Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Prev Next
Ephe RWebster 4:32  And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ’s sake hath forgiven you.
Ephe EMTV 4:32  And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, just as also God in Christ forgave us.
Ephe NHEBJE 4:32  And be kind to one another, tenderhearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you.
Ephe Etheridg 4:32  and be gentle one with another, and affectionate, and forgive one another, even as Aloha in the Meshiha hath forgiven us.
Ephe ABP 4:32  And be to one another gracious, compassionate, granting to each other, as also God granted to us in Christ!
Ephe NHEBME 4:32  And be kind to one another, tenderhearted, forgiving each other, just as God also in Messiah forgave you.
Ephe Rotherha 4:32  And be ye gracious one to another, tenderly affectionate, in favour forgiving one another—even as, God also, in Christ, hath in favour forgiven you;
Ephe LEB 4:32  Become kind toward one another, compassionate, forgiving one another, just as also God in Christ has forgiven you.
Ephe BWE 4:32  Be kind to one another. Have a loving and understanding heart. Forgive one another because God has forgiven you for Christ’s sake.
Ephe Twenty 4:32  Be kind to one another, tenderhearted, ready to forgive one another, just as God, in Christ, forgave you.
Ephe ISV 4:32  And be kind to one another, compassionate, forgiving one another just as God has forgiven youOther mss. read us in Christ.
Ephe RNKJV 4:32  And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as יהוה for the Messiah's sake hath forgiven you.
Ephe Jubilee2 4:32  and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another even as God has forgiven you in Christ.:
Ephe Webster 4:32  And be ye kind one to another, tender-hearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
Ephe Darby 4:32  and be to one another kind, compassionate, forgiving one another, so asGod also in Christ has forgiven you.
Ephe OEB 4:32  Be kind to one another, tenderhearted, ready to forgive one another, just as God, in Christ, forgave you.
Ephe ASV 4:32  and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.
Ephe Anderson 4:32  and be kind to one another, compassionate, forgiving one another, as God in Christ has forgiven you.
Ephe Godbey 4:32  But be ye kind toward one another, merciful, forgiving one another, as indeed God in Christ forgave you.
Ephe LITV 4:32  And be kind to one another, tenderhearted, having forgiven one another, even as also God forgave you in Christ.
Ephe Geneva15 4:32  Be ye courteous one to another, and tender hearted, freely forgiuing one another, euen as God for Christes sake, freely forgaue you.
Ephe Montgome 4:32  and be kind to one another, tender-hearted, forgiving one another, even as God in Christ has forgiven you.
Ephe CPDV 4:32  And be kind and merciful to one another, forgiving one another, just as God has forgiven you in Christ.
Ephe Weymouth 4:32  On the contrary learn to be kind to one another, tender-hearted, forgiving one another, just as God in Christ has also forgiven you.
Ephe LO 4:32  But be kind to one another, tender-hearted, forgiving each other, even as God, for Christ's sake, has forgiven you.
Ephe Common 4:32  Be kind and tenderhearted to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you.
Ephe BBE 4:32  And be kind to one another, full of pity, having forgiveness for one another, even as God in Christ had forgiveness for you.
Ephe Worsley 4:32  tender-hearted, forgiving one another, even as God in Christ forgiveth you.
Ephe DRC 4:32  And be ye kind one to another: merciful, forgiving one another, even as God hath forgiven you in Christ.
Ephe Haweis 4:32  but be ye kind one to another, full of sensibility, forgiving mutually, even as God in Christ hath forgiven you.
Ephe GodsWord 4:32  Be kind to each other, sympathetic, forgiving each other as God has forgiven you through Christ.
Ephe KJVPCE 4:32  And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ’s sake hath forgiven you.
Ephe NETfree 4:32  Instead, be kind to one another, compassionate, forgiving one another, just as God in Christ also forgave you.
Ephe RKJNT 4:32  And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, even as God in Christ has forgiven you.
Ephe AFV2020 4:32  And be kind and tenderhearted toward one another, forgiving one another, even as God has also in Christ forgiven you.
Ephe NHEB 4:32  And be kind to one another, tenderhearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you.
Ephe OEBcth 4:32  Be kind to one another, tenderhearted, ready to forgive one another, just as God, in Christ, forgave you.
Ephe NETtext 4:32  Instead, be kind to one another, compassionate, forgiving one another, just as God in Christ also forgave you.
Ephe UKJV 4:32  And be all of you kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake has forgiven you.
Ephe Noyes 4:32  and be kind to one another, tender-hearted, forgiving one another, even as God in Christ forgave you.
Ephe KJV 4:32  And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ’s sake hath forgiven you.
Ephe KJVA 4:32  And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
Ephe AKJV 4:32  And be you kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake has forgiven you.
Ephe RLT 4:32  And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ’s sake hath forgiven you.
Ephe OrthJBC 4:32  And have chen v'chesed (graciousness) with another. Be kind, tender hearted, forgiving each other, as also Hashem in Rebbe, Melech HaMoshiach forgave you.
Ephe MKJV 4:32  And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake has forgiven you.
Ephe YLT 4:32  and become one to another kind, tender-hearted, forgiving one another, according as also God in Christ did forgive you.
Ephe Murdock 4:32  and be ye affectionate towards one another, and sympathetic; and forgive ye one another, as God by the Messiah hath forgiven us.
Ephe ACV 4:32  And become good toward each other, compassionate, forgiving each other, even as also God in Christ forgave us.
Ephe VulgSist 4:32  Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis.
Ephe VulgCont 4:32  Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis.
Ephe Vulgate 4:32  estote autem invicem benigni misericordes donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit nobis
Ephe VulgHetz 4:32  Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis.
Ephe VulgClem 4:32  Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis.
Ephe CzeBKR 4:32  Ale buďte k sobě vespolek dobrotiví, milosrdní, odpouštějíce sobě vespolek, jakož i Bůh v Kristu odpustil vám.
Ephe CzeB21 4:32  Buďte k sobě navzájem laskaví a milosrdní. Odpouštějte si navzájem, tak jako Bůh v Kristu odpustil vám.
Ephe CzeCEP 4:32  buďte k sobě navzájem laskaví, milosrdní, odpouštějte si navzájem, jako i Bůh v Kristu odpustil vám.
Ephe CzeCSP 4:32  Buďte k sobě navzájem laskaví, milosrdní a ⌈odpouštějte si navzájem, jako i Bůh v Kristu odpustil⌉ vám.
Ephe PorBLivr 4:32  Em vez disso, sede benignos uns com os outros, misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.
Ephe Mg1865 4:32  ary aoka samy halemy fanahy amin’ ny namany avy ianareo, ka hifampiantra sy hifamela heloka, tahaka ny namelan’ Andriamanitra ny helokareo ao amin’ i Kristy.
Ephe CopNT 4:32  ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ⲭ͞ⲣⲥ̅ ⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲭⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅
Ephe FinPR 4:32  Olkaa sen sijaan toisianne kohtaan ystävällisiä, hyväsydämisiä, anteeksiantavaisia toinen toisellenne, niinkuin Jumalakin on Kristuksessa teille anteeksi antanut.
Ephe NorBroed 4:32  og bli milde mot hverandre, godt medfølende, som benåder hverandre, slik også gud i Salvede benådet dere.
Ephe FinRK 4:32  Olkaa toisianne kohtaan ystävällisiä ja hyväsydämisiä ja antakaa toisillenne anteeksi, niin kuin Jumalakin on Kristuksessa antanut teille anteeksi.
Ephe ChiSB 4:32  彼此相待,要良善,要仁慈,互相寬恕,如同天主在基督內寬恕了你們一樣。
Ephe CopSahBi 4:32  ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ
Ephe ChiUns 4:32  并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如 神在基督里饶恕了你们一样。
Ephe BulVeren 4:32  и бъдете благи един към друг, милостиви; прощавайте си един на друг, също както и Бог в Христос е простил на вас.
Ephe AraSVD 4:32  وَكُونُوا لُطَفَاءَ بَعْضُكُمْ نَحْوَ بَعْضٍ، شَفُوقِينَ، مُتَسَامِحِينَ كَمَا سَامَحَكُمُ ٱللهُ أَيْضًا فِي ٱلْمَسِيحِ.
Ephe Shona 4:32  asi ivai nemoyo munyoro umwe kune mumwe, muchinzwira tsitsi, muchikanganwirana, Mwari sezvaakakukanganwiraiwo muna Kristu.
Ephe Esperant 4:32  kaj estu bonfaraj unu al alia, bonkoraj, pardonantaj unu al alia, kiel ankaŭ Dio en Kristo pardonis al vi.
Ephe ThaiKJV 4:32  และท่านจงเมตตาต่อกัน มีใจเอ็นดูต่อกัน และอภัยโทษให้กันเหมือนดังที่พระเจ้าได้ทรงโปรดอภัยโทษให้ท่าน เพราะเห็นแก่พระคริสต์
Ephe BurJudso 4:32  အချင်းချင်းကျေးဇူးပြုခြင်း၊ သနားစုံမက်ခြင်း၊ ဘုရားသခင်သည် ခရစ်တော်ကြောင့် သင်တို့၏အပြစ်ကို လွှတ်တော်မူသကဲ့သို့ အချင်းချင်း အပြစ်လွှတ်ခြင်း ရှိကြလော့။
Ephe SBLGNT 4:32  ⸀γίνεσθε εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ⸀ὑμῖν.
Ephe FarTPV 4:32  نسبت به یكدیگر مهربان و دلسوز باشید و چنانکه خدا در شخص مسیح شما را بخشیده است، شما نیز یكدیگر را ببخشید.
Ephe UrduGeoR 4:32  Ek dūsre par mehrbān aur rahmdil hoṅ aur ek dūsre ko yoṅ muāf kareṅ jis tarah Allāh ne āp ko bhī Masīh meṅ muāf kar diyā hai.
Ephe SweFolk 4:32  Var i stället goda och barmhärtiga mot varandra och förlåt varandra, så som Gud i Kristus har förlåtit er.
Ephe TNT 4:32  γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.
Ephe GerSch 4:32  Seid aber gegeneinander freundlich, barmherzig, vergebet einander, gleichwie auch Gott in Christus euch vergeben hat.
Ephe TagAngBi 4:32  At magmagandang-loob kayo sa isa't isa, mga mahabagin, na mangagpatawaran kayo sa isa't isa, gaya naman ng pagpapatawad sa inyo ng Dios kay Cristo.
Ephe FinSTLK2 4:32  Olkaa sen sijaan toisianne kohtaan ystävällisiä, hyväsydämisiä, anteeksiantavaisia toinen toisellenne, niin kuin Jumalakin on Kristuksessa teille antanut anteeksi.
Ephe Dari 4:32  نسبت به یکدیگر مهربان و دلسوز باشید و چنانکه خدا در شخص مسیح شما را بخشیده است شما نیز یکدیگر را ببخشید.
Ephe SomKQA 4:32  oo idinka midkiinba midka kale ha u roonaado, oo ha u qalbi jilicsanaado, idinkoo iscafiyaya sidii Ilaahba Masiixa idiinku cafiyey.
Ephe NorSMB 4:32  Men ver gode mot kvarandre, miskunnsame, so de tilgjev kvarandre, liksom og Gud hev tilgjeve dykk i Kristus.
Ephe Alb 4:32  Por jini të mirë dhe të mëshirshëm njeri me tjetrin, duke e falur njëri-tjetrin, sikurse edhe Perëndia ju ka falur në Krishtin.
Ephe GerLeoRP 4:32  seid hingegen freundlich [und] herzlich zueinander! Verzeiht euch gegenseitig, wie auch Gott uns in Christus verziehen hat.
Ephe UyCyr 4:32  Бир-бириңларға меһриван, мулайим болуңлар. Худа силәрни Әйса Мәсиһ арқилиқ кәчүргинидәк, силәрму бир-бириңларни кәчүрүңлар.
Ephe KorHKJV 4:32  서로 친절히 대하며 상냥한 마음을 품고 서로 용서하기를 하나님께서 그리스도로 인하여 너희를 용서하신 것 같이 하라.
Ephe MorphGNT 4:32  ⸀γίνεσθε εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ⸀ὑμῖν.
Ephe SrKDIjek 4:32  А будите један другоме благи, милостиви, праштајући један другоме, као што је и Бог у Христу опростио вама.
Ephe Wycliffe 4:32  and be ye togidere benygne, merciful, foryyuynge togidere, as also God foryaf to you in Crist.
Ephe Mal1910 4:32  നിങ്ങൾ തമ്മിൽ ദയയും മനസ്സലിവുമുള്ളവരായി ദൈവം ക്രിസ്തുവിൽ നിങ്ങളോടു ക്ഷമിച്ചതുപോലെ അന്യോന്യം ക്ഷമിപ്പിൻ.
Ephe KorRV 4:32  서로 인자하게 하며 불쌍히 여기며 서로 용서하기를 하나님이 그리스도 안에서 너희를 용서하심과 같이 하라
Ephe Azeri 4:32  بئربئرئنئزه مهرئبان و شفقتلي اولون. بئربئرئنئزي باغيشلايين، نجه کي، تاري دا مسئح ده سئزي باغيشلاييب.
Ephe SweKarlX 4:32  Men varer inbördes till hvarannan vänlige, godhjertige; och förlåter den ene dem andra, såsom ock Gud genom Christum hafver förlåtit eder.
Ephe KLV 4:32  je taH kind Daq wa' another, tenderhearted, forgiving each latlh, just as joH'a' je Daq Christ forgave SoH.
Ephe ItaDio 4:32  Ma siate gli uni inverso gli altri benigni, misericordiosi, perdonandovi gli uni gli altri, siccome ancora Iddio vi ha perdonati in Cristo.
Ephe RusSynod 4:32  но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
Ephe CSlEliza 4:32  бывайте же друг ко другу блази, милосерди, прощающе друг другу, якоже и Бог во Христе простил есть вам.
Ephe ABPGRK 4:32  γίνεσθε δε εις αλλήλους χρηστοί εύσπλαγχνοι χαριζόμενοι εαυτοίς καθώς και ο θεός εχαρίσατο ημίν εν χριστω
Ephe FreBBB 4:32  et soyez, les uns envers les autres, bons, pleins de compassion, vous pardonnant réciproquement, comme aussi Dieu vous a pardonné en Christ.
Ephe LinVB 4:32  Bólakisana bolingi mpé bósálisana ; bólímbisana lokóla Nzámbe alímbísí bínó mpô ya Krístu.
Ephe BurCBCM 4:32  တစ်ဦးကို တစ်ဦးသနားကြင်နာ၍ ညှာတာကြလော့။ ဘုရားသခင်သည် ခရစ်တော်၌ သင်တို့ကိုခွင့်လွှတ်တော် မူသကဲ့သို့ သင်တို့သည်လည်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦးခွင့်လွှတ် ကြလော့။
Ephe Che1860 4:32  ᎠᎴ ᏗᏣᏓᎨᏳᎯᏳ ᎨᏎᏍᏗ, ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗ ᏗᏥᎾᏫᏱ, ᏕᏣᏓᏁᎮᏍᏗ ᏕᏣᏓᏍᎦᏅᏤᎲᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏥᎨᏥᏁᎸ ᎢᏥᏍᎦᏅᏨ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ.
Ephe ChiUnL 4:32  彼此仁慈、矜恤、赦宥、如上帝由基督赦宥爾也、
Ephe VietNVB 4:32  Anh chị em hãy nhân từ, thương cảm lẫn nhau, tha thứ nhau như Đức Chúa Trời đã tha thứ anh chị em trong Chúa Cứu Thế.
Ephe CebPinad 4:32  Magmapuanguron kamo ang usa ngadto sa usa, mga malulot ug kasingkasing, nga magpinasayloay kamo ang usa sa usa, maingon nga kamo gipasaylo sa Dios tungod kang Cristo.
Ephe RomCor 4:32  Dimpotrivă, fiţi buni unii cu alţii, miloşi şi iertaţi-vă unul pe altul, cum v-a iertat şi Dumnezeu pe voi în Hristos.
Ephe Pohnpeia 4:32  A kumwail en kin kadekpene oh loallamwahupene, oh mahkpene duwen Koht eh ketin mahkohng kumwail rehn Krais.
Ephe HunUj 4:32  Viszont legyetek egymáshoz jóságosak, irgalmasak, bocsássatok meg egymásnak, ahogyan Isten is megbocsátott nektek a Krisztusban.
Ephe GerZurch 4:32  Seid vielmehr gegeneinander gütig, barmherzig, und vergebet einander, wie auch Gott durch Christus euch vergeben hat! (a) Kol 3:12 13; Mt 18:21-35
Ephe GerTafel 4:32  Seid vielmehr untereinander freundlich, barmherzig, vergebt einer dem anderen, gleich wie Gott euch vergeben hat in Christus.
Ephe PorAR 4:32  Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em favor de Cristo, vos perdoou.
Ephe DutSVVA 4:32  Maar zijt jegens elkander goedertieren, barmhartig, vergevende elkander, gelijkerwijs ook God in Christus ulieden vergeven heeft.
Ephe Byz 4:32  γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο ημιν
Ephe FarOPV 4:32  و با یگدیگر مهربان باشید ورحیم و همدیگر را عفو نمایید چنانکه خدا درمسیح شما را هم آمرزیده است.
Ephe Ndebele 4:32  kodwa libe mnene omunye komunye, lilesihawu, lithethelelane, njengalokhu uNkulunkulu laye walithethelela kuKristu.
Ephe PorBLivr 4:32  Em vez disso, sede benignos uns com os outros, misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.
Ephe StatResG 4:32  Γίνεσθε εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ ˚Θεὸς ἐν ˚Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.
Ephe SloStrit 4:32  Bodite pa med seboj blagi, usmiljeni, odpuščajoč si, kakor je tudi Bog v Kristusu vam odpustil.
Ephe Norsk 4:32  men vær gode mot hverandre, barmhjertige, så I tilgir hverandre, likesom Gud har tilgitt eder i Kristus!
Ephe SloChras 4:32  Bodite pa med seboj blagi, milosrčni, odpuščajte drug drugemu, kakor je tudi Bog v Kristusu vam odpustil.
Ephe Northern 4:32  Amma bir-birinizə qarşı xeyirxah, rəhmli olun və Allah Məsihdə sizi bağışladığı kimi siz də bir-birinizi bağışlayın.
Ephe GerElb19 4:32  Seid aber gegeneinander gütig, mitleidig, einander vergebend, gleichwie auch Gott in Christo euch vergeben hat.
Ephe PohnOld 4:32  A komail en kadek pena, o poka pena, o mak pena amen amen, dueta Kot kotin maki ong komail ren Kristus.
Ephe LvGluck8 4:32  Bet esiet cits pret citu laipnīgi, sirds žēlīgi, cits par citu apžēlodamies, tā kā arī Dievs iekš Kristus ir apžēlojies par jums.
Ephe PorAlmei 4:32  Antes sêde uns para com os outros benignos, misericordiosos, perdoando-*vos uns aos outros, como tambem Deus vos perdoou em Christo.
Ephe ChiUn 4:32  並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如 神在基督裡饒恕了你們一樣。
Ephe SweKarlX 4:32  Men varer inbördes till hvarannan vänlige, godhjertige; och förlåter den ene dem andra, såsom ock Gud genom Christum hafver förlåtit eder.
Ephe Antoniad 4:32  γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο ημιν
Ephe CopSahid 4:32  ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ
Ephe GerAlbre 4:32  Zeigt euch vielmehr gegeneinander gütig und barmherzig! Vergebt einander, wie Gott in Christus euch vergeben hat!
Ephe BulCarig 4:32  а бивайте благи един другиму, милосерди: прощавайте си един на друг, както ви е и Бог простил чрез Христа.
Ephe FrePGR 4:32  Devenez bons les uns pour les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement comme Dieu aussi nous a pardonné en Christ ;
Ephe PorCap 4:32  Sede, antes, bondosos uns para com os outros, compassivos; perdoai-vos mutuamente, como também Deus vos perdoou em Cristo.
Ephe JapKougo 4:32  互に情深く、あわれみ深い者となり、神がキリストにあってあなたがたをゆるして下さったように、あなたがたも互にゆるし合いなさい。
Ephe Tausug 4:32  Gām mayan parayawa in kasuddahan niyu ha tau pakaniya-pakaniya. Kaluuyi niyu in pagkahi niyu iban pagmaap-miyaapi kamu, biya' da isab sin pag'ampun sin Tuhan kaniyu, karna'-sabab sin nahinang sin Almasi kātu'niyu.
Ephe GerTextb 4:32  Seid gegeneinander gütig, barmherzig, und einander vergebend wie Gott in Christus euch vergeben hat.
Ephe SpaPlate 4:32  Sed benignos unos para con otros, compasivos, perdonándoos mutuamente de la misma manera que Dios os ha perdonado a vosotros en Cristo.
Ephe Kapingam 4:32  Gei gi-dumaalia, manawa balabala, ge hagadau-wwede i godou mehanga, gadoo be God dela ne-dumaalia adu gi goodou mai i Christ.
Ephe RusVZh 4:32  но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
Ephe CopSahid 4:32  ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛϣⲁⲛϩⲧⲏϥ. ⲉⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
Ephe LtKBB 4:32  Būkite malonūs, gailestingi, atlaidūs vieni kitiems, kaip ir Dievas Kristuje atleido jums.
Ephe Bela 4:32  але будзьце адно да аднаго добрыя, спагадлівыя, даруйце адно аднаму, як і Бог у Хрысьце дараваў вам.
Ephe CopSahHo 4:32  ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ⲛ̅ϣⲁⲛϩ̅ⲧⲏϥ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
Ephe BretonNT 4:32  Bezit mat an eil e-keñver egile, madelezhus, o pardoniñ an eil d'egile, evel m'en deus Doue pardonet deoc'h ivez e Krist.
Ephe GerBoLut 4:32  Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch vergeben hat in Christo.
Ephe FinPR92 4:32  Olkaa toisianne kohtaan ystävällisiä ja lempeitä ja antakaa toisillenne anteeksi, niin kuin Jumalakin on antanut teille anteeksi Kristuksen tähden.
Ephe DaNT1819 4:32  Men værer velvillige mod hverandre, barmhjertige, tilgivende hverandre, ligesom og Gud haver tilgivet Eder i Christus.
Ephe Uma 4:32  Kana lompe' nono-ta pai' momepoka'ahi' -ta hadua bo hadua, pai' mpo'ampungi sala' doo, hewa Alata'ala mpo'ampungi sala' -ta sabana posidaia' -ta hante Kristus.
Ephe GerLeoNA 4:32  Seid hingegen freundlich [und] herzlich zueinander! Verzeiht euch gegenseitig, wie auch Gott euch in Christus verziehen hat.
Ephe SpaVNT 4:32  Antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdonándoos los unos á los otros, como tambien Dios os perdonó en Cristo.
Ephe Latvian 4:32  Bet esiet viens pret otru laipni un žēlsirdīgi! Piedodiet cits citam, tāpat kā arī Dievs Kristū jums ir piedevis.
Ephe SpaRV186 4:32  Mas sed los unos con los otros benignos, compasivos, perdonándoos los unos a los otros, como también Dios os perdonó en Cristo.
Ephe FreStapf 4:32  et aussi tout ce qui est méchanceté. Soyez bons les uns pour les autres, pleins de tendresse, pardonnez-vous mutuellement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
Ephe NlCanisi 4:32  Maar weest minzaam en hartelijk jegens elkander; vergeeft elkander, gelijk ook God u door Christus vergiffenis heeft geschonken.
Ephe GerNeUe 4:32  Seid vielmehr umgänglich und hilfsbereit. Vergebt euch gegenseitig, weil Gott auch euch durch Christus vergeben hat.
Ephe Est 4:32  Aga olge lahked üksteise vastu, südamlikud, andke andeks üksteisele, nõnda nagu ka Jumal Kristuses teile on andeks andnud.
Ephe UrduGeo 4:32  ایک دوسرے پر مہربان اور رحم دل ہوں اور ایک دوسرے کو یوں معاف کریں جس طرح اللہ نے آپ کو بھی مسیح میں معاف کر دیا ہے۔
Ephe AraNAV 4:32  وَكُونُوا لُطَفَاءَ بَعْضُكُمْ نَحْوَ بَعْضٍ، شَفُوقِينَ، مُسَامِحِينَ بَعْضُكُمْ بَعْضاً كَمَا سَامَحَكُمُ اللهُ فِي الْمَسِيحِ.
Ephe ChiNCVs 4:32  要互相友爱,存温柔的心,彼此饶恕,就像 神在基督里饶恕了你们一样。
Ephe f35 4:32  γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο υμιν
Ephe vlsJoNT 4:32  maar zijt jegens malkander goedertieren, barmhartig, vergevende malkander, zooals ook God in Christus ulieden heeft vergeven.
Ephe ItaRive 4:32  Siate invece gli uni verso gli altri benigni, misericordiosi, perdonandovi a vicenda, come anche Dio vi ha perdonati in Cristo.
Ephe Afr1953 4:32  Maar wees vriendelik en vol ontferming teenoor mekaar; vergeef mekaar soos God ook in Christus julle vergewe het.
Ephe RusSynod 4:32  но будьте друг к другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
Ephe FreOltra 4:32  Soyez bons, pleins de tendresse les uns pour les autres, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
Ephe UrduGeoD 4:32  एक दूसरे पर मेहरबान और रहमदिल हों और एक दूसरे को यों मुआफ़ करें जिस तरह अल्लाह ने आपको भी मसीह में मुआफ़ कर दिया है।
Ephe TurNTB 4:32  Birbirinize karşı iyi yürekli, şefkatli olun. Tanrı sizi Mesih'te bağışladığı gibi, siz de birbirinizi bağışlayın.
Ephe DutSVV 4:32  Maar zijt jegens elkander goedertieren, barmhartig, vergevende elkander, gelijkerwijs ook God in Christus ulieden vergeven heeft.
Ephe HunKNB 4:32  Egymás iránt legyetek inkább jóságosak, könyörületesek, bocsássatok meg egymásnak, ahogy Isten is megbocsátott nektek Krisztusban.
Ephe Maori 4:32  Kia ngawari to koutou tikanga tetahi ki tetahi, kia pai te ngakau, me te hohou roa iho i te rongo tetahi ki tetahi, kia pera ano me te Atua i hohou nei i te rongo ki a koutou i roto i a te Karaiti.
Ephe sml_BL_2 4:32  Saguwā' hāpunbi sehe'bi, ka'ase'inbi. Magampun-iyampuni kam, buwat bay pangampun ka'am e' Tuhan sabab min Al-Masi.
Ephe HunKar 4:32  Legyetek pedig egymáshoz jóságosak, irgalmasok, megengedvén egymásnak, miképen az Isten is a Krisztusban megengedett néktek.
Ephe Viet 4:32  Hãy ở với nhau cách nhơn từ, đầy dẫy lòng thương xót, tha thứ nhau như Ðức Chúa Trời đã tha thứ anh em trong Ðấng Christ vậy.
Ephe Kekchi 4:32  Cha̱bilakex che̱ribil e̱rib. Cheruxta̱na e̱ru chi ribil e̱rib. Ut checuyak e̱ma̱c chi ribil e̱rib joˈ nak li Dios quixcuy e̱ma̱c saˈ xcˈabaˈ li Cristo.
Ephe Swe1917 4:32  Varen i stället goda och barmhärtiga mot varandra, och förlåten varandra, såsom Gud i Kristus har förlåtit eder. [1] Ord markerade med denna fotnot är skrivna i kursiv stil i den tryckta upplagan. --Red för den elektroniska upplagan.
Ephe KhmerNT 4:32  ចូរ​មាន​ចិត្ដ​សប្បុរស​ចំពោះ​គ្នា​ទៅ​វិញ​ទៅ​មក​ និង​មាន​ចិត្ដ​អាណិត​អាសូរ​ ព្រមទាំង​លើក​លែង​ទោស​ឲ្យ​គ្នា​ទៅ​វិញ​ទៅ​មក​ ដូច​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​លើក​លែង​ទោស​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​នៅ​ក្នុង​ព្រះគ្រិស្ដ​ដែរ។​
Ephe CroSaric 4:32  Naprotiv! Budite jedni drugima dobrostivi, milosrdni; praštajte jedni drugima kao što i Bog u Kristu nama oprosti.
Ephe BasHauti 4:32  Baina çareten elkargana benigno, misericordioso eta elkarri barkaçale, Iaincoac Christez barkatu vkan drauçuen beçala.
Ephe WHNU 4:32  γινεσθε [δε] εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο υμιν
Ephe VieLCCMN 4:32  Trái lại, phải đối xử tốt với nhau, phải có lòng thương xót và biết tha thứ cho nhau, như Thiên Chúa đã tha thứ cho anh em trong Đức Ki-tô.
Ephe FreBDM17 4:32  Mais soyez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ.
Ephe TR 4:32  γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο υμιν
Ephe HebModer 4:32  והיו טובים איש אל רעהו ורחמנים וסלחים איש לאחיו כאשר סלח לכם האלהים במשיח׃
Ephe Kaz 4:32  Қайта, бір-біріңе мейірімді де жанашыр болыңдар; Мәсіхтің арқасында өздеріңді Құдай кешіргендей, сендер де өзара кешірімді болыңдар!
Ephe UkrKulis 4:32  Бувайте ж один до одного добрі, милосерні, прощаючи один одному, яко ж і Бог у Христї простив вам.
Ephe FreJND 4:32  mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné.
Ephe TurHADI 4:32  Birbirinize karşı nazik, şefkatli olun. Allah sizi Mesih sayesinde nasıl affettiyse, siz de birbirinizi öyle affedin.
Ephe Wulfila 4:32  𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌳𐌿𐌷 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍃𐌴𐌻𐌾𐌰𐌹, 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌹, 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌳𐌿𐌷 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍃𐌴𐌻𐌾𐌰𐌹, 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌹, 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
Ephe GerGruen 4:32  Seid vielmehr gütig und barmherzig gegeneinander, vergebt einander, so wie Gott in Christus euch vergeben hat!
Ephe SloKJV 4:32  in bodite prijazni drug do drugega, nežnega srca, odpuščajoč drug drugemu, celó kakor je Bog zaradi Kristusa odpustil vam.
Ephe Haitian 4:32  Okontrè, se pou nou aji byen yonn ak lòt, se pou nou gen bon kè yonn pou lòt, pou nou yonn padonnen lòt, menm jan Bondye te padonnen nou nan Kris la.
Ephe FinBibli 4:32  Mutta olkaat keskenänne ystävälliset ja laupiaat, ja anteeksi antakaat toinen toisellenne niinkuin Jumala teillekin Kristuksen kautta anteeksi antanut on.
Ephe SpaRV 4:32  Antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdonándoos los unos á los otros, como también Dios os perdonó en Cristo.
Ephe HebDelit 4:32  וִהְיוּ טוֹבִים אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ וְרַחֲמָנִים וְסֹלְחִים אִישׁ לְאָחִיו כַּאֲשֶׁר סָלַח לָכֶם הָאֱלֹהִים בַּמָּשִׁיחַ׃
Ephe WelBeibl 4:32  Eich lle chi ydy bod yn garedig, yn dyner gyda'ch gilydd, a maddau i'ch gilydd fel mae Duw wedi maddau i chi drwy beth wnaeth y Meseia.
Ephe GerMenge 4:32  Zeigt euch vielmehr gütig und herzlich gegeneinander, und vergebt einer dem andern, wie auch Gott euch in Christus vergeben hat!
Ephe GreVamva 4:32  γίνεσθε δε εις αλλήλους χρηστοί, εύσπλαγχνοι, συγχωρούντες αλλήλους, καθώς ο Θεός συνεχώρησεν εσάς διά του Χριστού.
Ephe Tisch 4:32  γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.
Ephe UkrOgien 4:32  А ви один до о́дного будьте ласка́ві, милости́ві, прощаючи один о́дному, як і Бог через Христа вам простив!
Ephe MonKJV 4:32  Харин та нар нэг нэгэндээ элэгсэг, зөөлөн сэтгэлтэй байж, Шүтээн та нарыг Христээс болж уучилсны адил нэг нэгнээ уучил.
Ephe SrKDEkav 4:32  А будите један другом благи, милостиви, праштајући један другом, као што је и Бог у Христу опростио вама.
Ephe FreCramp 4:32  Soyez bons les uns envers les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.
Ephe PolUGdan 4:32  Bądźcie dla siebie nawzajem życzliwi, miłosierni, przebaczając sobie, jak i wam Bóg przebaczył w Chrystusie.
Ephe FreGenev 4:32  Mais foyez benins les uns envers les autres, pleins de compaffion, & pardonnans les uns aux autres, ainfi auffi que Dieu vous a pardonné par Chrift.
Ephe FreSegon 4:32  Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
Ephe SpaRV190 4:32  Antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdonándoos los unos á los otros, como también Dios os perdonó en Cristo.
Ephe Swahili 4:32  Muwe na moyo mwema na wenye kuhurumiana; kila mmoja na amsamehe mwenzake kama naye Mungu alivyowasamehe ninyi kwa njia ya Kristo.
Ephe HunRUF 4:32  Viszont legyetek egymáshoz jóságosak, irgalmasak, bocsássatok meg egymásnak, ahogyan Isten is megbocsátott nektek Krisztusban.
Ephe FreSynod 4:32  Soyez bons les uns envers les autres, pleins de compassion, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu aussi vous a pardonné en Christ.
Ephe DaOT1931 4:32  Men vorder velvillige imod hverandre, barmhjertige, tilgivende hverandre, ligesom jo Gud har tilgivet eder i Kristus.
Ephe FarHezar 4:32  با یکدیگر مهربان و دلسوز باشید و همان‌‌گونه که خدا شما را در مسیح بخشوده است، شما نیز یکدیگر را ببخشایید.
Ephe TpiKJPB 4:32  Na yupela i mas mekim gutpela pasin wanpela i go long narapela, wantaim bel i no strong, taim yupela i lusim rong wanpela i go long narapela, yes, olsem God, bilong tingim Kraist, i bin lusim ol rong bilong yupela.
Ephe ArmWeste 4:32  Եւ քա՛ղցր եղէք իրարու հանդէպ, գթած, ներելով իրարու, ինչպէս Աստուած Քրիստոսով ներեց ձեզի:
Ephe DaOT1871 4:32  Men vorder velvillige imod hverandre, barmhjertige, tilgivende hverandre, ligesom jo Gud har tilgivet eder i Kristus.
Ephe JapRague 4:32  然て互に慈悲親切にして相恕す事、神もキリストに於て汝等を赦し給ひしが如くにせよ。
Ephe Peshitta 4:32  ܘܗܘܝܬܘܢ ܒܤܝܡܝܢ ܚܕ ܠܘܬ ܚܕ ܘܡܪܚܡܢܝܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܫܒܩܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܐܝܟܢܐ ܕܐܠܗܐ ܒܡܫܝܚܐ ܫܒܩ ܠܢ ܀
Ephe FreVulgG 4:32  Soyez bons les uns pour les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu aussi vous a pardonné dans le Christ.
Ephe PolGdans 4:32  A bądźcie jedni przeciwko drugim dobrotliwi, miłosierni, odpuszczając sobie, jako wam Bóg w Chrystusie odpuścił.
Ephe JapBungo 4:32  互に仁慈と憐憫とあれ、キリストに在りて神の汝らを赦し給ひしごとく、汝らも互に赦せ。
Ephe Elzevir 4:32  γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο υμιν
Ephe GerElb18 4:32  Seid aber gegeneinander gütig, mitleidig, einander vergebend, gleichwie auch Gott in Christo euch vergeben hat.