Ephe
|
RWebster
|
4:2 |
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
|
Ephe
|
EMTV
|
4:2 |
with all humility and meekness, with longsuffering, bearing with one another in love,
|
Ephe
|
NHEBJE
|
4:2 |
with all lowliness and humility, with patience, bearing with one another in love;
|
Ephe
|
Etheridg
|
4:2 |
in all lowliness of mind, and composedness, and long-suffering; and be patient towards one another in love.
|
Ephe
|
ABP
|
4:2 |
with all humility and gentleness, with leniency, enduring one another in love;
|
Ephe
|
NHEBME
|
4:2 |
with all lowliness and humility, with patience, bearing with one another in love;
|
Ephe
|
Rotherha
|
4:2 |
With all lowliness and meekness, with long suffering, bearing one with another in love,
|
Ephe
|
LEB
|
4:2 |
with all humility and gentleness, with patience, putting up with one another in love,
|
Ephe
|
BWE
|
4:2 |
Do not be proud at all. Be very humble. Love one another and be patient with each other.
|
Ephe
|
Twenty
|
4:2 |
Always humble and gentle, patient, bearing lovingly with one another,
|
Ephe
|
ISV
|
4:2 |
with all humility and gentleness, along with patience, accepting one another in love.
|
Ephe
|
RNKJV
|
4:2 |
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
|
Ephe
|
Jubilee2
|
4:2 |
with all humility and meekness, with tolerance, forbearing one another in love,
|
Ephe
|
Webster
|
4:2 |
With all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love;
|
Ephe
|
Darby
|
4:2 |
with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;
|
Ephe
|
OEB
|
4:2 |
always humble and gentle, patient, bearing lovingly with one another,
|
Ephe
|
ASV
|
4:2 |
with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
|
Ephe
|
Anderson
|
4:2 |
with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love,
|
Ephe
|
Godbey
|
4:2 |
with all humility and meekness, with long suffering, forbearing one another in divine love;
|
Ephe
|
LITV
|
4:2 |
with all humility and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love,
|
Ephe
|
Geneva15
|
4:2 |
With all humblenesse of minde, and meekenesse, with long suffering, supporting one an other through loue,
|
Ephe
|
Montgome
|
4:2 |
With all humility and gentleness and long-suffering forbear with one another in love;
|
Ephe
|
CPDV
|
4:2 |
with all humility and meekness, with patience, supporting one another in charity.
|
Ephe
|
Weymouth
|
4:2 |
with all lowliness of mind and unselfishness, and with patience, bearing with one another lovingly, and earnestly striving to maintain,
|
Ephe
|
LO
|
4:2 |
with all humility and meekness; with long-suffering, bearing with one another in love;
|
Ephe
|
Common
|
4:2 |
with all humility and gentleness, with patience, showing tolerance for one another in love,
|
Ephe
|
BBE
|
4:2 |
With all gentle and quiet behaviour, taking whatever comes, putting up with one another in love;
|
Ephe
|
Worsley
|
4:2 |
and with long-suffering forbear one another in love,
|
Ephe
|
DRC
|
4:2 |
With all humility and mildness, with patience, supporting one another in charity.
|
Ephe
|
Haweis
|
4:2 |
with all humility and meekness, with long suffering, forbearing one another in love;
|
Ephe
|
GodsWord
|
4:2 |
Be humble and gentle in every way. Be patient with each other and lovingly accept each other.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
4:2 |
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
|
Ephe
|
NETfree
|
4:2 |
with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
|
Ephe
|
RKJNT
|
4:2 |
With all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love;
|
Ephe
|
AFV2020
|
4:2 |
With all humility and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love;
|
Ephe
|
NHEB
|
4:2 |
with all lowliness and humility, with patience, bearing with one another in love;
|
Ephe
|
OEBcth
|
4:2 |
always humble and gentle, patient, bearing lovingly with one another,
|
Ephe
|
NETtext
|
4:2 |
with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
|
Ephe
|
UKJV
|
4:2 |
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; (o. agape)
|
Ephe
|
Noyes
|
4:2 |
with all humility and meekness, with long-suffering; bearing with one another in love,
|
Ephe
|
KJV
|
4:2 |
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
|
Ephe
|
KJVA
|
4:2 |
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
|
Ephe
|
AKJV
|
4:2 |
With all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love;
|
Ephe
|
RLT
|
4:2 |
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
|
Ephe
|
OrthJBC
|
4:2 |
with all anavah (humility) of mind and meekness, with savlanut (long-suffering), showing forbearance to one another in ahavah,
|
Ephe
|
MKJV
|
4:2 |
with all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love,
|
Ephe
|
YLT
|
4:2 |
with all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love,
|
Ephe
|
Murdock
|
4:2 |
with all lowliness of mind, and quietness, and long suffering; and that ye be forbearing one towards another, in love.
|
Ephe
|
ACV
|
4:2 |
with all humility and meekness, with longsuffering, forbearing each other in love.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:2 |
com toda humildade e mansidão; com paciência, tolerando uns aos outros em amor.
|
Ephe
|
Mg1865
|
4:2 |
amin’ ny fanetren-tena rehetra sy ny fahalemem-panahy, amin’ ny fahari-po mifandefitra amin’ ny fitiavana,
|
Ephe
|
CopNT
|
4:2 |
ϧⲉⲛ ⲑⲉⲃⲓⲟ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲛⲉⲭ ⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ.
|
Ephe
|
FinPR
|
4:2 |
kaikessa nöyryydessä ja hiljaisuudessa ja pitkämielisyydessä kärsien toinen toistanne rakkaudessa
|
Ephe
|
NorBroed
|
4:2 |
med all ydmykelse av sinn og saktmodighet, med langmodighet, idet dere tåler hverandre i kjærlighet,
|
Ephe
|
FinRK
|
4:2 |
kaikessa nöyrinä, lempeinä ja pitkämielisinä, kärsien toisianne rakkaudessa.
|
Ephe
|
ChiSB
|
4:2 |
凡事要謙遜、溫和、忍耐,在愛德中彼此擔待,
|
Ephe
|
CopSahBi
|
4:2 |
ϩⲛ ⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ
|
Ephe
|
ChiUns
|
4:2 |
凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心互相宽容,
|
Ephe
|
BulVeren
|
4:2 |
със съвършено смирение и кротост, и дълготърпение, като си претърпявате един на друг с любов
|
Ephe
|
AraSVD
|
4:2 |
بِكُلِّ تَوَاضُعٍ وَوَدَاعَةٍ وَبِطُولِ أَنَاةٍ، مُحْتَمِلِينَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا فِي ٱلْمَحَبَّةِ.
|
Ephe
|
Shona
|
4:2 |
pamwe nekuzvininipisa kwese neunyoro, nemoyo murefu, muchiitirana moyo murefu murudo,
|
Ephe
|
Esperant
|
4:2 |
kun ĉia humileco kaj mildeco, kun toleremeco, paciencante unu al alia en amo,
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
4:2 |
คือจงมีใจถ่อมลงทุกอย่างและใจอ่อนสุภาพ อดกลั้นไว้นาน และอดทนต่อกันและกันด้วยความรัก
|
Ephe
|
BurJudso
|
4:2 |
အရာရာ၌ စိတ်နှိမ့်ချခြင်း၊ နူးညံ့သိမ်မွေ့ခြင်း၊ စိတ်ရှည်ခြင်းနှင့် ပြည့်စုံသဖြင့်၊ မေတ္တာစိတ်နှင့် တယောက်ကို တယောက်သည်းခံခြင်းရှိကြ၍၊
|
Ephe
|
SBLGNT
|
4:2 |
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,
|
Ephe
|
FarTPV
|
4:2 |
همیشه فروتن، ملایم و بردبار باشید و با محبّت یكدیگر را تحمّل كنید.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
4:2 |
Har waqt halīm aur narmdil raheṅ, sabar se kām leṅ aur ek dūsre se muhabbat rakh kar use bardāsht kareṅ.
|
Ephe
|
SweFolk
|
4:2 |
Var alltid ödmjuka och milda, var tålmodiga och överseende med varandra i kärlek.
|
Ephe
|
TNT
|
4:2 |
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πρᾳΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,
|
Ephe
|
GerSch
|
4:2 |
so daß ihr mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld einander in Liebe ertraget
|
Ephe
|
TagAngBi
|
4:2 |
Ng buong kapakumbabaan at kaamuan, na may pagpapahinuhod, na mangagbatahan kayo-kayo sa pagibig;
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
4:2 |
kaikessa nöyryydessä ja lempeydessä pitkämielisesti sietäen toinen toistanne rakkaudessa
|
Ephe
|
Dari
|
4:2 |
همیشه فروتن، ملایم و بردبار باشید و با محبت یکدیگر را تحمل کنید.
|
Ephe
|
SomKQA
|
4:2 |
idinkoo leh is-hoosaysiin iyo qalbiqaboobaan oo dhan iyo samir, oo midkiinba midka kale jacayl ugu dulqaadanayo.
|
Ephe
|
NorSMB
|
4:2 |
med all audmykt og spaklynde, med langmod, so de toler kvarandre i kjærleik
|
Ephe
|
Alb
|
4:2 |
me çdo përulësi e zemërbutësi, me durim, duke e duruar njëri-tjetrin në dashuri,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
4:2 |
mit aller Demut und Sanftmütigkeit; mit Geduld; einander in Liebe ertragend;
|
Ephe
|
UyCyr
|
4:2 |
Силәр һемишәм кәмтар, мулайим, сәвирчан болуп, меһир-муһәббитиңлар билән бир-бириңларға кәң қосақ болуңлар.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
4:2 |
모든 겸손과 온유와 오래 참음으로 사랑 안에서 서로 참아 주며
|
Ephe
|
MorphGNT
|
4:2 |
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
4:2 |
Са сваком понизношћу и кротошћу, с трпљењем, трпећи један другога у љубави,
|
Ephe
|
Wycliffe
|
4:2 |
in which ye ben clepid, with al mekenesse and myldenesse, with pacience supportinge ech other in charite,
|
Ephe
|
Mal1910
|
4:2 |
പൂൎണ്ണവിനയത്തോടും സൌമ്യതയോടും ദീൎഘക്ഷമയോടുംകൂടെ നടക്കയും സ്നേഹത്തിൽ അന്യോന്യം പൊറുക്കയും
|
Ephe
|
KorRV
|
4:2 |
모든 겸손과 온유로 하고 오래 참음으로 사랑 가운데서 서로 용납하고
|
Ephe
|
Azeri
|
4:2 |
بوتون باشيآشاغيليق و حلئملئکله، صبرله، محبّتده بئربئرئنئزه تحمّول اتمکله.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:2 |
Med alla ödmjukhet och saktmodighet; med tålamod, unddragandes den ene den andra i kärlekenom;
|
Ephe
|
KLV
|
4:2 |
tlhej Hoch lowliness je humility, tlhej patience, qeng tlhej wa' another Daq muSHa';
|
Ephe
|
ItaDio
|
4:2 |
con ogni umiltà, e mansuetudine; con pazienza, comportandovi gli uni gli altri in carità;
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:2 |
со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
4:2 |
со всяким смиреномудрием и кротостию, с долготерпением, терпяще друг другу любовию,
|
Ephe
|
ABPGRK
|
4:2 |
μετά πάσης ταπεινοφροσύνης και πραότητος μετά μακροθυμίας ανεχόμενοι αλλήλων εν αγάπη
|
Ephe
|
FreBBB
|
4:2 |
avec toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres dans la charité,
|
Ephe
|
LinVB
|
4:2 |
Bózala na motéma bosáwa mpé na bobóto, bókanga mitéma, bóíkikizana na bolingi.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
4:2 |
ထိုသို့ကျင့်ကြံရာတွင် စိတ်နှိမ့်ချခြင်း၊ နူးညံ့သိမ်မွေ့ခြင်း၊ စိတ်ရှည်သည်းခံခြင်းနှင့် တစ်ဦးကိုတစ်ဦးချစ်ခြင်းမေတ္တာဖြင့် အနစ်နာခံခြင်းစသည်တို့ကို တတ်အားသရွေ့ ပြုမူကျင့်ကြံကြလျက်၊-
|
Ephe
|
Che1860
|
4:2 |
ᎢᏨᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᏣᏘ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ ᎠᎴ ᎤᏓᏅᏘ ᎨᏒᎢ, ᎤᎵᏠᏯᏍᏕᏍᏗ ᎬᏂᏗᏳ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᎩ ᏗᏓᏕᎵᏎᏗ ᎨᏒ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎬᏗ;
|
Ephe
|
ChiUnL
|
4:2 |
悉以謙遜、温柔恆忍、以愛相恕、
|
Ephe
|
VietNVB
|
4:2 |
Phải hết sức khiêm nhường, nhu mì và kiên nhẫn, lấy tình yêu thương chịu đựng lẫn nhau. Hãy hết sức gìn giữ sự hiệp nhất do Thánh Linh đem lại,
|
Ephe
|
CebPinad
|
4:2 |
nga sa tanang pagpaubos ug kaaghop, dinuyogan sa pailub, kamo mag-inantusay ang usa sa usa diha sa gugma,
|
Ephe
|
RomCor
|
4:2 |
cu toată smerenia şi blândeţea, cu îndelungă răbdare; îngăduiţi-vă unii pe alţii în dragoste
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
4:2 |
Ahnsou koaros kumwail kasalehda amwail mpahi, meleilei oh kanengamah. Kumwail kasalehda nanpwungamwail amwail limpoak ni amwail sohte pahn idingki meteikan en wia soangen mour me kumwail kin pwungki de men wia.
|
Ephe
|
HunUj
|
4:2 |
teljes alázatossággal, szelídséggel és türelemmel; viseljétek el egymást szeretettel,
|
Ephe
|
GerZurch
|
4:2 |
mit aller Demut und Sanftmut, mit Langmut einander in Liebe ertragend, (a) Kol 3:12 13; Rö 12:10
|
Ephe
|
GerTafel
|
4:2 |
Mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld, daß ihr einander in Liebe vertraget,
|
Ephe
|
PorAR
|
4:2 |
com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
|
Ephe
|
DutSVVA
|
4:2 |
Met alle ootmoedigheid en zachtmoedigheid, met lankmoedigheid, verdragende elkander in liefde;
|
Ephe
|
Byz
|
4:2 |
μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραοτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη
|
Ephe
|
FarOPV
|
4:2 |
باکمال فروتنی و تواضع و حلم، و متحمل یکدیگردر محبت باشید؛
|
Ephe
|
Ndebele
|
4:2 |
kanye lokuthobeka konke lobumnene, lokubekezela, libekezelelane ethandweni,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:2 |
com toda humildade e mansidão; com paciência, tolerando uns aos outros em amor.
|
Ephe
|
StatResG
|
4:2 |
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,
|
Ephe
|
SloStrit
|
4:2 |
Z vso ponižnostjo in krotkostjo, s potrpežljivostjo prenašajoč se med seboj v ljubezni,
|
Ephe
|
Norsk
|
4:2 |
med all ydmykhet og saktmodighet, med langmodighet, så I tåler hverandre i kjærlighet,
|
Ephe
|
SloChras
|
4:2 |
z vso ponižnostjo in krotkostjo, s potrpežljivostjo, prenašajoč se med seboj v ljubezni,
|
Ephe
|
Northern
|
4:2 |
Tamamilə itaətkar və həlim, səbirli olub bir-birinizə məhəbbətlə dözün.
|
Ephe
|
GerElb19
|
4:2 |
mit aller Demut und Sanftmut, mit Langmut, einander ertragend in Liebe,
|
Ephe
|
PohnOld
|
4:2 |
Ni karakarak melel, o opampap, o kanongama, o limpok pena nan pung omail.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
4:2 |
Ar visu pazemību un laipnību un lēnprātību, cits citu panesdami iekš mīlestības,
|
Ephe
|
PorAlmei
|
4:2 |
Com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, supportando-vos uns aos outros em amor,
|
Ephe
|
ChiUn
|
4:2 |
凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容,
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:2 |
Med alla ödmjukhet och saktmodighet; med tålamod, unddragandes den ene den andra i kärlekenom;
|
Ephe
|
Antoniad
|
4:2 |
μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραοτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:2 |
ϩⲛⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛⲧⲁⲅⲁⲡⲏ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
4:2 |
Wandelt in aller Demut und Sanftmut, so wie es dem an euch ergangenen Ruf entspricht! Vertragt einander in Duldsamkeit
|
Ephe
|
BulCarig
|
4:2 |
с всеко смиреномъдрие и кротост, с дълготърпение да си претърпевате един друг с любов,
|
Ephe
|
FrePGR
|
4:2 |
avec toute espèce d'humilité et de mansuétude, avec longanimité, vous supportant les uns les autres avec charité,
|
Ephe
|
PorCap
|
4:2 |
com toda a humildade e mansidão, com paciência: suportando-vos uns aos outros no amor,
|
Ephe
|
JapKougo
|
4:2 |
できる限り謙虚で、かつ柔和であり、寛容を示し、愛をもって互に忍びあい、
|
Ephe
|
Tausug
|
4:2 |
Subay mababa' in pag'atay niyu, mahanunut in bichara niyu iban subay kamu masabal ha unu-unu katān. Kaniya-kaniya kamu subay mapasinsiya, ha supaya niyu mapakita' in kasi-lasa niyu ha pagkahi niyu.
|
Ephe
|
GerTextb
|
4:2 |
mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld, einander tragend in Liebe,
|
Ephe
|
Kapingam
|
4:2 |
Nia madagoaa huogodoo goodou gi-manawa balabala, hila-gi-lala, mo-di hagakono di manawa. Haga-modongoohia-ina godou aloho i-di godou hagadau-buni.
|
Ephe
|
SpaPlate
|
4:2 |
con toda humildad de espíritu y mansedumbre, con longanimidad, sufriéndoos unos a otros con caridad,
|
Ephe
|
RusVZh
|
4:2 |
со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:2 |
ϩⲛ ⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛⲓⲙ. ϩⲓ ⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ. ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
4:2 |
Su visu nuolankumu bei romumu, su ištverme pakęsdami vienas kitą meilėje,
|
Ephe
|
Bela
|
4:2 |
з усёй пакорлівай мудрасьцю і лагоднасьцю і доўгай цярплівасьцю, у любові трываючы адзін аднаго,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
4:2 |
ϩⲛ̅ⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲛⲓⲙ. ϩⲓⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲣⲁϣ. ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϩⲁⲣϣ̅ϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ̅ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ.
|
Ephe
|
BretonNT
|
4:2 |
e pep izelegezh ha douster gant habaskted, oc'h en em c'houzañv an eil egile gant karantez,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
4:2 |
mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld und vertraget einer den andern in der Liebe
|
Ephe
|
FinPR92
|
4:2 |
aina nöyrinä, lempeinä ja kärsivällisinä. Auttakoon rakkaus teitä tulemaan toimeen keskenänne.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
4:2 |
med al Ydmyghed og Sagtmodighed, med Langmodighed, saa I fordrage hverandre i Kjærlighed,
|
Ephe
|
Uma
|
4:2 |
Kana dingki' nono-ta pai' mo'olu oa' kehi-ta hi butu nyala-na. Neo' mpotima' kasalaa' doo, agina mosabara pai' moloe ahi' -ta hi himpau kita'.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
4:2 |
mit aller Demut und Sanftmütigkeit; mit Geduld; einander in Liebe ertragend;
|
Ephe
|
SpaVNT
|
4:2 |
Con toda humildad y mansedumbre, con paciencia soportando los unos á los otros en amor;
|
Ephe
|
Latvian
|
4:2 |
Visā pazemībā un lēnprātībā, un pacietībā viens otru mīlestībā paciezdami,
|
Ephe
|
SpaRV186
|
4:2 |
Con toda humildad y mansedumbre, con paciencia soportando los unos a los otros en amor,
|
Ephe
|
FreStapf
|
4:2 |
avec une entière humilité, avec douceur, avec patience ; supportez-vous avec amour les uns les autres,
|
Ephe
|
NlCanisi
|
4:2 |
dat gij elkander in liefde verdraagt met alle ootmoedigheid, zachtheid en geduld;
|
Ephe
|
GerNeUe
|
4:2 |
Seid euch der eigenen Niedrigkeit bewusst und begegnet den anderen freundlich, habt Geduld miteinander und ertragt euch gegenseitig in Liebe.
|
Ephe
|
Est
|
4:2 |
kõige alanduse ja tasadusega, pika meelega, sallides üksteist armastuses,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
4:2 |
ہر وقت حلیم اور نرم دل رہیں، صبر سے کام لیں اور ایک دوسرے سے محبت رکھ کر اُسے برداشت کریں۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
4:2 |
بِكُلِّ تَوَاضُعٍ وَوَدَاعَةٍ وَطُولِ بَالٍ، مُحْتَمِلِينَ بَعْضُكُمْ بَعْضاً فِي الْمَحَبَّةِ،
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
4:2 |
凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心彼此宽容;
|
Ephe
|
f35
|
4:2 |
μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραοτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
4:2 |
met alle nederigheid en zachtmoedigheid, met geduld, verdragende malkander in liefde,
|
Ephe
|
ItaRive
|
4:2 |
con ogni umiltà e mansuetudine, con longanimità, sopportandovi gli uni gli altri con amore,
|
Ephe
|
Afr1953
|
4:2 |
met alle nederigheid en sagmoedigheid, met lankmoedigheid, terwyl julle mekaar in liefde verdra
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:2 |
со всяким смиренномудрием, и кротостью, и долготерпением, снисходя друг к другу любовью,
|
Ephe
|
FreOltra
|
4:2 |
et cela, en toute humilité et en toute douceur, avec longanimité, vous supportant les uns les autres avec charité,
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
4:2 |
हर वक़्त हलीम और नरमदिल रहें, सब्र से काम लें और एक दूसरे से मुहब्बत रखकर उसे बरदाश्त करें।
|
Ephe
|
TurNTB
|
4:2 |
Her bakımdan alçakgönüllü, yumuşak huylu, sabırlı olun. Birbirinize sevgiyle, hoşgörüyle davranın.
|
Ephe
|
DutSVV
|
4:2 |
Met alle ootmoedigheid en zachtmoedigheid, met lankmoedigheid, verdragende elkander in liefde;
|
Ephe
|
HunKNB
|
4:2 |
teljes alázatosságban, szelídségben és türelemben. Viseljétek el egymást szeretettel.
|
Ephe
|
Maori
|
4:2 |
Kia papaku rawa te ngakau, kia mahaki, kia manawanui, kia ata hanga tetahi ki tetahi, i runga i te aroha;
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
4:2 |
Subay areyo' pangatayanbi, subay ahanunut bissalabi maka subay kam angimanan pagkahibi. Magka'inagon kam dangan-parangan, tanda' lasabi.
|
Ephe
|
HunKar
|
4:2 |
Teljes alázatossággal és szelídséggel, hosszútűréssel, elszenvedvén egymást szeretetben,
|
Ephe
|
Viet
|
4:2 |
phải khiêm nhường đến điều, mềm mại đến điều, phải nhịn nhục, lấy lòng thương yêu mà chìu nhau,
|
Ephe
|
Kekchi
|
4:2 |
Checubsihak e̱rib ut chexcua̱nk saˈ tu̱lanil ut cha̱bilakex. Checuyak e̱rib chi ribil e̱rib ut cherahak e̱rib chiribil e̱rib.
|
Ephe
|
Swe1917
|
4:2 |
med all ödmjukhet och allt saktmod, med tålamod, så att I haven fördrag med varandra i kärlek
|
Ephe
|
KhmerNT
|
4:2 |
ដោយការបន្ទាបខ្លួន និងចិត្ដស្លូតបូតគ្រប់យ៉ាង ដោយសេចក្ដីអត់ធ្មត់ ហើយទ្រាំទ្រគ្នាទៅវិញទៅមកនៅក្នុងសេចក្ដីស្រឡាញ់
|
Ephe
|
CroSaric
|
4:2 |
Podnosite jedni druge u ljubavi;
|
Ephe
|
BasHauti
|
4:2 |
Humilitate eta emetassun gucirequin, spiritu patient batequin, elkar supportatzen duçuelaric charitatez:
|
Ephe
|
WHNU
|
4:2 |
μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραυτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
4:2 |
Anh em hãy ăn ở thật khiêm tốn, hiền từ và nhẫn nại ; hãy lấy tình bác ái mà chịu đựng lẫn nhau.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
4:2 |
Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant l’un l’autre en charité ;
|
Ephe
|
TR
|
4:2 |
μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραοτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη
|
Ephe
|
HebModer
|
4:2 |
בכל נמיכות וענוה ובארך רוח לשאת איש את רעהו באהבה׃
|
Ephe
|
Kaz
|
4:2 |
Барлық жағдайларда кішіпейіл, ілтипатты, бір-біріңе төзімді болып, сүйіспеншілік көрсетіңдер.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
4:2 |
з усякою смирнотою й тихостю, з довготерпіливостю, терплячи один одного в любови,
|
Ephe
|
FreJND
|
4:2 |
avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l’un l’autre dans l’amour ;
|
Ephe
|
TurHADI
|
4:2 |
Her zaman alçakgönüllü, yumuşak huylu ve sabırlı olun. Birbirinize sevgiyle, hoşgörüyle davranın.
|
Ephe
|
Wulfila
|
4:2 |
𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌼𐌹𐌸 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹, 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌼𐌹𐌸 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹,
|
Ephe
|
GerGruen
|
4:2 |
in aller Demut, Sanftmut, Geduld. Ertragt einander in Liebe;
|
Ephe
|
SloKJV
|
4:2 |
z vso ponižnostjo in krotkostjo, s potrpežljivostjo prenašajte drug drugega v ljubezni;
|
Ephe
|
Haitian
|
4:2 |
Pa janm vante tèt nou. Aji avèk dousè ak pasyans ak tout moun. Se pou nou yonn sipòte lòt avèk renmen nan kè nou.
|
Ephe
|
FinBibli
|
4:2 |
Kaikella nöyryydellä, siveydellä ja pitkämielisyydellä, ja kärsikäät toinen toistanne rakkaudessa.
|
Ephe
|
SpaRV
|
4:2 |
Con toda humildad y mansedumbre, con paciencia soportando los unos á los otros en amor;
|
Ephe
|
HebDelit
|
4:2 |
בְּכָל־נְמִיכוּת וַעֲנָוָה וּבְאֹרֶךְ רוּחַ לָשֵׂאת אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ בְּאַהֲבָה׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
4:2 |
Byddwch yn ostyngedig ac addfwyn bob amser; byddwch yn amyneddgar, a goddef beiau eich gilydd mewn cariad.
|
Ephe
|
GerMenge
|
4:2 |
mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld als solche, die einander in Liebe ertragen,
|
Ephe
|
GreVamva
|
4:2 |
μετά πάσης ταπεινοφροσύνης και πραότητος, μετά μακροθυμίας, υποφέροντες αλλήλους εν αγάπη,
|
Ephe
|
Tisch
|
4:2 |
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
4:2 |
зо всякою покорою та ла́гідністю, з довготерпінням, у любові те́рплячи один о́дного,
|
Ephe
|
MonKJV
|
4:2 |
бүхий л төлөв даруу, номхон байдалтайгаар, тэвчээртэйгээр, хайр дотор нэг нэгнээ хүлцэн тэвчиж,
|
Ephe
|
FreCramp
|
4:2 |
en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant mutuellement avec charité,
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
4:2 |
Са сваком понизношћу и кротошћу, с трпљењем, трпећи један другог у љубави,
|
Ephe
|
PolUGdan
|
4:2 |
Z całą pokorą, łagodnością i z cierpliwością, znosząc jedni drugich w miłości;
|
Ephe
|
FreGenev
|
4:2 |
Avec toute humilité & douceur, avec un efprit patient, fupportans l'un l'autre en charité.
|
Ephe
|
FreSegon
|
4:2 |
en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,
|
Ephe
|
Swahili
|
4:2 |
Muwe daima wanyenyekevu, wapole na wenye saburi; vumilianeni ninyi kwa ninyi kwa mapendo.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
4:2 |
Con toda humildad y mansedumbre, con paciencia soportando los unos á los otros en amor;
|
Ephe
|
HunRUF
|
4:2 |
teljes alázatossággal, szelídséggel és türelemmel; viseljétek el egymást szeretettel,
|
Ephe
|
FreSynod
|
4:2 |
en toute humilité et en toute douceur, avec patience, vous supportant avec charité les uns les autres,
|
Ephe
|
DaOT1931
|
4:2 |
med al Ydmyghed og Sagtmodighed, med Langmodighed, saa I bære over med hverandre i Kærlighed
|
Ephe
|
FarHezar
|
4:2 |
در کمال فروتنی و ملایمت؛ و با بردباری و محبت یکدیگر را تحمل کنید.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
4:2 |
¶ Wantaim olgeta pasin daun na pasin bilong stap isi, wantaim pasin bilong karim pen longpela taim, taim yupela i stap isi wanpela i go long narapela insait long laikim tru,
|
Ephe
|
ArmWeste
|
4:2 |
լման խոնարհութեամբ ու հեզութեամբ, համբերատարութեամբ, սիրով իրարու հանդուրժելով,
|
Ephe
|
DaOT1871
|
4:2 |
med al Ydmyghed og Sagtmodighed, med Langmodighed, saa I bære over med hverandre i Kærlighed
|
Ephe
|
JapRague
|
4:2 |
凡ての謙遜と温良とを以て歩み、忍耐して愛を以て相忍び、
|
Ephe
|
Peshitta
|
4:2 |
ܒܟܠܗ ܡܟܝܟܘܬ ܪܥܝܢܐ ܘܢܝܚܘܬܐ ܘܢܓܝܪܘܬ ܪܘܚܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܤܝܒܪܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܒܚܘܒܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
4:2 |
en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,
|
Ephe
|
PolGdans
|
4:2 |
Ze wszelaką pokorą i cichością, i z nieskwapliwością, znosząc jedni drugich w miłości,
|
Ephe
|
JapBungo
|
4:2 |
事 毎に謙遜と柔和と寛容とを用ひ、愛をもて互に忍び、
|
Ephe
|
Elzevir
|
4:2 |
μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραοτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη
|
Ephe
|
GerElb18
|
4:2 |
mit aller Demut und Sanftmut, mit Langmut, einander ertragend in Liebe,
|