Ephe
|
RWebster
|
4:30 |
And grieve not the Holy Spirit of God, by whom ye are sealed to the day of redemption.
|
Ephe
|
EMTV
|
4:30 |
And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
|
Ephe
|
NHEBJE
|
4:30 |
Do not grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption.
|
Ephe
|
Etheridg
|
4:30 |
And grieve not the Holy Spirit of Aloha, by whom you have been sealed unto the day of redemption.
|
Ephe
|
ABP
|
4:30 |
And do not fret the [2spirit 1holy] of God, in which you were sealed for the day of release by ransom!
|
Ephe
|
NHEBME
|
4:30 |
Do not grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption.
|
Ephe
|
Rotherha
|
4:30 |
And be not grieving the Holy Spirit of God, wherewith ye have been sealed unto a day of redemption;
|
Ephe
|
LEB
|
4:30 |
and do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
|
Ephe
|
BWE
|
4:30 |
Do nothing that makes the Holy Spirit feel sad. He is the mark God has put on you until the day you will belong to God altogether.
|
Ephe
|
Twenty
|
4:30 |
And do not grieve God's Holy Spirit; for it was through that Spirit that God sealed you as his, against the Day of Redemption.
|
Ephe
|
ISV
|
4:30 |
Do not grieve the Holy Spirit, by whom you were marked with a seal for the day of redemption.
|
Ephe
|
RNKJV
|
4:30 |
And grieve not the holy Spirit of יהוה, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
|
Ephe
|
Jubilee2
|
4:30 |
And do not grieve the Holy Spirit of God with which ye are sealed for the day of redemption.
|
Ephe
|
Webster
|
4:30 |
And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed to the day of redemption.
|
Ephe
|
Darby
|
4:30 |
And do not grieve the Holy Spirit ofGod, with which ye have been sealed for [the] day of redemption.
|
Ephe
|
OEB
|
4:30 |
And do not grieve God’s Holy Spirit; for it was through that Spirit that God sealed you as his, against the day of Redemption.
|
Ephe
|
ASV
|
4:30 |
And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption.
|
Ephe
|
Anderson
|
4:30 |
and grieve not the Holy Spirit of God, with which you have been sealed for the day of redemption.
|
Ephe
|
Godbey
|
4:30 |
And grieve not the Holy Spirit of God, by whom you were sealed unto the day of redemption.
|
Ephe
|
LITV
|
4:30 |
And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed to the day of redemption.
|
Ephe
|
Geneva15
|
4:30 |
And grieue not the holy Spirit of God, by whom ye are sealed vnto ye day of redemption.
|
Ephe
|
Montgome
|
4:30 |
And grieve not the Holy Spirit of God, in whom you have been sealed for the day of redemption.
|
Ephe
|
CPDV
|
4:30 |
And do not be willing to grieve the Holy Spirit of God, in whom you have been sealed, unto the day of redemption.
|
Ephe
|
Weymouth
|
4:30 |
And beware of grieving the Holy Spirit of God, in whom you have been sealed in preparation for the day of Redemption.
|
Ephe
|
LO
|
4:30 |
And grieve not the Holy Spirit of God, by whom you are sealed till the day of redemption.
|
Ephe
|
Common
|
4:30 |
And do not grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption.
|
Ephe
|
BBE
|
4:30 |
And do not give grief to the Holy Spirit of God, by whom you were marked for the day of salvation.
|
Ephe
|
Worsley
|
4:30 |
And grieve not the holy Spirit of God whereby ye are sealed to the day of redemption.
|
Ephe
|
DRC
|
4:30 |
And grieve not the holy Spirit of God: whereby you are sealed unto the day of redemption.
|
Ephe
|
Haweis
|
4:30 |
And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye have been sealed unto the day of redemption.
|
Ephe
|
GodsWord
|
4:30 |
Don't give God's Holy Spirit any reason to be upset with you. He has put his seal on you for the day you will be set free from the world of sin.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
4:30 |
And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
|
Ephe
|
NETfree
|
4:30 |
And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
|
Ephe
|
RKJNT
|
4:30 |
And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you have been sealed for the day of redemption.
|
Ephe
|
AFV2020
|
4:30 |
And do not vex the Holy Spirit of God by which you have been sealed for the day of redemption.
|
Ephe
|
NHEB
|
4:30 |
Do not grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption.
|
Ephe
|
OEBcth
|
4:30 |
And do not grieve God’s Holy Spirit; for it was through that Spirit that God sealed you as his, against the day of Redemption.
|
Ephe
|
NETtext
|
4:30 |
And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
|
Ephe
|
UKJV
|
4:30 |
And grieve not the holy Spirit (o. pneuma) of God, whereby all of you are sealed unto the day of redemption.
|
Ephe
|
Noyes
|
4:30 |
and grieve not the Holy Spirit of God, whereby ye were sealed unto the day of redemption.
|
Ephe
|
KJV
|
4:30 |
And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
|
Ephe
|
KJVA
|
4:30 |
And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
|
Ephe
|
AKJV
|
4:30 |
And grieve not the holy Spirit of God, whereby you are sealed to the day of redemption.
|
Ephe
|
RLT
|
4:30 |
And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
|
Ephe
|
OrthJBC
|
4:30 |
And do not grieve the Ruach Hakodesh of Hashem, by whom you were sealed for the Yom HaGeulah. [Yeshayah 63:10]
|
Ephe
|
MKJV
|
4:30 |
And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you are sealed until the day of redemption.
|
Ephe
|
YLT
|
4:30 |
and make not sorrowful the Holy Spirit of God, in which ye were sealed to a day of redemption.
|
Ephe
|
Murdock
|
4:30 |
And grieve not the Holy Spirit of God, whereby ye are sealed for the day of redemption.
|
Ephe
|
ACV
|
4:30 |
And do not grieve the Holy Spirit of God, in which ye are sealed for a day of redemption.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:30 |
E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da libertação.
|
Ephe
|
Mg1865
|
4:30 |
Ary aza mampalahelo ny Fanahy Masin’ Andriamanitra, Izay nanisiana tombo-kase anareo ho amin’ ny andro fanavotana.
|
Ephe
|
CopNT
|
4:30 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲣϯ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⳿ⲙⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲫⲏⲉⲧⲁⲩⲉⲣ⳿ⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲱϯ.
|
Ephe
|
FinPR
|
4:30 |
Älkääkä saattako murheelliseksi Jumalan Pyhää Henkeä, joka on teille annettu sinetiksi lunastuksen päivään saakka.
|
Ephe
|
NorBroed
|
4:30 |
Og ikke gjør guds ånd, den hellige, bedrøvet, ved hvilken dere ble forseglet til forløsnings dag.
|
Ephe
|
FinRK
|
4:30 |
Älkää tehkö murheelliseksi Jumalan Pyhää Henkeä, joka on annettu teille sinetiksi lunastuksen päivää varten.
|
Ephe
|
ChiSB
|
4:30 |
你們不要叫天主的聖神憂鬱,因為你們是在祂內受了印證,以待得救的日子。
|
Ephe
|
CopSahBi
|
4:30 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲗⲩⲡⲉⲓ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲥⲱⲧⲉ
|
Ephe
|
ChiUns
|
4:30 |
不要叫 神的圣灵担忧;你们原是受了他的印记,等候得赎的日子来到。
|
Ephe
|
BulVeren
|
4:30 |
И не наскърбявайте Светия Божи Дух, в когото сте запечатани за деня на изкуплението.
|
Ephe
|
AraSVD
|
4:30 |
وَلَا تُحْزِنُوا رُوحَ ٱللهِ ٱلْقُدُّوسَ ٱلَّذِي بِهِ خُتِمْتُمْ لِيَوْمِ ٱلْفِدَاءِ.
|
Ephe
|
Shona
|
4:30 |
Uye regai kushungurudza Mweya Mutsvene waMwari, wamakaiswa mucherechedzo maari kusvikira pazuva redzukunuro.
|
Ephe
|
Esperant
|
4:30 |
Kaj ne ĉagrenu la Sanktan Spiriton de Dio, en kiu vi estis sigelitaj al la tago de elaĉeto.
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
4:30 |
และอย่าทำให้พระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระเจ้าเสียพระทัย เพราะโดยพระวิญญาณนั้นท่านได้ถูกประทับตราหมายท่านไว้จนถึงวันที่ทรงไถ่ให้รอด
|
Ephe
|
BurJudso
|
4:30 |
ရွေးနှုတ်ခြင်း နေ့ရက်တိုင်အောင် သင်တို့ကို တံဆိပ်ခတ်တော်မူသော ဘုရားသခင်၏သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်ကို စိတ်မနာစေကြနှင့်။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
4:30 |
καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως.
|
Ephe
|
FarTPV
|
4:30 |
روحالقدسِ خدا را نرنجانید. زیرا او مهر مالكیّت خدا بر شماست و ضامن آمدن روزی است كه در آن کاملاً آزاد میشوید.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
4:30 |
Allāh ke muqaddas Rūh ko dukh na pahuṅchānā, kyoṅki usī se Allāh ne āp par muhr lagā kar yih zamānat de dī hai ki āp usī ke haiṅ aur najāt ke din bach jāeṅge.
|
Ephe
|
SweFolk
|
4:30 |
Bedröva inte Guds helige Ande, som ni har fått som ett sigill för befrielsens dag.
|
Ephe
|
TNT
|
4:30 |
καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως.
|
Ephe
|
GerSch
|
4:30 |
Und betrübet nicht den heiligen Geist Gottes, mit welchem ihr versiegelt worden seid auf den Tag der Erlösung.
|
Ephe
|
TagAngBi
|
4:30 |
At huwag ninyong pighatiin ang Espiritu Santo ng Dios, na sa kaniya kayo'y tinatakan hanggang sa kaarawan ng pagkatubos.
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
4:30 |
Älkääkä saattako murheelliseksi Jumalan Pyhää Henkeä, jolla teidät on sinetöity lunastuksen päivään asti.
|
Ephe
|
Dari
|
4:30 |
روح القدسِ خدا را نرنجانید. زیرا او مُهر مالکیت خدا بر شماست و ضامن آمدن روزی است که در آن کاملاً آزاد می شوید.
|
Ephe
|
SomKQA
|
4:30 |
Ha calool xumaynina Ruuxa Quduuska ah oo Ilaah oo laydiinku shaabadeeyey maalinta madaxfurashada.
|
Ephe
|
NorSMB
|
4:30 |
og gjer ikkje Guds Heilage Ande sorg, han som de hev fenge til innsigle til utløysingsdagen!
|
Ephe
|
Alb
|
4:30 |
Dhe mos e trishtoni Frymën e Shenjtë të Perëndisë, me të cilin u vulosët për ditën e shpengimit.
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
4:30 |
Und betrübt den heiligen Geist Gottes nicht, mit dem ihr versiegelt worden seid für den Tag der Erlösung.
|
Ephe
|
UyCyr
|
4:30 |
Худаниң Муқәддәс Роһини қайғуға салмаңлар. Чүнки Муқәддәс Роһ болса силәрниң Худаға мәнсүп болғанлиғиңларниң тамғиси болуп, үзүл-кесил қутқузулидиған күнүңларниң йетип келидиғанлиғиға капаләтлик қилиду.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
4:30 |
하나님의 거룩한 영을 슬프게 하지 말라. 그분으로 말미암아 너희가 구속의 날까지 봉인되었느니라.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
4:30 |
καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως.
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
4:30 |
И не ожалошћавајте светога Духа Божијега, којијем сте запечаћени за дан избављења.
|
Ephe
|
Wycliffe
|
4:30 |
And nyle ye make the Hooli Goost of God sori, in which ye ben markid in the dai of redempcioun.
|
Ephe
|
Mal1910
|
4:30 |
ദൈവത്തിന്റെ പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ ദുഃഖിപ്പിക്കരുതു; അവനാലല്ലോ നിങ്ങൾക്കു വീണ്ടെടുപ്പുനാളിന്നായി മുദ്രയിട്ടിരിക്കുന്നതു.
|
Ephe
|
KorRV
|
4:30 |
하나님의 성령을 근심하게 하지 말라 그 안에서 너희가 구속의 날까지 인치심을 받았느니라
|
Ephe
|
Azeri
|
4:30 |
تارينين موقدّس روحونو قمگئن اتمهيئن. خئلاص گونو اوچون اونونلا مؤهورلهنئبسئنئز.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:30 |
Och bedröfver icke Guds Helga Anda der I med beseglade ären till förlossningenes dag.
|
Ephe
|
KLV
|
4:30 |
yImev grieve the le' qa' vo' joH'a', Daq 'Iv SoH were sealed vaD the jaj vo' redemption.
|
Ephe
|
ItaDio
|
4:30 |
E non contristate lo Spirito Santo di Dio, col quale siete stati suggellati per il giorno della redenzione.
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:30 |
И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
|
Ephe
|
CSlEliza
|
4:30 |
И не оскорбляйте Духа Святаго Божия, Имже знаменастеся в день избавления.
|
Ephe
|
ABPGRK
|
4:30 |
και μη λυπείτε το πνεύμα το άγιον του θεού εν ω εσφραγίσθητε εις ημέραν απολυτρώσεως
|
Ephe
|
FreBBB
|
4:30 |
Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
|
Ephe
|
LinVB
|
4:30 |
Bóyókisa Elímo Sántu wa Nzámbe mawa té : yě azalí nkomá Nzámbe akomí o mitéma mya bínó mpô ’te báyéba bínó o mokolo mwa libíkí.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
4:30 |
ကယ်တင် ခြင်းခံရမည့်နေ့ရက်အတွက် သင်တို့ကို တံဆိပ်ခတ်နှိပ် ပေးတော်မူသော ဘုရားသခင်၏ဝိညာဉ်တော်မြတ်ကို စိတ်ကြေကွဲစေရန် မပြုလုပ်ကြနှင့်။-
|
Ephe
|
Che1860
|
4:30 |
ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎤᏲ ᏰᏣᏓᏅᏓᏗᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᎢᏥᏰᎸᏔᏅᎯ ᏥᎩ ᎬᏂ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᎡᏧᏓᎴᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏍᏆᎸᎲᎭ.
|
Ephe
|
ChiUnL
|
4:30 |
勿貽上帝之聖神憂、爾乃由之受印、以至贖日者、
|
Ephe
|
VietNVB
|
4:30 |
Đừng làm buồn lòng Thánh Linh của Đức Chúa Trời, nhờ Ngài anh chị em được đóng ấn cho ngày cứu chuộc.
|
Ephe
|
CebPinad
|
4:30 |
Ug ayaw ninyo pagsakita ang Espiritu Santo sa Dios, ni kinsa gikatimrihan kamo alang sa adlaw sa pagtubos.
|
Ephe
|
RomCor
|
4:30 |
Să nu întristaţi pe Duhul Sfânt al lui Dumnezeu prin care aţi fost pecetluiţi pentru ziua răscumpărării.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
4:30 |
Kumwail dehr pil kin kasensuwedihada Ngehn Sarawi; pwe Ngehn Sarawi ih kilel en Koht rehmwail me e ketin sapwellimanikin kumwail, kadehdepen Rahn ehu me pahn kohdo me e pahn ketin kamaiaweikumwailda.
|
Ephe
|
HunUj
|
4:30 |
És ne szomorítsátok meg az Isten Szentlelkét, aki által el vagytok pecsételve a megváltás napjára.
|
Ephe
|
GerZurch
|
4:30 |
Und betrübet nicht den heiligen Geist Gottes, durch den ihr das Siegel (eures Heils) empfangen habt auf den Tag der Erlösung hin! (a) Eph 1:13
|
Ephe
|
GerTafel
|
4:30 |
Und betrübt nicht den Heiligen Geist Gottes, mit dem ihr versiegelt seid auf den Tag der Erlösung.
|
Ephe
|
PorAR
|
4:30 |
E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual sois selados para o dia da redenção.
|
Ephe
|
DutSVVA
|
4:30 |
En bedroeft den Heiligen Geest Gods niet, door Welken gij verzegeld zijt tot den dag der verlossing.
|
Ephe
|
Byz
|
4:30 |
και μη λυπειτε το πνευμα το αγιον του θεου εν ω εσφραγισθητε εις ημεραν απολυτρωσεως
|
Ephe
|
FarOPV
|
4:30 |
و روح قدوس خدا را که به او تا روز رستگاری مختوم شدهاید، محزون مسازید.
|
Ephe
|
Ndebele
|
4:30 |
Njalo lingamdabukisi uMoya oyiNgcwele kaNkulunkulu, elaphawulwa ngaye kuze kube lusuku lohlengo.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:30 |
E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da libertação.
|
Ephe
|
StatResG
|
4:30 |
Καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ ˚Πνεῦμα τὸ Ἅγιον τοῦ ˚Θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως.
|
Ephe
|
SloStrit
|
4:30 |
In ne žalite svetega Duha Božjega, v katerem ste zapečateni za rešenja dan.
|
Ephe
|
Norsk
|
4:30 |
og gjør ikke Guds Hellige Ånd sorg, han som I har fått til innsegl til forløsningens dag!
|
Ephe
|
SloChras
|
4:30 |
In ne žalite svetega Duha Božjega, ki ste ž njim zapečateni za odrešenja dan.
|
Ephe
|
Northern
|
4:30 |
Allahın Müqəddəs Ruhunu kədərləndirməyin. Çünki satınalınma günü üçün o Ruhla möhürləndiniz.
|
Ephe
|
GerElb19
|
4:30 |
Und betrübet nicht den Heiligen Geist Gottes, durch welchen ihr versiegelt worden seid auf den Tag der Erlösung.
|
Ephe
|
PohnOld
|
4:30 |
Komail der kamauke Ngen saraui en Kot, me komail kilelekier ong ran en kasapaledo!
|
Ephe
|
LvGluck8
|
4:30 |
Un neapbēdinājiet to Svēto Dieva Garu, caur ko jūs esat apzieģelēti uz to atpestīšanas dienu.
|
Ephe
|
PorAlmei
|
4:30 |
E não entristeçaes o Espirito Sancto de Deus, no qual estaes sellados para o dia da redempção.
|
Ephe
|
ChiUn
|
4:30 |
不要叫 神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:30 |
Och bedröfver icke Guds Helga Anda, der I med beseglade ären till förlossningenes dag.
|
Ephe
|
Antoniad
|
4:30 |
και μη λυπειτε το πνευμα το αγιον του θεου εν ω εσφραγισθητε εις ημεραν απολυτρωσεως
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:30 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲗⲩⲡⲉⲓ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲥⲱⲧⲉ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
4:30 |
Betrübt nicht den Heiligen Geist Gottes, mit dem ihr für den Tag der Befreiung versiegelt worden seid!
|
Ephe
|
BulCarig
|
4:30 |
и не оскърбявайте Сетия Дух Божий, с когото сте запечатани за деня на изкупуването.
|
Ephe
|
FrePGR
|
4:30 |
n'attristez point l'esprit saint de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
|
Ephe
|
PorCap
|
4:30 |
*E não ofendais o Espírito Santo de Deus, selo com o qual fostes marcados para o dia da redenção.
|
Ephe
|
JapKougo
|
4:30 |
神の聖霊を悲しませてはいけない。あなたがたは、あがないの日のために、聖霊の証印を受けたのである。
|
Ephe
|
Tausug
|
4:30 |
Ayaw niyu hinanga in unu-unu makarihil kasusahan ha Rū sin Tuhan, Rū Mahasuchi. Karna' in Rū sin Tuhan himuhūp duun kaniyu, amuna in tanda' sin in kamu suku' na sin Tuhan, iban tanda' da isab sin dumatung da in adlaw pajukupun sin Tuhan in kalappasan niyu.
|
Ephe
|
GerTextb
|
4:30 |
und betrübet nicht den heiligen Geist Gottes, mit welchem ihr versiegelt seid auf den Tag der Erlösung.
|
Ephe
|
SpaPlate
|
4:30 |
Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, con el cual habéis sido sellados para el día de la redención.
|
Ephe
|
Kapingam
|
4:30 |
Goodou hudee heia di Hagataalunga-Dabu a God gi-manawa-gee, idimaa, di Hagataalunga la-di maaga ni God i godou nua, dono hadinga bolo goodou ni-aana, gei e-haga-modongoohia bolo di laangi gaa-dae-mai, ge-Ia ga-haga-mehede goodou.
|
Ephe
|
RusVZh
|
4:30 |
И не оскорбляйте Святого Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:30 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲗⲩⲡⲉⲓ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲥⲱⲧⲉ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
4:30 |
Ir neliūdinkite Šventosios Dievo Dvasios, kuria esate užantspauduoti atpirkimo dienai.
|
Ephe
|
Bela
|
4:30 |
І не зьневажайце Духа Божага, Якім мы запячатаны ў дзень адкупленьня.
|
Ephe
|
CopSahHo
|
4:30 |
ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲗⲩⲡⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲧⲉ.
|
Ephe
|
BretonNT
|
4:30 |
Na dristait ket Spered-Santel Doue, siellet oc'h bet gantañ evit deiz an dasprenadur.
|
Ephe
|
GerBoLut
|
4:30 |
Und betrubet nicht den Heiligen Geist Gottes, damit ihr versiegelt seid auf den Tag der Erlosung.
|
Ephe
|
FinPR92
|
4:30 |
Älkää tuottako surua Jumalan Pyhälle Hengelle, jonka olette saaneet sinetiksi lunastuksen päivää varten.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
4:30 |
og bedrøver ikke Guds hellige Aand, med hvilken I ere beseglede til Forløsningens Dag.
|
Ephe
|
Uma
|
4:30 |
Pelompehi po'ingku-ta bona neo' mpopedahi nono Inoha' Tomoroli' to nawai' -taka Alata'ala. Kiwoi-e': Inoha' Tomoroli' toei hewa saa' hi rala nono-ta, apa' Hi'a to jadi' pompetonoi-na kakita' -na bagia-na Alata'ala. Ngkai karia-na Inoha' Tomoroli' hi rala nono-ta toe, monoa' -mi ta'inca karata mpai' tempo-na Alata'ala mpobahaka mpu'u-ta ngkai dunia' to dada'a toi.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
4:30 |
Und betrübt den heiligen Geist Gottes nicht, mit dem ihr versiegelt worden seid für den Tag der Erlösung.
|
Ephe
|
SpaVNT
|
4:30 |
Y no contristeis al Espíritu Santo de Dios, con el cual estais sellados para el dia de la redencion.
|
Ephe
|
Latvian
|
4:30 |
Un neapbēdiniet Dieva Svēto Garu, kurā jūs esat apzīmogoti atpestīšanas dienai!
|
Ephe
|
SpaRV186
|
4:30 |
Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, por el cual estáis sellados para el día de la redención.
|
Ephe
|
FreStapf
|
4:30 |
N'attristez pas le saint Esprit de Dieu, dont vous avez reçu le sceau pour le jour de la délivrance.
|
Ephe
|
NlCanisi
|
4:30 |
Bedroeft ook niet Gods heiligen Geest, waarmee gij verzegeld zijt voor de Dag der Verlossing.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
4:30 |
Betrübt auch nicht den Heiligen Geist, den Gott euch als Siegel aufgeprägt hat und der euch die volle Erlösung garantiert.
|
Ephe
|
Est
|
4:30 |
Ja ärge kurvastage Jumala Püha Vaimu, kellega te olete otsekui pitseriga kinnitatud lunastuse päevani.
|
Ephe
|
UrduGeo
|
4:30 |
اللہ کے مُقدّس روح کو دُکھ نہ پہنچانا، کیونکہ اُسی سے اللہ نے آپ پر مُہر لگا کر یہ ضمانت دے دی ہے کہ آپ اُسی کے ہیں اور نجات کے دن بچ جائیں گے۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
4:30 |
وَلاَ تُحْزِنُوا رُوحَ اللهِ، الرُّوحَ الْقُدُسَ الَّذِي بِهِ خُتِمْتُمْ لِيَوْمِ الْفِدَاءِ.
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
4:30 |
不可让 神的圣灵忧伤,因为你们受了他的印记,等候得赎的日子。
|
Ephe
|
f35
|
4:30 |
και μη λυπειτε το πνευμα το αγιον του θεου εν ω εσφραγισθητε εις ημεραν απολυτρωσεως
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
4:30 |
En bedroeft den Heiligen Geest Gods niet, in wien gij zijt verzegeld tot den dag der verlossing.
|
Ephe
|
ItaRive
|
4:30 |
E non contristate lo Spirito Santo di Dio col quale siete stati suggellati per il giorno della redenzione.
|
Ephe
|
Afr1953
|
4:30 |
En bedroef nie die Heilige Gees van God nie, deur wie julle verseël is tot die dag van verlossing.
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:30 |
И не оскорбляйте Святого Духа Божьего, Которым вы запечатлены на день искупления.
|
Ephe
|
FreOltra
|
4:30 |
n'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, du sceau duquel vous avez été marqués pour le jour de la délivrance.
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
4:30 |
अल्लाह के मुक़द्दस रूह को दुख न पहुँचाना, क्योंकि उसी से अल्लाह ने आप पर मुहर लगाकर यह ज़मानत दे दी है कि आप उसी के हैं और नजात के दिन बच जाएंगे।
|
Ephe
|
TurNTB
|
4:30 |
Tanrı'nın Kutsal Ruhu'nu kederlendirmeyin. Kurtuluş günü için o Ruh'la mühürlendiniz.
|
Ephe
|
DutSVV
|
4:30 |
En bedroeft den Heiligen Geest Gods niet, door Welken gij verzegeld zijt tot den dag der verlossing.
|
Ephe
|
HunKNB
|
4:30 |
Ne szomorítsátok meg Isten Szentlelkét, aki által meg vagytok pecsételve a megváltás napjára.
|
Ephe
|
Maori
|
4:30 |
Kaua hoki e whakapouritia te Wairua Tapu o te Atua, nana nei koutou i hiri mo te ra o te whakaoranga.
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
4:30 |
Da'a pabakatunbi atay Rū Sussi min Tuhan, ya pinatulunan ka'am bo' aniya' palsaksi'an in ka'am pinalimaya du ma llaw damuli.
|
Ephe
|
HunKar
|
4:30 |
És meg ne szomorítsátok az Istennek ama Szent Lelkét, a ki által megpecsételtettetek a teljes váltságnak napjára.
|
Ephe
|
Viet
|
4:30 |
Anh em chớ làm buồn cho Ðức Thánh Linh của Ðức Chúa Trời, vì nhờ Ngài anh em được ấn chứng đến ngày cứu chuộc.
|
Ephe
|
Kekchi
|
4:30 |
Me̱ba̱nu chic li incˈaˈ us re nak incˈaˈ ta̱rahokˈ xchˈo̱l li Santil Musikˈej e̱ban. Li Dios quixqˈue e̱re li Santil Musikˈej chokˈ e̱retalil nak rehex chic aˈan toj saˈ li cutan nak tixtzˈakobresi le̱ colbal.
|
Ephe
|
Swe1917
|
4:30 |
Och bedröven icke Guds helige Ande, vilken I haven undfått såsom ett insegel, för förlossningens dag.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
4:30 |
កុំធ្វើឲ្យព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ព្រួយព្រះហឫទ័យឡើយ ដ្បិតអ្នករាល់គ្នាទទួលបានការបោះត្រា ដែលជាព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធសម្រាប់ថ្ងៃនៃសេចក្ដីប្រោសលោះ។
|
Ephe
|
CroSaric
|
4:30 |
I ne žalostite Duha Svetoga, Božjega, kojim ste opečaćeni za Dan otkupljenja!
|
Ephe
|
BasHauti
|
4:30 |
Eta ezteçaçuela contrista Iaincoaren Spiritu saindua, ceinez ciguilatuac baitzarete redemptioneco egunecotzát.
|
Ephe
|
WHNU
|
4:30 |
και μη λυπειτε το πνευμα το αγιον του θεου εν ω εσφραγισθητε εις ημεραν απολυτρωσεως
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
4:30 |
Anh em chớ làm phiền lòng Thánh Thần của Thiên Chúa, vì chính Người là dấu ấn ghi trên anh em, để chờ ngày cứu chuộc.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
4:30 |
Et n’attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la Rédemption.
|
Ephe
|
TR
|
4:30 |
και μη λυπειτε το πνευμα το αγιον του θεου εν ω εσφραγισθητε εις ημεραν απολυτρωσεως
|
Ephe
|
HebModer
|
4:30 |
ולא תעצבו את רוח הקדש של אלהים אשר נחתמתם בו אל יום הגאלה׃
|
Ephe
|
Kaz
|
4:30 |
Осылай Құдайдың Киелі Рухын ренжітуден аулақ болыңдар! Онымен «таңбаландыңдар»: өмірлеріңнен орын алған Киелі Рух — бір күні жамандық атаулыдан азат етілулеріңнің кепілі.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
4:30 |
І не засмучуйте Духа сьвятого Божого, котрим ви запечатані в день викупу.
|
Ephe
|
FreJND
|
4:30 |
Et n’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
|
Ephe
|
TurHADI
|
4:30 |
Yaptıklarınızla Allah’ın Mukaddes Ruhu’nu kederlendirmeyin; çünkü nihai kurtuluşa ereceğiniz güne kadar bu Ruh’la mühürlüsünüz.
|
Ephe
|
Wulfila
|
4:30 |
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌹𐌲𐌻𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌹𐌲𐌻𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃.
|
Ephe
|
GerGruen
|
4:30 |
Betrübt nicht den Heiligen Geist Gottes, mit dem ihr für den Tag der Erlösung besiegelt seid.
|
Ephe
|
SloKJV
|
4:30 |
In ne žalostite Božjega Svetega Duha, s čimer ste zapečateni za dan odkupitve.
|
Ephe
|
Haitian
|
4:30 |
Pa fè Sentespri Bondye a lapenn, paske Lespri a se mak letanp Bondye sou nou, li ban nou garanti Bondye ap fin delivre nou lè jou a va rive.
|
Ephe
|
FinBibli
|
4:30 |
Ja älkäät Jumalan Pyhää Henkeä murheelliseksi saattako, jossa te lunastuksen päivään asti kiinnitetyt olette.
|
Ephe
|
SpaRV
|
4:30 |
Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, con el cual estáis sellados para el día de la redención.
|
Ephe
|
HebDelit
|
4:30 |
וְלֹא תְעַצְּבוּ אֶת־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁל־אֱלֹהִים אֲשֶׁר נֶחְתַּמְתֶּם בּוֹ אֶל־יוֹם הַגְּאֻלָּה׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
4:30 |
Peidiwch brifo teimladau Ysbryd Glân Duw. Yr Ysbryd ydy'r sêl sy'n eich marcio chi fel rhai fydd yn cael rhyddid llwyr ar y diwrnod hwnnw pan fydd y Meseia Iesu yn dod yn ôl.
|
Ephe
|
GerMenge
|
4:30 |
Und betrübt nicht den heiligen Geist Gottes, mit dem ihr auf den Tag der Erlösung versiegelt seid. –
|
Ephe
|
GreVamva
|
4:30 |
Και μη λυπείτε το Πνεύμα το Άγιον του Θεού, με το οποίον εσφραγίσθητε διά την ημέραν της απολυτρώσεως.
|
Ephe
|
Tisch
|
4:30 |
καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως.
|
Ephe
|
UkrOgien
|
4:30 |
І не засму́чуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день ви́купу.
|
Ephe
|
MonKJV
|
4:30 |
Тэгээд Шүтээний Ариун Сүнсийг бүү гашуудуул. Та нар түүгээр чөлөөлөлтийн өдөр лүү тамгалаатай.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
4:30 |
И не ожалошћавајте Светог Духа Божијег, којим сте запечаћени за дан избављења.
|
Ephe
|
FreCramp
|
4:30 |
N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d'un sceau pour le jour de la rédemption.
|
Ephe
|
PolUGdan
|
4:30 |
I nie zasmucajcie Bożego Ducha Świętego, którym jesteście zapieczętowani na dzień odkupienia.
|
Ephe
|
FreGenev
|
4:30 |
Et ne contriftez point le Saint Efprit de Dieu, par lequel vous avez efté feellez pour le jour de la redemption.
|
Ephe
|
FreSegon
|
4:30 |
N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
4:30 |
Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, con el cual estáis sellados para el día de la redención.
|
Ephe
|
Swahili
|
4:30 |
Msimhuzunishe Roho Mtakatifu wa Mungu maana Roho huyo ni alama ya Mungu kwenu kwamba ninyi ni watu wake, na thibitisho kwamba siku itakuja ambapo Mungu atawakomboeni.
|
Ephe
|
HunRUF
|
4:30 |
És ne szomorítsátok meg Isten Szentlelkét, aki az ő pecsétje rajtatok a megváltás napjára.
|
Ephe
|
FreSynod
|
4:30 |
N'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
|
Ephe
|
DaOT1931
|
4:30 |
og bedrøver ikke Guds hellige Aand, med hvilken I bleve beseglede til Forløsningens Dag.
|
Ephe
|
FarHezar
|
4:30 |
روح قدّوس خدا را که بدان برای روز رهایی مهر شدهاید، غمگین مسازید.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
4:30 |
Na no ken bagarapim bel bilong Spirit holi bilong God, we long dispela God i pasim yupela inap long de bilong pasin bilong baim bek.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
4:30 |
Եւ մի՛ տրտմեցնէք Աստուծոյ Սուրբ Հոգին, որով դուք կնքուեցաք ազատագրութեան օրուան համար:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
4:30 |
og bedrøver ikke Guds hellige Aand, med hvilken I bleve beseglede til Forløsningens Dag.
|
Ephe
|
JapRague
|
4:30 |
救の日を期して證印せられ奉りたる神の聖霊をして憂へしむる勿れ、
|
Ephe
|
Peshitta
|
4:30 |
ܘܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܥܝܩܝܢ ܠܪܘܚܐ ܩܕܝܫܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܚܬܡܬܘܢ ܒܗ ܠܝܘܡܐ ܕܦܘܪܩܢܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
4:30 |
Et n’attristez pas l’Esprit-Saint de Dieu, par lequel vous avez été marqués d’un sceau pour le jour de la rédemption.
|
Ephe
|
PolGdans
|
4:30 |
A nie zasmucajcie Ducha Świętego Bożego, którym zapieczętowani jesteście na dzień odkupienia.
|
Ephe
|
JapBungo
|
4:30 |
神の聖 靈を憂ひしむな、汝らは贖罪の日のために聖 靈にて印せられたるなり。
|
Ephe
|
Elzevir
|
4:30 |
και μη λυπειτε το πνευμα το αγιον του θεου εν ω εσφραγισθητε εις ημεραν απολυτρωσεως
|
Ephe
|
GerElb18
|
4:30 |
Und betrübet nicht den Heiligen Geist Gottes, durch welchen ihr versiegelt worden seid auf den Tag der Erlösung.
|