Ephe
|
RWebster
|
4:28 |
Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
|
Ephe
|
EMTV
|
4:28 |
Let him who stole steal no longer, but rather let him labor, working that which is good with his hands, in order that he may have something to share with him who has need.
|
Ephe
|
NHEBJE
|
4:28 |
Let him who stole steal no more; but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have something to give to him who has need.
|
Ephe
|
Etheridg
|
4:28 |
And let him who hath stolen henceforth steal not, but labour with his hands and do good, that he may have to give to him who needeth.
|
Ephe
|
ABP
|
4:28 |
The one stealing no longer let him steal! but rather let him tire working what is good with the hands! that he should have something to share with the one [2need 1having].
|
Ephe
|
NHEBME
|
4:28 |
Let him who stole steal no more; but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have something to give to him who has need.
|
Ephe
|
Rotherha
|
4:28 |
Let, the stealer, no more, steal, but rather let him be toiling,—working with his hands the thing that is good, that he may have [wherewith] to be giving away to him that hath need;
|
Ephe
|
LEB
|
4:28 |
The one who steals must steal no longer, but instead must labor, working with his own hands what is good, so that he may have something to share with the one who has need.
|
Ephe
|
BWE
|
4:28 |
The person who used to steal must not steal now. But he must do some good work with his own hands. Then he will have something to give to the poor people.
|
Ephe
|
Twenty
|
4:28 |
Let the man who steals steal no longer, but rather let him toil with his hands at honest work, so that he may have something to share with any one in want.
|
Ephe
|
ISV
|
4:28 |
The thief must no longer steal but must work hard and do what is good with his own hands, so that he might have something to give to the needy.
|
Ephe
|
RNKJV
|
4:28 |
Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
|
Ephe
|
Jubilee2
|
4:28 |
Let him that stole steal no more, but rather let him labour, working with [his] hands that which is good, that he may have to give to him that is in need.
|
Ephe
|
Webster
|
4:28 |
Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with [his] hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
|
Ephe
|
Darby
|
4:28 |
Let the stealer steal no more, but rather let him toil, working what is honest with [his] hands, that he may have to distribute to him that has need.
|
Ephe
|
OEB
|
4:28 |
Let the person who steals steal no longer, but rather let them toil with their hands at honest work, so that they may have something to share with anyone in need.
|
Ephe
|
ASV
|
4:28 |
Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.
|
Ephe
|
Anderson
|
4:28 |
Let him that steals, steal no more: but rather let labor, working with his hands that which is good, that he may have something to give to him that has need.
|
Ephe
|
Godbey
|
4:28 |
Let the one stealing steal no more: but rather let him labor, working with his own hands doing that which is good, that he may have to give to the one having need.
|
Ephe
|
LITV
|
4:28 |
The one stealing, let him steal no more, but rather let him labor, working what is good with the hands, that he may have something to give to the one that has need.
|
Ephe
|
Geneva15
|
4:28 |
Let him that stole, steale no more: but let him rather labour, and worke with his handes the thing which is good, that hee may haue to giue vnto him that needeth.
|
Ephe
|
Montgome
|
4:28 |
Let him who stole steal no more, but let him work, and in honest industry toil with his hands, so that he may have something to give to the needy.
|
Ephe
|
CPDV
|
4:28 |
Whoever was stealing, let him now not steal, but rather let him labor, working with his hands, doing what is good, so that he may have something to distribute to those who suffer need.
|
Ephe
|
Weymouth
|
4:28 |
He who has been a thief must steal no more, but, instead of that, should work with his own hands in honest industry, so that he may have something of which he can give the needy a share.
|
Ephe
|
LO
|
4:28 |
Let him that stole, steal no more; but rather let him labor, working with his hands that which is good, that he may have to impart to him who has need.
|
Ephe
|
Common
|
4:28 |
He who has been stealing must steal no longer, but rather must labor, doing useful work with his own hands, so that he may have something to share with those in need.
|
Ephe
|
BBE
|
4:28 |
Let him who was a thief be so no longer, but let him do good work with his hands, so that he may have something to give to him who is in need.
|
Ephe
|
Worsley
|
4:28 |
Let him that stole steal no more; but rather let him labour, doing some good with his hands, that he may have something to bestow on him that hath need of it.
|
Ephe
|
DRC
|
4:28 |
He that stole, let him now steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have something to give to him that suffereth need.
|
Ephe
|
Haweis
|
4:28 |
Let him that stole steal no more; but rather labour hard, working with his hands that which is good, that he may have something to give to him that is in want.
|
Ephe
|
GodsWord
|
4:28 |
Thieves must quit stealing and, instead, they must work hard. They should do something good with their hands so that they'll have something to share with those in need.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
4:28 |
Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
|
Ephe
|
NETfree
|
4:28 |
The one who steals must steal no longer; rather he must labor, doing good with his own hands, so that he may have something to share with the one who has need.
|
Ephe
|
RKJNT
|
4:28 |
Let him who stole, steal no more: but rather let him labour, doing with his hands that which is good, that he may have something to give to him who has need.
|
Ephe
|
AFV2020
|
4:28 |
Let the one who stole, steal no more; rather, let him labor with his hands, working at what is good, so that he may impart something to the one who has need.
|
Ephe
|
NHEB
|
4:28 |
Let him who stole steal no more; but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have something to give to him who has need.
|
Ephe
|
OEBcth
|
4:28 |
Let the person who steals steal no longer, but rather let them toil with their hands at honest work, so that they may have something to share with anyone in need.
|
Ephe
|
NETtext
|
4:28 |
The one who steals must steal no longer; rather he must labor, doing good with his own hands, so that he may have something to share with the one who has need.
|
Ephe
|
UKJV
|
4:28 |
Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needs.
|
Ephe
|
Noyes
|
4:28 |
Let him that stealeth steal no more, but rather let him labor, working with his hands at that which is good, that he may have to give to him that is in need.
|
Ephe
|
KJV
|
4:28 |
Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
|
Ephe
|
KJVA
|
4:28 |
Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
|
Ephe
|
AKJV
|
4:28 |
Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needs.
|
Ephe
|
RLT
|
4:28 |
Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
|
Ephe
|
OrthJBC
|
4:28 |
Let the one stealing no longer be a ganav, but rather let the ganav get a parnasah and toil with his own hands at something beneficial, that he may have something to share with the one who is nitzrach (needy).
|
Ephe
|
MKJV
|
4:28 |
Let him who stole steal no more, but rather let him labor, working with his hands the thing which is good, so that he may have something to give to him who needs.
|
Ephe
|
YLT
|
4:28 |
whoso is stealing let him no more steal, but rather let him labour, working the thing that is good with the hands, that he may have to impart to him having need.
|
Ephe
|
Murdock
|
4:28 |
And let him that stole, steal no more; but let him labor with his hands, and do good acts; that he may have to give to him who needeth.
|
Ephe
|
ACV
|
4:28 |
Let the man who steals steal no more, but rather let him labor, working with his hands the good, so that he may have to give to him who has need.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:28 |
O que furtava, não furte mais; em vez disso, trabalhe, operando com as próprias mãos o bem, para que tenha o que repartir com o que tiver necessidade.
|
Ephe
|
Mg1865
|
4:28 |
Aoka izay nangalatra tsy hangalatra intsony; fa aleo hikely aina ka hiasa izay tsara amin’ ny tànany, mba hisy homeny izay tsy manana.
|
Ephe
|
CopNT
|
4:28 |
ⲡⲉⲧϭⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉϥϭⲓⲟⲩ⳿ⲓ ϫⲉ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϧⲓⲥⲓ ⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲛⲛⲉϥϫⲓϫ ⳿ⲉⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϫⲓⲙⲓ ⳿ⲉϯ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲉⲣϧⲁ⳿ⲉ.
|
Ephe
|
FinPR
|
4:28 |
Joka on varastanut, älköön enää varastako, vaan tehköön ennemmin työtä ja toimittakoon käsillään sitä, mikä hyvää on, että hänellä olisi, mitä antaa tarvitsevalle.
|
Ephe
|
NorBroed
|
4:28 |
Den som stjeler, stjel ikke lenger, men heller la ham arbeide hardt, idet han gjør det gode med hendene, for at han kan ha å dele til ham som har behov.
|
Ephe
|
FinRK
|
4:28 |
Joka on varastanut, älköön enää varastako, vaan pikemminkin tehköön työtä, ahkeroiden käsillään sitä, mikä on hyvää, niin että hänellä olisi antaa tarvitsevalle.
|
Ephe
|
ChiSB
|
4:28 |
那以前偷竊的,不要再偷竊,卻更要勞苦,親手賺取正當的利潤,好能賙濟貧乏的人。
|
Ephe
|
CopSahBi
|
4:28 |
ⲡⲉⲧϩⲱϥⲧ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥϩⲱϥⲧ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲉϥϩⲓⲥⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥⲣϩⲱⲃ ϩⲛ ⲛⲉϥϭⲓϫ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉϯ ⲙⲡⲉⲧϣⲁⲁⲧ
|
Ephe
|
ChiUns
|
4:28 |
从前偷窃的,不要再偷;总要劳力,亲手做正经事,就可有余分给那缺少的人。
|
Ephe
|
BulVeren
|
4:28 |
Който е крал, да не краде вече, а по-добре да се труди, като върши с ръцете си доброто, за да има да отдели и за този, който има нужда.
|
Ephe
|
AraSVD
|
4:28 |
لَا يَسْرِقِ ٱلسَّارِقُ فِي مَا بَعْدُ، بَلْ بِٱلْحَرِيِّ يَتْعَبُ عَامِلًا ٱلصَّالِحَ بِيَدَيْهِ، لِيَكُونَ لَهُ أَنْ يُعْطِيَ مَنْ لَهُ ٱحْتِيَاجٌ.
|
Ephe
|
Shona
|
4:28 |
Wakaba ngaarege kubazve; asi zviri nani kuti abate nesimba chinhu chakanaka nemaoko, kuti ave nechaangapa anoshaiwa.
|
Ephe
|
Esperant
|
4:28 |
Ŝtelinto ne plu ŝtelu, sed prefere li laboru, farante bonon per siaj manoj, por ke li havu ion por doni al bezonanto.
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
4:28 |
คนที่เคยขโมยก็อย่าขโมยอีก แต่จงใช้มือทำงานที่ดีๆกว่า เพื่อจะได้มีอะไรๆแจกให้แก่คนที่ขัดสน
|
Ephe
|
BurJudso
|
4:28 |
ခိုးတတ်သောသူသည် နောက်တဖန်မခိုးဘဲ၊ ဆင်းရဲသောသူအား ပေးကမ်းဝေငှရန် ရှိစေခြင်းငှါ၊ မိမိ လက်နှင့် ကောင်းသောအလုပ်ကို လုပ်ဆောင်အားထုတ်စေ။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
4:28 |
ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ⸂ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν⸃, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.
|
Ephe
|
FarTPV
|
4:28 |
دزد از دزدی دست بردارد و به عوض آن با دستهای خود، با آبرومندی كار كند تا چیزی داشته باشد كه به نیازمندان بدهد.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
4:28 |
Chor ab se chorī na kare balki ḳhūb mehnat-mashaqqat karke apne hāthoṅ se achchhā kām kare. Hāṅ, wuh itnā kamāe ki zarūratmandoṅ ko bhī kuchh de sake.
|
Ephe
|
SweFolk
|
4:28 |
Tjuven ska sluta stjäla och i stället arbeta och göra nytta med sina händer, så att han har något att dela med sig åt den som behöver.
|
Ephe
|
TNT
|
4:28 |
ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω, ἐργαζόμενος ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.
|
Ephe
|
GerSch
|
4:28 |
Wer gestohlen hat, der stehle nicht mehr, sondern bemühe sich vielmehr mit seinen Händen etwas Gutes zu erarbeiten, damit er dem Dürftigen etwas zu geben habe.
|
Ephe
|
TagAngBi
|
4:28 |
Ang nagnanakaw ay huwag nang magnakaw pa: bagkus magpagal, na igawa ang kaniyang mga kamay ng mabuting bagay, upang siya'y may maibigay sa nangangailangan.
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
4:28 |
Joka on varastanut, älköön enää varastako, vaan tehköön ennemmin työtä ja toimittakoon käsillään sitä, mikä hyvää on, että hänellä olisi, mitä antaa tarvitsevalle.
|
Ephe
|
Dari
|
4:28 |
دزد از دزدی دست بردارد و به عوض آن با دستهای خود، با آبرومندی کار کند تا چیزی داشته باشد که به نیازمندان بدهد.
|
Ephe
|
SomKQA
|
4:28 |
Kii wax xadi jiray yuusan mar dambe wax xadin, laakiinse ha hawshoodo isagoo gacmihiisa ku shaqaynaya oo wax wanaagsan samaynaya si uu u haysto wax uu siiyo ka wax u baahan.
|
Ephe
|
NorSMB
|
4:28 |
Den som stal, stele ikkje lenger, men arbeide heller og gjere noko godt med sine hender, so han kann hava noko å gjeva til dei trengande.
|
Ephe
|
Alb
|
4:28 |
Ai që vidhte, le të mos vjedhë më, por më tepër të mundohet duke bërë ndonjë punë të mirë me duart e veta, që të ketë t'i japë diçka atij që ka nevojë.
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
4:28 |
Wer stiehlt, soll nicht mehr stehlen, sondern sich vielmehr bemühen, mit seinen eigenen Händen Gutes zu bewirken, damit er [genügend] hat, um dem [etwas] mitzugeben, der es nötig hat.
|
Ephe
|
UyCyr
|
4:28 |
Бурун оғрилиқ қилғанлар әнди оғрилиқ қилмисун. Әксичә икки билигигә тайинип садақәтмәнлик билән ишлисун. Тапқинидин һаҗәтмәнләргә бөлүп бәрсун.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
4:28 |
도둑질을 한 자는 더 이상 도둑질을 하지 말고 오히려 노동을 하여 궁핍한 자에게 줄 수 있도록 자기 손으로 선한 것을 할지니라.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
4:28 |
ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ⸂ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν⸃, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
4:28 |
Који је крао више да не краде, него још да се труди, чинећи добро рукама својима да има шта давати потребноме.
|
Ephe
|
Wycliffe
|
4:28 |
He that stal, now stele he not; but more trauele he in worchinge with hise hondis that that is good, that he haue whereof he schal yyue to nedi.
|
Ephe
|
Mal1910
|
4:28 |
കള്ളൻ ഇനി കക്കാതെ മുട്ടുള്ളവന്നു ദാനം ചെയ്വാൻ ഉണ്ടാകേണ്ടതിന്നു കൈകൊണ്ടു നല്ലതു പ്രവൎത്തിച്ചു അദ്ധ്വാനിക്കയത്രേ വേണ്ടതു.
|
Ephe
|
KorRV
|
4:28 |
도적질하는 자는 다시 도적질 하지 말고 돌이켜 빈궁한 자에게 구제할 것이 있기 위하여 제 손으로 수고하여 선한 일을 하라
|
Ephe
|
Azeri
|
4:28 |
اوغورلوق اِدَن آرتيق اوغورلوق اتمهسئن؛ عکسئنه، زحمت چکئب اؤز اَللري ائله ياخشي ائشه مشغول اولسون کي، او اؤزو ده موحتاج اولان بئري ائله بئر شي پايلاشا بئلسئن.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:28 |
Den der stulit hafver, han stjäle icke mer; utan heldre arbete med sina händer det godt är; på det han något skall hafva dela med den som nödtorftig är.
|
Ephe
|
KLV
|
4:28 |
chaw' ghaH 'Iv stole steal ghobe' latlh; 'ach rather chaw' ghaH labor, working tlhej Daj ghopmey the Doch vetlh ghaH QaQ, vetlh ghaH may ghaj something Daq nob Daq ghaH 'Iv ghajtaH need.
|
Ephe
|
ItaDio
|
4:28 |
Chi rubava non rubi più; anzi più tosto fatichi, facendo qualche buona opera con le proprie mani, acciocchè abbia di che far parte a colui che ha bisogno.
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:28 |
Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
|
Ephe
|
CSlEliza
|
4:28 |
Крадый ктому да не крадет, но паче да труждается, делая своима рукама благое, да имать подаяти требующему.
|
Ephe
|
ABPGRK
|
4:28 |
ο κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω μάλλον δε κοπιάτω εργαζόμενος το αγαθόν ταις χερσίν ίνα έχη μεταδιδόναι τω χρείαν έχοντι
|
Ephe
|
FreBBB
|
4:28 |
Que celui qui dérobait ne dérobe plus ; mais plutôt qu'il prenne de la peine, travaillant de ses mains à ce qui est bien, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
|
Ephe
|
LinVB
|
4:28 |
Moto azalákí moyíbi libosó, áyíba lisúsu té, kasi ándima koyóka mpási na mosálá mwa bosémbo ; bôngó ákoka kokabela moto óyo akélélí mwâ elóko.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
4:28 |
ခိုးဝှက်တတ်သောသူအား နောက်တစ်ဖန် မခိုးဝှက်စေဘဲ အလုပ်လုပ် ကိုင်စေလော့။ သူသည် ဆင်းရဲချို့တဲ့သောသူတို့ကို ပေးကမ်းကူညီနိုင်စေခြင်းငှာ သူ၏လက်များဖြင့် ရိုးသားသောအလုပ်ကို လုပ်ကိုင်စေလော့။-
|
Ephe
|
Che1860
|
4:28 |
ᎤᏃᏍᎩᏛᏃ ᎨᏒ ᏞᏍᏗ ᎿᎭᏉ ᏳᏃᏍᎩᏎᏍᏗ; ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎮᏍᏗᏉᏍᎩᏂ ᏕᎬᏗᏍᎨᏍᏗ ᏧᏬᏰᏂ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᎾᏛᏁᎮᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎦᎬᏩᏁᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᎬᏎᎯ ᎨᏒᎢ.
|
Ephe
|
ChiUnL
|
4:28 |
竊者勿復竊、寧服勞、手作善工、得以濟乏、
|
Ephe
|
VietNVB
|
4:28 |
Kẻ quen trộm cắp, đừng trộm cắp nữa, nhưng hãy siêng năng tự tay mình làm ăn lương thiện để có thể giúp người túng thiếu.
|
Ephe
|
CebPinad
|
4:28 |
Ang kawatan kinahanglan dili na magpangawat, kondili magbudlay hinoon siya, nga magbuhat sa mga maayong butang pinaagi sa iyang mga kamot, aron may ikahatag siya ngadto sa mga nagakinahanglan.
|
Ephe
|
RomCor
|
4:28 |
Cine fura să nu mai fure, ci mai degrabă să lucreze cu mâinile lui la ceva bun, ca să aibă ce să dea celui lipsit.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
4:28 |
Aramas me kin epwehnki pirap, en tokedihsang eh pirap, oh en tapihada wia ehu soangen doadoahk me e kak momourki oh kak sewesehki me semwehmwe kan.
|
Ephe
|
HunUj
|
4:28 |
Aki lopni szokott, többé ne lopjon, hanem inkább dolgozzék, és saját keze munkájával szerezze meg a javakat, hogy legyen mit adnia a szűkölködőknek.
|
Ephe
|
GerZurch
|
4:28 |
Wer ein Dieb ist, der stehle nicht mehr, sondern mühe sich vielmehr und schaffe mit seinen Händen, was gut ist, damit er dem Bedürftigen (etwas) zu geben habe. (a) 1Th 4:11
|
Ephe
|
GerTafel
|
4:28 |
Wer gestohlen hat, der stehle nicht mehr, sondern arbeite und schaffe mit den Händen etwas Gutes, auf daß er habe mitzuteilen dem Dürftigen.
|
Ephe
|
PorAR
|
4:28 |
Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.
|
Ephe
|
DutSVVA
|
4:28 |
Die gestolen heeft, stele niet meer, maar arbeide liever, werkende dat goed is met de handen, opdat hij hebbe mede te delen dengene, die nood heeft.
|
Ephe
|
Byz
|
4:28 |
ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος το αγαθον ταις χερσιν ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι
|
Ephe
|
FarOPV
|
4:28 |
دزد دیگر دزدی نکند بلکه بهدستهای خود کارنیکو کرده، زحمت بکشد تا بتواند نیازمندی راچیزی دهد.
|
Ephe
|
Ndebele
|
4:28 |
Owebayo kangabe eseba; kodwa kulalokhu kakhuthale, asebenze okuhle ngezandla zakhe, ukuze abe lakho ukwabela olenswelo.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:28 |
O que furtava, não furte mais; em vez disso, trabalhe, operando com as mãos o bem, para que tenha o que repartir com o que tiver necessidade.
|
Ephe
|
StatResG
|
4:28 |
Ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω, ἐργαζόμενος ταῖς χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.
|
Ephe
|
SloStrit
|
4:28 |
Kdor krade, ne kradi več, temuč trúdi se, delajoč dobro z rokami, da ima kaj podeliti potrebnemu.
|
Ephe
|
Norsk
|
4:28 |
Den som stjal, stjele ikke lenger, men arbeide heller, idet han gjør noget godt med sine hender, forat han kan ha noget å gi til den som trenger.
|
Ephe
|
SloChras
|
4:28 |
Kdor je kradel, ne kradi več, temuč trudi se, delajoč dobro z lastnimi rokami, da ima kaj podeliti potrebnemu.
|
Ephe
|
Northern
|
4:28 |
Oğurluq edən artıq oğurluq etməsin, əksinə, zəhmət çəkib öz əlləri ilə yaxşı əməl etsin ki, ehtiyacı olanlarla bölüşdürməyə bir şeyi olsun.
|
Ephe
|
GerElb19
|
4:28 |
Wer gestohlen hat, stehle nicht mehr, sondern arbeite vielmehr und wirke mit seinen Händen das Gute, auf daß er dem Dürftigen mitzuteilen habe.
|
Ephe
|
PohnOld
|
4:28 |
Me pirap, ender pur ong pirap, a mak eta, en dodok, kadokeki pa kan dipisou mau, pwen kaonop da kisakis ong me samama kan.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
4:28 |
Kas zadzis, tam vairs nebūs zagt, bet jo vairāk strādāt un ar rokām ko labu sagādāt, lai būtu ko dot tam, kam trūkst.
|
Ephe
|
PorAlmei
|
4:28 |
Aquelle que furtava, não furte mais; antes trabalhe, obrando com suas mãos o que é bom, para que tenha que repartir com o que tiver necessidade.
|
Ephe
|
ChiUn
|
4:28 |
從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手做正經事,就可有餘分給那缺少的人。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:28 |
Den der stulit hafver, han stjäle icke mer; utan heldre arbete med sina händer det godt är; på det han något skall hafva dela med den som nödtorftig är.
|
Ephe
|
Antoniad
|
4:28 |
ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος το αγαθον ταις χερσιν ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:28 |
ⲡⲉⲧϩⲱϥⲧ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥϩⲱϥⲧ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲉϥϩⲓⲥⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥⲣϩⲱⲃ ϩⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉϯ ⲙⲡⲉⲧϣⲁⲁⲧ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
4:28 |
Der Dieb stehle nicht mehr, sondern er sei fleißig und erwerbe sich mit seiner Hände Arbeit redlichen Gewinn, damit er den Notleidenden unterstützen könne!
|
Ephe
|
BulCarig
|
4:28 |
Който е крал да не краде вече, а пай-паче да се труди да работи доброто с ръцете си, за да има да раздава и на тогози който има нужда.
|
Ephe
|
FrePGR
|
4:28 |
Que le larron ne dérobe plus, mais que plutôt il prenne de la peine en travaillant de ses mains à ce qui est bien, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
|
Ephe
|
PorCap
|
4:28 |
Aquele que roubava deixe de roubar; antes se esforce por trabalhar com as suas próprias mãos, fazendo o bem, para que tenha com que partilhar com quem passa necessidade.
|
Ephe
|
JapKougo
|
4:28 |
盗んだ者は、今後、盗んではならない。むしろ、貧しい人々に分け与えるようになるために、自分の手で正当な働きをしなさい。
|
Ephe
|
Tausug
|
4:28 |
Biya' isab sin manga tau panakaw, subay sila humundung na magtakaw, iban subay sila maghulas-sangsa' na tuud mag'usaha ha supaya awn hipagbuhi' nila sin baran nila iban awn hipanabang nila ha manga miskin.
|
Ephe
|
GerTextb
|
4:28 |
Wer da stiehlt, stehle nicht mehr, er arbeite vielmehr und erwerbe mit seinen Händen sein Gut, daß er habe zu geben dem Dürftigen.
|
Ephe
|
Kapingam
|
4:28 |
Maa goodou e-gaiaa, gii-lawa gi-daha, daamada ngalua e-hagahumalia goodou, gii-mee goodou di-hagamaamaa digau hagaloale.
|
Ephe
|
SpaPlate
|
4:28 |
El que hurtaba, no hurte más, antes bien trabaje obrando con sus manos lo bueno, para que pueda aun partir con el necesitado.
|
Ephe
|
RusVZh
|
4:28 |
Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:28 |
ⲡⲉⲧϩⲱϥⲧ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥϩⲱϥⲧ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲉϥϩⲓⲥⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥⲣϩⲱⲃ ϩⲛ ⲛⲉϥϭⲓϫ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉϯ ⲙⲡⲉⲧϣⲁⲁⲧ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
4:28 |
Kas vogdavo, tegu daugiau nebevagia, bet dirba, darydamas savo rankomis gerus darbus, kad turėtų iš ko padėti stokojančiam.
|
Ephe
|
Bela
|
4:28 |
Хто краў, больш ня крадзь, а лепей працуй, робячы сваімі рукамі карыснае, каб было з чаго выдзяляць таму, хто мае патрэбу.
|
Ephe
|
CopSahHo
|
4:28 |
ⲡⲉⲧϩⲱϥⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉϥϩⲱϥⲧ̅ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲉϥϩⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉϥⲣ̅ϩⲱⲃ ϩⲛ̅ⲛⲉϥϭⲓϫ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉϯ ⲙ̅ⲡⲉⲧϣⲁⲁⲧ.
|
Ephe
|
BretonNT
|
4:28 |
An hini a laere ra ne laero ket ken, met ra labouro kentoc'h gant e zaouarn da un dra vat bennak, evit m'en devo peadra da reiñ d'an hini a zo en ezhomm.
|
Ephe
|
GerBoLut
|
4:28 |
Wer gestohlen hat, der stehle nicht mehr, sondern arbeite und schaffe mit den Handen etwas Gutes, auf daß er habe, zu geben dem Dürftigen.
|
Ephe
|
FinPR92
|
4:28 |
Varas älköön enää varastako, vaan tehköön työtä ja ansaitkoon rehellisesti toimeentulonsa, niin että voi myös antaa tarpeessa olevalle.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
4:28 |
Den, som stjal, stjæle ikke fremdeles, men arbeide heller og gjøre noget Godt med Hænderne, paa det han kan have at meddele dem, som have behov.
|
Ephe
|
Uma
|
4:28 |
Tauna to biasa manako, neo' -pi-hawo manako oa'. Agina mobago-ra hante pale-ra moto mpali' pongkoni' -ra, bona ma'ala-ra mpobagii doo to nakakurai'.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
4:28 |
Wer stiehlt, soll nicht mehr stehlen, sondern sich vielmehr bemühen, mit seinen eigenen Händen Gutes zu bewirken, damit er [genügend] hat, um dem [etwas] mitzugeben, der es nötig hat.
|
Ephe
|
SpaVNT
|
4:28 |
El que hurtaba, no hurte mas; ántes trabaje, obrando con sus manos lo que es bueno, para que tenga de qué dar al que padeciere necesidad.
|
Ephe
|
Latvian
|
4:28 |
Kas zadzis, lai vairs nezog, bet labāk lai strādā, darīdams savām rokām kaut ko labu, lai būtu iespēja palīdzēt trūkumcietējiem.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
4:28 |
El que hurtaba, no hurte más; antes trabaje, obrando con sus manos lo que es bueno, para que tenga de qué dar al que padeciere necesidad.
|
Ephe
|
FreStapf
|
4:28 |
Que le voleur ne commette plus de vol, qu'il occupe plutôt ses mains à quelque bon travail pour qu'il puisse donner à celui qui est dans le besoin.
|
Ephe
|
NlCanisi
|
4:28 |
De dief mag voortaan niet meer stelen, maar moet arbeiden, om met eigen handen de kost te verdienen, en iets over te houden, om het weg te schenken aan wie er behoefte aan heeft.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
4:28 |
Wer ein Dieb war, soll nicht mehr stehlen, sondern hart arbeiten und mit eigenen Händen seinen Lebensunterhalt verdienen, damit er Notleidenden davon abgeben kann.
|
Ephe
|
Est
|
4:28 |
Kes varastab, ärgu varastagu enam, vaid tehku pigemini tööd ning soetagu vara oma käte tööga, et tal oleks jagada sellele, kellel on puudus.
|
Ephe
|
UrduGeo
|
4:28 |
چور اب سے چوری نہ کرے بلکہ خوب محنت مشقت کر کے اپنے ہاتھوں سے اچھا کام کرے۔ ہاں، وہ اِتنا کمائے کہ ضرورت مندوں کو بھی کچھ دے سکے۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
4:28 |
وَمَنْ كَانَ سَارِقاً، فَلاَ يَسْرِقْ فِي مَا بَعْدُ، بَلْ بِالأَحْرَى لِيَكِدَّ وَيَسْتَخْدِمْ يَدَيْهِ فِي عَمَلٍ شَرِيفٍ لِيَكُونَ عِنْدَهُ مَا يُشَارِكُ فِيهِ الْمُحْتَاجِينَ.
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
4:28 |
偷窃的,不要再偷,却要作工,亲手作正当的事,使自己可以把所得到的,分给缺乏的人。
|
Ephe
|
f35
|
4:28 |
ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος το αγαθον ταις χερσιν ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
4:28 |
Die gestolen heeft stele niet meer, maar liever arbeide hij, en werke met zijn eigen handen wat goed is, opdat hij wat hebbe om mede te deelen aan die gebrek heeft.
|
Ephe
|
ItaRive
|
4:28 |
Chi rubava non rubi più, ma s’affatichi piuttosto a lavorare onestamente con le proprie mani, onde abbia di che far parte a colui che ha bisogno.
|
Ephe
|
Afr1953
|
4:28 |
Laat die een wat steel, nie meer steel nie; maar laat hom liewer arbei deur met sy hande te werk wat goed is, sodat hy iets kan hê om mee te deel aan die een wat gebrek het.
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:28 |
Кто крал, впредь не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
|
Ephe
|
FreOltra
|
4:28 |
Que celui qui dérobait, ne dérobe plus, mais que plutôt il s'occupe en travaillant de ses mains à quelque chose de bon, afin d'avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
4:28 |
चोर अब से चोरी न करे बल्कि ख़ूब मेहनत-मशक़्क़त करके अपने हाथों से अच्छा काम करे। हाँ, वह इतना कमाए कि ज़रूरतमंदों को भी कुछ दे सके।
|
Ephe
|
TurNTB
|
4:28 |
Hırsızlık eden artık hırsızlık etmesin. Tersine, kendi elleriyle iyi olanı yaparak emek versin; böylece ihtiyacı olanla paylaşacak bir şeyi olsun.
|
Ephe
|
DutSVV
|
4:28 |
Die gestolen heeft, stele niet meer, maar arbeide liever, werkende dat goed is met de handen, opdat hij hebbe mede te delen dengene, die nood heeft.
|
Ephe
|
HunKNB
|
4:28 |
Aki lopott, többé ne lopjon, hanem inkább dolgozzék, és saját kezével szerezzen javakat, hogy legyen miből adnia a szűkölködőnek.
|
Ephe
|
Maori
|
4:28 |
Ko te tangata tahae, me whakamutu tana tahae: engari me mahi, ko ona ringa ano hei mahi i te mea pai, kia whai rawa ai ia hei hoatutanga mana ki te rawakore.
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
4:28 |
Bang a'a bay panangkaw subay ang'bba min pagtangkawna. Subay iya amiha pagusaha alaba, jari bang manglabi-labihan na aniya' du pa'in panulungna ma saga a'a miskin.
|
Ephe
|
HunKar
|
4:28 |
A ki oroz vala, többé ne orozzon; hanem inkább munkálkodjék, cselekedvén az ő kezeivel azt, a mi jó, hogy legyen mit adnia a szűkölködőnek.
|
Ephe
|
Viet
|
4:28 |
Kẻ vốn hay trộm cắp chớ trộm cắp nữa; nhưng thà chịu khó, chính tay mình làm nghề lương thiện, đặng có vật chi giúp cho kẻ thiếu thốn thì hơn.
|
Ephe
|
Kekchi
|
4:28 |
Li ani na-elkˈac incˈaˈ chic chi elkˈac. Chi cˈanjelac ban saˈ xya̱lal re nak cua̱nk li cˈaˈru tixsi reheb li ma̱cˈaˈ cuanqueb re.
|
Ephe
|
Swe1917
|
4:28 |
Den som har stulit, han stjäle icke mer, utan arbete hellre, och uträtte med sina händer vad gott är, så att han har något varav han kan dela med sig åt den som lider brist.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
4:28 |
អ្នកដែលលួច ចូរកុំលួចទៀត ប៉ុន្ដែចូរខំធ្វើការយ៉ាងនឿយហត់ចុះ គឺធ្វើកិច្ចការដែលមានប្រយោជន៍ដោយដៃរបស់ខ្លួនវិញ ដើម្បីឲ្យមានអ្វីចែកដល់អ្នកដែលខ្វះខាត។
|
Ephe
|
CroSaric
|
4:28 |
Tko je krao, neka više ne krade, nego neka se radije trudi svojim rukama priskrbljivati da ima što podijeliti s potrebnim.
|
Ephe
|
BasHauti
|
4:28 |
Ebaisten çuenac ezteçala guehiagoric ebats: baina aitzitic trabailla bedi on daten gauçaric eguiten duela, beharra duenari emaiteco duençát.
|
Ephe
|
WHNU
|
4:28 |
ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος ταις [ιδιαις] χερσιν το αγαθον ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
4:28 |
Ai quen trộm cắp, đừng trộm cắp nữa, trái lại, hãy chịu khó dùng đôi tay của mình mà làm ăn lương thiện để có gì chia sẻ với người túng thiếu.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
4:28 |
Que celui qui dérobait, ne dérobe plus ; mais que plutôt il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon ; afin qu’il ait de quoi donner à celui qui en a besoin.
|
Ephe
|
TR
|
4:28 |
ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος το αγαθον ταις χερσιν ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι
|
Ephe
|
HebModer
|
4:28 |
מי שגנב אל יסף לגנב כי אם ייגע ובידיו יעשה את הטוב למען יהיה לו לתת לאיש מחסור׃
|
Ephe
|
Kaz
|
4:28 |
Ұры болған енді ұрлық жасамасын, керісінше, адал еңбек етіп, тапқан табысынан мұқтаждарға үлестірсін.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
4:28 |
Хто крав, більш не крадь, а лучче працюй, роблячи руками своїми добре, щоб мав що подати тому, хто в нуждї.
|
Ephe
|
FreJND
|
4:28 |
Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu’il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, afin qu’il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
|
Ephe
|
TurHADI
|
4:28 |
Hırsızlık yapanlar artık bundan vazgeçsinler! Bunun yerine, emek verip dürüst işler yapsınlar; çalışarak yoksullara yardım etsinler.
|
Ephe
|
Wulfila
|
4:28 |
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌻𐌴𐍆𐌹, 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌻𐌹𐍆𐌰𐌹, 𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌼 𐌸𐌹𐌿𐌸, 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽. 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌻𐌴𐍆𐌹, 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌻𐌹𐍆𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌼 𐌸𐌹𐌿𐌸, 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽.
|
Ephe
|
GerGruen
|
4:28 |
Der Dieb soll nicht mehr stehlen; vielmehr verschaffe er sich durch seiner Hände Arbeit ehrlichen Verdienst, damit er davon dem Bedürftigen noch geben könne.
|
Ephe
|
SloKJV
|
4:28 |
Kdor je kradel, naj ne krade več, temveč naj se raje trudi in s svojimi rokami dela stvar, ki je dobra, da bo imel [kaj] dati tistemu, ki potrebuje.
|
Ephe
|
Haitian
|
4:28 |
Se pou moun ki te konn vòlò sispann vòlò. Okontrè, se pou l' travay di ak men l' san fè move konbinezon, pou l' sa gen dekwa bay moun ki nan bezwen.
|
Ephe
|
FinBibli
|
4:28 |
Joka varastanut on, älkään silleen varastako, vaan paremmin tehkään työtä ja toimittakaan käsillänsä jotakin hyvää, että hänellä olis tarvitsevalle jakamista.
|
Ephe
|
SpaRV
|
4:28 |
El que hurtaba, no hurte más; antes trabaje, obrando con sus manos lo que es bueno, para que tenga de qué dar al que padeciere necesidad.
|
Ephe
|
HebDelit
|
4:28 |
מִי שֶׁגָּנַב אַל־יֹסֶף לִגְנֹב כִּי אִם־יִיגַע וּבְיָדָיו יַעֲשֶׂה אֶת־הַטּוֹב לְמַעַן יִהְיֶה־לוֹ לָתֵת לְאִישׁ מַחְסוֹר׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
4:28 |
Rhaid i'r person oedd yn arfer bod yn lleidr stopio dwyn. Dylai weithio, ac ennill bywoliaeth, fel bod ganddo rywbeth i'w rannu gyda phobl mewn angen.
|
Ephe
|
GerMenge
|
4:28 |
Der Dieb stehle fortan nicht mehr, sondern arbeite vielmehr angestrengt und erwerbe mit seiner Hände Arbeit das Gute, damit er imstande ist, den Notleidenden zu unterstützen. –
|
Ephe
|
GreVamva
|
4:28 |
Ο κλέπτων ας μη κλέπτη πλέον, μάλλον δε ας κοπιάζη εργαζόμενος το καλόν με τας χείρας αυτού, διά να έχη να μεταδίδη εις τον χρείαν έχοντα.
|
Ephe
|
Tisch
|
4:28 |
ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.
|
Ephe
|
UkrOgien
|
4:28 |
Хто крав, нехай більше не кра́де, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужде́нному.
|
Ephe
|
MonKJV
|
4:28 |
Хулгайлсан нь цаашид бүү хулгайлаг. Харин тэрбээр өөрийн гараар сайныг үйлдэн хөдөлмөрлөг. Тэгвэл хэрэгцээ буй хүнд тэр өгч болох юм.
|
Ephe
|
FreCramp
|
4:28 |
Que celui qui dérobait ne dérobe plus ; mais plutôt qu'il s'occupe en travaillant de ses mains à quelque honnête ouvrage, afin d'avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
4:28 |
Који је крао више да не краде, него још да се труди, чинећи добро рукама својим да има шта давати потребноме.
|
Ephe
|
PolUGdan
|
4:28 |
Kto kradł, niech więcej nie kradnie, ale raczej niech pracuje, czyniąc własnymi rękami to, co jest dobre, aby miał z czego udzielać potrzebującemu.
|
Ephe
|
FreGenev
|
4:28 |
Que celui qui defroboit, ne defrobbe plus, mais pluftoft qu'il travaille en ouvrant de fes mains en ce qui eft bon : afin qu'il ait pour departir à celui qui en a befoin.
|
Ephe
|
FreSegon
|
4:28 |
Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
|
Ephe
|
Swahili
|
4:28 |
Aliyekuwa akiiba, asiibe tena, bali na aanze kufanya kazi njema kwa mikono yake, apate kuwa na kitu cha kumsaidia mtu aliye maskini.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
4:28 |
El que hurtaba, no hurte más; antes trabaje, obrando con sus manos lo que es bueno, para que tenga de qué dar al que padeciere necesidad.
|
Ephe
|
HunRUF
|
4:28 |
A tolvaj többé ne lopjon, hanem inkább dolgozzék, és saját keze munkájával szerezze meg a javakat, hogy legyen mit adnia a szűkölködőknek.
|
Ephe
|
FreSynod
|
4:28 |
Que celui qui dérobait, ne dérobe plus; mais qu'il s'applique plutôt à faire de ses propres mains quelque travail honnête, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
|
Ephe
|
DaOT1931
|
4:28 |
Den, som stjæler, stjæle ikke mere, men arbejde hellere og gøre det gode med sine egne Hænder, for at han kan have noget at meddele den, som er i Trang.
|
Ephe
|
FarHezar
|
4:28 |
دزد دیگر دزدی نکند، بلکه به کار مشغول شود، و با دستهای خود کاری سودمند انجام دهد، تا بتواند نیازمندان را نیز چیزی دهد.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
4:28 |
Larim em husat i stil i no ken stil moa, tasol mobeta, larim em hatwok, taim em i wokim wantaim tupela han bilong em dispela samting i gutpela, inap long em i ken gat long givim long em husat i gat nid.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
4:28 |
Ա՛ն որ կը գողնար՝ ա՛լ թող չգողնայ. այլ մանաւանդ թող աշխատի՝ իր ձեռքերով գործելով ինչ որ բարի է, որպէսզի բան մը ունենայ տալու կարօտեալին:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
4:28 |
Den, som stjæler, stjæle ikke mere, men arbejde hellere og gøre det gode med sine egne Hænder, for at han kan have noget at meddele den, som er i Trang.
|
Ephe
|
JapRague
|
4:28 |
盗める人は最早盗むべからず、寧困窮せる人々に物を施す事を得ん為に、働きて善き手業を為せ。
|
Ephe
|
Peshitta
|
4:28 |
ܘܐܝܢܐ ܕܓܢܒ ܗܘܐ ܡܟܝܠ ܠܐ ܢܓܢܘܒ ܐܠܐ ܢܠܐܐ ܒܐܝܕܘܗܝ ܘܢܦܠܘܚ ܛܒܬܐ ܕܢܗܘܐ ܠܗ ܠܡܬܠ ܠܡܢ ܕܤܢܝܩ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
4:28 |
Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu’il s’occupe en travaillant des mains à quelque chose de bon, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
|
Ephe
|
PolGdans
|
4:28 |
Kto kradł, niech więcej nie kradnie, ale raczej niech pracuje, robiąc rękoma, co jest dobrego, aby miał skąd udzielać potrzebującemu.
|
Ephe
|
JapBungo
|
4:28 |
盜する者は今よりのち盜すな、むしろ貧しき者に分け與へ得るために手づから働きて善き業をなせ。
|
Ephe
|
Elzevir
|
4:28 |
ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος το αγαθον ταις χερσιν ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι
|
Ephe
|
GerElb18
|
4:28 |
Wer gestohlen hat, stehle nicht mehr, sondern arbeite vielmehr und wirke mit seinen Händen das Gute, auf daß er dem Dürftigen mitzuteilen habe.
|