Ephe
|
RWebster
|
4:31 |
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
|
Ephe
|
EMTV
|
4:31 |
Let all bitterness, wrath, anger, clamor, and blasphemy be removed from you, with all malice.
|
Ephe
|
NHEBJE
|
4:31 |
Let all bitterness, wrath, anger, outcry, and slander, be put away from you, with all malice.
|
Ephe
|
Etheridg
|
4:31 |
Let all bitterness, and heat, and anger, and clamour, and scandal be taken from you, with all malice;
|
Ephe
|
ABP
|
4:31 |
All bitterness, and rage, and anger, and roaring, and blasphemy take away from you with all evil!
|
Ephe
|
NHEBME
|
4:31 |
Let all bitterness, wrath, anger, outcry, and slander, be put away from you, with all malice.
|
Ephe
|
Rotherha
|
4:31 |
All bitterness, and wrath, and anger, and outcry, and profane speaking, let it be taken away from you, with all baseness;
|
Ephe
|
LEB
|
4:31 |
All bitterness, and rage, and wrath, and clamor, and abusive speech, must be removed from you, together with all wickedness.
|
Ephe
|
BWE
|
4:31 |
You must stop all hate, big and small anger, loud talk, saying wrong things about people, and all wanting to do wrong things to people.
|
Ephe
|
Twenty
|
4:31 |
Let all bitterness, passion, anger, brawling, and abusive language be banished from among you, as well as all malice.
|
Ephe
|
ISV
|
4:31 |
Let all bitterness, wrath, anger, quarreling, and slander be put away from you, along with all hatred.
|
Ephe
|
RNKJV
|
4:31 |
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
|
Ephe
|
Jubilee2
|
4:31 |
Let all bitterness and wrath and anger and clamour and evil speaking be taken away from you, with all malice,
|
Ephe
|
Webster
|
4:31 |
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evil-speaking, be put away from you, with all malice:
|
Ephe
|
Darby
|
4:31 |
Let all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice;
|
Ephe
|
OEB
|
4:31 |
Let all bitterness, passion, anger, brawling, and abusive language be banished from among you, as well as all malice.
|
Ephe
|
ASV
|
4:31 |
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice:
|
Ephe
|
Anderson
|
4:31 |
Let all bitterness and anger and wrath and clamor and impious speaking be put away from you, with all malice:
|
Ephe
|
Godbey
|
4:31 |
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and blasphemy, depart from you, with all evil.
|
Ephe
|
LITV
|
4:31 |
Let all bitterness, and anger, and wrath, and tumult, and evil speaking be put away from you, along with all evil things.
|
Ephe
|
Geneva15
|
4:31 |
Let all bitternesse, and anger, and wrath, crying, and euill speaking be put away from you, with all maliciousnesse.
|
Ephe
|
Montgome
|
4:31 |
Banish from among you all bitterness and passion and anger and clamor and slander, as well as all malice;
|
Ephe
|
CPDV
|
4:31 |
Let all bitterness and anger and indignation and outcry and blasphemy be taken away from you, along with all malice.
|
Ephe
|
Weymouth
|
4:31 |
Let all bitterness and all passionate feeling, all anger and loud insulting language, be unknown among you--and also every kind of malice.
|
Ephe
|
LO
|
4:31 |
Let all bitterness, and anger, and wrath, and clamor, and detraction, be taken away from among you, with all malice.
|
Ephe
|
Common
|
4:31 |
Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.
|
Ephe
|
BBE
|
4:31 |
Let all bitter, sharp and angry feeling, and noise, and evil words, be put away from you, with all unkind acts;
|
Ephe
|
Worsley
|
4:31 |
Let all bitterness, and wrath, and fury, and clamor, and calumny, be put away from you, with all malice: and be kind one to another,
|
Ephe
|
DRC
|
4:31 |
Let all bitterness and anger and indignation and clamour and blasphemy be put away from you, with all malice.
|
Ephe
|
Haweis
|
4:31 |
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and scandal, be removed from you, with all malice:
|
Ephe
|
GodsWord
|
4:31 |
Get rid of your bitterness, hot tempers, anger, loud quarreling, cursing, and hatred.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
4:31 |
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
|
Ephe
|
NETfree
|
4:31 |
You must put away every kind of bitterness, anger, wrath, quarreling, and evil, slanderous talk.
|
Ephe
|
RKJNT
|
4:31 |
Let all bitterness, and wrath, and anger, and quarreling, and slander, be put away from you, along with all types of malice:
|
Ephe
|
AFV2020
|
4:31 |
Let all bitterness, and indignation, and wrath, and clamor, and evil speaking be removed from you, together with all malice;
|
Ephe
|
NHEB
|
4:31 |
Let all bitterness, wrath, anger, outcry, and slander, be put away from you, with all malice.
|
Ephe
|
OEBcth
|
4:31 |
Let all bitterness, passion, anger, brawling, and abusive language be banished from among you, as well as all malice.
|
Ephe
|
NETtext
|
4:31 |
You must put away every kind of bitterness, anger, wrath, quarreling, and evil, slanderous talk.
|
Ephe
|
UKJV
|
4:31 |
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
|
Ephe
|
Noyes
|
4:31 |
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evil-speaking, be put away from you, with all malice;
|
Ephe
|
KJV
|
4:31 |
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
|
Ephe
|
KJVA
|
4:31 |
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
|
Ephe
|
AKJV
|
4:31 |
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
|
Ephe
|
RLT
|
4:31 |
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
|
Ephe
|
OrthJBC
|
4:31 |
Let all merirut lev (bitterness) and ka'as and wrath and clamor and lashon hora be removed from you, with all resha.
|
Ephe
|
MKJV
|
4:31 |
Let all bitterness and wrath and anger and tumult and evil speaking be put away from you, with all malice.
|
Ephe
|
YLT
|
4:31 |
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil-speaking, be put away from you, with all malice,
|
Ephe
|
Murdock
|
4:31 |
Let all bitterness, and anger, and wrath, and clamoring, and reviling, be taken from you, with all malice:
|
Ephe
|
ACV
|
4:31 |
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and reviling be taken away from you, with all evil.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:31 |
Toda amargura, raiva, ira, gritaria, e maledicência sejam tiradas do meio de vós, assim como toda malícia.
|
Ephe
|
Mg1865
|
4:31 |
Esory aminareo ny fo-lentika rehetra sy ny fahavinirana sy ny fahatezerana sy ny fitabatabana sy ny fitenenan-dratsy ary ny lolompo rehetra;
|
Ephe
|
CopNT
|
4:31 |
ϣⲁϣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⳿ⲙⲃⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϫⲱⲛⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲁⲗⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
Ephe
|
FinPR
|
4:31 |
Kaikki katkeruus ja kiivastus ja viha ja huuto ja herjaus, kaikki pahuus olkoon kaukana teistä.
|
Ephe
|
NorBroed
|
4:31 |
La all bitterhet og raseri og vrede og rop og blasfemi løftes opp fra dere, med all ondskap;
|
Ephe
|
FinRK
|
4:31 |
Kaikki katkeruus, kiukku, viha, huuto ja herjaaminen, kaikenlainen pahuus olkoon pois teistä.
|
Ephe
|
ChiSB
|
4:31 |
一切毒辣、怨恨、忿怒、爭吵、毀謗以及弓切邪惡,都要從你們中除掉;
|
Ephe
|
CopSahBi
|
4:31 |
ⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲓⲙ ϭⲱⲛⲧ ⲛⲓⲙ ⲟⲣⲅⲏ ⲛⲓⲙ ⲁϣⲕⲁⲕ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ϫⲓⲟⲩⲁ ϥⲓⲧⲟⲩ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲛ ⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲓⲙ
|
Ephe
|
ChiUns
|
4:31 |
一切苦毒、恼恨、忿怒、嚷闹、毁谤,并一切的恶毒(或译:阴毒),都当从你们中间除掉;
|
Ephe
|
BulVeren
|
4:31 |
Нека всякакво огорчение, ярост, гняв, вик и хула заедно с всяка злоба да се махнат от вас;
|
Ephe
|
AraSVD
|
4:31 |
لِيُرْفَعْ مِنْ بَيْنِكُمْ كُلُّ مَرَارَةٍ وَسَخَطٍ وَغَضَبٍ وَصِيَاحٍ وَتَجْدِيفٍ مَعَ كُلِّ خُبْثٍ.
|
Ephe
|
Shona
|
4:31 |
Shungu dzese, nehasha, nekutsamwa, nekupopota, nekutuka ngazvibviswe kwamuri neuipi hwese;
|
Ephe
|
Esperant
|
4:31 |
Ĉia akreco kaj indigno kaj kolero kaj voĉbruado kaj kalumnio estu formetitaj el inter vi, kune kun ĉia malico;
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
4:31 |
จงให้ใจขมขื่น และใจขัดเคือง และใจโกรธ และการทะเลาะเถียงกัน และการพูดเสียดสี กับการคิดปองร้ายทุกอย่าง อยู่ห่างไกลจากท่านเถิด
|
Ephe
|
BurJudso
|
4:31 |
ခပ်သိမ်းသော စိတ်တိုခြင်း၊ စိတ်ဆိုးခြင်း၊ အမျက်ထွက်ခြင်း၊ အော်ဟစ်ငေါက်ငေါ်ခြင်း၊ သူ့အသရေ ပျက်အောင် ပြောဆိုခြင်းတို့ကို၎င်း၊ ခပ်သိမ်းသော မနာလိုခြင်းကို၎င်း၊ သင်တို့မှ ပယ်ရှားကြလော့။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
4:31 |
πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφʼ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.
|
Ephe
|
FarTPV
|
4:31 |
از این پس دیگر هیچ نوع بغض، غیظ، خشم، داد و فریاد، دشنام و نفرت را در میان خود راه ندهید.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
4:31 |
Tamām tarah kī talḳhī, taish, ġhusse, shor-sharābā, gālī-galoch balki har qism ke bure rawaiye se bāz āeṅ.
|
Ephe
|
SweFolk
|
4:31 |
Lägg bort all bitterhet, häftighet och vrede, allt skrikande och förolämpningar och all annan ondska.
|
Ephe
|
TNT
|
4:31 |
Πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ᾽ ὑμῶν, σὺν πάσῃ κακίᾳ·
|
Ephe
|
GerSch
|
4:31 |
Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit.
|
Ephe
|
TagAngBi
|
4:31 |
Ang lahat ng kapaitan, at kagalitan, at pagkakaalit, at kadaldalan, at panglilibak, ay mangaalis nawa sa inyo, pati ng lahat ng masasamang akala:
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
4:31 |
Kaikki katkeruus, kiivastus, viha, huuto ja pilkka sekä kaikki pahuus olkoon kaukana teistä.
|
Ephe
|
Dari
|
4:31 |
از این پس دیگر هیچ نوع بغض، غیظ، خشم، فریاد و ناسزاگویی، تهمت و نفرت را در میان خود راه ندهید.
|
Ephe
|
SomKQA
|
4:31 |
Haddaba qadhaadh iyo dhirif iyo cadho iyo qaylo iyo cay oo dhammi ha idinka fogaadeen iyo xumaan kastaaba;
|
Ephe
|
NorSMB
|
4:31 |
All illska og villska og vreide og skriking og spotting vere langt ifrå dykk liksom all vondskap!
|
Ephe
|
Alb
|
4:31 |
Le të flaket larg jush çdo hidhërim, zemërim, inat, trazirë dhe shpifje me çdo ligësi.
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
4:31 |
Alle Bitterkeit und Wut und Zorn und Geschrei und Lästerei soll fern von euch sein, samt aller Bosheit;
|
Ephe
|
UyCyr
|
4:31 |
Барлиқ адавәт тутуш, аччиқлиниш, ғәзәплиниш, җедәллишиш, төһмәт қилиштин ибарәт илләтләрдин вә һәр хил яманлиқлардин жирақ туруңлар.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
4:31 |
너희는 모든 쓴 것과 진노와 분노와 소리 지르는 것과 비방하는 것을 모든 악의와 함께 버리고
|
Ephe
|
MorphGNT
|
4:31 |
πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
4:31 |
Свака горчина, и гњев, и љутина, и вика, и хула, да се узме од вас, са сваком пакошћу.
|
Ephe
|
Wycliffe
|
4:31 |
Al bitternesse, and wraththe, and indignacioun, and cry, and blasfemye be takun awey fro you, with al malice;
|
Ephe
|
Mal1910
|
4:31 |
എല്ലാ കൈപ്പും കോപവും ക്രോധവും കൂറ്റാരവും ദൂഷണവും സകലദുൎഗ്ഗുണവുമായി നിങ്ങളെ വിട്ടു ഒഴിഞ്ഞുപോകട്ടെ.
|
Ephe
|
KorRV
|
4:31 |
너희는 모든 악독과 노함과 분냄과 떠드는 것과 훼방하는 것을 모든 악의와 함께 버리고
|
Ephe
|
Azeri
|
4:31 |
قوي هر جور آجيليق، حئدّت، قضب، کوفر، و تؤهمت هر جور پئس نئيّتله برابر سئزدن اوزاق اولسون.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:31 |
All bitterhet och grymhet, och vrede, och rop, och hädelse vare långt ifrån eder, samt med alla ondsko.
|
Ephe
|
KLV
|
4:31 |
chaw' Hoch bitterness, QeHpu', QeH, outcry, je slander, taH lan DoH vo' SoH, tlhej Hoch malice.
|
Ephe
|
ItaDio
|
4:31 |
Sia tolta via da voi ogni amaritudine, ed ira, e cruccio, e grido, e maldicenza, con ogni malizia.
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:31 |
Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
|
Ephe
|
CSlEliza
|
4:31 |
Всяка горесть, и гнев, и ярость, и кличь, и хула да возмется от вас, со всякою злобою:
|
Ephe
|
ABPGRK
|
4:31 |
πάσα πικρία και θυμός και οργή και κραυγή και βλασφημία αρθήτω αφ΄ υμών συν πάση κακία
|
Ephe
|
FreBBB
|
4:31 |
Que toute amertume, et animosité, et colère, et clameur, et médisance, ainsi que toute malice soit ôtée du milieu de vous ;
|
Ephe
|
LinVB
|
4:31 |
Bólongola o káti ya bínó makambo ma bololo, nkele, nkándá, makeléle, mafínga mpé mayéle mabé ndéngé na ndéngé.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
4:31 |
သင်တို့သည် ခါးသီး နာကြည်းခြင်း၊ ဒေါသစိတ်မထိန်းနိုင်ခြင်း၊ အမျက်ထွက်ခြင်း၊ အော်ဟစ်ငေါက်ငမ်းခြင်းနှင့် အသေရ ဖျက်ခြင်း စသော မကောင်းမှုအားလုံးတို့ကို ဖယ်ရှားကြပြီးလျှင်၊-
|
Ephe
|
Che1860
|
4:31 |
ᏂᎦᎥ ᎠᏓᏂᏆᏗᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎧᎾᎸᎢᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏍᏓᏯ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᎿᎭᎸᎯ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎢᏴᏛ ᎢᎬᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎢᏤᎲᎢ, ᎤᎵᏠᏯᏍᏕᏍᏗ ᏂᎦᎥ ᎤᏐᏅ ᎨᏒᎢ;
|
Ephe
|
ChiUnL
|
4:31 |
凡荼毒、忿怒、怨恨、喧譁、訕謗、並諸暴很、宜悉去之、
|
Ephe
|
VietNVB
|
4:31 |
Hãy lột bỏ khỏi anh chị em tất cả những cay đắng, thịnh nộ, giận hờn, kêu rêu, xúc phạm cùng mọi tính hiểm độc.
|
Ephe
|
CebPinad
|
4:31 |
Isalikway ninyo ang tanang kayugot ug kapungot ug kasuko ug mga singkahay ug pagtampalas lakip ang tanang pagpanghimaraut.
|
Ephe
|
RomCor
|
4:31 |
Orice amărăciune, orice iuţime, orice mânie, orice strigare, orice clevetire şi orice fel de răutate să piară din mijlocul vostru.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
4:31 |
Kumwail kadohwanewei sang kumwail soangen mwakar koaros, soangen ineng suwed koaros, soangen lingeringer koaros, soangen men pei koaros, soangen lahlahwe koaros, soangen kailok koaros en nan kapehdamwail.
|
Ephe
|
HunUj
|
4:31 |
Minden keserűség, indulat, harag, kiabálás és istenkáromlás legyen távol tőletek minden gonoszsággal együtt.
|
Ephe
|
GerZurch
|
4:31 |
Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei von euch weggetan samt aller Bosheit! (a) Kol 3:8; 1Pe 2:1
|
Ephe
|
GerTafel
|
4:31 |
Alle Bitterkeit, Leidenschaftlichkeit und Zorn, Geschrei und Lästerung lasset ferne sein von euch, samt aller Bosheit.
|
Ephe
|
PorAR
|
4:31 |
Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.
|
Ephe
|
DutSVVA
|
4:31 |
Alle bitterheid, en toornigheid, en gramschap, en geroep, en lastering zij van u geweerd, met alle boosheid;
|
Ephe
|
Byz
|
4:31 |
πασα πικρια και θυμος και οργη και κραυγη και βλασφημια αρθητω αφ υμων συν παση κακια
|
Ephe
|
FarOPV
|
4:31 |
و هرقسم تلخی وغیظ و خشم و فریاد و بدگویی و خباثت را ازخود دور کنید،
|
Ephe
|
Ndebele
|
4:31 |
Konke ukubaba lentukuthelo lolaka lomsindo lokunyeya kakususwe kini, kanye layo yonke inzondo;
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:31 |
Toda amargura, raiva, ira, gritaria, e maledicência sejam tiradas do meio de vós, assim como toda malícia.
|
Ephe
|
StatResG
|
4:31 |
Πᾶσα πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ, καὶ κραυγὴ, καὶ βλασφημία, ἀρθήτω ἀφʼ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.
|
Ephe
|
SloStrit
|
4:31 |
Vsaka bridkost in srd in jeza in vpitje in preklinjanje izgini od vas z vso hudobijo;
|
Ephe
|
Norsk
|
4:31 |
Allslags bitterhet og hissighet og vrede og skrik og spott være langt borte fra eder, likesom all ondskap;
|
Ephe
|
SloChras
|
4:31 |
Vsaka bridkost in srd in jeza in vpitje in preklinjanje izgini od vas z vso hudobnostjo vred.
|
Ephe
|
Northern
|
4:31 |
Qoy hər cür kinlə birlikdə acılıq, hiddət, qəzəb, çığırtı, böhtançılıq büsbütün sizdən uzaq olsun.
|
Ephe
|
GerElb19
|
4:31 |
Alle Bitterkeit und Wut und Zorn und Geschrei und Lästerung sei von euch weggetan, samt aller Bosheit.
|
Ephe
|
PohnOld
|
4:31 |
A limelimek sued, o lingarangar, o makar, o men pei, o lalaue en doo wei sang komail, o pil song en sued karos.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
4:31 |
Ikviens rūgtums un dusmība un bardzība un brēkšana un zaimošana līdz ar visu ļaunumu lai ir tālu nost no jums.
|
Ephe
|
PorAlmei
|
4:31 |
Toda a amargura, e ira, e colera, e gritaria, e blasphemias e toda a malicia seja tirada de entre vós.
|
Ephe
|
ChiUn
|
4:31 |
一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒(或譯:陰毒),都當從你們中間除掉;
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:31 |
All bitterhet och grymhet, och vrede, och rop, och hädelse vare långt ifrån eder, samt med alla ondsko.
|
Ephe
|
Antoniad
|
4:31 |
πασα πικρια και θυμος και οργη και κραυγη και βλασφημια αρθητω αφ υμων συν παση κακια
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:31 |
ⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲓⲙ ϭⲱⲛⲧ ⲛⲓⲙ ⲟⲣⲅⲏ ⲛⲓⲙ ⲁϣⲕⲁⲕ ⲛⲓⲙ ϩⲓϫⲓⲟⲩⲁ ϥⲓⲧⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲛⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲓⲙ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
4:31 |
Alle Bitterkeit und Heftigkeit, alles Zürnen, Zanken und Lästern, ja alles böse Wesen sei fern von euch!
|
Ephe
|
BulCarig
|
4:31 |
Всеко огорчение, и ярост, и гнев, и вик, и хула, да се дигне от вас наедно с всека злоба;
|
Ephe
|
FrePGR
|
4:31 |
Que toute espèce d'aigreur, et d'irritation, et de colère, et de cris, et de calomnie, soit enlevée du milieu de vous, ainsi que toute espèce de méchanceté.
|
Ephe
|
PorCap
|
4:31 |
Toda a espécie de azedume, raiva, ira, gritaria e injúria desapareça de vós, juntamente com toda a maldade.
|
Ephe
|
JapKougo
|
4:31 |
すべての無慈悲、憤り、怒り、騒ぎ、そしり、また、いっさいの悪意を捨て去りなさい。
|
Ephe
|
Tausug
|
4:31 |
Ayaw na kamu magtaw' sin sakit atay niyu. Īgi niyu na in pasu' atay iban dugal niyu. Ayaw na kamu magkālu iban magbichara mangī' ha pagkahi niyu. Hundungi niyu na in pag'iggil niyu.
|
Ephe
|
GerTextb
|
4:31 |
Alle Bitterkeit, Ungestüm, Zorn, Lärmen und Lästern weiche von euch samt aller Bosheit.
|
Ephe
|
Kapingam
|
4:31 |
Kilia gi-daha nia hagadugina, hiihai-huaidu ge hagawelewele. Gii-lawa gi-daha mo nia haga-hooho, mo-di helekai hai-baahi i godou mehanga, nia hagadugina lodo-huaidu hagadilinga e-logo.
|
Ephe
|
SpaPlate
|
4:31 |
Toda amargura, enojo, ira, gritería y blasfemia destiérrese de vosotros, y también toda malicia.
|
Ephe
|
RusVZh
|
4:31 |
Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:31 |
ⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲓⲙ ϭⲱⲛⲧ ⲛⲓⲙ ⲟⲣⲅⲏ ⲛⲓⲙ ⲁϣⲕⲁⲕ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ϫⲓⲟⲩⲁ ϥⲓⲧⲟⲩ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲛ ⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲓⲙ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
4:31 |
Tebūna toli nuo jūsų visoks kartėlis, piktumas, rūstybė, riksmai ir keiksmai su visomis piktybėmis.
|
Ephe
|
Bela
|
4:31 |
Усякае раздражненьне і лютасьць, і гнеў, і крык, і ліхаслоўе з усякаю злосьцю хай будуць выдалены з вас;
|
Ephe
|
CopSahHo
|
4:31 |
ⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲛⲓⲙ. ϭⲱⲛⲧ̅ ⲛⲓⲙ. ⲟⲣⲅⲏ ⲛⲓⲙ. ⲁϣⲕⲁⲕ ⲛⲓⲙ. ϩⲓϫⲓⲟⲩⲁ ϥⲓⲧⲟⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲙⲛ̅ⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲓⲙ·
|
Ephe
|
BretonNT
|
4:31 |
Ra vo pep c'hwervoni, pep kasoni, pep fulor, pep garmadenn, pep droukkomz kaset kuit eus ho touez, kenkoulz ha pep follentez.
|
Ephe
|
GerBoLut
|
4:31 |
Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lasterung sei feme von euch samt aller Bosheit.
|
Ephe
|
FinPR92
|
4:31 |
Hylätkää kaikki katkeruus, kiukku, viha, riitely ja herjaaminen, kaikkinainen pahuus.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
4:31 |
Al Bitterhed og Hidsighed og Vrede og Skrigen og Bespottelse blive langt fra Eder, med al Ondskab.
|
Ephe
|
Uma
|
4:31 |
Jadi', bahaka-mi hawe'ea kehi to hewa toi: jolia peda' nono, moroe pai' mowuku nono, motuda', metipo' pai' metuntui'-- bahaka-mi omea hante hawe'ea kehi ntani' -na to dada'a.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
4:31 |
Alle Bitterkeit und Wut und Zorn und Geschrei und Lästerei soll fern von euch sein, samt aller Bosheit.
|
Ephe
|
SpaVNT
|
4:31 |
Toda amargura, y enojo, é ira, y voces, y maledicencia sea quitada de vosotros, y toda malicia:
|
Ephe
|
Latvian
|
4:31 |
Katrs sarūgtinājums un dusmas, un bardzība, un kliegšana, un zaimi, un katrs ļaunums lai ir tālu no jums!
|
Ephe
|
SpaRV186
|
4:31 |
Toda amargura, y enojo, e ira, y gritería, y maledicencia sea quitada de entre vosotros, y toda malicia.
|
Ephe
|
FreStapf
|
4:31 |
Que tout ce qui est amertume, violence, colère, crierie, médisance, soit banni d'entre vous,
|
Ephe
|
NlCanisi
|
4:31 |
Verre van u alle bitterheid, gramschap, toorn, geschreeuw, laster en alle andere boosheid.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
4:31 |
Fort also mit aller Bitterkeit, mit Wut, Zorn und gehässigem Gerede! Schreit euch nicht gegenseitig an und verbannt jede Bosheit aus eurer Mitte.
|
Ephe
|
Est
|
4:31 |
Kõik kibedus ja äkiline meel ja viha ja kisa ja pilge jäägu teist kaugele ära ühes kõige pahaga.
|
Ephe
|
UrduGeo
|
4:31 |
تمام طرح کی تلخی، طیش، غصے، شور شرابہ، گالی گلوچ بلکہ ہر قسم کے بُرے رویے سے باز آئیں۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
4:31 |
انْزِعُوا عَنْكُمْ كُلَّ حِقْدٍ وَنَقْمَةٍ وَغَضَبٍ وَصَخَبٍ وَسُبَابٍ وَكَلَّ شَرٍّ.
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
4:31 |
一切苛刻、恼怒、暴戾、嚷闹、毁谤,连同一切恶毒,都应当从你们中间除掉。
|
Ephe
|
f35
|
4:31 |
πασα πικρια και θυμος και οργη και κραυγη και βλασφημια αρθητω αφ υμων συν παση κακια
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
4:31 |
Alle bitterheid, en oploopendheid, en gramschap, en geschreeuw, en lastering worde van u weggedaan, met alle boosheid;
|
Ephe
|
ItaRive
|
4:31 |
Sia tolta via da voi ogni amarezza, ogni cruccio ed ira e clamore e parola offensiva con ogni sorta di malignità.
|
Ephe
|
Afr1953
|
4:31 |
Alle bitterheid en woede en toorn en geskreeu en lastering moet van julle verwyder word, saam met alle boosheid.
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:31 |
Всякое раздражение, и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякой злобой да будут удалены от вас;
|
Ephe
|
FreOltra
|
4:31 |
Que toute aigreur, toute violence, toute colère, toute criaillerie, toute injure soient bannies du milieu de vous, et toute méchanceté.
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
4:31 |
तमाम तरह की तलख़ी, तैश, ग़ुस्से, शोर-शराबा, गाली-गलोच बल्कि हर क़िस्म के बुरे रवय्ये से बाज़ आएँ।
|
Ephe
|
TurNTB
|
4:31 |
Her kötü niyetle birlikte her türlü kin, öfke, kızgınlık, bağrışma ve iftira sizden uzak olsun.
|
Ephe
|
DutSVV
|
4:31 |
Alle bitterheid, en toornigheid, en gramschap, en geroep, en lastering zij van u geweerd, met alle boosheid;
|
Ephe
|
HunKNB
|
4:31 |
Minden keserűség és harag, indulat, szóváltás és szitkozódás legyen távol tőletek minden gonoszsággal együtt.
|
Ephe
|
Maori
|
4:31 |
Kia wehea rawatia atu i roto i a koutou te nanakia, te riri, te aritarita, te ngaungau, te korero kino, me te mauahara katoa:
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
4:31 |
Timaninbi koto'-koto' deyom ataybi kamemon, maka astolbi. Da'a pakawasunbi ataybi, da'a kam angamahit atawa angalimut, da'a isab kam anganjingki ma sai-sai.
|
Ephe
|
HunKar
|
4:31 |
Minden mérgesség és fölgerjedés és harag és lárma és káromkodás kivettessék közületek minden gonoszsággal együtt;
|
Ephe
|
Viet
|
4:31 |
Phải bỏ khỏi anh em những sự cay đắng, buồn giận, tức mình, kêu rêu, mắng nhiếc, cùng mọi điều hung ác.
|
Ephe
|
Kekchi
|
4:31 |
Isihomak saˈ le̱ chˈo̱l chi junaj cua li cˈahi̱nc, li joskˈil, ut li poˈoc ib. Joˈcan ajcuiˈ li choki̱nc ib ut li majecua̱nc. Checanabak chi junaj cua chixjunil li ma̱usilal.
|
Ephe
|
Swe1917
|
4:31 |
All bitterhet och häftighet och vrede, allt skriande och smädande, ja, allt vad ondska heter vare fjärran ifrån eder.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
4:31 |
ចូរដកយកអស់ទាំងសេចក្ដីជូរចត់ កំហឹង ចិត្ដក្ដៅក្រហាយ ជម្លោះឡូឡា ការជេរប្រមាថ រួមទាំងសេចក្ដីអាក្រក់គ្រប់ប៉ែបយ៉ាងចេញពីអ្នករាល់គ្នាចុះ
|
Ephe
|
CroSaric
|
4:31 |
Daleko od vas svaka gorčina, i srdžba, i gnjev, i vika, i hula sa svom opakošću!
|
Ephe
|
BasHauti
|
4:31 |
Samindura eta colera, eta hira, eta oihu, eta gaitzerraite gucia çuetaric ken bedi, malitia gucirequin.
|
Ephe
|
WHNU
|
4:31 |
πασα πικρια και θυμος και οργη και κραυγη και βλασφημια αρθητω αφ υμων συν παση κακια
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
4:31 |
Đừng bao giờ chua cay gắt gỏng, nóng nảy giận hờn, hay la lối thoá mạ, và hãy loại trừ mọi hành vi gian ác.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
4:31 |
Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice.
|
Ephe
|
TR
|
4:31 |
πασα πικρια και θυμος και οργη και κραυγη και βλασφημια αρθητω αφ υμων συν παση κακια
|
Ephe
|
HebModer
|
4:31 |
כל מרירות וחמה ורגז וצעקה וגדוף תסירו מכם עם כל הרשעה׃
|
Ephe
|
Kaz
|
4:31 |
Әрқилы кекшілдік, ашу-ыза, айқай-шу, қаралау, тағы басқа барлық жаман нәрселерден арылыңдар!
|
Ephe
|
UkrKulis
|
4:31 |
Усяка гіркість, і гнїв, і ярость, і крик, і лайка нехай зникне од вас із усїм лихим.
|
Ephe
|
FreJND
|
4:31 |
Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice ;
|
Ephe
|
TurHADI
|
4:31 |
Kin, öfke, kızgınlık, ağız kavgası, iftira ve her türlü kötülük sizden ırak olsun.
|
Ephe
|
Wulfila
|
4:31 |
𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌱𐌰𐌹𐍄𐍂𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐍄𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐍉𐍀𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽. 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌱𐌰𐌹𐍄𐍂𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐍄𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐍉𐍀𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽.
|
Ephe
|
GerGruen
|
4:31 |
Und jede Bitterkeit und jeder Zorn und Groll und alles Lärmen, alles Lästern samt aller Bosheit soll euch ferne bleiben.
|
Ephe
|
SloKJV
|
4:31 |
Naj bo vsa grenkoba in bes in jeza in razgrajanje ter zlo govorjenje vzdignjeno od vas z vso zlobnostjo [vred];
|
Ephe
|
Haitian
|
4:31 |
Piga yo jwenn nan mitan nou moun ki kenbe lòt nan kè yo, moun ki gen san wo, moun ki renmen fè kòlè. Piga yo tande woywoy ak joure nan mitan nou. Nou pa fèt pou gen okenn lòt kalite mechanste k'ap fèt nan mitan nou.
|
Ephe
|
FinBibli
|
4:31 |
Kaikki haikeus, ja närkästys, ja viha, ja huuto, ja sadatus olkoon kaukana teistä kaiken pahuuden kanssa.
|
Ephe
|
SpaRV
|
4:31 |
Toda amargura, y enojo, é ira, y voces, y maledicencia sea quitada de vosotros, y toda malicia:
|
Ephe
|
HebDelit
|
4:31 |
כָּל־מְרִירוּת וְחֵמָה וָרֹגֶז וּצְעָקָה וְגִדּוּף תָּסִירוּ מִכֶּם עִם כָּל־הָרִשְׁעָה׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
4:31 |
Rhaid i chi beidio bod yn chwerw, peidio colli tymer a gwylltio, codi twrw, hel straeon cas, a bod yn faleisus.
|
Ephe
|
GerMenge
|
4:31 |
Alle Bitterkeit, aller Zorn und Groll, alles Schreien und Schmähen sei aus eurer Mitte weggetan, überhaupt alles boshafte Wesen.
|
Ephe
|
GreVamva
|
4:31 |
Πάσα πικρία και θυμός και οργή και κραυγή και βλασφημία ας αφαιρεθή από σας μετά πάσης κακίας·
|
Ephe
|
Tisch
|
4:31 |
πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.
|
Ephe
|
UkrOgien
|
4:31 |
Усяке подратува́ння, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас ра́зом із уся́кою злобо́ю.
|
Ephe
|
MonKJV
|
4:31 |
Бүх хорсол, хилэгнэл, уур, хашгираан, ёрын муу яриа нь бүх хорон муугийн хамт та нараас зайлуулагдаг.
|
Ephe
|
FreCramp
|
4:31 |
Que toute aigreur, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
4:31 |
Свака горчина, и гнев, и љутина, и вика, и хула, да се узме од вас, са сваком пакошћу.
|
Ephe
|
PolUGdan
|
4:31 |
Wszelka gorycz i zapalczywość, gniew, wrzask i złorzeczenie niech zostaną usunięte spośród was wraz ze wszelką złośliwością.
|
Ephe
|
FreGenev
|
4:31 |
Que toute amertume, & colere, & ire, & crierie, & mefdifance, foyent oftées de vous, avec toute malice.
|
Ephe
|
FreSegon
|
4:31 |
Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.
|
Ephe
|
Swahili
|
4:31 |
Basi, achaneni na uhasama, chuki, hasira, kelele, matusi! Achaneni na kila uovu!
|
Ephe
|
SpaRV190
|
4:31 |
Toda amargura, y enojo, é ira, y voces, y maledicencia sea quitada de vosotros, y toda malicia:
|
Ephe
|
HunRUF
|
4:31 |
Minden keserűség, indulat, harag, kiabálás és istenkáromlás legyen távol tőletek minden gonoszsággal együtt.
|
Ephe
|
FreSynod
|
4:31 |
Que toute aigreur, que l'animosité et la colère, les cris et les injures, soient bannis du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.
|
Ephe
|
DaOT1931
|
4:31 |
Al Bitterhed og Hidsighed og Vrede og Skrigen og Forhaanelse blive langt fra eder tillige med al Ondskab!
|
Ephe
|
FarHezar
|
4:31 |
هرگونه تلخی، خشم، عصبانیت، فریاد، ناسزاگویی و هر نوع بدخواهی را از خود دور کنید.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
4:31 |
Rausim i go longwe long yupela olgeta pasin bilong bel i pait tru, na belhat tru, na belhat, na nois nabaut, na toktok nogut, wantaim olgeta bel nogut long narapela.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
4:31 |
Ամէն տեսակ դառնութիւն, զայրոյթ, բարկութիւն, գոչիւն ու հայհոյութիւն թող վերցուին ձեզմէ՝ ամէն տեսակ չարամտութեան հետ:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
4:31 |
Al Bitterhed og Hidsighed og Vrede og Skrigen og Forhaanelse blive langt fra eder tillige med al Ondskab!
|
Ephe
|
JapRague
|
4:31 |
総て苦き事、怒、憤、叫、罵をば一切の惡心と共に汝等の中より取除け。
|
Ephe
|
Peshitta
|
4:31 |
ܟܠܗ ܡܪܝܪܘܬܐ ܘܚܡܬܐ ܘܪܘܓܙܐ ܘܪܘܒܐ ܘܓܘܕܦܐ ܢܫܬܩܠܢ ܡܢܟܘܢ ܥܡ ܟܠܗ ܒܝܫܘܬܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
4:31 |
Que toute aigreur, toute colère, tout emportement, toute clameur, toute injure (diffamation) soient bannis de vous, ainsi que toute méchanceté (malice).
|
Ephe
|
PolGdans
|
4:31 |
Wszelka gorzkość i zapalczywość, i gniew, i wrzask, i bluźnierstwo, niech będzie odjęte od was, ze wszelaką złością;
|
Ephe
|
JapBungo
|
4:31 |
凡ての苦・憤恚・怒・喧噪・誹謗、および凡ての惡意を汝 等より棄てよ。
|
Ephe
|
Elzevir
|
4:31 |
πασα πικρια και θυμος και οργη και κραυγη και βλασφημια αρθητω αφ υμων συν παση κακια
|
Ephe
|
GerElb18
|
4:31 |
Alle Bitterkeit und Wut und Zorn und Geschrei und Lästerung sei von euch weggetan, samt aller Bosheit.
|