Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Prev Next
Ephe RWebster 4:2  With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
Ephe EMTV 4:2  with all humility and meekness, with longsuffering, bearing with one another in love,
Ephe NHEBJE 4:2  with all lowliness and humility, with patience, bearing with one another in love;
Ephe Etheridg 4:2  in all lowliness of mind, and composedness, and long-suffering; and be patient towards one another in love.
Ephe ABP 4:2  with all humility and gentleness, with leniency, enduring one another in love;
Ephe NHEBME 4:2  with all lowliness and humility, with patience, bearing with one another in love;
Ephe Rotherha 4:2  With all lowliness and meekness, with long suffering, bearing one with another in love,
Ephe LEB 4:2  with all humility and gentleness, with patience, putting up with one another in love,
Ephe BWE 4:2  Do not be proud at all. Be very humble. Love one another and be patient with each other.
Ephe Twenty 4:2  Always humble and gentle, patient, bearing lovingly with one another,
Ephe ISV 4:2  with all humility and gentleness, along with patience, accepting one another in love.
Ephe RNKJV 4:2  With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
Ephe Jubilee2 4:2  with all humility and meekness, with tolerance, forbearing one another in love,
Ephe Webster 4:2  With all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love;
Ephe Darby 4:2  with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;
Ephe OEB 4:2  always humble and gentle, patient, bearing lovingly with one another,
Ephe ASV 4:2  with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
Ephe Anderson 4:2  with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love,
Ephe Godbey 4:2  with all humility and meekness, with long suffering, forbearing one another in divine love;
Ephe LITV 4:2  with all humility and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love,
Ephe Geneva15 4:2  With all humblenesse of minde, and meekenesse, with long suffering, supporting one an other through loue,
Ephe Montgome 4:2  With all humility and gentleness and long-suffering forbear with one another in love;
Ephe CPDV 4:2  with all humility and meekness, with patience, supporting one another in charity.
Ephe Weymouth 4:2  with all lowliness of mind and unselfishness, and with patience, bearing with one another lovingly, and earnestly striving to maintain,
Ephe LO 4:2  with all humility and meekness; with long-suffering, bearing with one another in love;
Ephe Common 4:2  with all humility and gentleness, with patience, showing tolerance for one another in love,
Ephe BBE 4:2  With all gentle and quiet behaviour, taking whatever comes, putting up with one another in love;
Ephe Worsley 4:2  and with long-suffering forbear one another in love,
Ephe DRC 4:2  With all humility and mildness, with patience, supporting one another in charity.
Ephe Haweis 4:2  with all humility and meekness, with long suffering, forbearing one another in love;
Ephe GodsWord 4:2  Be humble and gentle in every way. Be patient with each other and lovingly accept each other.
Ephe KJVPCE 4:2  With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
Ephe NETfree 4:2  with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
Ephe RKJNT 4:2  With all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love;
Ephe AFV2020 4:2  With all humility and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love;
Ephe NHEB 4:2  with all lowliness and humility, with patience, bearing with one another in love;
Ephe OEBcth 4:2  always humble and gentle, patient, bearing lovingly with one another,
Ephe NETtext 4:2  with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
Ephe UKJV 4:2  With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; (o. agape)
Ephe Noyes 4:2  with all humility and meekness, with long-suffering; bearing with one another in love,
Ephe KJV 4:2  With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
Ephe KJVA 4:2  With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
Ephe AKJV 4:2  With all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love;
Ephe RLT 4:2  With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
Ephe OrthJBC 4:2  with all anavah (humility) of mind and meekness, with savlanut (long-suffering), showing forbearance to one another in ahavah,
Ephe MKJV 4:2  with all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love,
Ephe YLT 4:2  with all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love,
Ephe Murdock 4:2  with all lowliness of mind, and quietness, and long suffering; and that ye be forbearing one towards another, in love.
Ephe ACV 4:2  with all humility and meekness, with longsuffering, forbearing each other in love.
Ephe VulgSist 4:2  cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in charitate,
Ephe VulgCont 4:2  cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in charitate,
Ephe Vulgate 4:2  cum omni humilitate et mansuetudine cum patientia subportantes invicem in caritate
Ephe VulgHetz 4:2  cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in charitate,
Ephe VulgClem 4:2  cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in caritate,
Ephe CzeBKR 4:2  Se vší pokorou, tichostí, i s snášelivostí, snášejíce se vespolek v lásce,
Ephe CzeB21 4:2  Buďte vždy pokorní a mírní, trpělivě se navzájem snášejte v lásce
Ephe CzeCEP 4:2  dělali čest svým životem, vždy skromní, tiší a trpěliví. Snášejte se navzájem v lásce
Ephe CzeCSP 4:2  s veškerou pokorou a mírností, s trpělivostí se navzájem snášeli v lásce
Ephe PorBLivr 4:2  com toda humildade e mansidão; com paciência, tolerando uns aos outros em amor.
Ephe Mg1865 4:2  amin’ ny fanetren-tena rehetra sy ny fahalemem-panahy, amin’ ny fahari-po mifandefitra amin’ ny fitiavana,
Ephe CopNT 4:2  ϧⲉⲛ ⲑⲉⲃⲓⲟ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲛⲉⲭ ⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ.
Ephe FinPR 4:2  kaikessa nöyryydessä ja hiljaisuudessa ja pitkämielisyydessä kärsien toinen toistanne rakkaudessa
Ephe NorBroed 4:2  med all ydmykelse av sinn og saktmodighet, med langmodighet, idet dere tåler hverandre i kjærlighet,
Ephe FinRK 4:2  kaikessa nöyrinä, lempeinä ja pitkämielisinä, kärsien toisianne rakkaudessa.
Ephe ChiSB 4:2  凡事要謙遜、溫和、忍耐,在愛德中彼此擔待,
Ephe CopSahBi 4:2  ϩⲛ ⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ
Ephe ChiUns 4:2  凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心互相宽容,
Ephe BulVeren 4:2  със съвършено смирение и кротост, и дълготърпение, като си претърпявате един на друг с любов
Ephe AraSVD 4:2  بِكُلِّ تَوَاضُعٍ وَوَدَاعَةٍ وَبِطُولِ أَنَاةٍ، مُحْتَمِلِينَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا فِي ٱلْمَحَبَّةِ.
Ephe Shona 4:2  pamwe nekuzvininipisa kwese neunyoro, nemoyo murefu, muchiitirana moyo murefu murudo,
Ephe Esperant 4:2  kun ĉia humileco kaj mildeco, kun toleremeco, paciencante unu al alia en amo,
Ephe ThaiKJV 4:2  คือจงมีใจถ่อมลงทุกอย่างและใจอ่อนสุภาพ อดกลั้นไว้นาน และอดทนต่อกันและกันด้วยความรัก
Ephe BurJudso 4:2  အရာရာ၌ စိတ်နှိမ့်ချခြင်း၊ နူးညံ့သိမ်မွေ့ခြင်း၊ စိတ်ရှည်ခြင်းနှင့် ပြည့်စုံသဖြင့်၊ မေတ္တာစိတ်နှင့် တယောက်ကို တယောက်သည်းခံခြင်းရှိကြ၍၊
Ephe SBLGNT 4:2  μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,
Ephe FarTPV 4:2  همیشه فروتن، ملایم و بردبار باشید و با محبّت یكدیگر را تحمّل كنید.
Ephe UrduGeoR 4:2  Har waqt halīm aur narmdil raheṅ, sabar se kām leṅ aur ek dūsre se muhabbat rakh kar use bardāsht kareṅ.
Ephe SweFolk 4:2  Var alltid ödmjuka och milda, var tålmodiga och överseende med varandra i kärlek.
Ephe TNT 4:2  μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πρᾳΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,
Ephe GerSch 4:2  so daß ihr mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld einander in Liebe ertraget
Ephe TagAngBi 4:2  Ng buong kapakumbabaan at kaamuan, na may pagpapahinuhod, na mangagbatahan kayo-kayo sa pagibig;
Ephe FinSTLK2 4:2  kaikessa nöyryydessä ja lempeydessä pitkämielisesti sietäen toinen toistanne rakkaudessa
Ephe Dari 4:2  همیشه فروتن، ملایم و بردبار باشید و با محبت یکدیگر را تحمل کنید.
Ephe SomKQA 4:2  idinkoo leh is-hoosaysiin iyo qalbiqaboobaan oo dhan iyo samir, oo midkiinba midka kale jacayl ugu dulqaadanayo.
Ephe NorSMB 4:2  med all audmykt og spaklynde, med langmod, so de toler kvarandre i kjærleik
Ephe Alb 4:2  me çdo përulësi e zemërbutësi, me durim, duke e duruar njëri-tjetrin në dashuri,
Ephe GerLeoRP 4:2  mit aller Demut und Sanftmütigkeit; mit Geduld; einander in Liebe ertragend;
Ephe UyCyr 4:2  Силәр һемишәм кәмтар, мулайим, сәвирчан болуп, меһир-муһәббитиңлар билән бир-бириңларға кәң қосақ болуңлар.
Ephe KorHKJV 4:2  모든 겸손과 온유와 오래 참음으로 사랑 안에서 서로 참아 주며
Ephe MorphGNT 4:2  μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,
Ephe SrKDIjek 4:2  Са сваком понизношћу и кротошћу, с трпљењем, трпећи један другога у љубави,
Ephe Wycliffe 4:2  in which ye ben clepid, with al mekenesse and myldenesse, with pacience supportinge ech other in charite,
Ephe Mal1910 4:2  പൂൎണ്ണവിനയത്തോടും സൌമ്യതയോടും ദീൎഘക്ഷമയോടുംകൂടെ നടക്കയും സ്നേഹത്തിൽ അന്യോന്യം പൊറുക്കയും
Ephe KorRV 4:2  모든 겸손과 온유로 하고 오래 참음으로 사랑 가운데서 서로 용납하고
Ephe Azeri 4:2  بوتون باشي‌آشاغيليق و حلئملئکله، صبرله، محبّتده بئربئرئنئزه تحمّول اتمکله.
Ephe SweKarlX 4:2  Med alla ödmjukhet och saktmodighet; med tålamod, unddragandes den ene den andra i kärlekenom;
Ephe KLV 4:2  tlhej Hoch lowliness je humility, tlhej patience, qeng tlhej wa' another Daq muSHa';
Ephe ItaDio 4:2  con ogni umiltà, e mansuetudine; con pazienza, comportandovi gli uni gli altri in carità;
Ephe RusSynod 4:2  со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
Ephe CSlEliza 4:2  со всяким смиреномудрием и кротостию, с долготерпением, терпяще друг другу любовию,
Ephe ABPGRK 4:2  μετά πάσης ταπεινοφροσύνης και πραότητος μετά μακροθυμίας ανεχόμενοι αλλήλων εν αγάπη
Ephe FreBBB 4:2  avec toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres dans la charité,
Ephe LinVB 4:2  Bózala na motéma bosáwa mpé na bobóto, bókanga mitéma, bóíkikizana na bolingi.
Ephe BurCBCM 4:2  ထိုသို့ကျင့်ကြံရာတွင် စိတ်နှိမ့်ချခြင်း၊ နူးညံ့သိမ်မွေ့ခြင်း၊ စိတ်ရှည်သည်းခံခြင်းနှင့် တစ်ဦးကိုတစ်ဦးချစ်ခြင်းမေတ္တာဖြင့် အနစ်နာခံခြင်းစသည်တို့ကို တတ်အားသရွေ့ ပြုမူကျင့်ကြံကြလျက်၊-
Ephe Che1860 4:2  ᎢᏨᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᏣᏘ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ ᎠᎴ ᎤᏓᏅᏘ ᎨᏒᎢ, ᎤᎵᏠᏯᏍᏕᏍᏗ ᎬᏂᏗᏳ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᎩ ᏗᏓᏕᎵᏎᏗ ᎨᏒ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎬᏗ;
Ephe ChiUnL 4:2  悉以謙遜、温柔恆忍、以愛相恕、
Ephe VietNVB 4:2  Phải hết sức khiêm nhường, nhu mì và kiên nhẫn, lấy tình yêu thương chịu đựng lẫn nhau. Hãy hết sức gìn giữ sự hiệp nhất do Thánh Linh đem lại,
Ephe CebPinad 4:2  nga sa tanang pagpaubos ug kaaghop, dinuyogan sa pailub, kamo mag-inantusay ang usa sa usa diha sa gugma,
Ephe RomCor 4:2  cu toată smerenia şi blândeţea, cu îndelungă răbdare; îngăduiţi-vă unii pe alţii în dragoste
Ephe Pohnpeia 4:2  Ahnsou koaros kumwail kasalehda amwail mpahi, meleilei oh kanengamah. Kumwail kasalehda nanpwungamwail amwail limpoak ni amwail sohte pahn idingki meteikan en wia soangen mour me kumwail kin pwungki de men wia.
Ephe HunUj 4:2  teljes alázatossággal, szelídséggel és türelemmel; viseljétek el egymást szeretettel,
Ephe GerZurch 4:2  mit aller Demut und Sanftmut, mit Langmut einander in Liebe ertragend, (a) Kol 3:12 13; Rö 12:10
Ephe GerTafel 4:2  Mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld, daß ihr einander in Liebe vertraget,
Ephe PorAR 4:2  com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
Ephe DutSVVA 4:2  Met alle ootmoedigheid en zachtmoedigheid, met lankmoedigheid, verdragende elkander in liefde;
Ephe Byz 4:2  μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραοτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη
Ephe FarOPV 4:2  باکمال فروتنی و تواضع و حلم، و متحمل یکدیگردر محبت باشید؛
Ephe Ndebele 4:2  kanye lokuthobeka konke lobumnene, lokubekezela, libekezelelane ethandweni,
Ephe PorBLivr 4:2  com toda humildade e mansidão; com paciência, tolerando uns aos outros em amor.
Ephe StatResG 4:2  μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,
Ephe SloStrit 4:2  Z vso ponižnostjo in krotkostjo, s potrpežljivostjo prenašajoč se med seboj v ljubezni,
Ephe Norsk 4:2  med all ydmykhet og saktmodighet, med langmodighet, så I tåler hverandre i kjærlighet,
Ephe SloChras 4:2  z vso ponižnostjo in krotkostjo, s potrpežljivostjo, prenašajoč se med seboj v ljubezni,
Ephe Northern 4:2  Tamamilə itaətkar və həlim, səbirli olub bir-birinizə məhəbbətlə dözün.
Ephe GerElb19 4:2  mit aller Demut und Sanftmut, mit Langmut, einander ertragend in Liebe,
Ephe PohnOld 4:2  Ni karakarak melel, o opampap, o kanongama, o limpok pena nan pung omail.
Ephe LvGluck8 4:2  Ar visu pazemību un laipnību un lēnprātību, cits citu panesdami iekš mīlestības,
Ephe PorAlmei 4:2  Com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, supportando-vos uns aos outros em amor,
Ephe ChiUn 4:2  凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容,
Ephe SweKarlX 4:2  Med alla ödmjukhet och saktmodighet; med tålamod, unddragandes den ene den andra i kärlekenom;
Ephe Antoniad 4:2  μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραοτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη
Ephe CopSahid 4:2  ϩⲛⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛⲧⲁⲅⲁⲡⲏ
Ephe GerAlbre 4:2  Wandelt in aller Demut und Sanftmut, so wie es dem an euch ergangenen Ruf entspricht! Vertragt einander in Duldsamkeit
Ephe BulCarig 4:2  с всеко смиреномъдрие и кротост, с дълготърпение да си претърпевате един друг с любов,
Ephe FrePGR 4:2  avec toute espèce d'humilité et de mansuétude, avec longanimité, vous supportant les uns les autres avec charité,
Ephe PorCap 4:2  com toda a humildade e mansidão, com paciência: suportando-vos uns aos outros no amor,
Ephe JapKougo 4:2  できる限り謙虚で、かつ柔和であり、寛容を示し、愛をもって互に忍びあい、
Ephe Tausug 4:2  Subay mababa' in pag'atay niyu, mahanunut in bichara niyu iban subay kamu masabal ha unu-unu katān. Kaniya-kaniya kamu subay mapasinsiya, ha supaya niyu mapakita' in kasi-lasa niyu ha pagkahi niyu.
Ephe GerTextb 4:2  mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld, einander tragend in Liebe,
Ephe Kapingam 4:2  Nia madagoaa huogodoo goodou gi-manawa balabala, hila-gi-lala, mo-di hagakono di manawa. Haga-modongoohia-ina godou aloho i-di godou hagadau-buni.
Ephe SpaPlate 4:2  con toda humildad de espíritu y mansedumbre, con longanimidad, sufriéndoos unos a otros con caridad,
Ephe RusVZh 4:2  со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
Ephe CopSahid 4:2  ϩⲛ ⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛⲓⲙ. ϩⲓ ⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ. ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ.
Ephe LtKBB 4:2  Su visu nuolankumu bei romumu, su ištverme pakęsdami vienas kitą meilėje,
Ephe Bela 4:2  з усёй пакорлівай мудрасьцю і лагоднасьцю і доўгай цярплівасьцю, у любові трываючы адзін аднаго,
Ephe CopSahHo 4:2  ϩⲛ̅ⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲛⲓⲙ. ϩⲓⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲣⲁϣ. ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϩⲁⲣϣ̅ϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ̅ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ.
Ephe BretonNT 4:2  e pep izelegezh ha douster gant habaskted, oc'h en em c'houzañv an eil egile gant karantez,
Ephe GerBoLut 4:2  mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld und vertraget einer den andern in der Liebe
Ephe FinPR92 4:2  aina nöyrinä, lempeinä ja kärsivällisinä. Auttakoon rakkaus teitä tulemaan toimeen keskenänne.
Ephe DaNT1819 4:2  med al Ydmyghed og Sagtmodighed, med Langmodighed, saa I fordrage hverandre i Kjærlighed,
Ephe Uma 4:2  Kana dingki' nono-ta pai' mo'olu oa' kehi-ta hi butu nyala-na. Neo' mpotima' kasalaa' doo, agina mosabara pai' moloe ahi' -ta hi himpau kita'.
Ephe GerLeoNA 4:2  mit aller Demut und Sanftmütigkeit; mit Geduld; einander in Liebe ertragend;
Ephe SpaVNT 4:2  Con toda humildad y mansedumbre, con paciencia soportando los unos á los otros en amor;
Ephe Latvian 4:2  Visā pazemībā un lēnprātībā, un pacietībā viens otru mīlestībā paciezdami,
Ephe SpaRV186 4:2  Con toda humildad y mansedumbre, con paciencia soportando los unos a los otros en amor,
Ephe FreStapf 4:2  avec une entière humilité, avec douceur, avec patience ; supportez-vous avec amour les uns les autres,
Ephe NlCanisi 4:2  dat gij elkander in liefde verdraagt met alle ootmoedigheid, zachtheid en geduld;
Ephe GerNeUe 4:2  Seid euch der eigenen Niedrigkeit bewusst und begegnet den anderen freundlich, habt Geduld miteinander und ertragt euch gegenseitig in Liebe.
Ephe Est 4:2  kõige alanduse ja tasadusega, pika meelega, sallides üksteist armastuses,
Ephe UrduGeo 4:2  ہر وقت حلیم اور نرم دل رہیں، صبر سے کام لیں اور ایک دوسرے سے محبت رکھ کر اُسے برداشت کریں۔
Ephe AraNAV 4:2  بِكُلِّ تَوَاضُعٍ وَوَدَاعَةٍ وَطُولِ بَالٍ، مُحْتَمِلِينَ بَعْضُكُمْ بَعْضاً فِي الْمَحَبَّةِ،
Ephe ChiNCVs 4:2  凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心彼此宽容;
Ephe f35 4:2  μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραοτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη
Ephe vlsJoNT 4:2  met alle nederigheid en zachtmoedigheid, met geduld, verdragende malkander in liefde,
Ephe ItaRive 4:2  con ogni umiltà e mansuetudine, con longanimità, sopportandovi gli uni gli altri con amore,
Ephe Afr1953 4:2  met alle nederigheid en sagmoedigheid, met lankmoedigheid, terwyl julle mekaar in liefde verdra
Ephe RusSynod 4:2  со всяким смиренномудрием, и кротостью, и долготерпением, снисходя друг к другу любовью,
Ephe FreOltra 4:2  et cela, en toute humilité et en toute douceur, avec longanimité, vous supportant les uns les autres avec charité,
Ephe UrduGeoD 4:2  हर वक़्त हलीम और नरमदिल रहें, सब्र से काम लें और एक दूसरे से मुहब्बत रखकर उसे बरदाश्त करें।
Ephe TurNTB 4:2  Her bakımdan alçakgönüllü, yumuşak huylu, sabırlı olun. Birbirinize sevgiyle, hoşgörüyle davranın.
Ephe DutSVV 4:2  Met alle ootmoedigheid en zachtmoedigheid, met lankmoedigheid, verdragende elkander in liefde;
Ephe HunKNB 4:2  teljes alázatosságban, szelídségben és türelemben. Viseljétek el egymást szeretettel.
Ephe Maori 4:2  Kia papaku rawa te ngakau, kia mahaki, kia manawanui, kia ata hanga tetahi ki tetahi, i runga i te aroha;
Ephe sml_BL_2 4:2  Subay areyo' pangatayanbi, subay ahanunut bissalabi maka subay kam angimanan pagkahibi. Magka'inagon kam dangan-parangan, tanda' lasabi.
Ephe HunKar 4:2  Teljes alázatossággal és szelídséggel, hosszútűréssel, elszenvedvén egymást szeretetben,
Ephe Viet 4:2  phải khiêm nhường đến điều, mềm mại đến điều, phải nhịn nhục, lấy lòng thương yêu mà chìu nhau,
Ephe Kekchi 4:2  Checubsihak e̱rib ut chexcua̱nk saˈ tu̱lanil ut cha̱bilakex. Checuyak e̱rib chi ribil e̱rib ut cherahak e̱rib chiribil e̱rib.
Ephe Swe1917 4:2  med all ödmjukhet och allt saktmod, med tålamod, så att I haven fördrag med varandra i kärlek
Ephe KhmerNT 4:2  ដោយ​ការ​បន្ទាប​ខ្លួន​ និង​ចិត្ដ​ស្លូតបូត​គ្រប់​យ៉ាង​ ដោយ​សេចក្ដី​អត់ធ្មត់ ​ហើយ​ទ្រាំទ្រ​គ្នា​ទៅ​វិញ​ទៅ​មក​នៅ​ក្នុង​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​
Ephe CroSaric 4:2  Podnosite jedni druge u ljubavi;
Ephe BasHauti 4:2  Humilitate eta emetassun gucirequin, spiritu patient batequin, elkar supportatzen duçuelaric charitatez:
Ephe WHNU 4:2  μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραυτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη
Ephe VieLCCMN 4:2  Anh em hãy ăn ở thật khiêm tốn, hiền từ và nhẫn nại ; hãy lấy tình bác ái mà chịu đựng lẫn nhau.
Ephe FreBDM17 4:2  Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant l’un l’autre en charité ;
Ephe TR 4:2  μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραοτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη
Ephe HebModer 4:2  בכל נמיכות וענוה ובארך רוח לשאת איש את רעהו באהבה׃
Ephe Kaz 4:2  Барлық жағдайларда кішіпейіл, ілтипатты, бір-біріңе төзімді болып, сүйіспеншілік көрсетіңдер.
Ephe UkrKulis 4:2  з усякою смирнотою й тихостю, з довготерпіливостю, терплячи один одного в любови,
Ephe FreJND 4:2  avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l’un l’autre dans l’amour ;
Ephe TurHADI 4:2  Her zaman alçakgönüllü, yumuşak huylu ve sabırlı olun. Birbirinize sevgiyle, hoşgörüyle davranın.
Ephe Wulfila 4:2  𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌼𐌹𐌸 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹, 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌼𐌹𐌸 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹,
Ephe GerGruen 4:2  in aller Demut, Sanftmut, Geduld. Ertragt einander in Liebe;
Ephe SloKJV 4:2  z vso ponižnostjo in krotkostjo, s potrpežljivostjo prenašajte drug drugega v ljubezni;
Ephe Haitian 4:2  Pa janm vante tèt nou. Aji avèk dousè ak pasyans ak tout moun. Se pou nou yonn sipòte lòt avèk renmen nan kè nou.
Ephe FinBibli 4:2  Kaikella nöyryydellä, siveydellä ja pitkämielisyydellä, ja kärsikäät toinen toistanne rakkaudessa.
Ephe SpaRV 4:2  Con toda humildad y mansedumbre, con paciencia soportando los unos á los otros en amor;
Ephe HebDelit 4:2  בְּכָל־נְמִיכוּת וַעֲנָוָה וּבְאֹרֶךְ רוּחַ לָשֵׂאת אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ בְּאַהֲבָה׃
Ephe WelBeibl 4:2  Byddwch yn ostyngedig ac addfwyn bob amser; byddwch yn amyneddgar, a goddef beiau eich gilydd mewn cariad.
Ephe GerMenge 4:2  mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld als solche, die einander in Liebe ertragen,
Ephe GreVamva 4:2  μετά πάσης ταπεινοφροσύνης και πραότητος, μετά μακροθυμίας, υποφέροντες αλλήλους εν αγάπη,
Ephe Tisch 4:2  μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,
Ephe UkrOgien 4:2  зо всякою покорою та ла́гідністю, з довготерпінням, у любові те́рплячи один о́дного,
Ephe MonKJV 4:2  бүхий л төлөв даруу, номхон байдалтайгаар, тэвчээртэйгээр, хайр дотор нэг нэгнээ хүлцэн тэвчиж,
Ephe FreCramp 4:2  en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant mutuellement avec charité,
Ephe SrKDEkav 4:2  Са сваком понизношћу и кротошћу, с трпљењем, трпећи један другог у љубави,
Ephe PolUGdan 4:2  Z całą pokorą, łagodnością i z cierpliwością, znosząc jedni drugich w miłości;
Ephe FreGenev 4:2  Avec toute humilité & douceur, avec un efprit patient, fupportans l'un l'autre en charité.
Ephe FreSegon 4:2  en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,
Ephe Swahili 4:2  Muwe daima wanyenyekevu, wapole na wenye saburi; vumilianeni ninyi kwa ninyi kwa mapendo.
Ephe SpaRV190 4:2  Con toda humildad y mansedumbre, con paciencia soportando los unos á los otros en amor;
Ephe HunRUF 4:2  teljes alázatossággal, szelídséggel és türelemmel; viseljétek el egymást szeretettel,
Ephe FreSynod 4:2  en toute humilité et en toute douceur, avec patience, vous supportant avec charité les uns les autres,
Ephe DaOT1931 4:2  med al Ydmyghed og Sagtmodighed, med Langmodighed, saa I bære over med hverandre i Kærlighed
Ephe FarHezar 4:2  در کمال فروتنی و ملایمت؛ و با بردباری و محبت یکدیگر را تحمل کنید.
Ephe TpiKJPB 4:2  ¶ Wantaim olgeta pasin daun na pasin bilong stap isi, wantaim pasin bilong karim pen longpela taim, taim yupela i stap isi wanpela i go long narapela insait long laikim tru,
Ephe ArmWeste 4:2  լման խոնարհութեամբ ու հեզութեամբ, համբերատարութեամբ, սիրով իրարու հանդուրժելով,
Ephe DaOT1871 4:2  med al Ydmyghed og Sagtmodighed, med Langmodighed, saa I bære over med hverandre i Kærlighed
Ephe JapRague 4:2  凡ての謙遜と温良とを以て歩み、忍耐して愛を以て相忍び、
Ephe Peshitta 4:2  ܒܟܠܗ ܡܟܝܟܘܬ ܪܥܝܢܐ ܘܢܝܚܘܬܐ ܘܢܓܝܪܘܬ ܪܘܚܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܤܝܒܪܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܒܚܘܒܐ ܀
Ephe FreVulgG 4:2  en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,
Ephe PolGdans 4:2  Ze wszelaką pokorą i cichością, i z nieskwapliwością, znosząc jedni drugich w miłości,
Ephe JapBungo 4:2  事 毎に謙遜と柔和と寛容とを用ひ、愛をもて互に忍び、
Ephe Elzevir 4:2  μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραοτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη
Ephe GerElb18 4:2  mit aller Demut und Sanftmut, mit Langmut, einander ertragend in Liebe,