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
2:6 |
і ра́зом із Ним воскресив, і ра́зом із Ним посадив на небесних місцях у Христі Ісусі,
|
Ephe
|
MonKJV
|
2:6 |
бас Христ Есүс дотор биднийг хамтад нь босгоод, тэнгэрийн газруудад биднийг хамтад нь суулгасан.
|
Ephe
|
FreCramp
|
2:6 |
il nous a ressuscités ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les cieux en Jésus-Christ,
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
2:6 |
И с Њим васкрсе и посади на небесима у Христу Исусу.
|
Ephe
|
PolUGdan
|
2:6 |
I razem z nim wskrzesił, i razem z nim posadził w miejscach niebiańskich w Chrystusie Jezusie;
|
Ephe
|
FreGenev
|
2:6 |
Et nous a reffufcité enfemble, & nous a fait feoir enfemble és lieux celeftes en Jefus Chrift :
|
Ephe
|
FreSegon
|
2:6 |
il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ,
|
Ephe
|
Swahili
|
2:6 |
Kwa kuungana na Kristo Yesu, Mungu alitufufua pamoja naye, tukatawale pamoja naye mbinguni.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
2:6 |
Y juntamente nos resucitó, y asimismo nos hizo sentar en los cielos con Cristo Jesús,
|
Ephe
|
HunRUF
|
2:6 |
és vele együtt feltámasztott, és a mennyei világba ültetett Krisztus Jézusban,
|
Ephe
|
FreSynod
|
2:6 |
Il nous a ressuscités ensemble, il nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes en Jésus-Christ,
|
Ephe
|
DaOT1931
|
2:6 |
og medoprejst os og sat os med ham i det himmelske i Kristus Jesus,
|
Ephe
|
FarHezar
|
2:6 |
و ما را با مسیح برخیزانید و در جایهای آسمانی با مسیحْ عیسی نشانید،
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
2:6 |
Na em i bin kirapim yumi wantaim, na mekim yumi sindaun wantaim long ol ples long heven insait long Kraist Jisas.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
2:6 |
անոր հետ յարուցանեց մեզ եւ անոր հետ բազմեցուց մեզ երկնային վայրերու մէջ՝ Քրիստոս Յիսուսով,
|
Ephe
|
DaOT1871
|
2:6 |
og medoprejst os og sat os med ham i det himmelske i Kristus Jesus,
|
Ephe
|
JapRague
|
2:6 |
又共に復活せしめ、キリスト、イエズスに於て共に天に坐せしめ給へり。
|
Ephe
|
Peshitta
|
2:6 |
ܘܐܩܝܡܢ ܥܡܗ ܘܐܘܬܒܢ ܥܡܗ ܒܫܡܝܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
2:6 |
et avec lui il nous a ressuscités et nous a fait asseoir dans les cieux, en Jésus-Christ,
|
Ephe
|
PolGdans
|
2:6 |
I pospołu z nim wzbudził, i pospołu z nim posadził na niebiesiech w Chrystusie Jezusie,
|
Ephe
|
JapBungo
|
2:6 |
共に甦へらせ、共に天の處に坐せしめ給へり。
|
Ephe
|
Elzevir
|
2:6 |
και συνηγειρεν και συνεκαθισεν εν τοις επουρανιοις εν χριστω ιησου
|
Ephe
|
GerElb18
|
2:6 |
und hat uns mitauferweckt und mitsitzen lassen in den himmlischen Örtern in Christo Jesu,
|