Ephe
|
RWebster
|
2:7 |
That in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
|
Ephe
|
EMTV
|
2:7 |
that in the coming ages He might show the surpassing riches of His grace in His kindness toward us in Christ Jesus.
|
Ephe
|
NHEBJE
|
2:7 |
that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus;
|
Ephe
|
Etheridg
|
2:7 |
that he might show to the ages to come the greatness of the riches of his grace and his goodness, which hath been upon us in Jeshu the Meshiha.
|
Ephe
|
ABP
|
2:7 |
that he should demonstrate in the eons, in the ones coming, the exceeding riches of his favor, in graciousness upon us in Christ Jesus.
|
Ephe
|
NHEBME
|
2:7 |
that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Messiah Yeshua;
|
Ephe
|
Rotherha
|
2:7 |
That he might point out, in the oncoming ages, the surpassing riches of his favour in graciousness upon us, in Christ Jesus;
|
Ephe
|
LEB
|
2:7 |
in order that he might show in the coming ages the surpassing riches of his grace in kindness upon us in Christ Jesus.
|
Ephe
|
BWE
|
2:7 |
He did this to show us in all times to come how much he can bless people and how kind he is. It was Jesus Christ who brought this kindness to us.
|
Ephe
|
Twenty
|
2:7 |
In order that, by his goodness to us in Christ Jesus, he might display in the ages to come the boundless wealth of his loving- kindness.
|
Ephe
|
ISV
|
2:7 |
so that in the coming ages he might display the limitless riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.
|
Ephe
|
RNKJV
|
2:7 |
That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his favour in his kindness toward us through the Messiah Yahushua.
|
Ephe
|
Jubilee2
|
2:7 |
That in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in [his] kindness toward us in Christ Jesus.
|
Ephe
|
Webster
|
2:7 |
That in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in [his] kindness towards us, through Christ Jesus.
|
Ephe
|
Darby
|
2:7 |
that he might display in the coming ages the surpassing riches of his grace in kindness towards us in Christ Jesus.
|
Ephe
|
OEB
|
2:7 |
in order that, by his goodness to us in Christ Jesus, he might display in the ages to come the boundless wealth of his loving kindness.
|
Ephe
|
ASV
|
2:7 |
that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus:
|
Ephe
|
Anderson
|
2:7 |
that he might show, in the ages to come, the exceeding riches of his grace by his kindness to us in Christ Jesus.
|
Ephe
|
Godbey
|
2:7 |
in order that he may show in coming ages the superabounding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.
|
Ephe
|
LITV
|
2:7 |
that He might show in the coming ages the exceeding great riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus.
|
Ephe
|
Geneva15
|
2:7 |
That he might shewe in the ages to come the exceeding riches of his grace, through his kindnesse toward vs in Christ Iesus.
|
Ephe
|
Montgome
|
2:7 |
in order that he might show to the ages to come the amazing riches of his grace by his goodness to us in Christ Jesus.
|
Ephe
|
CPDV
|
2:7 |
so that he may display, in the ages soon to arrive, the abundant wealth of his grace, by his goodness toward us in Christ Jesus.
|
Ephe
|
Weymouth
|
2:7 |
in order that, by His goodness to us in Christ Jesus, He might display in the Ages to come the transcendent riches of His grace.
|
Ephe
|
LO
|
2:7 |
that he might show, in the ages to come, the exceeding riches of his favor in his kindness toward us by Christ Jesus.
|
Ephe
|
Common
|
2:7 |
so that in the coming ages he might show the surpassing riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.
|
Ephe
|
BBE
|
2:7 |
That in the time to come he might make clear the full wealth of his grace in his mercy to us in Christ Jesus:
|
Ephe
|
Worsley
|
2:7 |
That in the ages to come He might shew the superabundant riches of his grace, in his kindness towards us through Christ Jesus.
|
Ephe
|
DRC
|
2:7 |
That he might shew in the ages to come the abundant riches of his grace, in his bounty towards us in Christ Jesus.
|
Ephe
|
Haweis
|
2:7 |
That he might shew forth in the ages to come the transcendent riches of his grace, in the kindness shewed to us in Christ Jesus.
|
Ephe
|
GodsWord
|
2:7 |
He did this through Christ Jesus out of his generosity to us in order to show his extremely rich kindness in the world to come.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
2:7 |
That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
|
Ephe
|
NETfree
|
2:7 |
to demonstrate in the coming ages the surpassing wealth of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.
|
Ephe
|
RKJNT
|
2:7 |
That in the ages to come he might show the incomparable riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
|
Ephe
|
AFV2020
|
2:7 |
So that in the ages that are coming He might show the exceeding riches of His grace in His kindness toward us in Christ Jesus.
|
Ephe
|
NHEB
|
2:7 |
that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus;
|
Ephe
|
OEBcth
|
2:7 |
in order that, by his goodness to us in Christ Jesus, he might display in the ages to come the boundless wealth of his loving kindness.
|
Ephe
|
NETtext
|
2:7 |
to demonstrate in the coming ages the surpassing wealth of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.
|
Ephe
|
UKJV
|
2:7 |
That in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
|
Ephe
|
Noyes
|
2:7 |
that he might show in the ages to come the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.
|
Ephe
|
KJV
|
2:7 |
That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
|
Ephe
|
KJVA
|
2:7 |
That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
|
Ephe
|
AKJV
|
2:7 |
That in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
|
Ephe
|
RLT
|
2:7 |
That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
|
Ephe
|
OrthJBC
|
2:7 |
in order that, in the Olam HaBah, he might display the surpassing osher of the Chen v'Chesed Hashem of him in chesed toward us in Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua.
|
Ephe
|
MKJV
|
2:7 |
so that in the ages to come He might show the exceeding riches of His grace in His kindness toward us through Christ Jesus.
|
Ephe
|
YLT
|
2:7 |
that He might show, in the ages that are coming, the exceeding riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus,
|
Ephe
|
Murdock
|
2:7 |
that he might show to the coming ages the magnitude of the riches of his grace, and his benignity towards us in Jesus the Messiah.
|
Ephe
|
ACV
|
2:7 |
So that in the coming ages he might show the transcending wealth of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
2:7 |
para mostrar nos tempos futuros as abundantes riquezas da sua graça, pela sua bondade conosco em Cristo Jesus.
|
Ephe
|
Mg1865
|
2:7 |
mba hasehony amin’ ny andro ho avy ny haben’ ny haren’ ny fahasoavany amin’ ny fahamoram-panahiny amintsika ao amin’ i Kristy Jesosy.
|
Ephe
|
CopNT
|
2:7 |
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⲉⲧⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥ⳿ϩⲙⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲭ͞ⲣⲥ̅ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲛ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
Ephe
|
FinPR
|
2:7 |
osoittaakseen tulevina maailmanaikoina armonsa ylenpalttista runsautta, hyvyydessään meitä kohtaan Kristuksessa Jeesuksessa.
|
Ephe
|
NorBroed
|
2:7 |
for at han kunne indikere i eonene som kommer, hans nådes overgående rikdom i mildhet mot oss i Salvede Jesus;
|
Ephe
|
FinRK
|
2:7 |
osoittaakseen tulevina maailmanaikoina ylenpalttisen runsasta armoaan hyvyydessään meitä kohtaan Kristuksessa Jeesuksessa.
|
Ephe
|
ChiSB
|
2:7 |
為將自己無限豐富的恩寵,即祂在基督耶穌內,對我們所懷有的慈惠,顯示給未來的世代。
|
Ephe
|
CopSahBi
|
2:7 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲙⲡⲉϩⲟⲩⲉ ⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛⲧⲉⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ
|
Ephe
|
ChiUns
|
2:7 |
要将他极丰富的恩典,就是他在基督耶稣里向我们所施的恩慈,显明给后来的世代看。
|
Ephe
|
BulVeren
|
2:7 |
за да показва през идните векове изобилните богатства на своята благодат чрез добрината си към нас в Христос Иисус.
|
Ephe
|
AraSVD
|
2:7 |
لِيُظْهِرَ فِي ٱلدُّهُورِ ٱلْآتِيَةِ غِنَى نِعْمَتِهِ ٱلْفَائِقَ، بِٱللُّطْفِ عَلَيْنَا فِي ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ.
|
Ephe
|
Shona
|
2:7 |
kuti nenguva dzinouya aratidze fuma hurusa yenyasha dzake muunyoro kwatiri muna Kristu Jesu.
|
Ephe
|
Esperant
|
2:7 |
por montri en la mondaĝoj estontaj la superabundan riĉecon de Sia graco en korfavoro al ni en Kristo Jesuo:
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
2:7 |
เพื่อว่าในยุคต่อๆไป พระองค์จะได้ทรงสำแดงพระคุณของพระองค์อันอุดมเหลือล้น ในการซึ่งพระองค์ได้ทรงเมตตาเราในพระเยซูคริสต์
|
Ephe
|
BurJudso
|
2:7 |
အကြောင်းမူကား၊ ထိုသခင်အားဖြင့် ငါတို့၌ ကျေးဇူးပြု၍၊ ကျေးဇူးတော်၏အလွန်ကြွယ်ဝခြင်းကို နောင်ကပ်ကာလတို့၌ ထင်ရှားစေမည်အကြောင်းဖြစ်သတည်း။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
2:7 |
ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις ⸂τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος⸃ τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφʼ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
|
Ephe
|
FarTPV
|
2:7 |
تا ثروت عظیم و بیقیاس فیض خود را، با مهربانی نسبت به ما، در عیسی مسیح در زمانهای آینده نمایان سازد.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
2:7 |
Īsā Masīh meṅ ham par mehrbānī karne se Allāh āne wāle zamānoṅ meṅ apne fazl kī lā-mahdūd daulat dikhānā chāhtā thā.
|
Ephe
|
SweFolk
|
2:7 |
för att i kommande tider visa sin överväldigande rika nåd genom godhet mot oss i Kristus Jesus.
|
Ephe
|
TNT
|
2:7 |
ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.
|
Ephe
|
GerSch
|
2:7 |
auf daß er in den darauffolgenden Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade erzeigte durch Güte gegen uns in Christus Jesus.
|
Ephe
|
TagAngBi
|
2:7 |
Upang sa mga panahong darating ay maihayag niya ang dakilang kayamanan ng kaniyang biyaya sa kagandahang-loob sa atin kay Cristo Jesus:
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
2:7 |
osoittaakseen tulevina maailmanaikoina armonsa ylenpalttista runsautta, hyvyydessään meitä kohtaan Kristuksessa Jeesuksessa.
|
Ephe
|
Dari
|
2:7 |
تا ثروت عظیم و بی قیاس فیض خود را با مهربانی نسبت به ما، در مسیح عیسی در زمان های آینده نمایان سازد.
|
Ephe
|
SomKQA
|
2:7 |
si uu wakhtiyada imanaya hodantinimada weyn oo nimcadiisa ugu muujiyo roonaanta uu inoogu qabo xagga Ciise Masiix.
|
Ephe
|
NorSMB
|
2:7 |
so han i dei komande tider kunde visa den ovstore rikdomen av sin nåde ved godleik imot oss i Kristus Jesus.
|
Ephe
|
Alb
|
2:7 |
për të treguar në epokat që do të vijnë pasurinë e pamasë të hirit të tij, me anë të mirësisë ndaj nesh në Krishtin Jezus.
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
2:7 |
damit er in den kommenden Zeitaltern den überragenden Reichtum seiner Gnade zeigt, durch [seine] Freundlichkeit uns gegenüber in Christus Jesus.
|
Ephe
|
UyCyr
|
2:7 |
Худаниң бундақ қилиштики мәхсити шуки, Худа Өзи Әйса Мәсиһ арқилиқ бизгә ата қилған меһир-шәпқәтниң тәңдашсиз екәнлигини әбәдил-әбәт көрситиштур.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
2:7 |
이것은 그분께서 그리스도 예수님을 통해 우리에게 베푸신 친절 속에 담긴 자신의 은혜의 지극히 풍성함을 다가오는 시대들 속에서 보여 주려 하심이라.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
2:7 |
ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις ⸂τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος⸃ τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
2:7 |
Да покаже у вијековима који иду превелико богатство благодати своје добротом на нама у Христу Исусу.
|
Ephe
|
Wycliffe
|
2:7 |
that he schulde schewe in the worldis aboue comynge the plenteuouse ritchessis of his grace in goodnesse on vs in Crist Jhesu.
|
Ephe
|
Mal1910
|
2:7 |
ക്രിസ്തുയേശുവിൽ അവനോടുകൂടെ ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്പിച്ചു സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ ഇരുത്തുകയും ചെയ്തു.
|
Ephe
|
KorRV
|
2:7 |
이는 그리스도 예수 안에서 우리에게 자비하심으로써 그 은혜의 지극히 풍성함을 오는 여러 세대에 나타내려 하심이니라
|
Ephe
|
Azeri
|
2:7 |
اِله کي، گلهجک عصرلرده اؤز فيضئنئن حدسئز دؤولتلئيئني مسئح عئسادا بئزه شفقتله گؤرسدسئن.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
2:7 |
på det han i tillkommande tid bevisa skulle sine nåds öfversvinneliga rikedom, genom sina mildhet öfver oss, i Christo Jesu.
|
Ephe
|
KLV
|
2:7 |
vetlh Daq the ages Daq ghoS ghaH might cha' the exceeding riches vo' Daj grace Daq pung toward maH Daq Christ Jesus;
|
Ephe
|
ItaDio
|
2:7 |
Acciocchè mostrasse ne’ secoli avvenire l’eccellenti ricchezze della sua grazia, in benignità inverso noi, in Cristo Gesù.
|
Ephe
|
RusSynod
|
2:7 |
дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.
|
Ephe
|
CSlEliza
|
2:7 |
да явит в вецех грядущих презелное богатство благодати Своея благостынею на нас о Христе Иисусе.
|
Ephe
|
ABPGRK
|
2:7 |
ίνα ενδείξηται εν τοις αιώσι τοις επερχομένοις τον υπερβάλλοντα πλούτον της χάριτος αυτού εν χρηστότητι εφ΄ ημάς εν χριστώ Ιησού
|
Ephe
|
FreBBB
|
2:7 |
afin qu'il montrât dans les siècles à venir l'immense richesse de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus.
|
Ephe
|
LinVB
|
2:7 |
Na bolámu asálákí bísó o Krístu Yézu, alingákí kolakisa o bileko bikoyâ nkita enéne ya ngrásya ya yě.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
2:7 |
ဤသို့ဖြင့် ကိုယ်တော်သည် ခရစ်တော်ယေဇူး၌ ငါတို့အပေါ်ထားရှိသောချစ်ခြင်း မေတ္တာတော်မှာ အတိုင်းအဆမဲ့ များပြား ကြွယ်၀ကြောင်းကို နောင်ကာလအဆက်ဆက်ပြသတော်မူရန်ဖြစ်၏။-
|
Ephe
|
Che1860
|
2:7 |
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏭᏩᎫᏗᏗᏒ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᏩᏁᏗᏱ ᏂᎦᎥ ᎤᏪᎿᎭᎢᏳ ᎨᏒ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᏂᎦᎥ ᎣᏍᏛ ᏂᎦᏛᏁᎲ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ.
|
Ephe
|
ChiUnL
|
2:7 |
致由彼所施我儕之慈惠、彰其厚恩於後世焉、
|
Ephe
|
VietNVB
|
2:7 |
để qua lòng nhân từ đối với chúng ta trong Chúa Cứu Thế Giê-su, bày tỏ cho các thời đại tương lai biết sự phong phú vô hạn của ân sủng Ngài.
|
Ephe
|
CebPinad
|
2:7 |
aron nga sa mga katuigan nga umalabut siya makapadayag sa dili masukod nga kadagaya sa iyang grasya tungod sa iyang pagkamapuanguron kanato diha kang Cristo Jesus.
|
Ephe
|
RomCor
|
2:7 |
ca să arate în veacurile viitoare nemărginita bogăţie a harului Său, în bunătatea Lui faţă de noi în Hristos Isus.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
2:7 |
E ketin wiahda met pwe en ketin kadehdehiong dih koaros me pahn kohdo uwen sapwellime kalahngan lapalap ni limpoak me e ketin kasalehiong kitail sang rehn Krais Sises.
|
Ephe
|
HunUj
|
2:7 |
hogy megmutassa az eljövendő korszakokban kegyelmének mérhetetlen gazdagságát irántunk való jóságából Krisztus Jézusban.
|
Ephe
|
GerZurch
|
2:7 |
um in den kommenden Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch Gütigkeit gegen uns in Christus Jesus zu erweisen. (a) Eph 1:7
|
Ephe
|
GerTafel
|
2:7 |
Auf daß Er in den zukünftigen Zeiten erzeige den überschwenglichen Reichtum Seiner Gnade, durch Seine Güte gegen uns in Jesus Christus.
|
Ephe
|
PorAR
|
2:7 |
para mostrar nos séculos vindouros a suprema riqueza da sua graça, pela sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
|
Ephe
|
DutSVVA
|
2:7 |
Opdat Hij zou betonen in de toekomende eeuwen den uitnemenden rijkdom Zijner genade, door de goedertierenheid over ons in Christus Jezus.
|
Ephe
|
Byz
|
2:7 |
ινα ενδειξηται εν τοις αιωσιν τοις επερχομενοις τον υπερβαλλοντα πλουτον της χαριτος αυτου εν χρηστοτητι εφ ημας εν χριστω ιησου
|
Ephe
|
FarOPV
|
2:7 |
تا در عالمهای آینده دولت بینهایت فیض خود را به لطفی که بر ما درمسیح عیسی دارد ظاهر سازد.
|
Ephe
|
Ndebele
|
2:7 |
ukuze abonakalise ezikhathini ezizayo inotho yomusa wakhe edlula amalawulo ngobubele kithi kuKristu Jesu;
|
Ephe
|
PorBLivr
|
2:7 |
para mostrar nos tempos futuros as abundantes riquezas da sua graça, pela sua bondade conosco em Cristo Jesus.
|
Ephe
|
StatResG
|
2:7 |
ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἐν χρηστότητι ἐφʼ ἡμᾶς ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ.
|
Ephe
|
SloStrit
|
2:7 |
Da pokaže v vékih prihodnjih presilno bogastvo milosti svoje v blagodušnosti do nas v Kristusu Jezusu.
|
Ephe
|
Norsk
|
2:7 |
forat han i de kommende tider kunde vise sin nådes overvettes rikdom i godhet mot oss i Kristus Jesus.
|
Ephe
|
SloChras
|
2:7 |
da pokaže v prihodnjih vekih presilno bogastvo milosti svoje v dobrotljivosti do nas v Kristusu Jezusu.
|
Ephe
|
Northern
|
2:7 |
Bunu Məsih İsada bizə etdiyi xeyirxahlıqla lütfünün hədsiz zənginliyini gələcək dövrlərdə də göstərmək üçün etdi.
|
Ephe
|
GerElb19
|
2:7 |
auf daß er in den kommenden Zeitaltern den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade in Güte gegen uns erwiese in Christo Jesu.
|
Ephe
|
PohnOld
|
2:7 |
Pwe a en kotin kasansaleda a mak o kalangan lapalap ni muei kokodo ong kitail ren Kristus Iesus.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
2:7 |
Ka Tas nākamos laikos parādītu Savas žēlastības pārliekam lielo bagātību caur to laipnību pār mums iekš Kristus Jēzus.
|
Ephe
|
PorAlmei
|
2:7 |
Para mostrar nos seculos vindouros as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para comnosco em Christo Jesus.
|
Ephe
|
ChiUn
|
2:7 |
要將他極豐富的恩典,就是他在基督耶穌裡向我們所施的恩慈,顯明給後來的世代看。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
2:7 |
På det han i tillkommande tid bevisa skulle sine nåds öfversvinneliga rikedom, genom sina mildhet öfver oss, i Christo Jesu.
|
Ephe
|
Antoniad
|
2:7 |
ινα ενδειξηται εν τοις αιωσιν τοις επερχομενοις τον υπερβαλλοντα πλουτον της χαριτος αυτου εν χρηστοτητι εφ ημας εν χριστω ιησου
|
Ephe
|
CopSahid
|
2:7 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲙⲡⲉϩⲟⲩⲉⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛⲧⲉⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
2:7 |
So will er in den kommenden Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade kundmachen durch die Güte, die er uns in Christus Jesus erwiesen hat.
|
Ephe
|
BulCarig
|
2:7 |
да покаже на идещите векове премногото богатство на своята благодат с добрината си КЪ нас в Христа Исуса;
|
Ephe
|
FrePGR
|
2:7 |
afin de montrer, dans les siècles à venir, l'excessive richesse de Sa grâce par Sa bonté, dont nous sommes les objets en Christ Jésus.
|
Ephe
|
PorCap
|
2:7 |
Pela bondade que tem para connosco, em Cristo Jesus, quis assim mostrar, nos tempos futuros, a extraordinária riqueza da sua graça.
|
Ephe
|
JapKougo
|
2:7 |
それは、キリスト・イエスにあってわたしたちに賜わった慈愛による神の恵みの絶大な富を、きたるべき世々に示すためであった。
|
Ephe
|
Tausug
|
2:7 |
Hīnang sin Tuhan in biya' ha yan ha supaya mapakita' niya sampay pa kasaumulan sin di' matupung iban di' hikasipat in lasa iban ulung niya kātu'niyu sabab-karna' hi Īsa Almasi.
|
Ephe
|
GerTextb
|
2:7 |
damit er zeige in den kommenden Zeiten den überwältigenden Reichtum seiner Gnade in Güte gegen uns in Christus Jesus
|
Ephe
|
SpaPlate
|
2:7 |
para que en las edades venideras se manifieste la sobreabundante riqueza de su gracia mediante la bondad que tuvo para nosotros en Cristo Jesús.
|
Ephe
|
Kapingam
|
2:7 |
God ne-hai di mee deenei belee haga-modongoohia i-nia madagoaa huogodoo ala ga-dau-mai, tamanaiee o dono dumaalia, i-lodo di aloho ne-hagamodongoohia mai i Jesus Christ.
|
Ephe
|
RusVZh
|
2:7 |
дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.
|
Ephe
|
GerOffBi
|
2:7 |
Damit beweist er den kommenden Zeitaltern den überaus großen Reichtum seiner Gnade: indem er sich an uns durch Christus Jesus gütig zeigte.
|
Ephe
|
CopSahid
|
2:7 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲙⲡⲉϩⲟⲩⲉ ⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛⲧⲉⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
2:7 |
kad ateinančiais amžiais savo gerumu parodytų mums beribius savo malonės turtus Kristuje Jėzuje.
|
Ephe
|
Bela
|
2:7 |
каб зьявіць у наступных вяках найшчадрэйшае багацьце мілаты Сваёй у даброці да нас у Хрысьце Ісусе.
|
Ephe
|
CopSahHo
|
2:7 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲩⲉⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅.
|
Ephe
|
BretonNT
|
2:7 |
evit diskouez er c'hantvedoù da zont ar pinvidigezhioù divent eus e c'hras dre e vadelezh en hor c'heñver e Jezuz-Krist.
|
Ephe
|
GerBoLut
|
2:7 |
auf dafi er erzeigete in den zukünftigen Zeiten den uberschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte uber uns in Christo Jesu.
|
Ephe
|
FinPR92
|
2:7 |
osoittaakseen kaikille tuleville aikakausille, kuinka äärettömän runsas on hänen armonsa ja kuinka suuri hänen hyvyytensä, kun hän antoi meille Kristuksen Jeesuksen.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
2:7 |
paa det han i de tilkommende Tider kunde vise sin Naades overvættes Rigdom i Godhed mod os udi Christus Jesus.
|
Ephe
|
Uma
|
2:7 |
Patuju Alata'ala, bona hi eo-eo to tumai, natudo' ka'uma-na mowo kabohe ahi' -na pai' kalompe' nono-na hi kita', to tarata ngkai posidaia' -ta hante Kristus Yesus.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
2:7 |
damit er in den kommenden Zeitaltern den überragenden Reichtum seiner Gnade zeigt, durch [seine] Freundlichkeit uns gegenüber in Christus Jesus.
|
Ephe
|
SpaVNT
|
2:7 |
Para mostrar en los siglos venideros las abundantes riquezas de su gracia en [su] bondad para con nosotros en Cristo Jesus.
|
Ephe
|
Latvian
|
2:7 |
Lai labsirdībā nākošajos laikos parādītu mums savas žēlastības pārpilno bagātību Kristū Jēzū.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
2:7 |
Para mostrar en los siglos venideros las abundantes riquezas de su gracia, en su bondad para con nosotros en Cristo Jesús.
|
Ephe
|
FreStapf
|
2:7 |
Ainsi montre-t-il à tous les âges à venir l'extraordinaire richesse de sa grâce, par la bonté qu'il a eue pour nous en Jésus-Christ ;
|
Ephe
|
NlCanisi
|
2:7 |
opdat in de toekomende tijden de overgrote rijkdom zijner genade zou worden geopenbaard, die Hij in zijn goedheid ons in Christus Jesus heeft geschonken.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
2:7 |
damit er auch in den kommenden Zeitaltern den unendlichen Reichtum seiner Gnade und Güte in Christus Jesus an uns deutlich machen kann.
|
Ephe
|
Est
|
2:7 |
et osutada tulevail ajastuil Oma armu ülemäärast rikkust helduses meie vastu Kristuses Jeesuses.
|
Ephe
|
UrduGeo
|
2:7 |
عیسیٰ مسیح میں ہم پر مہربانی کرنے سے اللہ آنے والے زمانوں میں اپنے فضل کی لامحدود دولت دکھانا چاہتا تھا۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
2:7 |
وَذَلِكَ كَيْ يَعْرِضَ فِي الدُّهُورِ الْقَادِمَةِ غِنَى نِعْمَتِهِ الْفَائِقَ فِي لُطْفِهِ عَلَيْنَا فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ.
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
2:7 |
为的是要在将来的世代中,显明他在基督耶稣里赐给我们的恩典,是多么的丰盛。
|
Ephe
|
f35
|
2:7 |
ινα ενδειξηται εν τοις αιωσιν τοις επερχομενοις τον υπερβαλλοντα πλουτον της χαριτος αυτου εν χρηστοτητι εφ ημας εν χριστω ιησου
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
2:7 |
opdat Hij betoonen zou in de toekomende eeuwen den alles overtreffenden rijkdom zijner genade, in zijn goedertierenheid over ons in Christus Jezus.
|
Ephe
|
ItaRive
|
2:7 |
per mostrare nelle età a venire l’immensa ricchezza della sua grazia, nella benignità ch’Egli ha avuta per noi in Cristo Gesù.
|
Ephe
|
Afr1953
|
2:7 |
sodat Hy in die eeue wat kom, kan betoon die uitnemende rykdom van sy genade in goedertierenheid oor ons in Christus Jesus.
|
Ephe
|
RusSynod
|
2:7 |
чтобы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.
|
Ephe
|
FreOltra
|
2:7 |
afin de faire voir dans les temps qui vont venir, les richesses infinies de sa grâce, par la bonté dont nous sommes les objets en Jésus-Christ.
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
2:7 |
ईसा मसीह में हम पर मेहरबानी करने से अल्लाह आनेवाले ज़मानों में अपने फ़ज़ल की लामहदूद दौलत दिखाना चाहता था।
|
Ephe
|
TurNTB
|
2:7 |
Bunu, Mesih İsa'da bize gösterdiği iyilikle, lütfunun sonsuz zenginliğini gelecek çağlarda sergilemek için yaptı.
|
Ephe
|
DutSVV
|
2:7 |
Opdat Hij zou betonen in de toekomende eeuwen den uitnemenden rijkdom Zijner genade, door de goedertierenheid over ons in Christus Jezus.
|
Ephe
|
HunKNB
|
2:7 |
hogy megmutassa a jövendő időkben kegyelmének bőséges gazdagságát hozzánk való jóvoltából Krisztus Jézusban.
|
Ephe
|
Maori
|
2:7 |
Kia whakakite ai e ia i nga wa e haere ake nei te hira o te taonga o tona aroha noa, i a ia ka manaaki i a tatou i roto i a Karaiti Ihu.
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
2:7 |
Buwattē' hinang Tuhan bo' supaya ta'nda'an di-na salama-lama in ase'na maka lasana mahal-mahal du pa'in, mbal to'ongan tasipat. Ta'nda' asal ma kahinangan si Isa Al-Masi bang buwattingga kahāp Tuhan tudju ni kitam.
|
Ephe
|
HunKar
|
2:7 |
Hogy megmutassa a következendő időkben az Ő kegyelmének felséges gazdagságát hozzánk való jóságából a Krisztus Jézusban.
|
Ephe
|
Viet
|
2:7 |
hầu cho về đời sau tỏ ra sự giàu có vô hạn của ân điển Ngài, mà Ngài bởi lòng nhơn từ đã dùng ra cho chúng ta trong Ðức Chúa Jêsus Christ.
|
Ephe
|
Kekchi
|
2:7 |
Chixjunil li usilal aˈin quilajxba̱nu ke saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo re nak ta̱cˈutu̱nk chi junelic kˈe cutan nak kˈaxal nim li ruxta̱n.
|
Ephe
|
Swe1917
|
2:7 |
för att i de kommande tidsåldrarna bevisa sin nåds översvinnliga rikedom, genom godhet mot oss i Kristus Jesus.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
2:7 |
ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គបង្ហាញជំនាន់ខាងមុខឲ្យឃើញពីព្រះគុណដ៏បរិបូរលើសលប់របស់ព្រះអង្គ ដែលបានប្រទានដល់យើងដោយសេចក្ដីសប្បុរសក្នុងព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ
|
Ephe
|
CroSaric
|
2:7 |
da u dobrohotnosti prema nama u Kristu Isusu pokaže budućim vjekovima preobilno bogatstvo milosti svoje.
|
Ephe
|
BasHauti
|
2:7 |
Eracuts leçançát ethorteco diraden seculetan bere gratiaren abrastassun abundanta bere gureganaco benignitateaz Iesus Christean.
|
Ephe
|
WHNU
|
2:7 |
ινα ενδειξηται εν τοις αιωσιν τοις επερχομενοις το υπερβαλλον πλουτος της χαριτος αυτου εν χρηστοτητι εφ ημας εν χριστω ιησου
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
2:7 |
Như thế, Người tỏ lòng nhân hậu của Người đối với chúng ta trong Đức Ki-tô Giê-su, để biểu lộ cho các thế hệ mai sau được thấy ân sủng dồi dào phong phú của Người.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
2:7 |
Afin qu’il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce par sa bonté envers nous par Jésus-Christ.
|
Ephe
|
TR
|
2:7 |
ινα ενδειξηται εν τοις αιωσιν τοις επερχομενοις τον υπερβαλλοντα πλουτον της χαριτος αυτου εν χρηστοτητι εφ ημας εν χριστω ιησου
|
Ephe
|
HebModer
|
2:7 |
להראות בדרות הבאים את גדלת עשר חסדו בטובתו עלינו במשיח ישוע׃
|
Ephe
|
Kaz
|
2:7 |
Осылайша Ол бізге Мәсіх Исаның арқасында мейіріммен қарап, болашақ дәуірлерде Өзінің ағыл-тегіл мол рақымын көрсетпек.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
2:7 |
щоб показав у віках грядущих безмірне багацтво благодати своєї благостю до нас через Ісуса Христа.
|
Ephe
|
FreJND
|
2:7 |
afin qu’il montre dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, dans sa bonté envers nous dans le christ Jésus.
|
Ephe
|
TurHADI
|
2:7 |
Allah şefkatlidir. Mesih İsa vasıtasıyla bize olağanüstü derecede lütfetti. Bunu gelecek çağlarda yaşayanlara göstermek istedi.
|
Ephe
|
Wulfila
|
2:7 |
𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌳[𐌰]𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌼 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌿 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿. 𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌳𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌼 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌿 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿.
|
Ephe
|
GerGruen
|
2:7 |
Um in den Zeiten, die da kommen werden, den übergroßen Reichtum der Gnade aufzuzeigen, aus lauter Güte gegen uns in Christus Jesus.
|
Ephe
|
SloKJV
|
2:7 |
da bi v prihajajočih časih lahko pokazal izjemna bogastva svoje milosti v svoji prijaznosti do nas po Kristusu Jezusu.
|
Ephe
|
Haitian
|
2:7 |
Li fè tou sa pou moutre pou tout tan ki gen pou vini yo jan li renmen nou anpil anpil, jan li aji byen avèk nou nan Jezikri.
|
Ephe
|
FinBibli
|
2:7 |
Että hän tulevaisilla ajoilla ylönpalttisen armonsa rikkauden hyvyydestänsä meidän kohtaamme Kristuksessa Jesuksessa osoittais.
|
Ephe
|
SpaRV
|
2:7 |
Para mostrar en los siglos venideros las abundantes riquezas de su gracia en su bondad para con nosotros en Cristo Jesús.
|
Ephe
|
HebDelit
|
2:7 |
לְהַרְאוֹת בַּדֹּרוֹת הַבָּאִים אֶת־גְּדֻלַּת עשֶׁר חַסְדּוֹ בְּטוֹבָתוֹ עָלֵינוּ בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
2:7 |
Felly bydd haelioni Duw i'w weld yn glir yn y byd sydd i ddod. Does dim byd tebyg yn unman i'r caredigrwydd ddangosodd aton ni drwy beth wnaeth y Meseia Iesu.
|
Ephe
|
GerMenge
|
2:7 |
um in den kommenden Weltzeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch die Gütigkeit gegen uns in Christus Jesus zu erweisen.
|
Ephe
|
GreVamva
|
2:7 |
διά να δείξη εις τους επερχομένους αιώνας τον υπερβάλλοντα πλούτον της χάριτος αυτού διά της προς ημάς αγαθότητος εν Χριστώ Ιησού.
|
Ephe
|
Tisch
|
2:7 |
ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
|
Ephe
|
UkrOgien
|
2:7 |
щоб у наступних віках показати безмірне багатство благода́ті Своєї в до́брості до нас у Христі Ісусі.
|
Ephe
|
MonKJV
|
2:7 |
Энэ нь тэрбээр элэгсэг байдлаараа өөрийн энэрлийн хязгааргүй баялгуудыг Христ Есүсээр дамжуулан ирэх үеүдэд бидэнд харуулахын тулд юм.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
2:7 |
Да покаже у вековима који иду превелико богатство благодати своје добротом на нама у Христу Исусу.
|
Ephe
|
FreCramp
|
2:7 |
afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
|
Ephe
|
PolUGdan
|
2:7 |
Aby okazać w przyszłych wiekach przemożne bogactwo swojej łaski przez swoją dobroć względem nas w Chrystusie Jezusie.
|
Ephe
|
FreGenev
|
2:7 |
Afin qu'il montraft és fiecles à venir les abondamment excellentes richeffes de fa grace, par fa benignité envers nous en Jefus Chrift.
|
Ephe
|
FreSegon
|
2:7 |
afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
2:7 |
Para mostrar en los siglos venideros las abundantes riquezas de su gracia en su bondad para con nosotros en Cristo Jesús.
|
Ephe
|
Swahili
|
2:7 |
Ndivyo alivyopenda kuonyesha kwa watu wa nyakati za baadaye, ukuu wa neema yake aliyotujalia kwa ukarimu katika kuungana kwetu na Kristo Yesu.
|
Ephe
|
HunRUF
|
2:7 |
hogy megmutassa az eljövendő világban kegyelmének mérhetetlen gazdagságát irántunk való jóságából Krisztus Jézusban.
|
Ephe
|
FreSynod
|
2:7 |
pour faire éclater, dans les siècles à venir, l'immense richesse de sa grâce, par la bonté dont il a usé envers nous en Jésus-Christ.
|
Ephe
|
DaOT1931
|
2:7 |
for at han i de tilkommende Tider kunde vise sin Naades overvættes Rigdom ved Godhed imod os i Kristus Jesus.
|
Ephe
|
FarHezar
|
2:7 |
تا در عصر آینده، فیض غنی و بیمانند خود را در مسیحْ عیسی، بهواسطة مهربانی خود نسبت به ما نشان دهد.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
2:7 |
Inap long, long ol taim i laik kamap em i ken soim ol samting i dia tru i planti moa yet bilong marimari bilong em long gutpela pasin bilong em i kam long yumi long wok bilong Kraist Jisas.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
2:7 |
որպէսզի գալիք դարերուն մէջ ցոյց տայ իր շնորհքին գերազանց ճոխութիւնը՝ Քրիստոս Յիսուսի միջոցով մեզի հանդէպ ցոյց տուած քաղցրութեամբ:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
2:7 |
for at han i de tilkommende Tider kunde vise sin Naades overvættes Rigdom ved Godhed imod os i Kristus Jesus.
|
Ephe
|
JapRague
|
2:7 |
是キリスト、イエズスに於る其善良を以て、我等の上に於る恩寵の非常なる富を、将來の世々に顕し給はん為なり。
|
Ephe
|
Peshitta
|
2:7 |
ܕܢܚܘܐ ܠܥܠܡܐ ܕܐܬܝܢ ܪܒܘܬܐ ܕܥܘܬܪܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܘܒܤܝܡܘܬܗ ܕܗܘܬ ܥܠܝܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
2:7 |
afin de montrer dans les siècles à venir les richesses surabondantes de sa grâce, par sa bonté envers nous, en Jésus-Christ.
|
Ephe
|
PolGdans
|
2:7 |
Aby okazał w przyszłych wiekach ono nader obfite bogactwo łaski swojej, z dobrotliwości swojej przeciwko nam w Chrystusie Jezusie.
|
Ephe
|
JapBungo
|
2:7 |
これキリスト・イエスに由りて我らに施したまふ仁慈をもて、其の恩惠の極めて大なる富を、來らんとする後の世々に顯さんとてなり。
|
Ephe
|
Elzevir
|
2:7 |
ινα ενδειξηται εν τοις αιωσιν τοις επερχομενοις τον υπερβαλλοντα πλουτον της χαριτος αυτου εν χρηστοτητι εφ ημας εν χριστω ιησου
|
Ephe
|
GerElb18
|
2:7 |
auf daß er in den kommenden Zeitaltern den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade in Güte gegen uns erwiese in Christo Jesu.
|