Ephe
|
RWebster
|
2:8 |
For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
|
Ephe
|
EMTV
|
2:8 |
For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
|
Ephe
|
NHEBJE
|
2:8 |
for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
|
Ephe
|
Etheridg
|
2:8 |
For by his grace are we saved through faith, and this was not of you, but is the gift of Aloha,
|
Ephe
|
ABP
|
2:8 |
For by favor you are being preserved through the belief; and this [3is not 4of 5you 2of God 1gift];
|
Ephe
|
NHEBME
|
2:8 |
for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
|
Ephe
|
Rotherha
|
2:8 |
For, by his favour, have ye been saved, through means of faith, and this [hath come to pass] —not from you, of God, the free-gift!
|
Ephe
|
LEB
|
2:8 |
For by grace you are saved through faith, and this is not from yourselves, it is the gift of God;
|
Ephe
|
BWE
|
2:8 |
You have been saved by God’s love and kindness because you believed. It was not because of anything you did, but it was a gift from God.
|
Ephe
|
Twenty
|
2:8 |
For it is by God's loving-kindness that you have been saved, through your faith. It is not due to yourselves; the gift is God's.
|
Ephe
|
ISV
|
2:8 |
For by such grace you have been saved through faith. This does not come from you; it is the gift of God
|
Ephe
|
RNKJV
|
2:8 |
For by favour are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of יהוה:
|
Ephe
|
Jubilee2
|
2:8 |
For by grace are ye saved through faith and that not of yourselves: [it is] the gift of God,
|
Ephe
|
Webster
|
2:8 |
For by grace are ye saved, through faith; and that not of yourselves: [it is] the gift of God:
|
Ephe
|
Darby
|
2:8 |
For ye are saved by grace, through faith; and this not of yourselves; it isGod's gift:
|
Ephe
|
OEB
|
2:8 |
For it is by God’s loving kindness that you have been saved, through your faith. It is not due to yourselves; the gift is God’s.
|
Ephe
|
ASV
|
2:8 |
for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;
|
Ephe
|
Anderson
|
2:8 |
For by grace you have been saved through the faith; and this matter is not of yourselves; it is the gift of God:
|
Ephe
|
Godbey
|
2:8 |
For by grace you have been saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
|
Ephe
|
LITV
|
2:8 |
For by grace you are saved, through faith, and this not of yourselves; it is the gift of God;
|
Ephe
|
Geneva15
|
2:8 |
For by grace are ye saued through faith, and that not of your selues: it is the gift of God,
|
Ephe
|
Montgome
|
2:8 |
For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is God’s gift.
|
Ephe
|
CPDV
|
2:8 |
For by grace, you have been saved through faith. And this is not of yourselves, for it is a gift of God.
|
Ephe
|
Weymouth
|
2:8 |
For it is by grace that you have been saved through faith; and that not of yourselves. It is God's gift, and is not on the ground of merit--
|
Ephe
|
LO
|
2:8 |
For by favor you are saved through faith; and this salvation not by yourselves; it is the gift of God--
|
Ephe
|
Common
|
2:8 |
For by grace you have been saved through faith; and this is not of yourselves, it is the gift of God—
|
Ephe
|
BBE
|
2:8 |
Because by grace you have salvation through faith; and that not of yourselves: it is given by God:
|
Ephe
|
Worsley
|
2:8 |
For by grace ye are saved, through faith: and this not of yourselves; it is the gift of God: not by works, that no one may boast:
|
Ephe
|
DRC
|
2:8 |
For by grace you are saved through faith: and that not of yourselves, for it is the gift of God.
|
Ephe
|
Haweis
|
2:8 |
For by grace ye are saved through faith, and this not of yourselves; it is the gift of God:
|
Ephe
|
GodsWord
|
2:8 |
God saved you through faith as an act of kindness. You had nothing to do with it. Being saved is a gift from God.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
2:8 |
For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
|
Ephe
|
NETfree
|
2:8 |
For by grace you are saved through faith, and this is not from yourselves, it is the gift of God;
|
Ephe
|
RKJNT
|
2:8 |
For by grace you have been saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
|
Ephe
|
AFV2020
|
2:8 |
For by grace you have been saved through faith, and this especially is not of your own selves; it is the gift of God,
|
Ephe
|
NHEB
|
2:8 |
for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
|
Ephe
|
OEBcth
|
2:8 |
For it is by God’s loving kindness that you have been saved, through your faith. It is not due to yourselves; the gift is God’s.
|
Ephe
|
NETtext
|
2:8 |
For by grace you are saved through faith, and this is not from yourselves, it is the gift of God;
|
Ephe
|
UKJV
|
2:8 |
For by grace are all of you saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
|
Ephe
|
Noyes
|
2:8 |
For by grace ye have been saved, through faith; and this is not of yourselves; it is the gift of God;
|
Ephe
|
KJV
|
2:8 |
For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
|
Ephe
|
KJVA
|
2:8 |
For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
|
Ephe
|
AKJV
|
2:8 |
For by grace are you saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
|
Ephe
|
RLT
|
2:8 |
For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
|
Ephe
|
OrthJBC
|
2:8 |
For by unmerited Chen v'Chesed Hashem you have been delivered from Hashem's Din (Judgment) and granted a share in the Geulah (Redemption), through emunah; and this is not an ainfal of yourselves, it is a matnat Hashem (gift of G-d);
|
Ephe
|
MKJV
|
2:8 |
For by grace you are saved through faith, and that not of yourselves, it is the gift of God,
|
Ephe
|
YLT
|
2:8 |
for by grace ye are having been saved, through faith, and this not of you--of God the gift,
|
Ephe
|
Murdock
|
2:8 |
For it is by his grace we are rescued, through faith; and this is not of yourselves, but it is the gift of God:
|
Ephe
|
ACV
|
2:8 |
For ye are saved by grace through faith, and this a gift of God, not from you,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
2:8 |
Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isto não vem de vós; é dom de Deus;
|
Ephe
|
Mg1865
|
2:8 |
Fa fahasoavana no namonjena anareo amin’ ny finoana; ary tsy avy aminareo izany, fa fanomezana avy amin’ Andriamanitra;
|
Ephe
|
CopNT
|
2:8 |
ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⲫⲁ ⲫϯ ⲡⲉ.
|
Ephe
|
FinPR
|
2:8 |
Sillä armosta te olette pelastetut uskon kautta, ette itsenne kautta-se on Jumalan lahja-
|
Ephe
|
NorBroed
|
2:8 |
for av nåden har dere blitt reddet gjennom troen; og dette ikke av dere, det er guds gave;
|
Ephe
|
FinRK
|
2:8 |
Armosta te olette pelastettuja uskon kautta, ette itsenne kautta – se on Jumalan lahja –
|
Ephe
|
ChiSB
|
2:8 |
因為你們得救是由於恩寵,藉著信德,所以信德並不是出於你們自己,而是天主的恩惠;
|
Ephe
|
CopSahBi
|
2:8 |
ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲛϩⲉⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲉⲓⲕⲉ ⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲡⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ
|
Ephe
|
ChiUns
|
2:8 |
你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是 神所赐的;
|
Ephe
|
BulVeren
|
2:8 |
Защото по благодат сте спасени чрез вяра, и то не от сами вас – това е дар от Бога –
|
Ephe
|
AraSVD
|
2:8 |
لِأَنَّكُمْ بِٱلنِّعْمَةِ مُخَلَّصُونَ، بِٱلْإِيمَانِ، وَذَلِكَ لَيْسَ مِنْكُمْ. هُوَ عَطِيَّةُ ٱللهِ.
|
Ephe
|
Shona
|
2:8 |
Nokuti nenyasha makaponeswa nerutendo, uye izvi hazvibvi kwamuri; chipo chaMwari;
|
Ephe
|
Esperant
|
2:8 |
ĉar per graco vi saviĝis per fido; ne per vi mem: ĝi estas dono de Dio;
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
2:8 |
ด้วยว่าซึ่งท่านทั้งหลายรอดนั้นก็รอดโดยพระคุณเพราะความเชื่อ และมิใช่โดยตัวท่านทั้งหลายเอง แต่พระเจ้าทรงประทานให้
|
Ephe
|
BurJudso
|
2:8 |
ယုံကြည်သောအားဖြင့် ကျေးဇူးတော်ကြောင့် ကယ်တင်ခြင်းသို့ ရောက်ရ၏။ ကိုယ်အလိုအလျောက် ရောက်သည်မဟုတ်။ ဘုရားသခင် သနားတော်မူရာဖြစ်သတည်း။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
2:8 |
τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι ⸀διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·
|
Ephe
|
FarTPV
|
2:8 |
زیرا بهسبب فیض خداست كه شما از راه ایمان نجات یافتهاید و این كار شما نیست بلكه بخشش خداست.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Kyoṅki yih us kā fazl hī hai ki āp ko īmān lāne par najāt milī hai. Yih āp kī taraf se nahīṅ hai balki Allāh kī baḳhshish hai.
|
Ephe
|
SweFolk
|
2:8 |
Av nåden är ni frälsta genom tron, inte av er själva. Guds gåva är det,
|
Ephe
|
TNT
|
2:8 |
Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσωσμένοι διὰ πίστεως, καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον,
|
Ephe
|
GerSch
|
2:8 |
Denn durch die Gnade seid ihr gerettet, vermittels des Glaubens, und das nicht aus euch, Gottes Gabe ist es;
|
Ephe
|
TagAngBi
|
2:8 |
Sapagka't sa biyaya kayo'y nangaligtas sa pamamagitan ng pananampalataya; at ito'y hindi sa inyong sarili, ito'y kaloob ng Dios;
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
2:8 |
Sillä armosta te olette pelastetut uskon kautta. Se ei ole teistä. Se on Jumalan lahja.
|
Ephe
|
Dari
|
2:8 |
زیرا به سبب فیض خداست که شما از راه ایمان نجات یافته اید و این کار شما نیست بلکه بخشش خداست.
|
Ephe
|
SomKQA
|
2:8 |
Waayo, idinku waxaad ku badbaaddeen nimco xagga rumaysadka, mana aha wax xaggiinna ka yimid,
|
Ephe
|
NorSMB
|
2:8 |
For av nåde er de frelste, ved tru, og det ikkje av dykk, det er Guds gåva,
|
Ephe
|
Alb
|
2:8 |
Ju në fakt, jeni të shpëtuar me anë të hirit, nëpërmjet besimit, dhe kjo nuk vjen nga ju, po është dhurata e Perëndisë,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
2:8 |
Denn aus Gnade seid ihr errettet worden durch den Glauben, und das nicht von euch aus – Gottes Geschenk [ist es],
|
Ephe
|
UyCyr
|
2:8 |
Силәр Әйса Мәсиһкә ишинип, Худаниң меһир-шәпқити арқилиқ қутқузулдуңлар. Бу силәрниң әҗриңлардин кәлгән әмәс, бәлки Худадин кәлгән илтипаттур.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
2:8 |
너희가 믿음을 통해 은혜로 구원을 받았나니 그것은 너희 자신에게서 난 것이 아니요 하나님의 선물이니라.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
2:8 |
τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι ⸀διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
2:8 |
Јер сте благодаћу спасени кроз вјеру; и то није од вас, дар је Божиј,
|
Ephe
|
Wycliffe
|
2:8 |
For bi grace ye ben sauyd bi feith, and this not of you; for it is the yifte of God,
|
Ephe
|
Mal1910
|
2:8 |
കൃപയാലല്ലോ നിങ്ങൾ വിശ്വാസംമൂലം രക്ഷിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നതു; അതിന്നും നിങ്ങൾ കാരണമല്ല; ദൈവത്തിന്റെ ദാനമത്രേയാകുന്നു.
|
Ephe
|
KorRV
|
2:8 |
너희가 그 은혜를 인하여 믿음으로 말미암아 구원을 얻었나니 이것이 너희에게서 난 것이 아니요 하나님의 선물이라
|
Ephe
|
Azeri
|
2:8 |
چونکي سئز فيض واسئطهسئله ائمان يولو ائله نئجات تاپيبسينيز و بو سئزدن ديئل، تارينين عطاسيدير.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
2:8 |
Ty af nådene ären I frälste, genom trona; och det icke af eder, Guds gåfva är det;
|
Ephe
|
KLV
|
2:8 |
vaD Sum grace SoH ghaj taH toDpu' vegh HartaHghach, je vetlh ghobe' vo' tlhIH'egh; 'oH ghaH the gift vo' joH'a',
|
Ephe
|
ItaDio
|
2:8 |
Perciocchè voi siete salvati per la grazia, mediante la fede, e ciò non è da voi, è il dono di Dio.
|
Ephe
|
RusSynod
|
2:8 |
Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:
|
Ephe
|
CSlEliza
|
2:8 |
Благодатию бо есте спасени чрез веру: и сие не от вас, Божии дар:
|
Ephe
|
ABPGRK
|
2:8 |
τη γαρ χάριτί εστε σεσωσμένοι διά της πίστεως και τούτο ουκ εξ υμών θεού το δώρον
|
Ephe
|
FreBBB
|
2:8 |
Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par la foi ; et cela ne vient pas de vous ; c'est le don de Dieu.
|
Ephe
|
LinVB
|
2:8 |
Sôló, áwa boyambí, bobíkí bobélé mpô ya ngrásya. Libíkí liútí epái ya bínó mǒkó té, lizalí likabo lya Nzá-mbe.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
2:8 |
အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် ယုံကြည်သည့်အတွက် ကြောင့် ကျေးဇူးတော်အားဖြင့် ကယ်တင်ခြင်းခံခဲ့ကြရ၏။ ၎င်းသည် သင်တို့ကိုယ်တိုင်ပြုလုပ်သောအမှုမဟုတ်ဘဲ ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်သာဖြစ်ပြီး၊-
|
Ephe
|
Che1860
|
2:8 |
ᎬᏩᎦᏘᏯᏰᏃ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎡᏥᏍᏕᎸᏙᏔᏅᎯ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎬᏔᏅᎯ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᎢᏨᏒ ᎨᏒ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ; ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ;
|
Ephe
|
ChiUnL
|
2:8 |
蓋爾以恩得救、由信非由己、乃上帝所賜也、
|
Ephe
|
VietNVB
|
2:8 |
Thật vậy, nhờ ân sủng, bởi đức tin mà anh chị em được cứu rỗi, đây không phải tự sức anh chị em, nhưng là một tặng phẩm Đức Chúa Trời ban,
|
Ephe
|
CebPinad
|
2:8 |
Kay tungod sa grasya kamo nangaluwas pinaagi sa pagtoo; ug kini dili sa inyong kaugalingong kahimoan, kini hatag sa Dios
|
Ephe
|
RomCor
|
2:8 |
Căci prin har aţi fost mântuiţi, prin credinţă. Şi aceasta nu vine de la voi, ci este darul lui Dumnezeu.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
2:8 |
Pwe kalahngan en Koht me komourkumwailla ni pwoson, kaidehn mehkot me sang rehmwail, duwehte amwail wiewia kan, pwe pein sapwellime kupwurkalahngan ong kumwail;
|
Ephe
|
HunUj
|
2:8 |
Hiszen kegyelemből van üdvösségetek a hit által, és ez nem tőletek van: Isten ajándéka ez;
|
Ephe
|
GerZurch
|
2:8 |
Denn vermöge der Gnade seid ihr gerettet durch Glauben, und das nicht durch euch - Gottes Gabe ist es -, (a) Rö 3:24; Ga 2:16
|
Ephe
|
GerTafel
|
2:8 |
Denn aus Gnade seid ihr selig geworden durch den Glauben, und dies nicht aus euch
|
Ephe
|
PorAR
|
2:8 |
Porque pela graça sois salvos, mediante a fé; e isto não vem de vós, é dom de Deus;
|
Ephe
|
DutSVVA
|
2:8 |
Want uit genade zijt gij zalig geworden door het geloof; en dat niet uit u, het is Gods gave;
|
Ephe
|
Byz
|
2:8 |
τη γαρ χαριτι εστε σεσωσμενοι δια της πιστεως και τουτο ουκ εξ υμων θεου το δωρον
|
Ephe
|
FarOPV
|
2:8 |
زیرا که محض فیض نجات یافتهاید، بوسیله ایمان و این از شمانیست بلکه بخشش خداست،
|
Ephe
|
Ndebele
|
2:8 |
ngoba ngomusa lisindisiwe ngokholo, lalokhu kakuveli kini; yisipho sikaNkulunkulu;
|
Ephe
|
PorBLivr
|
2:8 |
Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isto não vem de vós; é dom de Deus;
|
Ephe
|
StatResG
|
2:8 |
Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως, καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, ˚Θεοῦ τὸ δῶρον·
|
Ephe
|
SloStrit
|
2:8 |
Kajti z milostjo ste rešeni po veri; in to ne iz vas, dar je Božji;
|
Ephe
|
Norsk
|
2:8 |
For av nåde er I frelst, ved tro, og det ikke av eder selv, det er Guds gave,
|
Ephe
|
SloChras
|
2:8 |
Kajti iz milosti ste rešeni po veri, in to ni iz vas, dar Božji je to;
|
Ephe
|
Northern
|
2:8 |
Çünki iman vasitəsilə, lütflə xilas oldunuz. Bu, sizin nailiyyətiniz deyil, Allahın hədiyyəsidir.
|
Ephe
|
GerElb19
|
2:8 |
Denn durch die Gnade seid ihr errettet, mittelst des Glaubens; und das nicht aus euch, Gottes Gabe ist es;
|
Ephe
|
PohnOld
|
2:8 |
Pwe ni poson komail kamaur kilar mak; a kaidin pweki pein komail, a pai eu ren Kot,
|
Ephe
|
LvGluck8
|
2:8 |
Jo no žēlastības jūs esat pestīti caur ticību, un tas ne no jums: tā ir Dieva dāvana;
|
Ephe
|
PorAlmei
|
2:8 |
Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isto não vem de vós; é dom de Deus
|
Ephe
|
ChiUn
|
2:8 |
你們得救是本乎恩,也因著信;這並不是出於自己,乃是 神所賜的;
|
Ephe
|
SweKarlX
|
2:8 |
Ty af nådene ären I frälste, genom trona; och det icke af eder, Guds gåfva är det;
|
Ephe
|
Antoniad
|
2:8 |
τη γαρ χαριτι εστε σεσωσμενοι δια της πιστεως και τουτο ουκ εξ υμων θεου το δωρον
|
Ephe
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲛϩⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲛⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ ϩⲓⲧⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲉⲓⲕⲉ ⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲡⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
2:8 |
Denn aus Gnade habt ihr durch Glauben das Heil empfangen. Das ist nicht euer Verdienst, es ist Gottes Gabe.
|
Ephe
|
BulCarig
|
2:8 |
защото по благодат сте спасени чрез верата; и това не е от нас; Божий дар е:
|
Ephe
|
FrePGR
|
2:8 |
Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, au moyen de la foi, et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu ;
|
Ephe
|
PorCap
|
2:8 |
Porque é pela graça que estais salvos, por meio da fé. E isto não vem de vós; é dom de Deus;
|
Ephe
|
JapKougo
|
2:8 |
あなたがたの救われたのは、実に、恵みにより、信仰によるのである。それは、あなたがた自身から出たものではなく、神の賜物である。
|
Ephe
|
Tausug
|
2:8 |
Karna' dayn ha sabab sin lasa sin Tuhan kaniyu liyappas niya kamu dayn ha dusa niyu dayn ha sabab sin pangandul niyu ha Almasi. In yan nakawa' niyu bukun pasal piyaghulas-sangsaan niyu, sagawa' dīhil kaniyu sin Tuhan.
|
Ephe
|
GerTextb
|
2:8 |
(denn durch Gnade seid ihr errettet mittelst des Glaubens, und dieses nicht aus euch, Gottes Geschenk ist es,
|
Ephe
|
Kapingam
|
2:8 |
Idimaa, ma go tumaalia dehuia o God dela ne-haga-mouli goodou mai di hagadonu. Hagalee mai godou hegau, gei mai tumaalia o-di wanga-dehuia a God. Deelaa-laa, tangada e-mee di bida hagaamu eia ai.
|
Ephe
|
SpaPlate
|
2:8 |
Porque habéis sido salvados gratuitamente por medio de la fe; y esto no viene de vosotros: es el don de Dios;
|
Ephe
|
RusVZh
|
2:8 |
Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:
|
Ephe
|
GerOffBi
|
2:8 |
Denn ihr seid aus Gnade gerettet worden aufgrund des Glaubens. Und dies [geschah] nicht aus eurer eigenen Kraft heraus, es ist die Gabe Gottes.
|
Ephe
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲛϩⲉⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲉⲓⲕⲉ ⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲡⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ
|
Ephe
|
LtKBB
|
2:8 |
Nes jūs esate išgelbėti malone per tikėjimą, ir tai ne iš jūsų – tai Dievo dovana,
|
Ephe
|
Bela
|
2:8 |
Бо мілатою вы ўратаваныя празь веру, і гэта не ад вас, — Божы дар:
|
Ephe
|
CopSahHo
|
2:8 |
ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲁⲛϩⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲉⲓⲕⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲁⲛ ⲡⲉ· ⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲡⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ
|
Ephe
|
BretonNT
|
2:8 |
Rak salvet oc'h dre ar c'hras, war-bouez ar feiz. Ha kement-se ne zeu ket ac'hanoc'h, donezon Doue eo.
|
Ephe
|
GerBoLut
|
2:8 |
Denn aus Gnaden seid ihr selig worden durch den Glauben, und dasselbige nicht aus euch, Gottes Gabe ist es;
|
Ephe
|
FinPR92
|
2:8 |
Armosta Jumala on teidät pelastanut antamalla teille uskon. Pelastus ei ole lähtöisin teistä, vaan se on Jumalan lahja.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
2:8 |
Thi af Naade ere I frelste formedelst Troen, og det ikke af Eder, det er en Guds Gave;
|
Ephe
|
Uma
|
2:8 |
Alata'ala mpohore-ta ngkai huku' jeko' -ta, muntu' ngkai kabula rala-na-wadi, sabana pepangala' -ta hi Yesus. Nahore-ta toe, bela ngkai kalompe' kehi-ta. Toe bate pewai' mara Alata'ala hi kita',
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
2:8 |
Denn aus Gnade seid ihr errettet worden durch Glauben, und das nicht von euch aus – Gottes Geschenk [ist es],
|
Ephe
|
SpaVNT
|
2:8 |
Porque por gracia sois salvos por la fé; y esto no de vosotros, [pues es] don de Dios:
|
Ephe
|
Latvian
|
2:8 |
Jo žēlastībā jūs esat pestīti ticībā, un tas nav no jums, tā ir Dieva dāvana;
|
Ephe
|
SpaRV186
|
2:8 |
Porque por gracia sois salvos por medio de la fe, y esto no de vosotros, es el don de Dios:
|
Ephe
|
FreStapf
|
2:8 |
car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, au moyen de la foi ; et cela ne vient pas de vous, c'est un don de Dieu.
|
Ephe
|
NlCanisi
|
2:8 |
Want uit genade zijt gij gered door het geloof. Niet uit uzelf; Gods gave is het.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
2:8 |
Denn aus Gnade seid ihr gerettet – durch Glauben. Dazu habt ihr selbst nichts getan, es ist Gottes Geschenk
|
Ephe
|
Est
|
2:8 |
Sest teie olete armust õndsaks saanud usu kaudu ja see pole mitte teist enestest; see on Jumala and;
|
Ephe
|
UrduGeo
|
2:8 |
کیونکہ یہ اُس کا فضل ہی ہے کہ آپ کو ایمان لانے پر نجات ملی ہے۔ یہ آپ کی طرف سے نہیں ہے بلکہ اللہ کی بخشش ہے۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
2:8 |
فَإِنَّكُمْ بِالنِّعْمَةِ مُخَلَّصُونَ، بِالإِيمَانِ، وَهَذَا لَيْسَ مِنْكُمْ. إِنَّهُ هِبَةٌ مِنَ اللهِ،
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
2:8 |
你们得救是靠着恩典,借着信心。这不是出于自己,而是 神所赐的;
|
Ephe
|
f35
|
2:8 |
τη γαρ χαριτι εστε σεσωσμενοι δια της πιστεως και τουτο ουκ εξ υμων θεου το δωρον
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
2:8 |
Want door de genade zijt gij behouden door het geloof, en dat niet uit u— Gods gifte is het
|
Ephe
|
ItaRive
|
2:8 |
Poiché gli è per grazia che voi siete stati salvati, mediante la fede; e ciò non vien da voi; è il dono di Dio.
|
Ephe
|
Afr1953
|
2:8 |
Want uit genade is julle gered, deur die geloof, en dit nie uit julleself nie: dit is die gawe van God;
|
Ephe
|
RusSynod
|
2:8 |
Ибо благодатью вы спасены через веру, и это не от вас – Божий дар,
|
Ephe
|
FreOltra
|
2:8 |
C'est par grâce, en effet, que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu;
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
2:8 |
क्योंकि यह उसका फ़ज़ल ही है कि आपको ईमान लाने पर नजात मिली है। यह आपकी तरफ़ से नहीं है बल्कि अल्लाह की बख़्शिश है।
|
Ephe
|
TurNTB
|
2:8 |
İman yoluyla, lütufla kurtuldunuz. Bu sizin başarınız değil, Tanrı'nın armağanıdır.
|
Ephe
|
DutSVV
|
2:8 |
Want uit genade zijt gij zalig geworden door het geloof; en dat niet uit u, het is Gods gave;
|
Ephe
|
HunKNB
|
2:8 |
Mert kegyelemből üdvözültetek a hit által. Ez nem tőletek van, hanem Isten ajándéka:
|
Ephe
|
Maori
|
2:8 |
Na te aroha noa hoki koutou i whakaorangia ai i runga i te whakapono; ehara ano hoki tenei i te mea no koutou: he mea homai noa na te Atua:
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
2:8 |
Sabab min ase' maka lasa Tuhan ya angkan kam lappasan, ma sabab pangandolbi ma Al-Masi. Ngga'i ka min kahinanganbi, tu'ud pamuwan Tuhan ma ka'am.
|
Ephe
|
HunKar
|
2:8 |
Mert kegyelemből tartattatok meg, hit által; és ez nem tőletek van: Isten ajándéka ez;
|
Ephe
|
Viet
|
2:8 |
Vả, ấy là nhờ ân điển, bởi đức tin, mà anh em được cứu, điều đó không phải đến từ anh em, bèn là sự ban cho của Ðức Chúa Trời.
|
Ephe
|
Kekchi
|
2:8 |
Ya̱l nak xepa̱b li Jesucristo ut colbilex chic. Abanan yal xban rusilal li Dios nak colbilex. Ma̱cuaˈ xban e̱yehom e̱ba̱nuhom. Yal e̱ma̱tan ban xban li Dios.
|
Ephe
|
Swe1917
|
2:8 |
Ty av nåden ären I frälsta genom tro -- och det icke av eder själva, Guds gåva är det --
|
Ephe
|
KhmerNT
|
2:8 |
ដ្បិតអ្នករាល់គ្នាទទួលសេចក្ដីសង្គ្រោះដោយសារព្រះគុណតាមរយៈជំនឿ ហើយសេចក្ដីនេះមិនមែនមកពីអ្នករាល់គ្នាទេ គឺជាអំណោយទានរបស់ព្រះជាម្ចាស់
|
Ephe
|
CroSaric
|
2:8 |
Ta milošću ste spašeni po vjeri! I to ne po sebi! Božji je to dar!
|
Ephe
|
BasHauti
|
2:8 |
Ecen gratiaz saluatu içan çarete fedearen moienez: eta hori ez çuetaric: Iaincoaren dohaina da:
|
Ephe
|
WHNU
|
2:8 |
τη γαρ χαριτι εστε σεσωσμενοι δια πιστεως και τουτο ουκ εξ υμων θεου το δωρον
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
2:8 |
Quả vậy, chính do ân sủng và nhờ lòng tin mà anh em được cứu độ : đây không phải bởi sức anh em, mà là một ân huệ của Thiên Chúa ;
|
Ephe
|
FreBDM17
|
2:8 |
Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi ; et cela ne vient point de vous, c’est le don de Dieu.
|
Ephe
|
TR
|
2:8 |
τη γαρ χαριτι εστε σεσωσμενοι δια της πιστεως και τουτο ουκ εξ υμων θεου το δωρον
|
Ephe
|
HebModer
|
2:8 |
כי בחסד נושעתם על ידי האמונה ולא מידכם היתה זאת כי מתת אלהים היא׃
|
Ephe
|
Kaz
|
2:8 |
Себебі Құдайдың рақымымен, Мәсіхке деген сенімдерің арқылы құтқарылдыңдар. Бұл — өздеріңнің жетістіктерің емес, Құдайдан келген сый.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
2:8 |
Благодатю бо ви спасені через віру; і се не од вас: се Божий дар;
|
Ephe
|
FreJND
|
2:8 |
Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi, et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ;
|
Ephe
|
TurHADI
|
2:8 |
Allah’ın lütfuyla iman ederek kurtuldunuz. Kurtuluşunuz sizin başarınız değildir; Allah’ın armağanıdır.
|
Ephe
|
Wulfila
|
2:8 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌸 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌹𐍃𐍄; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌹𐍃𐍄;
|
Ephe
|
GerGruen
|
2:8 |
Durch Gnade seid ihr kraft des Glaubens gerettet, und zwar nicht als euer eigenes Verdienst; Gottes Gabe ist es.
|
Ephe
|
SloKJV
|
2:8 |
Kajti z milostjo ste rešeni po veri; in to ni od vas, to je Božji dar;
|
Ephe
|
Haitian
|
2:8 |
Se paske li renmen nou kifè li delivre nou, nou menm ki mete konfyans nou nan li. Sa pa soti nan nou menm menm, se yon kado Bondye ban nou.
|
Ephe
|
FinBibli
|
2:8 |
Sillä armosta te olette autuaiksi tulleet, uskon kautta, ja ette itse teissänne: Jumalan lahja se on:
|
Ephe
|
SpaRV
|
2:8 |
Porque por gracia sois salvos por la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios:
|
Ephe
|
HebDelit
|
2:8 |
כִּי־בַחֶסֶד נוֹשַׁעְתֶּם עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה וְלֹא מִיֶּדְכֶם הָיְתָה זֹּאת כִּי־מַתַּת אֱלֹהִים הִיא׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
2:8 |
Haelioni Duw ydy'r unig beth sy'n eich achub chi wrth i chi gredu. Dych chi wedi gwneud dim i haeddu'r peth. Anrheg Duw ydy e!
|
Ephe
|
GerMenge
|
2:8 |
Denn durch die Gnade seid ihr gerettet worden auf Grund des Glaubens, und zwar nicht aus euch – nein, Gottes Geschenk ist es –,
|
Ephe
|
GreVamva
|
2:8 |
Διότι κατά χάριν είσθε σεσωσμένοι διά της πίστεως· και τούτο δεν είναι από σας, Θεού το δώρον·
|
Ephe
|
Tisch
|
2:8 |
τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·
|
Ephe
|
UkrOgien
|
2:8 |
Бо спасені ви благода́ттю через віру, а це не від вас, то дар Божий,
|
Ephe
|
MonKJV
|
2:8 |
Учир нь та нар итгэлээр дамжуулан энэрлээр аврагдсан бөгөөд энэ нь өөрсдөөс чинь биш. Энэ бол Шүтээний бэлэг юм.
|
Ephe
|
FreCramp
|
2:8 |
Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi ; et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu ;
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
2:8 |
Јер сте благодаћу спасени кроз веру; и то није од вас, дар је Божји,
|
Ephe
|
PolUGdan
|
2:8 |
Łaską bowiem jesteście zbawieni przez wiarę, i to nie jest z was, jest to dar Boga.
|
Ephe
|
FreGenev
|
2:8 |
Car vous eftes fauvez par grace, par la foi : & cela non point de vous, c'est le don de Dieu :
|
Ephe
|
FreSegon
|
2:8 |
Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu.
|
Ephe
|
Swahili
|
2:8 |
Maana, kwa neema ya Mungu mmekombolewa kwa njia ya imani. Jambo hili si matokeo ya juhudi zenu, bali ni zawadi ya Mungu.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
2:8 |
Porque por gracia sois salvos por la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios:
|
Ephe
|
HunRUF
|
2:8 |
Hiszen kegyelemből van üdvösségetek hit által, és ez nem tőletek van: Isten ajándéka;
|
Ephe
|
FreSynod
|
2:8 |
En effet, c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi, et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu!
|
Ephe
|
DaOT1931
|
2:8 |
Thi af Naaden ere I frelste ved Tro, og det ikke af eder selv, Guds er Gaven;
|
Ephe
|
FarHezar
|
2:8 |
زیرا به فیض و از راه ایمان نجات یافتهاید – و این از خودتان نیست، بلکه عطای خداست –
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
2:8 |
Long wanem, long marimari God i kisim bek yupela long wok bilong bilip tru. Na dispela i no kam long yupela yet, em i presen bilong God,
|
Ephe
|
ArmWeste
|
2:8 |
Որովհետեւ դուք շնորհքո՛վ փրկուած էք՝ հաւատքի միջոցով, եւ ատիկա ո՛չ թէ ձեզմէ է՝ հապա Աստուծոյ ընծան է.
|
Ephe
|
DaOT1871
|
2:8 |
Thi af Naaden ere I frelste ved Tro, og det ikke af eder selv, Guds er Gaven;
|
Ephe
|
JapRague
|
2:8 |
蓋汝等が信仰を以て救はれたるは、恩寵に由るものにして自らに由るに非ず、即ち神の賜なり。
|
Ephe
|
Peshitta
|
2:8 |
ܒܛܝܒܘܬܗ ܗܘ ܓܝܪ ܐܬܦܪܩܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܗܕܐ ܠܐ ܗܘܬ ܡܢܟܘܢ ܐܠܐ ܡܘܗܒܬܐ ܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
2:8 |
Car c’est par la grâce que vous avez été sauvés, au moyen de la foi ; et cela ne vient pas de vous, puisque (car) c’est un don de Dieu.
|
Ephe
|
PolGdans
|
2:8 |
Albowiem łaską jesteście zbawieni przez wiarę, i to nie jest z was, dar to Boży jest;
|
Ephe
|
JapBungo
|
2:8 |
汝らは恩惠により、信仰によりて救はれたり、是おのれに由るにあらず、神の賜物なり。
|
Ephe
|
Elzevir
|
2:8 |
τη γαρ χαριτι εστε σεσωσμενοι δια της πιστεως και τουτο ουκ εξ υμων θεου το δωρον
|
Ephe
|
GerElb18
|
2:8 |
Denn durch die Gnade seid ihr errettet, mittelst des Glaubens; und das nicht aus euch, Gottes Gabe ist es;
|