|
Ephe
|
ABP
|
4:2 |
with all humility and gentleness, with leniency, enduring one another in love;
|
|
Ephe
|
ACV
|
4:2 |
with all humility and meekness, with longsuffering, forbearing each other in love.
|
|
Ephe
|
AFV2020
|
4:2 |
With all humility and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love;
|
|
Ephe
|
AKJV
|
4:2 |
With all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love;
|
|
Ephe
|
ASV
|
4:2 |
with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
|
|
Ephe
|
Anderson
|
4:2 |
with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love,
|
|
Ephe
|
BBE
|
4:2 |
With all gentle and quiet behaviour, taking whatever comes, putting up with one another in love;
|
|
Ephe
|
BWE
|
4:2 |
Do not be proud at all. Be very humble. Love one another and be patient with each other.
|
|
Ephe
|
CPDV
|
4:2 |
with all humility and meekness, with patience, supporting one another in charity.
|
|
Ephe
|
Common
|
4:2 |
with all humility and gentleness, with patience, showing tolerance for one another in love,
|
|
Ephe
|
DRC
|
4:2 |
With all humility and mildness, with patience, supporting one another in charity.
|
|
Ephe
|
Darby
|
4:2 |
with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;
|
|
Ephe
|
EMTV
|
4:2 |
with all humility and meekness, with longsuffering, bearing with one another in love,
|
|
Ephe
|
Etheridg
|
4:2 |
in all lowliness of mind, and composedness, and long-suffering; and be patient towards one another in love.
|
|
Ephe
|
Geneva15
|
4:2 |
With all humblenesse of minde, and meekenesse, with long suffering, supporting one an other through loue,
|
|
Ephe
|
Godbey
|
4:2 |
with all humility and meekness, with long suffering, forbearing one another in divine love;
|
|
Ephe
|
GodsWord
|
4:2 |
Be humble and gentle in every way. Be patient with each other and lovingly accept each other.
|
|
Ephe
|
Haweis
|
4:2 |
with all humility and meekness, with long suffering, forbearing one another in love;
|
|
Ephe
|
ISV
|
4:2 |
with all humility and gentleness, along with patience, accepting one another in love.
|
|
Ephe
|
Jubilee2
|
4:2 |
with all humility and meekness, with tolerance, forbearing one another in love,
|
|
Ephe
|
KJV
|
4:2 |
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
|
|
Ephe
|
KJVA
|
4:2 |
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
|
|
Ephe
|
KJVPCE
|
4:2 |
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
|
|
Ephe
|
LEB
|
4:2 |
with all humility and gentleness, with patience, putting up with one another in love,
|
|
Ephe
|
LITV
|
4:2 |
with all humility and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love,
|
|
Ephe
|
LO
|
4:2 |
with all humility and meekness; with long-suffering, bearing with one another in love;
|
|
Ephe
|
MKJV
|
4:2 |
with all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love,
|
|
Ephe
|
Montgome
|
4:2 |
With all humility and gentleness and long-suffering forbear with one another in love;
|
|
Ephe
|
Murdock
|
4:2 |
with all lowliness of mind, and quietness, and long suffering; and that ye be forbearing one towards another, in love.
|
|
Ephe
|
NETfree
|
4:2 |
with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
|
|
Ephe
|
NETtext
|
4:2 |
with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
|
|
Ephe
|
NHEB
|
4:2 |
with all lowliness and humility, with patience, bearing with one another in love;
|
|
Ephe
|
NHEBJE
|
4:2 |
with all lowliness and humility, with patience, bearing with one another in love;
|
|
Ephe
|
NHEBME
|
4:2 |
with all lowliness and humility, with patience, bearing with one another in love;
|
|
Ephe
|
Noyes
|
4:2 |
with all humility and meekness, with long-suffering; bearing with one another in love,
|
|
Ephe
|
OEB
|
4:2 |
always humble and gentle, patient, bearing lovingly with one another,
|
|
Ephe
|
OEBcth
|
4:2 |
always humble and gentle, patient, bearing lovingly with one another,
|
|
Ephe
|
OrthJBC
|
4:2 |
with all anavah (humility) of mind and meekness, with savlanut (long-suffering), showing forbearance to one another in ahavah,
|
|
Ephe
|
RKJNT
|
4:2 |
With all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love;
|
|
Ephe
|
RLT
|
4:2 |
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
|
|
Ephe
|
RNKJV
|
4:2 |
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
|
|
Ephe
|
RWebster
|
4:2 |
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
|
|
Ephe
|
Rotherha
|
4:2 |
With all lowliness and meekness, with long suffering, bearing one with another in love,
|
|
Ephe
|
Twenty
|
4:2 |
Always humble and gentle, patient, bearing lovingly with one another,
|
|
Ephe
|
UKJV
|
4:2 |
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; (o. agape)
|
|
Ephe
|
Webster
|
4:2 |
With all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love;
|
|
Ephe
|
Weymouth
|
4:2 |
with all lowliness of mind and unselfishness, and with patience, bearing with one another lovingly, and earnestly striving to maintain,
|
|
Ephe
|
Worsley
|
4:2 |
and with long-suffering forbear one another in love,
|
|
Ephe
|
YLT
|
4:2 |
with all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love,
|
|
Ephe
|
ABPGRK
|
4:2 |
μετά πάσης ταπεινοφροσύνης και πραότητος μετά μακροθυμίας ανεχόμενοι αλλήλων εν αγάπη
|
|
Ephe
|
Afr1953
|
4:2 |
met alle nederigheid en sagmoedigheid, met lankmoedigheid, terwyl julle mekaar in liefde verdra
|
|
Ephe
|
Alb
|
4:2 |
me çdo përulësi e zemërbutësi, me durim, duke e duruar njëri-tjetrin në dashuri,
|
|
Ephe
|
Antoniad
|
4:2 |
μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραοτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη
|
|
Ephe
|
AraNAV
|
4:2 |
بِكُلِّ تَوَاضُعٍ وَوَدَاعَةٍ وَطُولِ بَالٍ، مُحْتَمِلِينَ بَعْضُكُمْ بَعْضاً فِي الْمَحَبَّةِ،
|
|
Ephe
|
AraSVD
|
4:2 |
بِكُلِّ تَوَاضُعٍ وَوَدَاعَةٍ وَبِطُولِ أَنَاةٍ، مُحْتَمِلِينَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا فِي ٱلْمَحَبَّةِ.
|
|
Ephe
|
ArmWeste
|
4:2 |
լման խոնարհութեամբ ու հեզութեամբ, համբերատարութեամբ, սիրով իրարու հանդուրժելով,
|
|
Ephe
|
Azeri
|
4:2 |
بوتون باشيآشاغيليق و حلئملئکله، صبرله، محبّتده بئربئرئنئزه تحمّول اتمکله.
|
|
Ephe
|
BasHauti
|
4:2 |
Humilitate eta emetassun gucirequin, spiritu patient batequin, elkar supportatzen duçuelaric charitatez:
|
|
Ephe
|
Bela
|
4:2 |
з усёй пакорлівай мудрасьцю і лагоднасьцю і доўгай цярплівасьцю, у любові трываючы адзін аднаго,
|
|
Ephe
|
BretonNT
|
4:2 |
e pep izelegezh ha douster gant habaskted, oc'h en em c'houzañv an eil egile gant karantez,
|
|
Ephe
|
BulCarig
|
4:2 |
с всеко смиреномъдрие и кротост, с дълготърпение да си претърпевате един друг с любов,
|
|
Ephe
|
BulVeren
|
4:2 |
със съвършено смирение и кротост, и дълготърпение, като си претърпявате един на друг с любов
|
|
Ephe
|
BurCBCM
|
4:2 |
ထိုသို့ကျင့်ကြံရာတွင် စိတ်နှိမ့်ချခြင်း၊ နူးညံ့သိမ်မွေ့ခြင်း၊ စိတ်ရှည်သည်းခံခြင်းနှင့် တစ်ဦးကိုတစ်ဦးချစ်ခြင်းမေတ္တာဖြင့် အနစ်နာခံခြင်းစသည်တို့ကို တတ်အားသရွေ့ ပြုမူကျင့်ကြံကြလျက်၊-
|
|
Ephe
|
BurJudso
|
4:2 |
အရာရာ၌ စိတ်နှိမ့်ချခြင်း၊ နူးညံ့သိမ်မွေ့ခြင်း၊ စိတ်ရှည်ခြင်းနှင့် ပြည့်စုံသဖြင့်၊ မေတ္တာစိတ်နှင့် တယောက်ကို တယောက်သည်းခံခြင်းရှိကြ၍၊
|
|
Ephe
|
Byz
|
4:2 |
μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραοτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη
|
|
Ephe
|
CSlEliza
|
4:2 |
со всяким смиреномудрием и кротостию, с долготерпением, терпяще друг другу любовию,
|
|
Ephe
|
CebPinad
|
4:2 |
nga sa tanang pagpaubos ug kaaghop, dinuyogan sa pailub, kamo mag-inantusay ang usa sa usa diha sa gugma,
|
|
Ephe
|
Che1860
|
4:2 |
ᎢᏨᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᏣᏘ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ ᎠᎴ ᎤᏓᏅᏘ ᎨᏒᎢ, ᎤᎵᏠᏯᏍᏕᏍᏗ ᎬᏂᏗᏳ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᎩ ᏗᏓᏕᎵᏎᏗ ᎨᏒ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎬᏗ;
|
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
4:2 |
凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心彼此宽容;
|
|
Ephe
|
ChiSB
|
4:2 |
凡事要謙遜、溫和、忍耐,在愛德中彼此擔待,
|
|
Ephe
|
ChiUn
|
4:2 |
凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容,
|
|
Ephe
|
ChiUnL
|
4:2 |
悉以謙遜、温柔恆忍、以愛相恕、
|
|
Ephe
|
ChiUns
|
4:2 |
凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心互相宽容,
|
|
Ephe
|
CopNT
|
4:2 |
ϧⲉⲛ ⲑⲉⲃⲓⲟ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲛⲉⲭ ⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ.
|
|
Ephe
|
CopSahBi
|
4:2 |
ϩⲛ ⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ
|
|
Ephe
|
CopSahHo
|
4:2 |
ϩⲛ̅ⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲛⲓⲙ. ϩⲓⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲣⲁϣ. ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϩⲁⲣϣ̅ϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ̅ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ.
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:2 |
ϩⲛⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛⲧⲁⲅⲁⲡⲏ
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:2 |
ϩⲛ ⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛⲓⲙ. ϩⲓ ⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ. ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ.
|
|
Ephe
|
CroSaric
|
4:2 |
Podnosite jedni druge u ljubavi;
|
|
Ephe
|
DaNT1819
|
4:2 |
med al Ydmyghed og Sagtmodighed, med Langmodighed, saa I fordrage hverandre i Kjærlighed,
|
|
Ephe
|
DaOT1871
|
4:2 |
med al Ydmyghed og Sagtmodighed, med Langmodighed, saa I bære over med hverandre i Kærlighed
|
|
Ephe
|
DaOT1931
|
4:2 |
med al Ydmyghed og Sagtmodighed, med Langmodighed, saa I bære over med hverandre i Kærlighed
|
|
Ephe
|
Dari
|
4:2 |
همیشه فروتن، ملایم و بردبار باشید و با محبت یکدیگر را تحمل کنید.
|
|
Ephe
|
DutSVV
|
4:2 |
Met alle ootmoedigheid en zachtmoedigheid, met lankmoedigheid, verdragende elkander in liefde;
|
|
Ephe
|
DutSVVA
|
4:2 |
Met alle ootmoedigheid en zachtmoedigheid, met lankmoedigheid, verdragende elkander in liefde;
|
|
Ephe
|
Elzevir
|
4:2 |
μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραοτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη
|
|
Ephe
|
Esperant
|
4:2 |
kun ĉia humileco kaj mildeco, kun toleremeco, paciencante unu al alia en amo,
|
|
Ephe
|
Est
|
4:2 |
kõige alanduse ja tasadusega, pika meelega, sallides üksteist armastuses,
|
|
Ephe
|
FarHezar
|
4:2 |
در کمال فروتنی و ملایمت؛ و با بردباری و محبت یکدیگر را تحمل کنید.
|
|
Ephe
|
FarOPV
|
4:2 |
باکمال فروتنی و تواضع و حلم، و متحمل یکدیگردر محبت باشید؛
|
|
Ephe
|
FarTPV
|
4:2 |
همیشه فروتن، ملایم و بردبار باشید و با محبّت یكدیگر را تحمّل كنید.
|
|
Ephe
|
FinBibli
|
4:2 |
Kaikella nöyryydellä, siveydellä ja pitkämielisyydellä, ja kärsikäät toinen toistanne rakkaudessa.
|
|
Ephe
|
FinPR
|
4:2 |
kaikessa nöyryydessä ja hiljaisuudessa ja pitkämielisyydessä kärsien toinen toistanne rakkaudessa
|
|
Ephe
|
FinPR92
|
4:2 |
aina nöyrinä, lempeinä ja kärsivällisinä. Auttakoon rakkaus teitä tulemaan toimeen keskenänne.
|
|
Ephe
|
FinRK
|
4:2 |
kaikessa nöyrinä, lempeinä ja pitkämielisinä, kärsien toisianne rakkaudessa.
|
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
4:2 |
kaikessa nöyryydessä ja lempeydessä pitkämielisesti sietäen toinen toistanne rakkaudessa
|
|
Ephe
|
FreBBB
|
4:2 |
avec toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres dans la charité,
|
|
Ephe
|
FreBDM17
|
4:2 |
Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant l’un l’autre en charité ;
|
|
Ephe
|
FreCramp
|
4:2 |
en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant mutuellement avec charité,
|
|
Ephe
|
FreGenev
|
4:2 |
Avec toute humilité & douceur, avec un efprit patient, fupportans l'un l'autre en charité.
|
|
Ephe
|
FreJND
|
4:2 |
avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l’un l’autre dans l’amour ;
|
|
Ephe
|
FreOltra
|
4:2 |
et cela, en toute humilité et en toute douceur, avec longanimité, vous supportant les uns les autres avec charité,
|
|
Ephe
|
FrePGR
|
4:2 |
avec toute espèce d'humilité et de mansuétude, avec longanimité, vous supportant les uns les autres avec charité,
|
|
Ephe
|
FreSegon
|
4:2 |
en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,
|
|
Ephe
|
FreStapf
|
4:2 |
avec une entière humilité, avec douceur, avec patience ; supportez-vous avec amour les uns les autres,
|
|
Ephe
|
FreSynod
|
4:2 |
en toute humilité et en toute douceur, avec patience, vous supportant avec charité les uns les autres,
|
|
Ephe
|
FreVulgG
|
4:2 |
en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,
|
|
Ephe
|
GerAlbre
|
4:2 |
Wandelt in aller Demut und Sanftmut, so wie es dem an euch ergangenen Ruf entspricht! Vertragt einander in Duldsamkeit
|
|
Ephe
|
GerBoLut
|
4:2 |
mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld und vertraget einer den andern in der Liebe
|
|
Ephe
|
GerElb18
|
4:2 |
mit aller Demut und Sanftmut, mit Langmut, einander ertragend in Liebe,
|
|
Ephe
|
GerElb19
|
4:2 |
mit aller Demut und Sanftmut, mit Langmut, einander ertragend in Liebe,
|
|
Ephe
|
GerGruen
|
4:2 |
in aller Demut, Sanftmut, Geduld. Ertragt einander in Liebe;
|
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
4:2 |
mit aller Demut und Sanftmütigkeit; mit Geduld; einander in Liebe ertragend;
|
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
4:2 |
mit aller Demut und Sanftmütigkeit; mit Geduld; einander in Liebe ertragend;
|
|
Ephe
|
GerMenge
|
4:2 |
mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld als solche, die einander in Liebe ertragen,
|
|
Ephe
|
GerNeUe
|
4:2 |
Seid euch der eigenen Niedrigkeit bewusst und begegnet den anderen freundlich, habt Geduld miteinander und ertragt euch gegenseitig in Liebe.
|
|
Ephe
|
GerSch
|
4:2 |
so daß ihr mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld einander in Liebe ertraget
|
|
Ephe
|
GerTafel
|
4:2 |
Mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld, daß ihr einander in Liebe vertraget,
|
|
Ephe
|
GerTextb
|
4:2 |
mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld, einander tragend in Liebe,
|
|
Ephe
|
GerZurch
|
4:2 |
mit aller Demut und Sanftmut, mit Langmut einander in Liebe ertragend, (a) Kol 3:12 13; Rö 12:10
|
|
Ephe
|
GreVamva
|
4:2 |
μετά πάσης ταπεινοφροσύνης και πραότητος, μετά μακροθυμίας, υποφέροντες αλλήλους εν αγάπη,
|
|
Ephe
|
Haitian
|
4:2 |
Pa janm vante tèt nou. Aji avèk dousè ak pasyans ak tout moun. Se pou nou yonn sipòte lòt avèk renmen nan kè nou.
|
|
Ephe
|
HebDelit
|
4:2 |
בְּכָל־נְמִיכוּת וַעֲנָוָה וּבְאֹרֶךְ רוּחַ לָשֵׂאת אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ בְּאַהֲבָה׃
|
|
Ephe
|
HebModer
|
4:2 |
בכל נמיכות וענוה ובארך רוח לשאת איש את רעהו באהבה׃
|
|
Ephe
|
HunKNB
|
4:2 |
teljes alázatosságban, szelídségben és türelemben. Viseljétek el egymást szeretettel.
|
|
Ephe
|
HunKar
|
4:2 |
Teljes alázatossággal és szelídséggel, hosszútűréssel, elszenvedvén egymást szeretetben,
|
|
Ephe
|
HunRUF
|
4:2 |
teljes alázatossággal, szelídséggel és türelemmel; viseljétek el egymást szeretettel,
|
|
Ephe
|
HunUj
|
4:2 |
teljes alázatossággal, szelídséggel és türelemmel; viseljétek el egymást szeretettel,
|
|
Ephe
|
ItaDio
|
4:2 |
con ogni umiltà, e mansuetudine; con pazienza, comportandovi gli uni gli altri in carità;
|
|
Ephe
|
ItaRive
|
4:2 |
con ogni umiltà e mansuetudine, con longanimità, sopportandovi gli uni gli altri con amore,
|
|
Ephe
|
JapBungo
|
4:2 |
事 毎に謙遜と柔和と寛容とを用ひ、愛をもて互に忍び、
|
|
Ephe
|
JapKougo
|
4:2 |
できる限り謙虚で、かつ柔和であり、寛容を示し、愛をもって互に忍びあい、
|
|
Ephe
|
JapRague
|
4:2 |
凡ての謙遜と温良とを以て歩み、忍耐して愛を以て相忍び、
|
|
Ephe
|
KLV
|
4:2 |
tlhej Hoch lowliness je humility, tlhej patience, qeng tlhej wa' another Daq muSHa';
|
|
Ephe
|
Kapingam
|
4:2 |
Nia madagoaa huogodoo goodou gi-manawa balabala, hila-gi-lala, mo-di hagakono di manawa. Haga-modongoohia-ina godou aloho i-di godou hagadau-buni.
|
|
Ephe
|
Kaz
|
4:2 |
Барлық жағдайларда кішіпейіл, ілтипатты, бір-біріңе төзімді болып, сүйіспеншілік көрсетіңдер.
|
|
Ephe
|
Kekchi
|
4:2 |
Checubsihak e̱rib ut chexcua̱nk saˈ tu̱lanil ut cha̱bilakex. Checuyak e̱rib chi ribil e̱rib ut cherahak e̱rib chiribil e̱rib.
|
|
Ephe
|
KhmerNT
|
4:2 |
ដោយការបន្ទាបខ្លួន និងចិត្ដស្លូតបូតគ្រប់យ៉ាង ដោយសេចក្ដីអត់ធ្មត់ ហើយទ្រាំទ្រគ្នាទៅវិញទៅមកនៅក្នុងសេចក្ដីស្រឡាញ់
|
|
Ephe
|
KorHKJV
|
4:2 |
모든 겸손과 온유와 오래 참음으로 사랑 안에서 서로 참아 주며
|
|
Ephe
|
KorRV
|
4:2 |
모든 겸손과 온유로 하고 오래 참음으로 사랑 가운데서 서로 용납하고
|
|
Ephe
|
Latvian
|
4:2 |
Visā pazemībā un lēnprātībā, un pacietībā viens otru mīlestībā paciezdami,
|
|
Ephe
|
LinVB
|
4:2 |
Bózala na motéma bosáwa mpé na bobóto, bókanga mitéma, bóíkikizana na bolingi.
|
|
Ephe
|
LtKBB
|
4:2 |
Su visu nuolankumu bei romumu, su ištverme pakęsdami vienas kitą meilėje,
|
|
Ephe
|
LvGluck8
|
4:2 |
Ar visu pazemību un laipnību un lēnprātību, cits citu panesdami iekš mīlestības,
|
|
Ephe
|
Mal1910
|
4:2 |
പൂൎണ്ണവിനയത്തോടും സൌമ്യതയോടും ദീൎഘക്ഷമയോടുംകൂടെ നടക്കയും സ്നേഹത്തിൽ അന്യോന്യം പൊറുക്കയും
|
|
Ephe
|
Maori
|
4:2 |
Kia papaku rawa te ngakau, kia mahaki, kia manawanui, kia ata hanga tetahi ki tetahi, i runga i te aroha;
|
|
Ephe
|
Mg1865
|
4:2 |
amin’ ny fanetren-tena rehetra sy ny fahalemem-panahy, amin’ ny fahari-po mifandefitra amin’ ny fitiavana,
|
|
Ephe
|
MonKJV
|
4:2 |
бүхий л төлөв даруу, номхон байдалтайгаар, тэвчээртэйгээр, хайр дотор нэг нэгнээ хүлцэн тэвчиж,
|
|
Ephe
|
MorphGNT
|
4:2 |
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,
|
|
Ephe
|
Ndebele
|
4:2 |
kanye lokuthobeka konke lobumnene, lokubekezela, libekezelelane ethandweni,
|
|
Ephe
|
NlCanisi
|
4:2 |
dat gij elkander in liefde verdraagt met alle ootmoedigheid, zachtheid en geduld;
|
|
Ephe
|
NorBroed
|
4:2 |
med all ydmykelse av sinn og saktmodighet, med langmodighet, idet dere tåler hverandre i kjærlighet,
|
|
Ephe
|
NorSMB
|
4:2 |
med all audmykt og spaklynde, med langmod, so de toler kvarandre i kjærleik
|
|
Ephe
|
Norsk
|
4:2 |
med all ydmykhet og saktmodighet, med langmodighet, så I tåler hverandre i kjærlighet,
|
|
Ephe
|
Northern
|
4:2 |
Tamamilə itaətkar və həlim, səbirli olub bir-birinizə məhəbbətlə dözün.
|
|
Ephe
|
Peshitta
|
4:2 |
ܒܟܠܗ ܡܟܝܟܘܬ ܪܥܝܢܐ ܘܢܝܚܘܬܐ ܘܢܓܝܪܘܬ ܪܘܚܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܤܝܒܪܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܒܚܘܒܐ ܀
|
|
Ephe
|
PohnOld
|
4:2 |
Ni karakarak melel, o opampap, o kanongama, o limpok pena nan pung omail.
|
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
4:2 |
Ahnsou koaros kumwail kasalehda amwail mpahi, meleilei oh kanengamah. Kumwail kasalehda nanpwungamwail amwail limpoak ni amwail sohte pahn idingki meteikan en wia soangen mour me kumwail kin pwungki de men wia.
|
|
Ephe
|
PolGdans
|
4:2 |
Ze wszelaką pokorą i cichością, i z nieskwapliwością, znosząc jedni drugich w miłości,
|
|
Ephe
|
PolUGdan
|
4:2 |
Z całą pokorą, łagodnością i z cierpliwością, znosząc jedni drugich w miłości;
|
|
Ephe
|
PorAR
|
4:2 |
com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
|
|
Ephe
|
PorAlmei
|
4:2 |
Com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, supportando-vos uns aos outros em amor,
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:2 |
com toda humildade e mansidão; com paciência, tolerando uns aos outros em amor.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:2 |
com toda humildade e mansidão; com paciência, tolerando uns aos outros em amor.
|
|
Ephe
|
PorCap
|
4:2 |
com toda a humildade e mansidão, com paciência: suportando-vos uns aos outros no amor,
|
|
Ephe
|
RomCor
|
4:2 |
cu toată smerenia şi blândeţea, cu îndelungă răbdare; îngăduiţi-vă unii pe alţii în dragoste
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:2 |
со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:2 |
со всяким смиренномудрием, и кротостью, и долготерпением, снисходя друг к другу любовью,
|
|
Ephe
|
RusVZh
|
4:2 |
со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
|
|
Ephe
|
SBLGNT
|
4:2 |
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,
|
|
Ephe
|
Shona
|
4:2 |
pamwe nekuzvininipisa kwese neunyoro, nemoyo murefu, muchiitirana moyo murefu murudo,
|
|
Ephe
|
SloChras
|
4:2 |
z vso ponižnostjo in krotkostjo, s potrpežljivostjo, prenašajoč se med seboj v ljubezni,
|
|
Ephe
|
SloKJV
|
4:2 |
z vso ponižnostjo in krotkostjo, s potrpežljivostjo prenašajte drug drugega v ljubezni;
|
|
Ephe
|
SloStrit
|
4:2 |
Z vso ponižnostjo in krotkostjo, s potrpežljivostjo prenašajoč se med seboj v ljubezni,
|
|
Ephe
|
SomKQA
|
4:2 |
idinkoo leh is-hoosaysiin iyo qalbiqaboobaan oo dhan iyo samir, oo midkiinba midka kale jacayl ugu dulqaadanayo.
|
|
Ephe
|
SpaPlate
|
4:2 |
con toda humildad de espíritu y mansedumbre, con longanimidad, sufriéndoos unos a otros con caridad,
|
|
Ephe
|
SpaRV
|
4:2 |
Con toda humildad y mansedumbre, con paciencia soportando los unos á los otros en amor;
|
|
Ephe
|
SpaRV186
|
4:2 |
Con toda humildad y mansedumbre, con paciencia soportando los unos a los otros en amor,
|
|
Ephe
|
SpaRV190
|
4:2 |
Con toda humildad y mansedumbre, con paciencia soportando los unos á los otros en amor;
|
|
Ephe
|
SpaVNT
|
4:2 |
Con toda humildad y mansedumbre, con paciencia soportando los unos á los otros en amor;
|
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
4:2 |
Са сваком понизношћу и кротошћу, с трпљењем, трпећи један другог у љубави,
|
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
4:2 |
Са сваком понизношћу и кротошћу, с трпљењем, трпећи један другога у љубави,
|
|
Ephe
|
StatResG
|
4:2 |
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,
|
|
Ephe
|
Swahili
|
4:2 |
Muwe daima wanyenyekevu, wapole na wenye saburi; vumilianeni ninyi kwa ninyi kwa mapendo.
|
|
Ephe
|
Swe1917
|
4:2 |
med all ödmjukhet och allt saktmod, med tålamod, så att I haven fördrag med varandra i kärlek
|
|
Ephe
|
SweFolk
|
4:2 |
Var alltid ödmjuka och milda, var tålmodiga och överseende med varandra i kärlek.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:2 |
Med alla ödmjukhet och saktmodighet; med tålamod, unddragandes den ene den andra i kärlekenom;
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:2 |
Med alla ödmjukhet och saktmodighet; med tålamod, unddragandes den ene den andra i kärlekenom;
|
|
Ephe
|
TNT
|
4:2 |
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πρᾳΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,
|
|
Ephe
|
TR
|
4:2 |
μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραοτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη
|
|
Ephe
|
TagAngBi
|
4:2 |
Ng buong kapakumbabaan at kaamuan, na may pagpapahinuhod, na mangagbatahan kayo-kayo sa pagibig;
|
|
Ephe
|
Tausug
|
4:2 |
Subay mababa' in pag'atay niyu, mahanunut in bichara niyu iban subay kamu masabal ha unu-unu katān. Kaniya-kaniya kamu subay mapasinsiya, ha supaya niyu mapakita' in kasi-lasa niyu ha pagkahi niyu.
|
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
4:2 |
คือจงมีใจถ่อมลงทุกอย่างและใจอ่อนสุภาพ อดกลั้นไว้นาน และอดทนต่อกันและกันด้วยความรัก
|
|
Ephe
|
Tisch
|
4:2 |
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,
|
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
4:2 |
¶ Wantaim olgeta pasin daun na pasin bilong stap isi, wantaim pasin bilong karim pen longpela taim, taim yupela i stap isi wanpela i go long narapela insait long laikim tru,
|
|
Ephe
|
TurHADI
|
4:2 |
Her zaman alçakgönüllü, yumuşak huylu ve sabırlı olun. Birbirinize sevgiyle, hoşgörüyle davranın.
|
|
Ephe
|
TurNTB
|
4:2 |
Her bakımdan alçakgönüllü, yumuşak huylu, sabırlı olun. Birbirinize sevgiyle, hoşgörüyle davranın.
|
|
Ephe
|
UkrKulis
|
4:2 |
з усякою смирнотою й тихостю, з довготерпіливостю, терплячи один одного в любови,
|
|
Ephe
|
UkrOgien
|
4:2 |
зо всякою покорою та ла́гідністю, з довготерпінням, у любові те́рплячи один о́дного,
|
|
Ephe
|
Uma
|
4:2 |
Kana dingki' nono-ta pai' mo'olu oa' kehi-ta hi butu nyala-na. Neo' mpotima' kasalaa' doo, agina mosabara pai' moloe ahi' -ta hi himpau kita'.
|
|
Ephe
|
UrduGeo
|
4:2 |
ہر وقت حلیم اور نرم دل رہیں، صبر سے کام لیں اور ایک دوسرے سے محبت رکھ کر اُسے برداشت کریں۔
|
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
4:2 |
हर वक़्त हलीम और नरमदिल रहें, सब्र से काम लें और एक दूसरे से मुहब्बत रखकर उसे बरदाश्त करें।
|
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
4:2 |
Har waqt halīm aur narmdil raheṅ, sabar se kām leṅ aur ek dūsre se muhabbat rakh kar use bardāsht kareṅ.
|
|
Ephe
|
UyCyr
|
4:2 |
Силәр һемишәм кәмтар, мулайим, сәвирчан болуп, меһир-муһәббитиңлар билән бир-бириңларға кәң қосақ болуңлар.
|
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
4:2 |
Anh em hãy ăn ở thật khiêm tốn, hiền từ và nhẫn nại ; hãy lấy tình bác ái mà chịu đựng lẫn nhau.
|
|
Ephe
|
Viet
|
4:2 |
phải khiêm nhường đến điều, mềm mại đến điều, phải nhịn nhục, lấy lòng thương yêu mà chìu nhau,
|
|
Ephe
|
VietNVB
|
4:2 |
Phải hết sức khiêm nhường, nhu mì và kiên nhẫn, lấy tình yêu thương chịu đựng lẫn nhau. Hãy hết sức gìn giữ sự hiệp nhất do Thánh Linh đem lại,
|
|
Ephe
|
WHNU
|
4:2 |
μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραυτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη
|
|
Ephe
|
WelBeibl
|
4:2 |
Byddwch yn ostyngedig ac addfwyn bob amser; byddwch yn amyneddgar, a goddef beiau eich gilydd mewn cariad.
|
|
Ephe
|
Wulfila
|
4:2 |
𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌼𐌹𐌸 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹, 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌼𐌹𐌸 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹,
|
|
Ephe
|
Wycliffe
|
4:2 |
in which ye ben clepid, with al mekenesse and myldenesse, with pacience supportinge ech other in charite,
|
|
Ephe
|
f35
|
4:2 |
μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραοτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη
|
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
4:2 |
Subay areyo' pangatayanbi, subay ahanunut bissalabi maka subay kam angimanan pagkahibi. Magka'inagon kam dangan-parangan, tanda' lasabi.
|
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
4:2 |
met alle nederigheid en zachtmoedigheid, met geduld, verdragende malkander in liefde,
|