Ephe
|
RWebster
|
4:32 |
And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ’s sake hath forgiven you.
|
Ephe
|
EMTV
|
4:32 |
And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, just as also God in Christ forgave us.
|
Ephe
|
NHEBJE
|
4:32 |
And be kind to one another, tenderhearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you.
|
Ephe
|
Etheridg
|
4:32 |
and be gentle one with another, and affectionate, and forgive one another, even as Aloha in the Meshiha hath forgiven us.
|
Ephe
|
ABP
|
4:32 |
And be to one another gracious, compassionate, granting to each other, as also God granted to us in Christ!
|
Ephe
|
NHEBME
|
4:32 |
And be kind to one another, tenderhearted, forgiving each other, just as God also in Messiah forgave you.
|
Ephe
|
Rotherha
|
4:32 |
And be ye gracious one to another, tenderly affectionate, in favour forgiving one another—even as, God also, in Christ, hath in favour forgiven you;
|
Ephe
|
LEB
|
4:32 |
Become kind toward one another, compassionate, forgiving one another, just as also God in Christ has forgiven you.
|
Ephe
|
BWE
|
4:32 |
Be kind to one another. Have a loving and understanding heart. Forgive one another because God has forgiven you for Christ’s sake.
|
Ephe
|
Twenty
|
4:32 |
Be kind to one another, tenderhearted, ready to forgive one another, just as God, in Christ, forgave you.
|
Ephe
|
ISV
|
4:32 |
And be kind to one another, compassionate, forgiving one another just as God has forgiven youOther mss. read us in Christ.
|
Ephe
|
RNKJV
|
4:32 |
And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as יהוה for the Messiah's sake hath forgiven you.
|
Ephe
|
Jubilee2
|
4:32 |
and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another even as God has forgiven you in Christ.:
|
Ephe
|
Webster
|
4:32 |
And be ye kind one to another, tender-hearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
|
Ephe
|
Darby
|
4:32 |
and be to one another kind, compassionate, forgiving one another, so asGod also in Christ has forgiven you.
|
Ephe
|
OEB
|
4:32 |
Be kind to one another, tenderhearted, ready to forgive one another, just as God, in Christ, forgave you.
|
Ephe
|
ASV
|
4:32 |
and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.
|
Ephe
|
Anderson
|
4:32 |
and be kind to one another, compassionate, forgiving one another, as God in Christ has forgiven you.
|
Ephe
|
Godbey
|
4:32 |
But be ye kind toward one another, merciful, forgiving one another, as indeed God in Christ forgave you.
|
Ephe
|
LITV
|
4:32 |
And be kind to one another, tenderhearted, having forgiven one another, even as also God forgave you in Christ.
|
Ephe
|
Geneva15
|
4:32 |
Be ye courteous one to another, and tender hearted, freely forgiuing one another, euen as God for Christes sake, freely forgaue you.
|
Ephe
|
Montgome
|
4:32 |
and be kind to one another, tender-hearted, forgiving one another, even as God in Christ has forgiven you.
|
Ephe
|
CPDV
|
4:32 |
And be kind and merciful to one another, forgiving one another, just as God has forgiven you in Christ.
|
Ephe
|
Weymouth
|
4:32 |
On the contrary learn to be kind to one another, tender-hearted, forgiving one another, just as God in Christ has also forgiven you.
|
Ephe
|
LO
|
4:32 |
But be kind to one another, tender-hearted, forgiving each other, even as God, for Christ's sake, has forgiven you.
|
Ephe
|
Common
|
4:32 |
Be kind and tenderhearted to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you.
|
Ephe
|
BBE
|
4:32 |
And be kind to one another, full of pity, having forgiveness for one another, even as God in Christ had forgiveness for you.
|
Ephe
|
Worsley
|
4:32 |
tender-hearted, forgiving one another, even as God in Christ forgiveth you.
|
Ephe
|
DRC
|
4:32 |
And be ye kind one to another: merciful, forgiving one another, even as God hath forgiven you in Christ.
|
Ephe
|
Haweis
|
4:32 |
but be ye kind one to another, full of sensibility, forgiving mutually, even as God in Christ hath forgiven you.
|
Ephe
|
GodsWord
|
4:32 |
Be kind to each other, sympathetic, forgiving each other as God has forgiven you through Christ.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
4:32 |
And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ’s sake hath forgiven you.
|
Ephe
|
NETfree
|
4:32 |
Instead, be kind to one another, compassionate, forgiving one another, just as God in Christ also forgave you.
|
Ephe
|
RKJNT
|
4:32 |
And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, even as God in Christ has forgiven you.
|
Ephe
|
AFV2020
|
4:32 |
And be kind and tenderhearted toward one another, forgiving one another, even as God has also in Christ forgiven you.
|
Ephe
|
NHEB
|
4:32 |
And be kind to one another, tenderhearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you.
|
Ephe
|
OEBcth
|
4:32 |
Be kind to one another, tenderhearted, ready to forgive one another, just as God, in Christ, forgave you.
|
Ephe
|
NETtext
|
4:32 |
Instead, be kind to one another, compassionate, forgiving one another, just as God in Christ also forgave you.
|
Ephe
|
UKJV
|
4:32 |
And be all of you kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake has forgiven you.
|
Ephe
|
Noyes
|
4:32 |
and be kind to one another, tender-hearted, forgiving one another, even as God in Christ forgave you.
|
Ephe
|
KJV
|
4:32 |
And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ’s sake hath forgiven you.
|
Ephe
|
KJVA
|
4:32 |
And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
|
Ephe
|
AKJV
|
4:32 |
And be you kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake has forgiven you.
|
Ephe
|
RLT
|
4:32 |
And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ’s sake hath forgiven you.
|
Ephe
|
OrthJBC
|
4:32 |
And have chen v'chesed (graciousness) with another. Be kind, tender hearted, forgiving each other, as also Hashem in Rebbe, Melech HaMoshiach forgave you.
|
Ephe
|
MKJV
|
4:32 |
And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake has forgiven you.
|
Ephe
|
YLT
|
4:32 |
and become one to another kind, tender-hearted, forgiving one another, according as also God in Christ did forgive you.
|
Ephe
|
Murdock
|
4:32 |
and be ye affectionate towards one another, and sympathetic; and forgive ye one another, as God by the Messiah hath forgiven us.
|
Ephe
|
ACV
|
4:32 |
And become good toward each other, compassionate, forgiving each other, even as also God in Christ forgave us.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:32 |
Em vez disso, sede benignos uns com os outros, misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.
|
Ephe
|
Mg1865
|
4:32 |
ary aoka samy halemy fanahy amin’ ny namany avy ianareo, ka hifampiantra sy hifamela heloka, tahaka ny namelan’ Andriamanitra ny helokareo ao amin’ i Kristy.
|
Ephe
|
CopNT
|
4:32 |
ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ⲭ͞ⲣⲥ̅ ⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲭⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅
|
Ephe
|
FinPR
|
4:32 |
Olkaa sen sijaan toisianne kohtaan ystävällisiä, hyväsydämisiä, anteeksiantavaisia toinen toisellenne, niinkuin Jumalakin on Kristuksessa teille anteeksi antanut.
|
Ephe
|
NorBroed
|
4:32 |
og bli milde mot hverandre, godt medfølende, som benåder hverandre, slik også gud i Salvede benådet dere.
|
Ephe
|
FinRK
|
4:32 |
Olkaa toisianne kohtaan ystävällisiä ja hyväsydämisiä ja antakaa toisillenne anteeksi, niin kuin Jumalakin on Kristuksessa antanut teille anteeksi.
|
Ephe
|
ChiSB
|
4:32 |
彼此相待,要良善,要仁慈,互相寬恕,如同天主在基督內寬恕了你們一樣。
|
Ephe
|
CopSahBi
|
4:32 |
ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ
|
Ephe
|
ChiUns
|
4:32 |
并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如 神在基督里饶恕了你们一样。
|
Ephe
|
BulVeren
|
4:32 |
и бъдете благи един към друг, милостиви; прощавайте си един на друг, също както и Бог в Христос е простил на вас.
|
Ephe
|
AraSVD
|
4:32 |
وَكُونُوا لُطَفَاءَ بَعْضُكُمْ نَحْوَ بَعْضٍ، شَفُوقِينَ، مُتَسَامِحِينَ كَمَا سَامَحَكُمُ ٱللهُ أَيْضًا فِي ٱلْمَسِيحِ.
|
Ephe
|
Shona
|
4:32 |
asi ivai nemoyo munyoro umwe kune mumwe, muchinzwira tsitsi, muchikanganwirana, Mwari sezvaakakukanganwiraiwo muna Kristu.
|
Ephe
|
Esperant
|
4:32 |
kaj estu bonfaraj unu al alia, bonkoraj, pardonantaj unu al alia, kiel ankaŭ Dio en Kristo pardonis al vi.
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
4:32 |
และท่านจงเมตตาต่อกัน มีใจเอ็นดูต่อกัน และอภัยโทษให้กันเหมือนดังที่พระเจ้าได้ทรงโปรดอภัยโทษให้ท่าน เพราะเห็นแก่พระคริสต์
|
Ephe
|
BurJudso
|
4:32 |
အချင်းချင်းကျေးဇူးပြုခြင်း၊ သနားစုံမက်ခြင်း၊ ဘုရားသခင်သည် ခရစ်တော်ကြောင့် သင်တို့၏အပြစ်ကို လွှတ်တော်မူသကဲ့သို့ အချင်းချင်း အပြစ်လွှတ်ခြင်း ရှိကြလော့။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
4:32 |
⸀γίνεσθε εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ⸀ὑμῖν.
|
Ephe
|
FarTPV
|
4:32 |
نسبت به یكدیگر مهربان و دلسوز باشید و چنانکه خدا در شخص مسیح شما را بخشیده است، شما نیز یكدیگر را ببخشید.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
4:32 |
Ek dūsre par mehrbān aur rahmdil hoṅ aur ek dūsre ko yoṅ muāf kareṅ jis tarah Allāh ne āp ko bhī Masīh meṅ muāf kar diyā hai.
|
Ephe
|
SweFolk
|
4:32 |
Var i stället goda och barmhärtiga mot varandra och förlåt varandra, så som Gud i Kristus har förlåtit er.
|
Ephe
|
TNT
|
4:32 |
γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.
|
Ephe
|
GerSch
|
4:32 |
Seid aber gegeneinander freundlich, barmherzig, vergebet einander, gleichwie auch Gott in Christus euch vergeben hat.
|
Ephe
|
TagAngBi
|
4:32 |
At magmagandang-loob kayo sa isa't isa, mga mahabagin, na mangagpatawaran kayo sa isa't isa, gaya naman ng pagpapatawad sa inyo ng Dios kay Cristo.
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
4:32 |
Olkaa sen sijaan toisianne kohtaan ystävällisiä, hyväsydämisiä, anteeksiantavaisia toinen toisellenne, niin kuin Jumalakin on Kristuksessa teille antanut anteeksi.
|
Ephe
|
Dari
|
4:32 |
نسبت به یکدیگر مهربان و دلسوز باشید و چنانکه خدا در شخص مسیح شما را بخشیده است شما نیز یکدیگر را ببخشید.
|
Ephe
|
SomKQA
|
4:32 |
oo idinka midkiinba midka kale ha u roonaado, oo ha u qalbi jilicsanaado, idinkoo iscafiyaya sidii Ilaahba Masiixa idiinku cafiyey.
|
Ephe
|
NorSMB
|
4:32 |
Men ver gode mot kvarandre, miskunnsame, so de tilgjev kvarandre, liksom og Gud hev tilgjeve dykk i Kristus.
|
Ephe
|
Alb
|
4:32 |
Por jini të mirë dhe të mëshirshëm njeri me tjetrin, duke e falur njëri-tjetrin, sikurse edhe Perëndia ju ka falur në Krishtin.
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
4:32 |
seid hingegen freundlich [und] herzlich zueinander! Verzeiht euch gegenseitig, wie auch Gott uns in Christus verziehen hat.
|
Ephe
|
UyCyr
|
4:32 |
Бир-бириңларға меһриван, мулайим болуңлар. Худа силәрни Әйса Мәсиһ арқилиқ кәчүргинидәк, силәрму бир-бириңларни кәчүрүңлар.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
4:32 |
서로 친절히 대하며 상냥한 마음을 품고 서로 용서하기를 하나님께서 그리스도로 인하여 너희를 용서하신 것 같이 하라.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
4:32 |
⸀γίνεσθε εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ⸀ὑμῖν.
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
4:32 |
А будите један другоме благи, милостиви, праштајући један другоме, као што је и Бог у Христу опростио вама.
|
Ephe
|
Wycliffe
|
4:32 |
and be ye togidere benygne, merciful, foryyuynge togidere, as also God foryaf to you in Crist.
|
Ephe
|
Mal1910
|
4:32 |
നിങ്ങൾ തമ്മിൽ ദയയും മനസ്സലിവുമുള്ളവരായി ദൈവം ക്രിസ്തുവിൽ നിങ്ങളോടു ക്ഷമിച്ചതുപോലെ അന്യോന്യം ക്ഷമിപ്പിൻ.
|
Ephe
|
KorRV
|
4:32 |
서로 인자하게 하며 불쌍히 여기며 서로 용서하기를 하나님이 그리스도 안에서 너희를 용서하심과 같이 하라
|
Ephe
|
Azeri
|
4:32 |
بئربئرئنئزه مهرئبان و شفقتلي اولون. بئربئرئنئزي باغيشلايين، نجه کي، تاري دا مسئح ده سئزي باغيشلاييب.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:32 |
Men varer inbördes till hvarannan vänlige, godhjertige; och förlåter den ene dem andra, såsom ock Gud genom Christum hafver förlåtit eder.
|
Ephe
|
KLV
|
4:32 |
je taH kind Daq wa' another, tenderhearted, forgiving each latlh, just as joH'a' je Daq Christ forgave SoH.
|
Ephe
|
ItaDio
|
4:32 |
Ma siate gli uni inverso gli altri benigni, misericordiosi, perdonandovi gli uni gli altri, siccome ancora Iddio vi ha perdonati in Cristo.
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:32 |
но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
|
Ephe
|
CSlEliza
|
4:32 |
бывайте же друг ко другу блази, милосерди, прощающе друг другу, якоже и Бог во Христе простил есть вам.
|
Ephe
|
ABPGRK
|
4:32 |
γίνεσθε δε εις αλλήλους χρηστοί εύσπλαγχνοι χαριζόμενοι εαυτοίς καθώς και ο θεός εχαρίσατο ημίν εν χριστω
|
Ephe
|
FreBBB
|
4:32 |
et soyez, les uns envers les autres, bons, pleins de compassion, vous pardonnant réciproquement, comme aussi Dieu vous a pardonné en Christ.
|
Ephe
|
LinVB
|
4:32 |
Bólakisana bolingi mpé bósálisana ; bólímbisana lokóla Nzámbe alímbísí bínó mpô ya Krístu.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
4:32 |
တစ်ဦးကို တစ်ဦးသနားကြင်နာ၍ ညှာတာကြလော့။ ဘုရားသခင်သည် ခရစ်တော်၌ သင်တို့ကိုခွင့်လွှတ်တော် မူသကဲ့သို့ သင်တို့သည်လည်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦးခွင့်လွှတ် ကြလော့။
|
Ephe
|
Che1860
|
4:32 |
ᎠᎴ ᏗᏣᏓᎨᏳᎯᏳ ᎨᏎᏍᏗ, ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗ ᏗᏥᎾᏫᏱ, ᏕᏣᏓᏁᎮᏍᏗ ᏕᏣᏓᏍᎦᏅᏤᎲᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏥᎨᏥᏁᎸ ᎢᏥᏍᎦᏅᏨ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ.
|
Ephe
|
ChiUnL
|
4:32 |
彼此仁慈、矜恤、赦宥、如上帝由基督赦宥爾也、
|
Ephe
|
VietNVB
|
4:32 |
Anh chị em hãy nhân từ, thương cảm lẫn nhau, tha thứ nhau như Đức Chúa Trời đã tha thứ anh chị em trong Chúa Cứu Thế.
|
Ephe
|
CebPinad
|
4:32 |
Magmapuanguron kamo ang usa ngadto sa usa, mga malulot ug kasingkasing, nga magpinasayloay kamo ang usa sa usa, maingon nga kamo gipasaylo sa Dios tungod kang Cristo.
|
Ephe
|
RomCor
|
4:32 |
Dimpotrivă, fiţi buni unii cu alţii, miloşi şi iertaţi-vă unul pe altul, cum v-a iertat şi Dumnezeu pe voi în Hristos.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
4:32 |
A kumwail en kin kadekpene oh loallamwahupene, oh mahkpene duwen Koht eh ketin mahkohng kumwail rehn Krais.
|
Ephe
|
HunUj
|
4:32 |
Viszont legyetek egymáshoz jóságosak, irgalmasak, bocsássatok meg egymásnak, ahogyan Isten is megbocsátott nektek a Krisztusban.
|
Ephe
|
GerZurch
|
4:32 |
Seid vielmehr gegeneinander gütig, barmherzig, und vergebet einander, wie auch Gott durch Christus euch vergeben hat! (a) Kol 3:12 13; Mt 18:21-35
|
Ephe
|
GerTafel
|
4:32 |
Seid vielmehr untereinander freundlich, barmherzig, vergebt einer dem anderen, gleich wie Gott euch vergeben hat in Christus.
|
Ephe
|
PorAR
|
4:32 |
Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em favor de Cristo, vos perdoou.
|
Ephe
|
DutSVVA
|
4:32 |
Maar zijt jegens elkander goedertieren, barmhartig, vergevende elkander, gelijkerwijs ook God in Christus ulieden vergeven heeft.
|
Ephe
|
Byz
|
4:32 |
γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο ημιν
|
Ephe
|
FarOPV
|
4:32 |
و با یگدیگر مهربان باشید ورحیم و همدیگر را عفو نمایید چنانکه خدا درمسیح شما را هم آمرزیده است.
|
Ephe
|
Ndebele
|
4:32 |
kodwa libe mnene omunye komunye, lilesihawu, lithethelelane, njengalokhu uNkulunkulu laye walithethelela kuKristu.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:32 |
Em vez disso, sede benignos uns com os outros, misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.
|
Ephe
|
StatResG
|
4:32 |
Γίνεσθε εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ ˚Θεὸς ἐν ˚Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.
|
Ephe
|
SloStrit
|
4:32 |
Bodite pa med seboj blagi, usmiljeni, odpuščajoč si, kakor je tudi Bog v Kristusu vam odpustil.
|
Ephe
|
Norsk
|
4:32 |
men vær gode mot hverandre, barmhjertige, så I tilgir hverandre, likesom Gud har tilgitt eder i Kristus!
|
Ephe
|
SloChras
|
4:32 |
Bodite pa med seboj blagi, milosrčni, odpuščajte drug drugemu, kakor je tudi Bog v Kristusu vam odpustil.
|
Ephe
|
Northern
|
4:32 |
Amma bir-birinizə qarşı xeyirxah, rəhmli olun və Allah Məsihdə sizi bağışladığı kimi siz də bir-birinizi bağışlayın.
|
Ephe
|
GerElb19
|
4:32 |
Seid aber gegeneinander gütig, mitleidig, einander vergebend, gleichwie auch Gott in Christo euch vergeben hat.
|
Ephe
|
PohnOld
|
4:32 |
A komail en kadek pena, o poka pena, o mak pena amen amen, dueta Kot kotin maki ong komail ren Kristus.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
4:32 |
Bet esiet cits pret citu laipnīgi, sirds žēlīgi, cits par citu apžēlodamies, tā kā arī Dievs iekš Kristus ir apžēlojies par jums.
|
Ephe
|
PorAlmei
|
4:32 |
Antes sêde uns para com os outros benignos, misericordiosos, perdoando-*vos uns aos outros, como tambem Deus vos perdoou em Christo.
|
Ephe
|
ChiUn
|
4:32 |
並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如 神在基督裡饒恕了你們一樣。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:32 |
Men varer inbördes till hvarannan vänlige, godhjertige; och förlåter den ene dem andra, såsom ock Gud genom Christum hafver förlåtit eder.
|
Ephe
|
Antoniad
|
4:32 |
γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο ημιν
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:32 |
ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
4:32 |
Zeigt euch vielmehr gegeneinander gütig und barmherzig! Vergebt einander, wie Gott in Christus euch vergeben hat!
|
Ephe
|
BulCarig
|
4:32 |
а бивайте благи един другиму, милосерди: прощавайте си един на друг, както ви е и Бог простил чрез Христа.
|
Ephe
|
FrePGR
|
4:32 |
Devenez bons les uns pour les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement comme Dieu aussi nous a pardonné en Christ ;
|
Ephe
|
PorCap
|
4:32 |
Sede, antes, bondosos uns para com os outros, compassivos; perdoai-vos mutuamente, como também Deus vos perdoou em Cristo.
|
Ephe
|
JapKougo
|
4:32 |
互に情深く、あわれみ深い者となり、神がキリストにあってあなたがたをゆるして下さったように、あなたがたも互にゆるし合いなさい。
|
Ephe
|
Tausug
|
4:32 |
Gām mayan parayawa in kasuddahan niyu ha tau pakaniya-pakaniya. Kaluuyi niyu in pagkahi niyu iban pagmaap-miyaapi kamu, biya' da isab sin pag'ampun sin Tuhan kaniyu, karna'-sabab sin nahinang sin Almasi kātu'niyu.
|
Ephe
|
GerTextb
|
4:32 |
Seid gegeneinander gütig, barmherzig, und einander vergebend wie Gott in Christus euch vergeben hat.
|
Ephe
|
SpaPlate
|
4:32 |
Sed benignos unos para con otros, compasivos, perdonándoos mutuamente de la misma manera que Dios os ha perdonado a vosotros en Cristo.
|
Ephe
|
Kapingam
|
4:32 |
Gei gi-dumaalia, manawa balabala, ge hagadau-wwede i godou mehanga, gadoo be God dela ne-dumaalia adu gi goodou mai i Christ.
|
Ephe
|
RusVZh
|
4:32 |
но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:32 |
ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛϣⲁⲛϩⲧⲏϥ. ⲉⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
4:32 |
Būkite malonūs, gailestingi, atlaidūs vieni kitiems, kaip ir Dievas Kristuje atleido jums.
|
Ephe
|
Bela
|
4:32 |
але будзьце адно да аднаго добрыя, спагадлівыя, даруйце адно аднаму, як і Бог у Хрысьце дараваў вам.
|
Ephe
|
CopSahHo
|
4:32 |
ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ⲛ̅ϣⲁⲛϩ̅ⲧⲏϥ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
Ephe
|
BretonNT
|
4:32 |
Bezit mat an eil e-keñver egile, madelezhus, o pardoniñ an eil d'egile, evel m'en deus Doue pardonet deoc'h ivez e Krist.
|
Ephe
|
GerBoLut
|
4:32 |
Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch vergeben hat in Christo.
|
Ephe
|
FinPR92
|
4:32 |
Olkaa toisianne kohtaan ystävällisiä ja lempeitä ja antakaa toisillenne anteeksi, niin kuin Jumalakin on antanut teille anteeksi Kristuksen tähden.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
4:32 |
Men værer velvillige mod hverandre, barmhjertige, tilgivende hverandre, ligesom og Gud haver tilgivet Eder i Christus.
|
Ephe
|
Uma
|
4:32 |
Kana lompe' nono-ta pai' momepoka'ahi' -ta hadua bo hadua, pai' mpo'ampungi sala' doo, hewa Alata'ala mpo'ampungi sala' -ta sabana posidaia' -ta hante Kristus.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
4:32 |
Seid hingegen freundlich [und] herzlich zueinander! Verzeiht euch gegenseitig, wie auch Gott euch in Christus verziehen hat.
|
Ephe
|
SpaVNT
|
4:32 |
Antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdonándoos los unos á los otros, como tambien Dios os perdonó en Cristo.
|
Ephe
|
Latvian
|
4:32 |
Bet esiet viens pret otru laipni un žēlsirdīgi! Piedodiet cits citam, tāpat kā arī Dievs Kristū jums ir piedevis.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
4:32 |
Mas sed los unos con los otros benignos, compasivos, perdonándoos los unos a los otros, como también Dios os perdonó en Cristo.
|
Ephe
|
FreStapf
|
4:32 |
et aussi tout ce qui est méchanceté. Soyez bons les uns pour les autres, pleins de tendresse, pardonnez-vous mutuellement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
|
Ephe
|
NlCanisi
|
4:32 |
Maar weest minzaam en hartelijk jegens elkander; vergeeft elkander, gelijk ook God u door Christus vergiffenis heeft geschonken.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
4:32 |
Seid vielmehr umgänglich und hilfsbereit. Vergebt euch gegenseitig, weil Gott auch euch durch Christus vergeben hat.
|
Ephe
|
Est
|
4:32 |
Aga olge lahked üksteise vastu, südamlikud, andke andeks üksteisele, nõnda nagu ka Jumal Kristuses teile on andeks andnud.
|
Ephe
|
UrduGeo
|
4:32 |
ایک دوسرے پر مہربان اور رحم دل ہوں اور ایک دوسرے کو یوں معاف کریں جس طرح اللہ نے آپ کو بھی مسیح میں معاف کر دیا ہے۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
4:32 |
وَكُونُوا لُطَفَاءَ بَعْضُكُمْ نَحْوَ بَعْضٍ، شَفُوقِينَ، مُسَامِحِينَ بَعْضُكُمْ بَعْضاً كَمَا سَامَحَكُمُ اللهُ فِي الْمَسِيحِ.
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
4:32 |
要互相友爱,存温柔的心,彼此饶恕,就像 神在基督里饶恕了你们一样。
|
Ephe
|
f35
|
4:32 |
γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο υμιν
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
4:32 |
maar zijt jegens malkander goedertieren, barmhartig, vergevende malkander, zooals ook God in Christus ulieden heeft vergeven.
|
Ephe
|
ItaRive
|
4:32 |
Siate invece gli uni verso gli altri benigni, misericordiosi, perdonandovi a vicenda, come anche Dio vi ha perdonati in Cristo.
|
Ephe
|
Afr1953
|
4:32 |
Maar wees vriendelik en vol ontferming teenoor mekaar; vergeef mekaar soos God ook in Christus julle vergewe het.
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:32 |
но будьте друг к другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
|
Ephe
|
FreOltra
|
4:32 |
Soyez bons, pleins de tendresse les uns pour les autres, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
4:32 |
एक दूसरे पर मेहरबान और रहमदिल हों और एक दूसरे को यों मुआफ़ करें जिस तरह अल्लाह ने आपको भी मसीह में मुआफ़ कर दिया है।
|
Ephe
|
TurNTB
|
4:32 |
Birbirinize karşı iyi yürekli, şefkatli olun. Tanrı sizi Mesih'te bağışladığı gibi, siz de birbirinizi bağışlayın.
|
Ephe
|
DutSVV
|
4:32 |
Maar zijt jegens elkander goedertieren, barmhartig, vergevende elkander, gelijkerwijs ook God in Christus ulieden vergeven heeft.
|
Ephe
|
HunKNB
|
4:32 |
Egymás iránt legyetek inkább jóságosak, könyörületesek, bocsássatok meg egymásnak, ahogy Isten is megbocsátott nektek Krisztusban.
|
Ephe
|
Maori
|
4:32 |
Kia ngawari to koutou tikanga tetahi ki tetahi, kia pai te ngakau, me te hohou roa iho i te rongo tetahi ki tetahi, kia pera ano me te Atua i hohou nei i te rongo ki a koutou i roto i a te Karaiti.
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
4:32 |
Saguwā' hāpunbi sehe'bi, ka'ase'inbi. Magampun-iyampuni kam, buwat bay pangampun ka'am e' Tuhan sabab min Al-Masi.
|
Ephe
|
HunKar
|
4:32 |
Legyetek pedig egymáshoz jóságosak, irgalmasok, megengedvén egymásnak, miképen az Isten is a Krisztusban megengedett néktek.
|
Ephe
|
Viet
|
4:32 |
Hãy ở với nhau cách nhơn từ, đầy dẫy lòng thương xót, tha thứ nhau như Ðức Chúa Trời đã tha thứ anh em trong Ðấng Christ vậy.
|
Ephe
|
Kekchi
|
4:32 |
Cha̱bilakex che̱ribil e̱rib. Cheruxta̱na e̱ru chi ribil e̱rib. Ut checuyak e̱ma̱c chi ribil e̱rib joˈ nak li Dios quixcuy e̱ma̱c saˈ xcˈabaˈ li Cristo.
|
Ephe
|
Swe1917
|
4:32 |
Varen i stället goda och barmhärtiga mot varandra, och förlåten varandra, såsom Gud i Kristus har förlåtit eder. [1] Ord markerade med denna fotnot är skrivna i kursiv stil i den tryckta upplagan. --Red för den elektroniska upplagan.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
4:32 |
ចូរមានចិត្ដសប្បុរសចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក និងមានចិត្ដអាណិតអាសូរ ព្រមទាំងលើកលែងទោសឲ្យគ្នាទៅវិញទៅមក ដូចដែលព្រះជាម្ចាស់បានលើកលែងទោសឲ្យអ្នករាល់គ្នានៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដដែរ។
|
Ephe
|
CroSaric
|
4:32 |
Naprotiv! Budite jedni drugima dobrostivi, milosrdni; praštajte jedni drugima kao što i Bog u Kristu nama oprosti.
|
Ephe
|
BasHauti
|
4:32 |
Baina çareten elkargana benigno, misericordioso eta elkarri barkaçale, Iaincoac Christez barkatu vkan drauçuen beçala.
|
Ephe
|
WHNU
|
4:32 |
γινεσθε [δε] εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο υμιν
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
4:32 |
Trái lại, phải đối xử tốt với nhau, phải có lòng thương xót và biết tha thứ cho nhau, như Thiên Chúa đã tha thứ cho anh em trong Đức Ki-tô.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
4:32 |
Mais soyez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ.
|
Ephe
|
TR
|
4:32 |
γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο υμιν
|
Ephe
|
HebModer
|
4:32 |
והיו טובים איש אל רעהו ורחמנים וסלחים איש לאחיו כאשר סלח לכם האלהים במשיח׃
|
Ephe
|
Kaz
|
4:32 |
Қайта, бір-біріңе мейірімді де жанашыр болыңдар; Мәсіхтің арқасында өздеріңді Құдай кешіргендей, сендер де өзара кешірімді болыңдар!
|
Ephe
|
UkrKulis
|
4:32 |
Бувайте ж один до одного добрі, милосерні, прощаючи один одному, яко ж і Бог у Христї простив вам.
|
Ephe
|
FreJND
|
4:32 |
mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné.
|
Ephe
|
TurHADI
|
4:32 |
Birbirinize karşı nazik, şefkatli olun. Allah sizi Mesih sayesinde nasıl affettiyse, siz de birbirinizi öyle affedin.
|
Ephe
|
Wulfila
|
4:32 |
𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌳𐌿𐌷 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍃𐌴𐌻𐌾𐌰𐌹, 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌹, 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌳𐌿𐌷 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍃𐌴𐌻𐌾𐌰𐌹, 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌹, 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
|
Ephe
|
GerGruen
|
4:32 |
Seid vielmehr gütig und barmherzig gegeneinander, vergebt einander, so wie Gott in Christus euch vergeben hat!
|
Ephe
|
SloKJV
|
4:32 |
in bodite prijazni drug do drugega, nežnega srca, odpuščajoč drug drugemu, celó kakor je Bog zaradi Kristusa odpustil vam.
|
Ephe
|
Haitian
|
4:32 |
Okontrè, se pou nou aji byen yonn ak lòt, se pou nou gen bon kè yonn pou lòt, pou nou yonn padonnen lòt, menm jan Bondye te padonnen nou nan Kris la.
|
Ephe
|
FinBibli
|
4:32 |
Mutta olkaat keskenänne ystävälliset ja laupiaat, ja anteeksi antakaat toinen toisellenne niinkuin Jumala teillekin Kristuksen kautta anteeksi antanut on.
|
Ephe
|
SpaRV
|
4:32 |
Antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdonándoos los unos á los otros, como también Dios os perdonó en Cristo.
|
Ephe
|
HebDelit
|
4:32 |
וִהְיוּ טוֹבִים אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ וְרַחֲמָנִים וְסֹלְחִים אִישׁ לְאָחִיו כַּאֲשֶׁר סָלַח לָכֶם הָאֱלֹהִים בַּמָּשִׁיחַ׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
4:32 |
Eich lle chi ydy bod yn garedig, yn dyner gyda'ch gilydd, a maddau i'ch gilydd fel mae Duw wedi maddau i chi drwy beth wnaeth y Meseia.
|
Ephe
|
GerMenge
|
4:32 |
Zeigt euch vielmehr gütig und herzlich gegeneinander, und vergebt einer dem andern, wie auch Gott euch in Christus vergeben hat!
|
Ephe
|
GreVamva
|
4:32 |
γίνεσθε δε εις αλλήλους χρηστοί, εύσπλαγχνοι, συγχωρούντες αλλήλους, καθώς ο Θεός συνεχώρησεν εσάς διά του Χριστού.
|
Ephe
|
Tisch
|
4:32 |
γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.
|
Ephe
|
UkrOgien
|
4:32 |
А ви один до о́дного будьте ласка́ві, милости́ві, прощаючи один о́дному, як і Бог через Христа вам простив!
|
Ephe
|
MonKJV
|
4:32 |
Харин та нар нэг нэгэндээ элэгсэг, зөөлөн сэтгэлтэй байж, Шүтээн та нарыг Христээс болж уучилсны адил нэг нэгнээ уучил.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
4:32 |
А будите један другом благи, милостиви, праштајући један другом, као што је и Бог у Христу опростио вама.
|
Ephe
|
FreCramp
|
4:32 |
Soyez bons les uns envers les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.
|
Ephe
|
PolUGdan
|
4:32 |
Bądźcie dla siebie nawzajem życzliwi, miłosierni, przebaczając sobie, jak i wam Bóg przebaczył w Chrystusie.
|
Ephe
|
FreGenev
|
4:32 |
Mais foyez benins les uns envers les autres, pleins de compaffion, & pardonnans les uns aux autres, ainfi auffi que Dieu vous a pardonné par Chrift.
|
Ephe
|
FreSegon
|
4:32 |
Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
4:32 |
Antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdonándoos los unos á los otros, como también Dios os perdonó en Cristo.
|
Ephe
|
Swahili
|
4:32 |
Muwe na moyo mwema na wenye kuhurumiana; kila mmoja na amsamehe mwenzake kama naye Mungu alivyowasamehe ninyi kwa njia ya Kristo.
|
Ephe
|
HunRUF
|
4:32 |
Viszont legyetek egymáshoz jóságosak, irgalmasak, bocsássatok meg egymásnak, ahogyan Isten is megbocsátott nektek Krisztusban.
|
Ephe
|
FreSynod
|
4:32 |
Soyez bons les uns envers les autres, pleins de compassion, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu aussi vous a pardonné en Christ.
|
Ephe
|
DaOT1931
|
4:32 |
Men vorder velvillige imod hverandre, barmhjertige, tilgivende hverandre, ligesom jo Gud har tilgivet eder i Kristus.
|
Ephe
|
FarHezar
|
4:32 |
با یکدیگر مهربان و دلسوز باشید و همانگونه که خدا شما را در مسیح بخشوده است، شما نیز یکدیگر را ببخشایید.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
4:32 |
Na yupela i mas mekim gutpela pasin wanpela i go long narapela, wantaim bel i no strong, taim yupela i lusim rong wanpela i go long narapela, yes, olsem God, bilong tingim Kraist, i bin lusim ol rong bilong yupela.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
4:32 |
Եւ քա՛ղցր եղէք իրարու հանդէպ, գթած, ներելով իրարու, ինչպէս Աստուած Քրիստոսով ներեց ձեզի:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
4:32 |
Men vorder velvillige imod hverandre, barmhjertige, tilgivende hverandre, ligesom jo Gud har tilgivet eder i Kristus.
|
Ephe
|
JapRague
|
4:32 |
然て互に慈悲親切にして相恕す事、神もキリストに於て汝等を赦し給ひしが如くにせよ。
|
Ephe
|
Peshitta
|
4:32 |
ܘܗܘܝܬܘܢ ܒܤܝܡܝܢ ܚܕ ܠܘܬ ܚܕ ܘܡܪܚܡܢܝܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܫܒܩܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܐܝܟܢܐ ܕܐܠܗܐ ܒܡܫܝܚܐ ܫܒܩ ܠܢ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
4:32 |
Soyez bons les uns pour les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu aussi vous a pardonné dans le Christ.
|
Ephe
|
PolGdans
|
4:32 |
A bądźcie jedni przeciwko drugim dobrotliwi, miłosierni, odpuszczając sobie, jako wam Bóg w Chrystusie odpuścił.
|
Ephe
|
JapBungo
|
4:32 |
互に仁慈と憐憫とあれ、キリストに在りて神の汝らを赦し給ひしごとく、汝らも互に赦せ。
|
Ephe
|
Elzevir
|
4:32 |
γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο υμιν
|
Ephe
|
GerElb18
|
4:32 |
Seid aber gegeneinander gütig, mitleidig, einander vergebend, gleichwie auch Gott in Christo euch vergeben hat.
|