Ephe
|
RWebster
|
4:1 |
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation by which ye are called,
|
Ephe
|
EMTV
|
4:1 |
Therefore I, the prisoner of the Lord, urge you to walk worthy of the calling with which you were called,
|
Ephe
|
NHEBJE
|
4:1 |
I therefore, the prisoner in the Lord, beg you to walk worthily of the calling with which you were called,
|
Ephe
|
Etheridg
|
4:1 |
I BESEECH of you, therefore, I, the bound one for our Lord, that you walk as is worthy of the calling wherewith you are called,
|
Ephe
|
ABP
|
4:1 |
I appeal then to you, I the prisoner in the Lord, [2worthily 1to walk] of the calling of which you were called,
|
Ephe
|
NHEBME
|
4:1 |
I therefore, the prisoner in the Lord, beg you to walk worthily of the calling with which you were called,
|
Ephe
|
Rotherha
|
4:1 |
I exhort you, therefore, I, the prisoner in the Lord, to walk in a manner worthy of the calling wherewith ye were called:—
|
Ephe
|
LEB
|
4:1 |
Therefore I, the prisoner in the Lord, exhort you to live in a manner worthy of the calling with which you were called:
|
Ephe
|
BWE
|
4:1 |
I am a prisoner who belongs to the Lord. I beg you, live the way people should live who have been called by God.
|
Ephe
|
Twenty
|
4:1 |
I urge you, then--I who am a prisoner in the Master's cause--to live lives worthy of the Call that you have received;
|
Ephe
|
ISV
|
4:1 |
Christ's Gifts to the ChurchI, therefore, the prisoner of the Lord, urge you to live in a way that is worthy of the calling to which you have been called,
|
Ephe
|
RNKJV
|
4:1 |
I therefore, the prisoner of Yahushua, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
|
Ephe
|
Jubilee2
|
4:1 |
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation with which ye are called,
|
Ephe
|
Webster
|
4:1 |
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation by which ye are called,
|
Ephe
|
Darby
|
4:1 |
I, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
|
Ephe
|
OEB
|
4:1 |
I beg you, then — I who am a prisoner in the Master’s cause — to live lives worthy of the call that you have received;
|
Ephe
|
ASV
|
4:1 |
I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,
|
Ephe
|
Anderson
|
4:1 |
I therefore, the prisoner in the Lord, exhort you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called;
|
Ephe
|
Godbey
|
4:1 |
Therefore I, the prisoner in the Lord, exhort you to walk worthily of the calling with which you are called,
|
Ephe
|
LITV
|
4:1 |
Then I, the prisoner in the Lord, exhort you to walk worthily of the calling in which you were called,
|
Ephe
|
Geneva15
|
4:1 |
I therefore, being prisoner in the Lord, praie you that yee walke worthie of the vocation whereunto yee are called,
|
Ephe
|
Montgome
|
4:1 |
I summon you then, I the prisoner in the Lord, to live lives worthy of the calling to which you were called.
|
Ephe
|
CPDV
|
4:1 |
And so, as a prisoner in the Lord, I beg you to walk in a manner worthy of the vocation to which you have been called:
|
Ephe
|
Weymouth
|
4:1 |
I, then, the prisoner for the Master's sake, entreat you to live and act as becomes those who have received the call that you have received--
|
Ephe
|
LO
|
4:1 |
I, then, the prisoner of the Lord, beseech you to walk worthy of the calling, by which you are called,
|
Ephe
|
Common
|
4:1 |
I therefore, a prisoner for the Lord, beg you to lead a life worthy of the calling to which you have been called,
|
Ephe
|
BBE
|
4:1 |
I then, the prisoner in the Lord, make this request from my heart, that you will see that your behaviour is a credit to the position which God's purpose has given you,
|
Ephe
|
Worsley
|
4:1 |
I therefore, a prisoner for the sake of the Lord, exhort you to walk worthy of the vocation wherewith ye are called, with all humility and meekness;
|
Ephe
|
DRC
|
4:1 |
I therefore, a prisoner in the Lord, beseech you that you walk worthy of the vocation in which you are called:
|
Ephe
|
Haweis
|
4:1 |
I THEN, the prisoner of the Lord, beseech you, that ye walk worthy of the vocation with which ye are called,
|
Ephe
|
GodsWord
|
4:1 |
I, a prisoner in the Lord, encourage you to live the kind of life which proves that God has called you.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
4:1 |
I THEREFORE, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
|
Ephe
|
NETfree
|
4:1 |
I, therefore, the prisoner for the Lord, urge you to live worthily of the calling with which you have been called,
|
Ephe
|
RKJNT
|
4:1 |
Therefore I, a prisoner of the Lord, urge you to walk in a manner worthy of the calling to which you have been called,
|
Ephe
|
AFV2020
|
4:1 |
Therefore, I, the prisoner of the Lord, am exhorting you to walk worthily of the calling to which you were called
|
Ephe
|
NHEB
|
4:1 |
I therefore, the prisoner in the Lord, beg you to walk worthily of the calling with which you were called,
|
Ephe
|
OEBcth
|
4:1 |
I beg you, then — I who am a prisoner in the Master’s cause — to live lives worthy of the call that you have received;
|
Ephe
|
NETtext
|
4:1 |
I, therefore, the prisoner for the Lord, urge you to live worthily of the calling with which you have been called,
|
Ephe
|
UKJV
|
4:1 |
I therefore, the prisoner of the Lord, plead to you that all of you walk worthy of the vocation wherewith all of you are called,
|
Ephe
|
Noyes
|
4:1 |
I exhort you, therefore, I the prisoner in the Lord, to walk worthily of the calling with which ye were called,
|
Ephe
|
KJV
|
4:1 |
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
|
Ephe
|
KJVA
|
4:1 |
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
|
Ephe
|
AKJV
|
4:1 |
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that you walk worthy of the vocation with which you are called,
|
Ephe
|
RLT
|
4:1 |
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
|
Ephe
|
OrthJBC
|
4:1 |
Therefore I impart chizzuk (strengthening) to you, I, the prisoner of Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu, and I admonish you to walk and fier zich (comport oneself) in your derech in a manner worthy of the keri'ah by which you were called,
|
Ephe
|
MKJV
|
4:1 |
I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you that you walk worthy of the calling with which you are called,
|
Ephe
|
YLT
|
4:1 |
Call upon you, then, do I--the prisoner of the Lord--to walk worthily of the calling with which ye were called,
|
Ephe
|
Murdock
|
4:1 |
I therefore, a prisoner in our Lord, beseech of you, that ye walk, (as it becometh the calling wherewith ye are called,)
|
Ephe
|
ACV
|
4:1 |
I therefore, the prisoner in the Lord, call on you to walk worthily of the calling in which ye were called,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:1 |
Portanto, eu, o prisioneiro no Senhor, rogo-vos que andeis como é digno do chamado com que fostes chamados,
|
Ephe
|
Mg1865
|
4:1 |
Ary noho izany izaho, mpifatotra noho ny amin’ ny Tompo, dia mangataka aminareo mba handeha miendrika ny fiantsoana izay niantsoana anareo,
|
Ephe
|
CopNT
|
4:1 |
ϯϯϩⲟ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲥⲟⲛϩ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪ ⳿ⲉⲙⲟϣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲡⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱϩⲉⲙ ⲫⲏⲉⲧⲁⲩⲑⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
Ephe
|
FinPR
|
4:1 |
Niin kehoitan siis minä, joka olen vankina Herrassa, teitä vaeltamaan, niinkuin saamanne kutsumuksen arvo vaatii,
|
Ephe
|
NorBroed
|
4:1 |
Derfor bønnfaller jeg dere, jeg, fangen i herren, å vandre på en verdig måte for kallet som dere ble kalt med,
|
Ephe
|
FinRK
|
4:1 |
Minä, joka olen vankina Herran vuoksi, kehotan siis teitä vaeltamaan saamanne kutsumuksen arvoisesti,
|
Ephe
|
ChiSB
|
4:1 |
所以我在這主內為囚犯的懇求你們,行動務要與你們所受的寵召相稱,
|
Ephe
|
CopSahBi
|
4:1 |
ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ϭⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲙⲏⲣ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲧⲱϩⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲙⲟϥ
|
Ephe
|
ChiUns
|
4:1 |
我为主被囚的劝你们:既然蒙召,行事为人就当与蒙召的恩相称。
|
Ephe
|
BulVeren
|
4:1 |
И така, аз, затворникът в Господа, ви моля да живеете достойно за званието, на което бяхте призовани,
|
Ephe
|
AraSVD
|
4:1 |
فَأَطْلُبُ إِلَيْكُمْ، أَنَا ٱلْأَسِيرَ فِي ٱلرَّبِّ: أَنْ تَسْلُكُوا كَمَا يَحِقُّ لِلدَّعْوَةِ ٱلَّتِي دُعِيتُمْ بِهَا.
|
Ephe
|
Shona
|
4:1 |
Naizvozvo ndinokukumbirisai, ini musungwa muna Ishe, kuti mufambe zvakafanira kudanwa kwamakadanwa nako,
|
Ephe
|
Esperant
|
4:1 |
Mi do, malliberulo pro la Sinjoro, petegas vin, ke vi iradu inde je la voko, en kiu vi estas vokitaj,
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
4:1 |
เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าผู้ถูกจองจำเพราะเห็นแก่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอวิงวอนท่านให้ดำเนินชีวิตสมกับที่ท่านทั้งหลายถูกเรียกแล้วนั้น
|
Ephe
|
BurJudso
|
4:1 |
ခေါ်တော်မူခြင်းကျေးဇူးတော်ကို သင်တို့သည် ခံရသည်နှင့် အထိုက်အလျောက် ကျင့်ဆောင်မည် အကြောင်း၊ သခင်ဘုရားအတွက်ကြောင့် အကျဉ်းခံရသော ငါသည် သင်တို့ကို တိုက်တွန်းနှိုးဆော်ပါ၏။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
4:1 |
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,
|
Ephe
|
FarTPV
|
4:1 |
بنابراین، من كه بهخاطر خداوند زندانی هستم از شما تقاضا میکنم، زندگی شما شایستهٔ مقامی باشد كه به آن خوانده شدهاید.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
4:1 |
Chunāṅche maiṅ jo Ḳhudāwand meṅ qaidī hūṅ āp ko tākīd kartā hūṅ ki us zindagī ke mutābiq chaleṅ jis ke lie Ḳhudā ne āp ko bulāyā hai.
|
Ephe
|
SweFolk
|
4:1 |
Därför uppmanar jag er, jag som är en fånge i Herren, att leva värdigt den kallelse ni har fått.
|
Ephe
|
TNT
|
4:1 |
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ, ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,
|
Ephe
|
GerSch
|
4:1 |
So ermahne ich euch nun, ich, der Gebundene im Herrn, daß ihr würdig wandelt der Berufung, zu welcher ihr berufen worden seid,
|
Ephe
|
TagAngBi
|
4:1 |
Namamanhik nga sa inyo akong bilanggo sa Panginoon, na kayo'y magsilakad ng nararapat sa pagkatawag na sa inyo'y itinawag,
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
4:1 |
Kehotan siis minä, vanki Herrassa, teitä vaeltamaan kutsumuksenne arvon mukaisesti,
|
Ephe
|
Dari
|
4:1 |
بنابراین، من که به خاطر خداوند زندانی هستم از شما تقاضا می کنم، زندگی شما شایستۀ مقامی باشد که به آن دعوت شده اید.
|
Ephe
|
SomKQA
|
4:1 |
Haddaba sidaas daraaddeed anigoo maxbuus ku ah Rabbiga, waxaan idinka baryayaa inaad yeedhistii laydiinku yeedhay ugu socotaan si istaahil ah,
|
Ephe
|
NorSMB
|
4:1 |
Eg legg dykk då på hjarta, eg den bundne i Herren, at de må ferdast so som verdigt er for det kallet som de vart kalla med,
|
Ephe
|
Alb
|
4:1 |
Unë, pra, i burgosuri për Zotin, ju bëj thirrje që të ecni denjësisht sipas thirrjes për të cilën u thirrët,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
4:1 |
Ich, der Gefangene im Herrn, fordere euch nun auf, würdig der Berufung zu leben, mit der ihr berufen worden seid –
|
Ephe
|
UyCyr
|
4:1 |
Шу сәвәпләрдин Рәббимизгә хизмәт қилиш йолида мәһбус болған мән силәрдин Худаниң чақириғиға мунасип яшишиңларни өтүнүп сораймән.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
4:1 |
그러므로 주의 갇힌 자 된 내가 너희에게 간청하노니 너희는 너희를 부르실 때에 허락하신 그 부르심에 합당하게 걷고
|
Ephe
|
MorphGNT
|
4:1 |
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
4:1 |
Молим вас дакле ја сужањ у Господу, да се владате као што приликује вашему звању у које сте позвани,
|
Ephe
|
Wycliffe
|
4:1 |
Therfor Y boundun for the Lord biseche you, that ye walke worthili in the clepyng,
|
Ephe
|
Mal1910
|
4:1 |
കൎത്തൃസേവനിമിത്തം ബദ്ധനായിരിക്കുന്ന ഞാൻ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നതു: നിങ്ങളെ വിളിച്ചിരിക്കുന്ന വിളിക്കു യോഗ്യമാംവണ്ണം
|
Ephe
|
KorRV
|
4:1 |
그러므로 주 안에서 갇힌 내가 너희를 권하노니 너희가 부르심을 입은 부름에 합당하게 행하여
|
Ephe
|
Azeri
|
4:1 |
بلجه ربّئن محبوسو اولان من، سئزه يالواريرام کي، آلديغينيز دعوته لايئق رفتار ادهسئنئز؛
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:1 |
Så förmanar jag nu eder, jag fången i Herranom, att I vandren såsom tillbörligit är, i den kallelse, der I uti kallade ären;
|
Ephe
|
KLV
|
4:1 |
jIH vaj, the prisoner Daq the joH, beg SoH Daq yIt worthily vo' the ja'taH tlhej nuq SoH were ja',
|
Ephe
|
ItaDio
|
4:1 |
IO adunque, il prigione, vi esorto nel Signore, che camminiate condegnamente alla vocazione, della quale siete stati chiamati;
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:1 |
Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
4:1 |
Молю убо вас аз юзник о Господе, достойно ходити звания, в неже звани бысте,
|
Ephe
|
ABPGRK
|
4:1 |
παρακαλώ ούν υμάς εγώ ο δέσμιος εν κυρίω αξίως περιπατήσαι της κλήσεως ης εκλήθητε
|
Ephe
|
FreBBB
|
4:1 |
Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés,
|
Ephe
|
LinVB
|
4:1 |
Awa nakangémí o bolóko mpô ya Mokonzi, nabóndélí bínó : bózala na ezalela ebongí na bato babyángémí na Nzámbe.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
4:1 |
ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် မိမိတို့ခံယူရရှိသောခေါ် တော်မူခြင်းနှင့်ထိုက်တန်သည့်ဘ၀အသက်တာကို လိုက်နာကျင့်ကြံကြမည့် အကြောင်း သခင်ဘုရားအတွက် အကျဉ်းသားဖြစ်သော ငါသည် တိုက်တွန်းနှိုးဆော်လိုက်ပါ၏။-
|
Ephe
|
Che1860
|
4:1 |
ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎠᏴ ᏥᏴᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᎩᏍᏛᏗᏍᎬ ᎥᎩᏴᎩᏅᎯ, ᎢᏨᏔᏲᏎᎭ ᎢᏣᎴᏂᏓᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᎠᏓᏯᏅᏙᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᎡᏥᏯᏅᏔᏅᎯ ᏥᎩ;
|
Ephe
|
ChiUnL
|
4:1 |
故我爲主被囚者勸爾、所行宜稱乎所蒙之召、
|
Ephe
|
VietNVB
|
4:1 |
Vậy, là một tù nhân vì Chúa, tôi khuyên anh chị em hãy sống xứng đáng với ơn kêu gọi của Ngài.
|
Ephe
|
CebPinad
|
4:1 |
Busa, ako nga binilanggo tungod sa Ginoo, mangamuyo kaninyo nga unta managgawi kamo sa kinabuhi nga takus gayud sa tawag nga alang niini gipanagtawag kamo,
|
Ephe
|
RomCor
|
4:1 |
Vă sfătuiesc dar eu, cel întemniţat pentru Domnul, să vă purtaţi într-un chip vrednic de chemarea pe care aţi primit-o,
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
4:1 |
Eri, ngehi, me mihmi nan selipei kat pwehki Kaun-o, I peki ni ngidingid rehmwail, kumwail en kin weweidki nan amwail mour soangen ahl me Koht ketin kilelehiong kumwail ni eh ketin malipei kumwailo.
|
Ephe
|
HunUj
|
4:1 |
Kérlek tehát titeket én, aki fogoly vagyok az Úrért: éljetek méltón ahhoz az elhívatáshoz, amellyel elhívattatok,
|
Ephe
|
GerZurch
|
4:1 |
ICH ermahne euch nun, ich, der Gefangene im Herrn, würdig der Berufung zu wandeln, durch die ihr berufen worden seid, (a) Eph 3:1; 6:20; Kol 1:10; 1Th 2:12
|
Ephe
|
GerTafel
|
4:1 |
So ermahne ich, der Gefangene im Herrn, euch, daß ihr möget wandeln würdig des Berufs, dazu ihr berufen seid,
|
Ephe
|
PorAR
|
4:1 |
Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
|
Ephe
|
DutSVVA
|
4:1 |
Zo bid ik u dan, ik, de gevangene in den Heere, dat gij wandelt waardiglijk der roeping, met welke gij geroepen zijt;
|
Ephe
|
Byz
|
4:1 |
παρακαλω ουν υμας εγω ο δεσμιος εν κυριω αξιως περιπατησαι της κλησεως ης εκληθητε
|
Ephe
|
FarOPV
|
4:1 |
لهذا من که در خداوند اسیر میباشم، ازشما استدعا دارم که به شایستگی آن دعوتی که به آن خوانده شدهاید، رفتار کنید،
|
Ephe
|
Ndebele
|
4:1 |
Ngakho ngiyalincenga, mina isibotshwa eNkosini, ukuthi lihambe ngokufanele ubizo elabizwa ngalo,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:1 |
Portanto, eu, o prisioneiro no Senhor, rogo-vos que andeis como é digno do chamado com que fostes chamados,
|
Ephe
|
StatResG
|
4:1 |
¶Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν ˚Κυρίῳ, ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,
|
Ephe
|
SloStrit
|
4:1 |
Opominjam vas torej jaz, jetnik v Gospodu, da se vedete spodobno poklicu, v katerega ste poklicani,
|
Ephe
|
Norsk
|
4:1 |
Jeg formaner eder altså, jeg, den fangne i Herren, at I vandrer så som verdig er for det kall som I er kalt med,
|
Ephe
|
SloChras
|
4:1 |
Prosim vas torej jaz, jetnik v Gospodu, da živite dostojno poklicu, ki ste ž njim bili poklicani,
|
Ephe
|
Northern
|
4:1 |
Beləliklə, Rəbdə olduğum üçün məhbus olan mən sizə yalvarıram ki, aldığınız çağırışa layiq şəkildə həyat sürəsiniz.
|
Ephe
|
GerElb19
|
4:1 |
Ich ermahne euch nun, ich, der Gefangene im Herrn, daß ihr würdig wandelt der Berufung, mit welcher ihr berufen worden seid,
|
Ephe
|
PohnOld
|
4:1 |
NGAI en Kaun a salidi men, kin panaui komail, pwe komail en kekeid inenweita ni koa eu, me komail paeker ong,
|
Ephe
|
LvGluck8
|
4:1 |
Tad nu jūs lūdzu, es, saistīts iekš Tā Kunga, ka jūs cienīgi staigājiet pēc tās aicināšanas, ar ko esat aicināti,
|
Ephe
|
PorAlmei
|
4:1 |
Rogo-vos, pois, eu, o preso do Senhor, que andeis como é digno da vocação com que sois chamados,
|
Ephe
|
ChiUn
|
4:1 |
我為主被囚的勸你們:既然蒙召,行事為人就當與蒙召的恩相稱。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:1 |
Så förmanar jag nu eder, jag fången i Herranom, att I vandren såsom tillbörligit är, i den kallelse, der I uti kallade ären;
|
Ephe
|
Antoniad
|
4:1 |
παρακαλω ουν υμας εγω ο δεσμιος εν κυριω αξιως περιπατησαι της κλησεως ης εκληθητε
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:1 |
ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ϭⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲙⲏⲣ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲧⲱϩⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲉϩⲙⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲙⲟϥ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
4:1 |
Ich, um des Herrn willen im Gefängnis, ermahne euch nun:
|
Ephe
|
BulCarig
|
4:1 |
И тъй аз, узник в Господа моля ви да ходите достойно на званието в което бидохте призовани,
|
Ephe
|
FrePGR
|
4:1 |
Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le seigneur, à vous conduire d'une manière digne de l'appel qui vous a été adressé,
|
Ephe
|
PorCap
|
4:1 |
*Eu, o prisioneiro no Senhor, exorto-vos, pois, a que procedais de um modo digno do chamamento que recebestes;
|
Ephe
|
JapKougo
|
4:1 |
さて、主にある囚人であるわたしは、あなたがたに勧める。あなたがたが召されたその召しにふさわしく歩き、
|
Ephe
|
Tausug
|
4:1 |
Na, hangkan mangayu'-ngayu' tuud aku kaniyu, aku amu in yari najijīl sabab-karna' sin pagbawgbug ku sin daakan kāku' hi Panghu' Īsa, pakaya niyu in addat-palangay iban hinang, amu in matūp ha manga tau napī' sin Tuhan suku' niya.
|
Ephe
|
GerTextb
|
4:1 |
So ermahne ich euch nun, ich der Gefangene im Herrn, würdig zu wandeln der Berufung, mit der ihr berufen seid,
|
Ephe
|
Kapingam
|
4:1 |
Au tangada galabudi idimaa au e-hai-hegau gi Tagi, au e-hagamahimahi goodou gi-mouli i-di mouli dela ne-dugu-adu go God i dono madagoaa ne-gahi-mai goodou.
|
Ephe
|
SpaPlate
|
4:1 |
Os ruego, pues, yo, el prisionero en el Señor, que caminéis de una manera digna del llamamiento que se os ha hecho,
|
Ephe
|
RusVZh
|
4:1 |
Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:1 |
ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ϭⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲙⲏⲣϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲧⲱϩⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲙⲟϥ
|
Ephe
|
LtKBB
|
4:1 |
Taigi aš, kalinys Viešpatyje, raginu jus elgtis, kaip dera jūsų pašaukimui, į kurį esate pašaukti.
|
Ephe
|
Bela
|
4:1 |
Дык вось я, вязень у Госпадзе, малю вас хадзіць годна званьня, у якое вы закліканы,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
4:1 |
ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲙⲏⲣ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲙ̅ⲡⲧⲱϩⲙ̅ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲉϩⲙ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲟϥ
|
Ephe
|
BretonNT
|
4:1 |
Pediñ a ran eta ac'hanoc'h, me prizoniad en Aotrou, d'en em ren en un doare dellezek eus ar c'halvidigezh ez oc'h bet galvet drezañ,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
4:1 |
So ermahne nun euch ich Gefangener in dem Herrn, daß ihr wandelt, wie sich's gebuhrt eurer Berufung, darinnen ihr berufen seid,
|
Ephe
|
FinPR92
|
4:1 |
Minä, joka olen Herran vuoksi vankina, kehotan teitä siis elämään saamanne kutsun arvoisesti,
|
Ephe
|
DaNT1819
|
4:1 |
Jeg formaner Eder derfor, jeg, den Bundne i Herren, at I vandre værdigen det Kald, med hvilket I ere kaldte,
|
Ephe
|
Uma
|
4:1 |
Ngkai toe-mi ompi' -ompi', ohe'i paresa' ngkai aku' to ratarungku' sabana pobago-ku hi Pue': kuparesai' -koi bona mo'ingku-koi hewa to masipato' hi ana' Alata'ala, apa' lawi' nakio' -mokoi jadi' ana' -na.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
4:1 |
Ich, der Gefangene im Herrn, fordere euch nun auf, würdig der Berufung zu leben, mit der ihr berufen worden seid –
|
Ephe
|
SpaVNT
|
4:1 |
YO, pues, preso en el Señor, os ruego que andeis como es digno de la vocacion con que sois llamados;
|
Ephe
|
Latvian
|
4:1 |
Un tā es, Kunga gūsteknis, atgādinu jums, lai jūs dzīvotu tā aicinājuma cienīgi, kurā jūs esat aicināti,
|
Ephe
|
SpaRV186
|
4:1 |
Ruégoos pues, yo preso en el Señor, que andéis como es digno de la vocación con que sois llamados, es a saber,
|
Ephe
|
FreStapf
|
4:1 |
Je vous exhorte donc, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur,, à vivre d'une manière digne de l'appel qui vous a été adressé,
|
Ephe
|
NlCanisi
|
4:1 |
Ik, de gevangene voor de zaak des Heren, vermaan u dus, dat gij u gedraagt overeenkomstig uw roeping;
|
Ephe
|
GerNeUe
|
4:1 |
Als einer, der für den Herrn im Gefängnis ist, ermahne ich euch: Lebt so, wie es der Berufung entspricht, die an euch erging:
|
Ephe
|
Est
|
4:1 |
Nii manitsen teid siis mina, kes olen vang Issanda pärast, väärikalt käima kutsumise järgi, millega te olete kutsutud,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
4:1 |
چنانچہ مَیں جو خداوند میں قیدی ہوں آپ کو تاکید کرتا ہوں کہ اُس زندگی کے مطابق چلیں جس کے لئے خدا نے آپ کو بُلایا ہے۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
4:1 |
إِذَنْ، أَنَا السَّجِينَ مِنْ أَجْلِ الرَّبِّ، أُنَاشِدُكُمْ أَنْ تَسْلُكُوا سُلُوكاً يَلِيقُ بِالدَّعْوَةِ الَّتِي إِلَيْهَا دُعِيتُمْ،
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
4:1 |
因此,我这为主被囚禁的劝你们:行事为人,要配得上你们所蒙的呼召,
|
Ephe
|
f35
|
4:1 |
παρακαλω ουν υμας εγω ο δεσμιος εν κυριω αξιως περιπατησαι της κλησεως ης εκληθητε
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
4:1 |
Ik vermaan u dan, ik, de gevangene in den Heere, dat gij wandelt waardiglijk der roeping, waarmede gij zijt geroepen,
|
Ephe
|
ItaRive
|
4:1 |
Io dunque, il carcerato nel Signore, vi esorto a condurvi in modo degno della vocazione che vi è stata rivolta,
|
Ephe
|
Afr1953
|
4:1 |
Ek vermaan julle dan, ek, die gevangene in die Here, om te wandel waardig die roeping waarmee julle geroep is,
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:1 |
Итак, я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
|
Ephe
|
FreOltra
|
4:1 |
Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
4:1 |
चुनाँचे मैं जो ख़ुदावंद में क़ैदी हूँ आपको ताकीद करता हूँ कि उस ज़िंदगी के मुताबिक़ चलें जिसके लिए ख़ुदा ने आपको बुलाया है।
|
Ephe
|
TurNTB
|
4:1 |
Bu nedenle, Rab'bin uğruna tutuklu olan ben, aldığınız çağrıya yaraşır biçimde yaşamanızı rica ederim.
|
Ephe
|
DutSVV
|
4:1 |
Zo bid ik u dan, ik, de gevangene in den Heere, dat gij wandelt waardiglijk der roeping, met welke gij geroepen zijt;
|
Ephe
|
HunKNB
|
4:1 |
Kérlek tehát titeket, én, aki fogoly vagyok az Úrban, éljetek méltó módon ahhoz a hivatáshoz, amelyet kaptatok,
|
Ephe
|
Maori
|
4:1 |
Koia ahau, ta te Ariki herehere, ka whakahau nei i a koutou kia rite ta koutou haere ki te karangatanga i karangatia ai koutou,
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
4:1 |
Na, pagka aku pilisu ma sabab pameya'ku ma Panghū'tam, aniya' amu'ku ni ka'am: angutunbi palantara ya tōp ma sasuku pinene' e' Tuhan.
|
Ephe
|
HunKar
|
4:1 |
Kérlek azért titeket én, ki fogoly vagyok az Úrban, hogy járjatok úgy, mint illik elhívatásotokhoz, melylyel elhívattatok.
|
Ephe
|
Viet
|
4:1 |
Vậy, tôi là kẻ tù trong Chúa, khuyên anh em phải ăn ở một cách xứng đáng với chức phận mà Chúa đã gọi anh em,
|
Ephe
|
Kekchi
|
4:1 |
La̱in cuanquin chi pre̱xil xban xyebal resil li Ka̱cuaˈ Jesucristo. La̱in xintijoc che̱rix ut anakcuan nintzˈa̱ma che̱ru nak cha̱bilak le̱ yuˈam joˈ xcˈulubeb li ralal xcˈajol li Dios.
|
Ephe
|
Swe1917
|
4:1 |
Så förmanar jag nu eder, jag som är en fånge i Herren, att föra en vandel som är värdig den kallelse I haven undfått,
|
Ephe
|
KhmerNT
|
4:1 |
ដូច្នេះ ខ្ញុំជាអ្នកទោសក្នុងព្រះអម្ចាស់ សូមដាស់តឿនអ្នករាល់គ្នាឲ្យរស់នៅស័ក្តិសមនឹងការត្រាស់ហៅដែលអ្នករាល់គ្នាបានទទួល
|
Ephe
|
CroSaric
|
4:1 |
Zaklinjem vas dakle ja, sužanj u Gospodinu: sa svom poniznošću i blagošću, sa strpljivošću živite dostojno poziva kojim ste pozvani!
|
Ephe
|
BasHauti
|
4:1 |
Othoitz eguiten drauçuet bada nic, bainaiz presoner gure Iaunean, ebil çaitezten deithu içan çareten vocationeari dagocan beçala,
|
Ephe
|
WHNU
|
4:1 |
παρακαλω ουν υμας εγω ο δεσμιος εν κυριω αξιως περιπατησαι της κλησεως ης εκληθητε
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
4:1 |
*Vậy, tôi là người đang bị tù vì Chúa, tôi khuyên nhủ anh em hãy sống cho xứng với ơn kêu gọi mà Thiên Chúa đã ban cho anh em.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
4:1 |
Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d’une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés ;
|
Ephe
|
TR
|
4:1 |
παρακαλω ουν υμας εγω ο δεσμιος εν κυριω αξιως περιπατησαι της κλησεως ης εκληθητε
|
Ephe
|
HebModer
|
4:1 |
לכן אזהירכם אני האסור באדון להתהלך כאשר יאתה למשמרתכם אשר נקראתם לה׃
|
Ephe
|
Kaz
|
4:1 |
Сонымен Иемізге қызмет еткеніме бола түрмеде жатқан мен сендерге Құдайдың өздеріңді шақыруына лайық өмір сүріңдер деп ескертемін.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
4:1 |
Благаю ж оце вас я, вязник у Господї, ходити достойно поклику, яким вас покликано,
|
Ephe
|
FreJND
|
4:1 |
Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de l’appel dont vous avez été appelés,
|
Ephe
|
TurHADI
|
4:1 |
Rab uğruna hapiste olan ben Pavlus yalvarıyorum; Allah yoluna lâyık yaşayın, çünkü sizi bu yola çağıran O’dur.
|
Ephe
|
Wulfila
|
4:1 |
𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌽𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌺 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌱𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌸, 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌽𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌺 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌱𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸,
|
Ephe
|
GerGruen
|
4:1 |
Als der Gefangene im Herrn ermahne ich euch: Wandelt würdig des Berufs, der euch zuteil geworden ist,
|
Ephe
|
SloKJV
|
4:1 |
Jaz torej, Gospodov jetnik, vas rotim, da živite vredno Božjemu pozivu, s katerim ste poklicani,
|
Ephe
|
Haitian
|
4:1 |
Se sa ki fè, mwen menm ki nan prizon poutèt Seyè a, m'ap mande nou pou nou viv yon jan ki konfòm ak jan Bondye te rele nou pou n' viv la.
|
Ephe
|
FinBibli
|
4:1 |
Niin minä vangittu Herrassa neuvon teitä, että te siinä kutsumisessa, johon te kutsutut olette, niin vaeltaisitte kuin sopii,
|
Ephe
|
SpaRV
|
4:1 |
YO pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno de la vocación con que sois llamados;
|
Ephe
|
HebDelit
|
4:1 |
לָכֵן אַזְהִירְכֶם אֲנִי הָאָסוּר בָּאָדוֹן לְהִתְהַלֵּךְ כַּאֲשֶׁר יָאֲתָה לְמִשְׁמַרְתְּכֶם אֲשֶׁר נִקְרֵאתֶם לָהּ׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
4:1 |
Felly, dyma fi yn garcharor am wasanaethu'r Arglwydd. Dw i'n pwyso arnoch chi i fyw fel y dylai pobl mae Duw wedi'u galw i berthyn iddo fyw.
|
Ephe
|
GerMenge
|
4:1 |
So ermahne ich euch denn, ich, der Gefangene im Herrn: Wandelt würdig der Berufung, die an euch ergangen ist,
|
Ephe
|
GreVamva
|
4:1 |
Σας παρακαλώ λοιπόν εγώ ο δέσμιος εν Κυρίω να περιπατήσητε αξίως της προσκλήσεως, καθ' ην προσεκλήθητε,
|
Ephe
|
Tisch
|
4:1 |
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
4:1 |
Отож, благаю вас я, в'я́зень у Господі, щоб ви пово́дилися гі́дно покли́кання, що до нього покликано вас,
|
Ephe
|
MonKJV
|
4:1 |
Тиймээс Эзэний хоригдол би та нараас хичээнгүйлэн гуйж байна. Та нар дуудагдсан тэрхүү дуудлагандаа нийцэхүйцээр алхахдаа
|
Ephe
|
FreCramp
|
4:1 |
Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, d'avoir une conduite digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés,
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
4:1 |
Молим вас дакле ја сужањ у Господу, да се владате као што приликује вашем звању у које сте позвани,
|
Ephe
|
PolUGdan
|
4:1 |
Proszę więc was ja, więzień w Panu, abyście postępowali w sposób godny powołania, do jakiego zostaliście wezwani;
|
Ephe
|
FreGenev
|
4:1 |
JE vous prie donc, moi le prifonnier au Seigneur, que vous cheminez dignement comme il eft féant à la vocation à la vocation à laquelle vous eftes appellés :
|
Ephe
|
FreSegon
|
4:1 |
Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
|
Ephe
|
Swahili
|
4:1 |
Basi, mimi niliye mfungwa kwa kuwa namtumikia Bwana, nawasihi muishi maisha yanayostahili wito mlioitiwa.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
4:1 |
YO pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno de la vocación con que sois llamados;
|
Ephe
|
HunRUF
|
4:1 |
Kérlek tehát titeket én, aki fogoly vagyok az Úrért: éljetek ahhoz az elhívatáshoz méltón, amellyel elhívattatok,
|
Ephe
|
FreSynod
|
4:1 |
Je vous exhorte donc, — moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, — à vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
|
Ephe
|
DaOT1931
|
4:1 |
Jeg formaner eder derfor, jeg, den fangne i Herren, til at vandre værdig den Kaldelse, med hvilken I bleve kaldede,
|
Ephe
|
FarHezar
|
4:1 |
پس من که بهخاطر خداوند در بندم، از شما تمنا دارم بشایستگی دعوتی که از شما بهعمل آمده است، رفتار کنید،
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
4:1 |
¶ Olsem na mi, kalabusman bilong Bikpela, i askim yupela plis strong long yupela i ken wokabaut i inap long dispela wok we wantaim dispela em i singautim yupela,
|
Ephe
|
ArmWeste
|
4:1 |
Ուստի ես՝ Տէրոջ բանտարկեալը՝ կ՚աղաչե՛մ ձեզի, որ ձեր ընթացքը արժանավայել ըլլայ այն կոչումին՝ որով կանչուեցաք,
|
Ephe
|
DaOT1871
|
4:1 |
Jeg formaner eder derfor, jeg, den fangne i Herren, til at vandre værdig den Kaldelse, med hvilken I bleve kaldede,
|
Ephe
|
JapRague
|
4:1 |
然れば主に在りて囚人たる我、汝等に希ふ、汝等召されたる所の召に相應しく、
|
Ephe
|
Peshitta
|
4:1 |
ܒܥܐ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܡܢܟܘܢ ܐܢܐ ܐܤܝܪܐ ܒܡܪܢ ܕܬܗܠܟܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܝܐܐ ܠܩܪܝܢܐ ܕܐܬܩܪܝܬܘܢ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
4:1 |
Je vous conjure donc, moi prisonnier dans le Seigneur, de marcher d’une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés :
|
Ephe
|
PolGdans
|
4:1 |
Proszę was tedy ja więzień w Panu, abyście chodzili tak, jako przystoi na powołanie, którem jesteście powołani;
|
Ephe
|
JapBungo
|
4:1 |
されば主に在りて囚人たる我なんぢらに勸む。汝ら召されたる召に適ひて歩み、
|
Ephe
|
Elzevir
|
4:1 |
παρακαλω ουν υμας εγω ο δεσμιος εν κυριω αξιως περιπατησαι της κλησεως ης εκληθητε
|
Ephe
|
GerElb18
|
4:1 |
Ich ermahne euch nun, ich, der Gefangene im Herrn, daß ihr würdig wandelt der Berufung, mit welcher ihr berufen worden seid,
|