|
Ephe
|
ABP
|
4:29 |
Every [2word 1rotten] from out of your mouth, let it not go forth! but if any good word for edification for the need, let it go forth so that it should give favor to the ones hearing.
|
|
Ephe
|
ACV
|
4:29 |
Let no corrupt speech go out of your mouth, rather if there is any good word for edification of a need, so that it may give grace to those who hear.
|
|
Ephe
|
AFV2020
|
4:29 |
Do not let any corrupt communication come out of your mouth, but that which is good and needful for edification that it may give grace to those who hear.
|
|
Ephe
|
AKJV
|
4:29 |
Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace to the hearers.
|
|
Ephe
|
ASV
|
4:29 |
Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear.
|
|
Ephe
|
Anderson
|
4:29 |
Let no impure speech come out of your mouth, but whatever is good for needful edification, that it may give grace to the hearers:
|
|
Ephe
|
BBE
|
4:29 |
Let no evil talk come out of your mouth, but only what is good for giving necessary teaching, and for grace to those who give ear.
|
|
Ephe
|
BWE
|
4:29 |
Do not let any bad words come out of your mouth. But say good things that will help people. Then those who hear you will also be blessed by what you say.
|
|
Ephe
|
CPDV
|
4:29 |
Let no evil words proceed from your mouth, but only what is good, toward the edification of faith, so as to bestow grace upon those who listen.
|
|
Ephe
|
Common
|
4:29 |
Let no unwholesome talk come out of your mouths, but only such as is good for building others up according to the need of the moment, that it may impart grace to those who hear.
|
|
Ephe
|
DRC
|
4:29 |
Let no evil speech proceed from your mouth: but that which is good, to the edification of faith: that it may administer grace to the hearers.
|
|
Ephe
|
Darby
|
4:29 |
Let no corrupt word go out of your mouth, but if [there be] any good one for needful edification, that it may give grace to those that hear [it].
|
|
Ephe
|
EMTV
|
4:29 |
Let no corrupt word proceed from your mouth, but only what is good for edification, that it may give grace to them that hear.
|
|
Ephe
|
Etheridg
|
4:29 |
Let no hateful word come out of your mouth, but that which is comely and useful for edification, that it may communicate grace to those who hear.
|
|
Ephe
|
Geneva15
|
4:29 |
Let no corrupt comunication proceed out of your mouths: but that which is good, to ye vse of edifying, that it may minister grace vnto the hearers.
|
|
Ephe
|
Godbey
|
4:29 |
Let no corrupt communication go forth out of your mouth, but if anything is good unto edification of need, in order that he may give grace to those who hear.
|
|
Ephe
|
GodsWord
|
4:29 |
Don't say anything that would hurt another person. Instead, speak only what is good so that you can give help wherever it is needed. That way, what you say will help those who hear you.
|
|
Ephe
|
Haweis
|
4:29 |
Let no loose discourse proceed out of your mouth, but whatever is good for useful edification, that it may communicate grace to the hearers.
|
|
Ephe
|
ISV
|
4:29 |
Let no filthy talk come out of your mouths, but only what is good for building up as the need may be. This way you will give grace to those who hear you.
|
|
Ephe
|
Jubilee2
|
4:29 |
Let no corrupt word proceed out of your mouth, but that which is good for edification, that it may minister grace unto the hearers.
|
|
Ephe
|
KJV
|
4:29 |
Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
|
|
Ephe
|
KJVA
|
4:29 |
Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
|
|
Ephe
|
KJVPCE
|
4:29 |
Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
|
|
Ephe
|
LEB
|
4:29 |
⌞No rotten word must proceed⌟ from your mouth, but only something good for the building up of the need, in order that it may give grace to those who hear,
|
|
Ephe
|
LITV
|
4:29 |
Let not any filthy word go out of your mouth, but if any is good to building up in respect to the need, that it may give grace to the ones hearing.
|
|
Ephe
|
LO
|
4:29 |
Let no corrupt discourse come out of your mouth; but if any speech be good for the use of edification, speak it, that it may impart a benefit to the hearers.
|
|
Ephe
|
MKJV
|
4:29 |
Let not any filthy word go out of your mouth, but if any is good to building up in respect of need, that it may give grace to the ones hearing.
|
|
Ephe
|
Montgome
|
4:29 |
From your lips let no evil words come forth, but such as occasion warrants, such as are good for upbuilding and give a blessing to the hearers.
|
|
Ephe
|
Murdock
|
4:29 |
Let no hateful language come from your mouth, but that which is decorous, and useful for edification, that it may convey grace to those who hear.
|
|
Ephe
|
NETfree
|
4:29 |
You must let no unwholesome word come out of your mouth, but only what is beneficial for the building up of the one in need, that it may give grace to those who hear.
|
|
Ephe
|
NETtext
|
4:29 |
You must let no unwholesome word come out of your mouth, but only what is beneficial for the building up of the one in need, that it may give grace to those who hear.
|
|
Ephe
|
NHEB
|
4:29 |
Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for building up as the need may be, that it may give grace to those who hear.
|
|
Ephe
|
NHEBJE
|
4:29 |
Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for building up as the need may be, that it may give grace to those who hear.
|
|
Ephe
|
NHEBME
|
4:29 |
Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for building up as the need may be, that it may give grace to those who hear.
|
|
Ephe
|
Noyes
|
4:29 |
Let no foul language proceed out of your mouth, but whatever is good for edification, as the need may be, that it may benefit the hearers;
|
|
Ephe
|
OEB
|
4:29 |
Never let any foul word pass your lips, but only such good words as the occasion demands, so that they may be a help to those who hear them.
|
|
Ephe
|
OEBcth
|
4:29 |
Never let any foul word pass your lips, but only such good words as the occasion demands, so that they may be a help to those who hear them.
|
|
Ephe
|
OrthJBC
|
4:29 |
Let no lashon hora proceed out of your peh, but only a dvar that is tov, for edification in accordance with the need, that it may mediate Chen v'Chesed Hashem to the ones hearing.
|
|
Ephe
|
RKJNT
|
4:29 |
Let no corrupt words proceed out of your mouth, but only that which is good for edifying, that it may impart grace to the hearers.
|
|
Ephe
|
RLT
|
4:29 |
Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
|
|
Ephe
|
RNKJV
|
4:29 |
Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister favour unto the hearers.
|
|
Ephe
|
RWebster
|
4:29 |
Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace to the hearers.
|
|
Ephe
|
Rotherha
|
4:29 |
Let, no putrid discourse, out of your mouth, be going forth, but if anything is good—suited to the needful upbuilding,—that it may give benefit unto them that hear;
|
|
Ephe
|
Twenty
|
4:29 |
Never let any foul word pass your lips, but only such good words as the occasion demands, that they may be a help to those who hear them.
|
|
Ephe
|
UKJV
|
4:29 |
Let no corrupt communication (o. logos) proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
|
|
Ephe
|
Webster
|
4:29 |
Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace to the hearers.
|
|
Ephe
|
Weymouth
|
4:29 |
Let no unwholesome words ever pass your lips, but let all your words be good for benefiting others according to the need of the moment, so that they may be a means of blessing to the hearers.
|
|
Ephe
|
Worsley
|
4:29 |
Let no corrupt word come out of your mouth; but what is good to useful edification, that it may benefit the hearers.
|
|
Ephe
|
YLT
|
4:29 |
Let no corrupt word out of your mouth go forth, but what is good unto the needful building up, that it may give grace to the hearers;
|
|
Ephe
|
ABPGRK
|
4:29 |
πας λόγος σαπρός εκ του στόματος υμών μη εκπορευέσθω αλλ΄ ει τις αγαθός προς οικοδομήν της χρείας ίνα δω χάριν τοις ακούουσι
|
|
Ephe
|
Afr1953
|
4:29 |
Laat daar geen vuil woord uit julle mond uitgaan nie, maar net 'n woord wat goed is vir die nodige stigting, sodat dit genade kan gee aan die wat dit hoor.
|
|
Ephe
|
Alb
|
4:29 |
Asnjë fjalë e keqe le të mos dalë nga goja juaj, por ajo që është e mirë për ndërtimin, sipas nevojës, që t'u japë hir atyre që dëgjojnë.
|
|
Ephe
|
Antoniad
|
4:29 |
πας λογος σαπρος εκ του στοματος υμων μη εκπορευεσθω αλλ ει τις αγαθος προς οικοδομην της χρειας ινα δω χαριν τοις ακουουσιν
|
|
Ephe
|
AraNAV
|
4:29 |
لاَ تَخْرُجْ مِنْ أَفْوَاهِكُمْ كَلِمَةٌ فَاسِدَةٌ، بَلِ الْكَلاَمُ الصَّالِحُ لِلْبُنْيَانِ الَّذِي تَدْعُو إِلَيْهِ الْحَاجَةُ، كَيْ يُعْطِيَ السَّامِعِينَ نِعْمَةً.
|
|
Ephe
|
AraSVD
|
4:29 |
لَا تَخْرُجْ كَلِمَةٌ رَدِيَّةٌ مِنْ أَفْوَاهِكُمْ، بَلْ كُلُّ مَا كَانَ صَالِحًا لِلْبُنْيَانِ حَسَبَ ٱلْحَاجَةِ، كَيْ يُعْطِيَ نِعْمَةً لِلسَّامِعِينَ.
|
|
Ephe
|
ArmWeste
|
4:29 |
Ո՛չ մէկ վատ խօսք թող ելլէ ձեր բերանէն, հապա՝ ինչ որ բարի է, շինութեան կարիքին համեմատ, որպէսզի շնորհք տայ լսողներուն:
|
|
Ephe
|
Azeri
|
4:29 |
آغزينيزدان هچ بئر ياوا سؤز چيخماسين، آنجاق احتئياجا گؤره، بئنا اتمک اوچون ياخشي سؤز ديئن کي، اشئدنلره فيض عطا اتسئن.
|
|
Ephe
|
BasHauti
|
4:29 |
Hitz corrumpituric batre çuen ahotic ilki eztadila, baina cembeit bada, edificationearen vsançaco on datenic, ençuten duteney gratia eman diecençát.
|
|
Ephe
|
Bela
|
4:29 |
Ніякае брыдкае слова хай ня выходзіць з вуснаў вашых, а толькі добрае на будаўніцтва ў веры, каб яно давала мілату слухачам.
|
|
Ephe
|
BretonNT
|
4:29 |
Ra ne zeuio ger dizonest ebet eus ho kenoù, met ra vo ho komzoù mat da skoliañ gant talvoudegezh evit ma raint vat d'ar re o c'hlevo.
|
|
Ephe
|
BulCarig
|
4:29 |
Никое гнило слово да не излезва из устата ви, но онова което е добро за потребното назидание, за да принесе благодат на тези които слушат;
|
|
Ephe
|
BulVeren
|
4:29 |
Никаква гнила дума да не излиза от устата ви, а само онова, което е добро за изграждане според нуждата, за да принесе благодат на тези, които слушат.
|
|
Ephe
|
BurCBCM
|
4:29 |
သင်တို့၏နှုတ်မှ မကောင်းသောစကားထွက်မလာစေနှင့်။ သင်တို့၏စကားကိုကြားသောသူတို့သည် အကျိုးခံစား ရစေခြင်း ငှာ အခွင့်အခါကြုံလျှင် ကောင်းသောသဘော ကိုဆောင်သည့်စကားကိုပြောဆိုကြလော့။-
|
|
Ephe
|
BurJudso
|
4:29 |
ညစ်ညူးသောစကားတခွန်းကိုမျှ သင်တို့နှုတ်ထဲက မထွက်စေနှင့်။ ကြားနာသော သူတို့၏အကျိုးကို ပြုစုစေခြင်းငှါ၊ တည်ဆောက်စရာဘို့ ကောင်းသော စကားကိုသာ သုံးဆောင်ကြလော့။
|
|
Ephe
|
Byz
|
4:29 |
πας λογος σαπρος εκ του στοματος υμων μη εκπορευεσθω αλλ ει τις αγαθος προς οικοδομην της χρειας ινα δω χαριν τοις ακουουσιν
|
|
Ephe
|
CSlEliza
|
4:29 |
Всяко слово гнило да не исходит из уст ваших, но точию еже есть благо к созданию веры, да даст благодать слышащым.
|
|
Ephe
|
CebPinad
|
4:29 |
Kinahanglan walay sulting mahilas nga magagula gikan sa inyong baba, kondili kanang mga maayo lamang nga makapalig-on ug angay sa higayon, aron makahatag kinig kaayohan ngadto sa mga magapatalinghug.
|
|
Ephe
|
Che1860
|
4:29 |
ᏞᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏲ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏅᏓᏳᏄᎪᏨᎩ ᏗᏥᎰᎵ, ᎣᏍᏛᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎤᏩᏒ ᎾᏍᎩ ᎬᏩᏓᎵᏂᎪᎯᏍᏙᏗ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎤᏚᎸᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗᏱ ᎬᏩᎦᏘᎠ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏂᎷᏤᏗᏱ ᎠᎾᏛᎩᏍᎩ.
|
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
4:29 |
一句坏话也不可出口,却要适当地说造就人的好话,使听见的人得益处。
|
|
Ephe
|
ChiSB
|
4:29 |
一切壞話都不可出於你們的口;但看事情的需要,說造就人的話,叫聽眾獲得益處。
|
|
Ephe
|
ChiUn
|
4:29 |
污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。
|
|
Ephe
|
ChiUnL
|
4:29 |
穢言勿出口、惟於人之所需、以善言建之、致恩及聽者、
|
|
Ephe
|
ChiUns
|
4:29 |
污秽的言语一句不可出口,只要随事说造就人的好话,叫听见的人得益处。
|
|
Ephe
|
CopNT
|
4:29 |
ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ⳿ⲭⲣⲓⲁ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϯ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ.
|
|
Ephe
|
CopSahBi
|
4:29 |
ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲱⲧⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲡⲣⲟⲥⲡⲕⲱⲧ ⲛⲧⲉⲭⲣⲓⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϯ ⲛⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ
|
|
Ephe
|
CopSahHo
|
4:29 |
ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲣⲱⲧⲛ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲡⲣⲟⲥⲡⲕⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲉⲭⲣⲓⲁ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϯ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅.
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:29 |
ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲣⲱⲧⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲡⲣⲟⲥⲡⲕⲱⲧ ⲛⲧⲉⲭⲣⲓⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϯ ⲛⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:29 |
ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲱⲧⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲡⲣⲟⲥⲡⲕⲱⲧ ⲛⲧⲉⲭⲣⲓⲁ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϯ ⲛⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ.
|
|
Ephe
|
CroSaric
|
4:29 |
Nikakva nevaljala riječ neka ne izlazi iz vaših usta, nego samo dobra, da prema potrebi saziđuje i milost iskaže slušateljima.
|
|
Ephe
|
DaNT1819
|
4:29 |
Ingen raadden Snak udgaae af Eders Mund, men saadan Tale, som er god til fornøden Opbyggelse, at den kan skaffe dem Naade, som høre derpaa;
|
|
Ephe
|
DaOT1871
|
4:29 |
Lad ingen raadden Tale udgaa af eders Mund, men saadan Tale, som er god til fornøden Opbyggelse, for at den kan skaffe dem Naade, som høre derpaa;
|
|
Ephe
|
DaOT1931
|
4:29 |
Lad ingen raadden Tale udgaa af eders Mund, men saadan Tale, som er god til fornøden Opbyggelse, for at den kan skaffe dem Naade, som høre derpaa;
|
|
Ephe
|
Dari
|
4:29 |
یک کلمۀ زشت از دهان تان خارج نشود بلکه گفتار شما به موقع، خوب و سودمند باشد تا در نتیجۀ آن به شنوندگان فیضی برسد.
|
|
Ephe
|
DutSVV
|
4:29 |
Geen vuile rede ga uit uw mond, maar zo er enige goede rede is tot nuttige stichting, opdat zij genade geve dien, die dezelve horen.
|
|
Ephe
|
DutSVVA
|
4:29 |
Geen vuile rede ga uit uw mond, maar zo er enige goede rede is tot nuttige stichting, opdat zij genade geve dien, die dezelve horen.
|
|
Ephe
|
Elzevir
|
4:29 |
πας λογος σαπρος εκ του στοματος υμων μη εκπορευεσθω αλλ ει τις αγαθος προς οικοδομην της χρειας ινα δω χαριν τοις ακουουσιν
|
|
Ephe
|
Esperant
|
4:29 |
El via buŝo eliru neniu putra vorto, sed nur tio, kio estas bona, por konvena edifado, por ke ĝi donu gracon al la aŭdantoj.
|
|
Ephe
|
Est
|
4:29 |
Ükski nurjatu sõna ärgu tulgu teie suust, vaid ainult seesugune, mis on hea tarvilikuks kasvatuseks, et see pakuks mõnu kuulajaile.
|
|
Ephe
|
FarHezar
|
4:29 |
دهانتان به هیچ سخن بد گشوده نشود، بلکه گفتارتان بتمامی برای بنای دیگران بهکار آید و نیازی را برآورده، شنوندگان را فیض رساند.
|
|
Ephe
|
FarOPV
|
4:29 |
هیچ سخن بد از دهان شما بیرون نیاید، بلکه آنچه بحسب حاجت و برای بنا نیکوباشد تا شنوندگان را فیض رساند.
|
|
Ephe
|
FarTPV
|
4:29 |
یک كلمهٔ زشت از دهانتان خارج نشود بلكه گفتار شما به موقع، خوب و سودمند باشد تا در نتیجهٔ آن به شنوندگان فیضی برسد.
|
|
Ephe
|
FinBibli
|
4:29 |
Älköön yksikään rietas puhe teidän suustanne lähtekö, vaan mitä sovelias on parannuksen tarpeeksi, että se kelvollinen kuulla olis.
|
|
Ephe
|
FinPR
|
4:29 |
Mikään rietas puhe älköön suustanne lähtekö, vaan ainoastaan sellainen, mikä on rakentavaista ja tarpeellista ja on mieluista niille, jotka kuulevat.
|
|
Ephe
|
FinPR92
|
4:29 |
Älkää päästäkö suustanne sopimatonta puhetta, vaan puhukaa sitä, mikä kulloinkin on hyvää ja hyödyllistä ja kuulijoille iloksi.
|
|
Ephe
|
FinRK
|
4:29 |
Älköön suustanne lähtekö mitään sopimatonta puhetta vaan ainoastaan sellaista, mikä on hyvää, tarpeellista ja rakentavaa, mieluista niille, jotka kuulevat.
|
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
4:29 |
Mikään sopimaton puhe älköön lähtekö suustanne, vaan ainoastaan sellainen, mikä rakentaa ja on tarpeellista sekä mieluista niille, jotka kuulevat.
|
|
Ephe
|
FreBBB
|
4:29 |
Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais toute parole bonne pour l'édification, selon le besoin, afin qu'elle communique une grâce à ceux qui l'entendent.
|
|
Ephe
|
FreBDM17
|
4:29 |
Qu’aucun discours malhonnête ne sorte de votre bouche, mais seulement celui qui est propre à édifier, afin qu’il soit agréable à ceux qui l’écoutent.
|
|
Ephe
|
FreCramp
|
4:29 |
Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise ; mais quelque bon discours propre à édifier, selon le besoin, afin qu'il fasse du bien à ceux qui l'entendent.
|
|
Ephe
|
FreGenev
|
4:29 |
Que nul propos infect ne forte de voftre bouche : mais celui qui eft bon à l'ufage d'edification, afin qu'il donne grace à ceux qui l'oyent.
|
|
Ephe
|
FreJND
|
4:29 |
Qu’aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche, mais celle-là qui est bonne, [propre] à l’édification selon le besoin, afin qu’elle communique la grâce à ceux qui l’entendent.
|
|
Ephe
|
FreOltra
|
4:29 |
Qu'aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche, mais si, dans l'occasion, l'un de vous a quelque parole propre à édifier, qu'il la dise, afin qu'elle fasse du bien à ceux qui l'entendent;
|
|
Ephe
|
FrePGR
|
4:29 |
Qu'aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche, mais seulement celle qui peut être bonne pour l'édification selon le besoin, afin qu'elle soit un bienfait pour les auditeurs,
|
|
Ephe
|
FreSegon
|
4:29 |
Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent.
|
|
Ephe
|
FreStapf
|
4:29 |
Que votre bouche ne prononce jamais de mauvaises paroles, mais, à l'occasion, dites quelques bonnes paroles édifiantes qui fassent du bien à ceux qui les entendent.
|
|
Ephe
|
FreSynod
|
4:29 |
Qu'aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche; mais, s'il y a lieu, dites quelque bonne parole qui serve à l'édification et fasse du bien à ceux qui l'entendent.
|
|
Ephe
|
FreVulgG
|
4:29 |
Qu’aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche ; mais, s’il y a lieu, quelque bonne parole propre à nourrir la foi, afin qu’elle fasse du bien (donner la grâce) à ceux qui l’entendent.
|
|
Ephe
|
GerAlbre
|
4:29 |
Es soll kein übles Wort aus euerm Munde gehen! Sprecht vielmehr im rechten Augenblick nur das, was anderen dienlich ist, damit die Hörer Segen davon haben!
|
|
Ephe
|
GerBoLut
|
4:29 |
Lasset kein faul Geschwatz aus eurem Munde gehen, sondern was nutzlich zur Besserung ist, da es not tut, daß es holdselig sei zu horen.
|
|
Ephe
|
GerElb18
|
4:29 |
Kein faules Rede gehe aus eurem Munde, sondern das irgend gut ist zur notwendigen Erbauung, auf daß es den Hörenden Gnade darreiche.
|
|
Ephe
|
GerElb19
|
4:29 |
Kein faules Wort gehe aus eurem Munde, sondern das irgend gut ist zur notwendigen Erbauung, auf daß es den Hörenden Gnade darreiche.
|
|
Ephe
|
GerGruen
|
4:29 |
Aus eurem Munde komme keine schlechte Rede, sondern nur gute, die, wo nur immer möglich, zur Erbauung dient und so den Hörern Segen bringt.
|
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
4:29 |
Keinerlei faules Wort soll von eurem Mund ausgehen, sondern wenn [möglich], dann ein gutes zur Auferbauung, ‹wo es nottut›, damit es denen Gnade gibt, die es hören.
|
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
4:29 |
Keinerlei faules Wort soll von eurem Mund ausgehen, sondern wenn [möglich], dann ein gutes zur Auferbauung, ‹wo es nottut›, damit es denen Gnade gibt, die es hören.
|
|
Ephe
|
GerMenge
|
4:29 |
Laßt keine faule Rede aus eurem Munde hervorgehen, sondern nur eine solche, die da, wo es nottut, zur Erbauung dient, damit sie den Hörern Segen bringe.
|
|
Ephe
|
GerNeUe
|
4:29 |
Lasst kein hässliches Wort über eure Lippen kommen, sondern habt da, wo es nötig ist, ein gutes Wort, das weiterhilft und allen wohltut.
|
|
Ephe
|
GerSch
|
4:29 |
Keine schlechte Rede gehe aus eurem Munde, sondern was gut ist zur notwendigen Erbauung, daß es den Hörern wohltue.
|
|
Ephe
|
GerTafel
|
4:29 |
Laßt kein unnützes Geschwätz aus eurem Munde gehen, sondern wenn irgend etwas gut zur Erbauung und Besserung ist; auf daß es wohltätig sei dem Hörenden.
|
|
Ephe
|
GerTextb
|
4:29 |
Kein faules Wort gehe aus eurem Munde, sondern was da taugt zum Aufbau des Umgangs, daß es den Hörern anmutig sei;
|
|
Ephe
|
GerZurch
|
4:29 |
Aus eurem Munde komme kein faules Wort, sondern eins, das gut ist zur Erbauung, wo es not tut, damit es wohltuend sei für die, welche es hören. (a) Mt 12:36; Kol 4:6
|
|
Ephe
|
GreVamva
|
4:29 |
Μηδείς λόγος σαπρός ας μη εξέρχηται εκ του στόματός σας, αλλ' όστις είναι καλός προς οικοδομήν της χρείας, διά να δώση χάριν εις τους ακούοντας.
|
|
Ephe
|
Haitian
|
4:29 |
Pa kite ankenn move pawòl soti nan bouch nou. Pale bon koze ki ka ede lòt yo grandi nan konfyans Bondye, koze ki ka ede yo lè yo nan move pa. Konsa, se yon byen n'a fè pou moun k'ap tande nou yo.
|
|
Ephe
|
HebDelit
|
4:29 |
כָּל־דְּבַר נִבּוּל לֹא־יֵצֵא מִפִּיכֶם כִּי אִם־הַטּוֹב וְהַמּוֹעִיל לִבְנוֹת לְפִי הַצֹּרֶךְ לְמַעַן יִתֵּן חֵן לְשֹׁמְעָיו׃
|
|
Ephe
|
HebModer
|
4:29 |
כל דבר נבול לא יצא מפיכם כי אם הטוב והמועיל לבנות לפי הצרך למען יתן חן לשמעיו׃
|
|
Ephe
|
HunKNB
|
4:29 |
Semmiféle gonosz beszéd ne kerüljön ki szátokból, csak olyan, amely, ahol szükséges, alkalmas az építésre, hogy kegyelmet közöljön a hallgatókkal.
|
|
Ephe
|
HunKar
|
4:29 |
Semmi rothadt beszéd a ti szátokból ki ne származzék, hanem csak a mely hasznos a szükséges építésre, hogy áldásos legyen a hallgatóknak.
|
|
Ephe
|
HunRUF
|
4:29 |
Semmiféle bomlasztó beszéd ne hagyja el a szátokat, hanem csak akkor szóljatok, ha az jó a szükséges építésre, hogy áldást hozzon azokra, akik hallják.
|
|
Ephe
|
HunUj
|
4:29 |
Semmiféle bomlasztó beszéd ne jöjjön ki a szátokon, hanem csak akkor szóljatok, ha az jó a szükséges építésre, hogy áldást hozzon azokra, akik hallják.
|
|
Ephe
|
ItaDio
|
4:29 |
Niuna parola malvagia esca dalla vostra bocca; ma, se ve n’è alcuna buona ad edificazione, secondo il bisogno; acciocchè conferisca grazia agli ascoltanti.
|
|
Ephe
|
ItaRive
|
4:29 |
Niuna mala parola esca dalla vostra bocca; ma se ne avete alcuna buona che edifichi, secondo il bisogno, ditela, affinché conferisca grazia a chi l’ascolta.
|
|
Ephe
|
JapBungo
|
4:29 |
惡しき言を一切なんぢらの口より出すな、ただ時に隨ひて人の徳を建つべき善き言を出して、聽く者に益を得させよ。
|
|
Ephe
|
JapKougo
|
4:29 |
悪い言葉をいっさい、あなたがたの口から出してはいけない。必要があれば、人の徳を高めるのに役立つような言葉を語って、聞いている者の益になるようにしなさい。
|
|
Ephe
|
JapRague
|
4:29 |
不潔なる談話は一切汝等の口より出すべからず、善きものならば聞く人々に恩寵を與へん為、要する人の徳を立つる様に之を為せ。
|
|
Ephe
|
KLV
|
4:29 |
chaw' ghobe' corrupt speech proceed pa' vo' lIj nujDu', 'ach such as ghaH QaQ vaD building Dung as the need may taH, vetlh 'oH may nob grace Daq chaH 'Iv Qoy.
|
|
Ephe
|
Kapingam
|
4:29 |
Hudee helehelekai i-nia helekai haga-huaidu daangada, gei helehelekai-hua nia helekai hagamaamaa humalia, nia helekai haga-tomo-aga, ge haga-haingoohia nadau mee ala e-hiihai bolo gi-i-golo. Gei godou helekai ga-hagahumalia digau ala e-longono godou helekai.
|
|
Ephe
|
Kaz
|
4:29 |
Ауыздарыңнан жаман сөз емес, жақсы сөз ғана шығып, тыңдап тұрғандардың сенімдерін жетілдіріп, игілік сепсін.
|
|
Ephe
|
Kekchi
|
4:29 |
Mex-a̱tinac yibru aj a̱tin. Riqˈuin ban cha̱bil a̱tin tex-a̱tinak re nak teˈxqˈue retal li ani yo̱quex cuiˈ chi a̱tinac ut te̱tenkˈaheb.
|
|
Ephe
|
KhmerNT
|
4:29 |
កុំឲ្យមានពាក្យអាក្រក់ណាចេញពីមាត់អ្នករាល់គ្នាឡើយ ផ្ទុយទៅវិញ ត្រូវនិយាយពាក្យល្អៗសម្រាប់ការស្អាងចិត្ដតាមដែលត្រូវការ ដើម្បីផ្ដល់ព្រះគុណដល់អស់អ្នកដែលស្ដាប់។
|
|
Ephe
|
KorHKJV
|
4:29 |
부패한 대화는 결코 너희 입 밖으로 내지 말고 오직 세워 주는 일에 쓸 좋은 것만을 말하여 그것이 듣는 자들에게 은혜를 끼치게 하라.
|
|
Ephe
|
KorRV
|
4:29 |
무릇 더러운 말은 너희 입 밖에도 내지 말고 오직 덕을 세우는 데 소용되는 대로 선한 말을 하여 듣는 자들에게 은혜를 끼치게 하라
|
|
Ephe
|
Latvian
|
4:29 |
No jūsu mutes lai nenāk neviena ļauna runa, bet gan laba, kas stiprina ticībā un nes svētību klausītājiem!
|
|
Ephe
|
LinVB
|
4:29 |
Maloba mabé mábima o monoko mwa bínó té, kasi bóloba, sókó esengélí, maloba malámu makokí koléndisa báníngá mpé kosálisa baye bakoyóka bínó.
|
|
Ephe
|
LtKBB
|
4:29 |
Joks bjaurus žodis teneišeina iš jūsų lūpų; bet tik tai, kas gera, kas tinka ugdymui ir suteikia malonę klausytojams.
|
|
Ephe
|
LvGluck8
|
4:29 |
Nekādai nelietīgai valodai nebūs iziet no jūsu mutes; bet tādai, kas ir laba un derīga priekš uztaisīšanas, lai dod svētību tiem, kas to dzird.
|
|
Ephe
|
Mal1910
|
4:29 |
കേൾക്കുന്നവൎക്കു കൃപ ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു ആവശ്യംപോലെ ആത്മികവൎദ്ധനെക്കായി നല്ല വാക്കല്ലാതെ ആകാത്തതു ഒന്നും നിങ്ങളുടെ വായിൽ നിന്നു പുറപ്പെടരുതു.
|
|
Ephe
|
Maori
|
4:29 |
Kei puta tetahi kupu kino i o koutou mangai, engari hei te mea e tau ana hei hanga i te pai, kia whiwhi ai ki te pai nga tangata e rongo ana.
|
|
Ephe
|
Mg1865
|
4:29 |
Aoka tsy haloaky ny vavanareo izay teny maloto, fa izay tsara ho fampandrosoana, araka izay tokony hanaovana, mba hahazoan’ ny mihaino fahasoavana.
|
|
Ephe
|
MonKJV
|
4:29 |
Та нарын амнаас завхарсан үг яриа биш, харин босгон байгуулалтын хэрэгцээ рүү сайн нь гараг. Энэ нь сонсогчдод энэрлийг өгч болохын тулд юм.
|
|
Ephe
|
MorphGNT
|
4:29 |
πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν.
|
|
Ephe
|
Ndebele
|
4:29 |
Kakungaphumi emlonyeni wenu lalinye ilizwi elibolileyo, kodwa kuphela okuhle okulungele ukwakha njengokufaneleyo, ukuze kunike umusa kubo abezwayo.
|
|
Ephe
|
NlCanisi
|
4:29 |
Uit uw mond kome geen vuile taal, maar goede woorden alleen, die zo nodig stichten kunnen, zodat ze voordeel brengen aan hen die ze horen.
|
|
Ephe
|
NorBroed
|
4:29 |
La intet råttent ord dra ut av munnen deres, men hvis noe er godt med henblikk på behovets oppbygning, for at det kan gi nåde til de som hører.
|
|
Ephe
|
NorSMB
|
4:29 |
Ingen roten tale koma ut or dykkar munn, men slik tale som er god til naudsynleg uppbyggjing, so det må vera til gagn for deim som høyrer på,
|
|
Ephe
|
Norsk
|
4:29 |
Ingen råtten tale gå ut av eders munn, men sådan tale som er god til nødvendig opbyggelse, så den kan være til gagn for dem som hører på;
|
|
Ephe
|
Northern
|
4:29 |
Ağzınızdan heç bir pis söz çıxmasın, amma eşidənlərə xeyir versin deyə lazım olanda başqalarının inkişafına səbəb olan sözlər deyin.
|
|
Ephe
|
Peshitta
|
4:29 |
ܟܠ ܡܠܐ ܤܢܝܐ ܡܢ ܦܘܡܟܘܢ ܠܐ ܬܦܘܩ ܐܠܐ ܐܝܕܐ ܕܫܦܝܪܐ ܘܚܫܚܐ ܠܒܢܝܢܐ ܕܬܬܠ ܛܝܒܘܬܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܀
|
|
Ephe
|
PohnOld
|
4:29 |
Kasoi saut ender ko wei sang nan au omail, a men kamau, pwen papaki ong me karong akan me mau.
|
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
4:29 |
Dehr wia koasoi me pahn kamadakahla emen. Kumwail doadoahngkihte mahsen mwahu, soangen mahsen me kin sewese oh kakairada dahme anahnepe mie, oh kin kamwahwihala me kin rong kumwail kan.
|
|
Ephe
|
PolGdans
|
4:29 |
Żadna mowa plugawa niech z ust waszych nie pochodzi; ale jeźli która jest dobra ku potrzebnemu zbudowaniu, aby była przyjemna słuchającym.
|
|
Ephe
|
PolUGdan
|
4:29 |
Żadne plugawe słowo niech nie wychodzi z waszych ust, lecz tylko dobre, dla zbudowania, aby przynosiło łaskę słuchającym.
|
|
Ephe
|
PorAR
|
4:29 |
Não saia da vossa boca nenhuma palavra corrupta, mas somente a que seja boa, com a finalidade de edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem.
|
|
Ephe
|
PorAlmei
|
4:29 |
Não saia da vossa bocca nenhuma palavra torpe, mas só a que fôr boa para utilidade da edificação, para que dê graça aos que a ouvem.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:29 |
Não saia de vossa boca palavra imoral; mas sim a boa para a edificação conforme a necessidade; para que comunique graça aos que a ouvem.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:29 |
Não saia de vossa boca palavra imoral; mas sim a boa para a edificação conforme a necessidade; para que comunique graça aos que a ouvem.
|
|
Ephe
|
PorCap
|
4:29 |
Nenhuma palavra desagradável saia da vossa boca, mas apenas a que for boa, que edifique, sempre que necessário, para que seja uma graça para aqueles que a escutam.
|
|
Ephe
|
RomCor
|
4:29 |
Niciun cuvânt stricat să nu vă iasă din gură, ci unul bun, pentru zidire, după cum e nevoie ca să dea har celor ce-l aud.
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:29 |
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:29 |
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
|
|
Ephe
|
RusVZh
|
4:29 |
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
|
|
Ephe
|
SBLGNT
|
4:29 |
πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν.
|
|
Ephe
|
Shona
|
4:29 |
Shoko ripi zvaro rakaora ngarirege kubuda mumuromo menyu, asi chero kana rakanakira kuvaka sezvakafanira, kuti ripe nyasha kune vanonzwa.
|
|
Ephe
|
SloChras
|
4:29 |
Nobena gnila beseda ne izidi iz vaših ust, ampak če je katera dobra za napredek, kjer je treba, da dá milost poslušalcem.
|
|
Ephe
|
SloKJV
|
4:29 |
Nobenemu umazanemu govoru ne dopustite iziti iz vaših ust, temveč to, kar je dobro, v prid izgrajevanju, da lahko nudi milost poslušalcem.
|
|
Ephe
|
SloStrit
|
4:29 |
Nobena gnjila beseda ne izidi iz vaših ust, nego če je katera dobra za izpodbujo po potrebi, da dá milost poslušajočim.
|
|
Ephe
|
SomKQA
|
4:29 |
Hadal qudhun ahu yuusan afkiinna ka soo bixin, laakiinse ku hadla waxa u wanaagsan dhisidda loo baahan yahay inay nimceeyaan kuwa maqla.
|
|
Ephe
|
SpaPlate
|
4:29 |
No salga de vuestra boca ninguna palabra viciosa, sino la que sirva para edificación, de modo que comunique gracia a los que oyen.
|
|
Ephe
|
SpaRV
|
4:29 |
Ninguna palabra torpe salga de vuestra boca, sino la que sea buena para edificación, para que dé gracia á los oyentes.
|
|
Ephe
|
SpaRV186
|
4:29 |
Ninguna palabra podrida salga de vuestra boca; sino antes la que es buena, para edificación, para que dé gracia a los oyentes.
|
|
Ephe
|
SpaRV190
|
4:29 |
Ninguna palabra torpe salga de vuestra boca, sino la que sea buena para edificación, para que dé gracia á los oyentes.
|
|
Ephe
|
SpaVNT
|
4:29 |
Ninguna palabra torpe salga de vuestra boca; sino la que sea buena para edificacion, para que dé gracia á los oyentes.
|
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
4:29 |
Никаква рђава реч да не излази из уста ваших, него само шта је добро за напредовање вере, да да благодат онима који слушају.
|
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
4:29 |
Никаква рђава ријеч да не излази из уста вашијех, него само што је добро за напредовање вјере, да да благодат онима који слушају.
|
|
Ephe
|
StatResG
|
4:29 |
Πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλʼ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν.
|
|
Ephe
|
Swahili
|
4:29 |
Maneno mabaya hata yasisikike kamwe miongoni mwenu; kila mara maneno yenu yawe ya kufaa na ambayo hujenga na kuwasaidia wengine, ili yawaneemeshe wasikilizaji wenu.
|
|
Ephe
|
Swe1917
|
4:29 |
Låten intet ohöviskt tal utgå ur eder mun, utan allenast det som är gott, till uppbyggelse, där sådan behöves, så att det bliver till välsignelse för dem som höra det.
|
|
Ephe
|
SweFolk
|
4:29 |
Låt inga smutsiga ord komma över era läppar, utan bara det som är gott och bygger upp där det behövs, så att det blir till glädje för dem som hör det.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:29 |
Intet ohöfviskt tal gånge utaf edar mun; utan det nyttigt är till förbättring, der det behöfves; att det må dem, som det höra, till tacka vara.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:29 |
Intet ohöfviskt tal gånge utaf edar mun; utan det nyttigt är till förbättring, der det behöfves; att det må dem, som det höra, till tacka vara.
|
|
Ephe
|
TNT
|
4:29 |
πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν.
|
|
Ephe
|
TR
|
4:29 |
πας λογος σαπρος εκ του στοματος υμων μη εκπορευεσθω αλλ ει τις αγαθος προς οικοδομην της χρειας ινα δω χαριν τοις ακουουσιν
|
|
Ephe
|
TagAngBi
|
4:29 |
Anomang salitang mahalay ay huwag lumabas sa inyong bibig, kundi ang mabuting ikatitibay ayon sa pangangailangan, upang makinabang ng biyaya ang mga nagsisipakinig.
|
|
Ephe
|
Tausug
|
4:29 |
Ayaw kamu magbichara sin manga mangī', sagawa' in hibichara niyu in manga marayaw amu in matūp hibichara, ha supaya makatabang magpahugut sin īman sin manga tau makarungug kaniyu.
|
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
4:29 |
อย่าให้คำหยาบคายออกมาจากปากท่านเลย แต่จงกล่าวคำที่ดี และเป็นประโยชน์ให้เกิดความจำเริญเพื่อจะได้เป็นคุณแก่คนที่ได้ยินได้ฟัง
|
|
Ephe
|
Tisch
|
4:29 |
πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν.
|
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
4:29 |
No ken larim toktok i bagarap i kam ausait long maus bilong yupela, tasol dispela samting i gutpela long yusim bilong strongim bilip, inap long em i ken wokim marimari i go long ol man i harim.
|
|
Ephe
|
TurHADI
|
4:29 |
Ağzınızdan hiç kötü söz çıkmasın, ihtiyaca göre başkalarının imanını geliştiren, işitenlere faydalı olan sözler söyleyin.
|
|
Ephe
|
TurNTB
|
4:29 |
Ağzınızdan hiç kötü söz çıkmasın. İşitenler yararlansın diye, ihtiyaca göre, başkalarının gelişmesine yarayacak olanı söyleyin.
|
|
Ephe
|
UkrKulis
|
4:29 |
Всяке гниле слово нехай не виходить з уст ваших, а тільки таке, що годить ся на збудуваннє віри, щоб подало благодать тим, хто чує.
|
|
Ephe
|
UkrOgien
|
4:29 |
Нехай жодне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудува́ння, щоб воно подало́ благода́ть тим, хто чує.
|
|
Ephe
|
Uma
|
4:29 |
Neo' ria lolita to dada'a howa' ngkai wiwi-ta. Agina mpohowa' lolita to mpotulungi pai' mporohoi nono doo, hewa to masipato'. Lolita to hewa toe mpokeni kalompea' hi tauna to mpo'epe.
|
|
Ephe
|
UrduGeo
|
4:29 |
کوئی بھی بُری بات آپ کے منہ سے نہ نکلے بلکہ صرف ایسی باتیں جو دوسروں کی ضروریات کے مطابق اُن کی تعمیر کریں۔ یوں سننے والوں کو برکت ملے گی۔
|
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
4:29 |
कोई भी बुरी बात आपके मुँह से न निकले बल्कि सिर्फ़ ऐसी बातें जो दूसरों की ज़रूरियात के मुताबिक़ उनकी तामीर करें। यों सुननेवालों को बरकत मिलेगी।
|
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
4:29 |
Koī bhī burī bāt āp ke muṅh se na nikle balki sirf aisī bāteṅ jo dūsroṅ kī zarūriyāt ke mutābiq un kī tāmīr kareṅ. Yoṅ sunane wāloṅ ko barkat milegī.
|
|
Ephe
|
UyCyr
|
4:29 |
Ағзиңлардин һәргиз яман сөзләр чиқмисун. Аңлиғучиларниң еһтияҗиға қарап, уларға пайдилиқ болсун дәп, меһир-шәпқәтлик сөзләрни қилиңлар.
|
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
4:29 |
Anh em đừng bao giờ thốt ra những lời độc địa, nhưng nếu cần, hãy nói những lời tốt đẹp, để xây dựng và làm ích cho người nghe.
|
|
Ephe
|
Viet
|
4:29 |
chớ có một lời dữ nào ra từ miệng anh em; nhưng khi đáng nói hãy nói một vài lời lành giúp ơn cho và có ích lợi cho kẻ nghe đến.
|
|
Ephe
|
VietNVB
|
4:29 |
Môi miệng anh chị em đừng thốt ra một lời ác độc nào, nhưng nếu cần hãy nói lời lành để xây dựng, để đem lại ân phúc cho người nghe.
|
|
Ephe
|
WHNU
|
4:29 |
πας λογος σαπρος εκ του στοματος υμων μη εκπορευεσθω αλλα ει τις αγαθος προς οικοδομην της χρειας ινα δω χαριν τοις ακουουσιν
|
|
Ephe
|
WelBeibl
|
4:29 |
Peidiwch defnyddio iaith aflan. Dylech ddweud pethau sy'n helpu pobl eraill – pethau sy'n bendithio'r rhai sy'n eich clywed chi.
|
|
Ephe
|
Wulfila
|
4:29 |
𐌰𐌹𐌽𐌷𐌿𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍃 𐌼𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐍉𐌸 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼. 𐌰𐌹𐌽𐌷𐌿𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍃 𐌼𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐍉𐌸 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼.
|
|
Ephe
|
Wycliffe
|
4:29 |
Ech yuel word go not of youre mouth; but if ony is good to the edificacioun of feith, that it yyue grace to men that heren.
|
|
Ephe
|
f35
|
4:29 |
πας λογος σαπρος εκ του στοματος υμων μη εκπορευεσθω αλλ ει τις αγαθος προς οικοδομην της χρειας ινα δω χαριν τοις ακουουσιν
|
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
4:29 |
Da'a kam amaluwas bissala asabul. Ai-ai pamissalabi subay panabang sadja ma kasehe'anbi, pamahāp panghati sigām ma ai-ai kagunahan. Bang buwattē', aniya' kasōngan ma sasuku makakale.
|
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
4:29 |
Laat geen vuil woord uit uw mond gaan, maar als er een goed woord is, tot noodige opbouwing, opdat het voordeel geve aan hen die hooren.
|