EPHESIANS
Ephe | RWebster | 4:27 | Neither give place to the devil. |
Ephe | EMTV | 4:27 | nor give opportunity to the devil. |
Ephe | NHEBJE | 4:27 | neither give place to the devil. |
Ephe | Etheridg | 4:27 | and give no place to the accuser. |
Ephe | ABP | 4:27 | nor give place to the devil! |
Ephe | NHEBME | 4:27 | neither give place to the devil. |
Ephe | Rotherha | 4:27 | Neither be giving place unto the adversary; |
Ephe | LEB | 4:27 | nor give place to the devil. |
Ephe | BWE | 4:27 | Do not let the devil control you. |
Ephe | Twenty | 4:27 | And give no opportunity to the Devil. |
Ephe | ISV | 4:27 | and do not give the devil an opportunity to work.The Gk. lacks to work |
Ephe | RNKJV | 4:27 | Neither give place to the devil. |
Ephe | Jubilee2 | 4:27 | neither give place to the devil. |
Ephe | Webster | 4:27 | Neither give place to the devil. |
Ephe | Darby | 4:27 | neither give room for the devil. |
Ephe | OEB | 4:27 | and give no opportunity to the devil. |
Ephe | ASV | 4:27 | neither give place to the devil. |
Ephe | Anderson | 4:27 | nor give place to the devil. |
Ephe | Godbey | 4:27 | neither give place to the devil. |
Ephe | LITV | 4:27 | nor give place to the Devil. |
Ephe | Geneva15 | 4:27 | Neither giue place to the deuill. |
Ephe | Montgome | 4:27 | Give the devil no place. |
Ephe | CPDV | 4:27 | Provide no place for the devil. |
Ephe | Weymouth | 4:27 | and do not leave room for the Devil. |
Ephe | LO | 4:27 | neither give an opportunity to the devil. |
Ephe | Common | 4:27 | and do not give the devil an opportunity. |
Ephe | BBE | 4:27 | And do not give way to the Evil One. |
Ephe | Worsley | 4:27 | and give not the devil room to ensnare you. |
Ephe | DRC | 4:27 | Give not place to the devil. |
Ephe | Haweis | 4:27 | nor give place to the devil. |
Ephe | GodsWord | 4:27 | Don't give the devil any opportunity to work. |
Ephe | KJVPCE | 4:27 | Neither give place to the devil. |
Ephe | NETfree | 4:27 | Do not give the devil an opportunity. |
Ephe | RKJNT | 4:27 | Give no opportunity to the devil. |
Ephe | AFV2020 | 4:27 | Neither give place to the devil. |
Ephe | NHEB | 4:27 | neither give place to the devil. |
Ephe | OEBcth | 4:27 | and give no opportunity to the devil. |
Ephe | NETtext | 4:27 | Do not give the devil an opportunity. |
Ephe | UKJV | 4:27 | Neither give place to the devil. |
Ephe | Noyes | 4:27 | and do not give place to the Devil. |
Ephe | KJV | 4:27 | Neither give place to the devil. |
Ephe | KJVA | 4:27 | Neither give place to the devil. |
Ephe | AKJV | 4:27 | Neither give place to the devil. |
Ephe | RLT | 4:27 | Neither give place to the devil. |
Ephe | OrthJBC | 4:27 | nor [by the yetzer hara] give opportunity to Hasatan. |
Ephe | MKJV | 4:27 | neither give place to the Devil. |
Ephe | YLT | 4:27 | neither give place to the devil; |
Ephe | Murdock | 4:27 | And give no place to the Accuser. |
Ephe | ACV | 4:27 | neither give a place to the devil. |
Ephe | VulgSist | 4:27 | Nolite locum dare diabolo: |
Ephe | VulgCont | 4:27 | Nolite locum dare diabolo: |
Ephe | Vulgate | 4:27 | nolite locum dare diabolo |
Ephe | VulgHetz | 4:27 | Nolite locum dare diabolo: |
Ephe | VulgClem | 4:27 | Nolite locum dare diabolo : |
Ephe | CzeBKR | 4:27 | Nedávejte místa ďáblu. |
Ephe | CzeB21 | 4:27 | Nedávejte místo ďáblu. |
Ephe | CzeCEP | 4:27 | a nedopřejte místa ďáblu. |
Ephe | CzeCSP | 4:27 | Nedávejte místo Ďáblu. |
Ephe | PorBLivr | 4:27 | nem deis lugar ao diabo. |
Ephe | Mg1865 | 4:27 | Aza manome fitoerana ho an’ ny devoly. |
Ephe | CopNT | 4:27 | ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣϯ ⲙⲁ ⳿ⲙⲡⲓⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ. |
Ephe | FinPR | 4:27 | Älkääkä antako perkeleelle sijaa. |
Ephe | NorBroed | 4:27 | gi heller ikke plass til anklageren. |
Ephe | FinRK | 4:27 | Älkää antako tilaa Paholaiselle. |
Ephe | ChiSB | 4:27 | 也不可給魔鬼留有餘地。 |
Ephe | CopSahBi | 4:27 | ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϯⲙⲁ ⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ |
Ephe | ChiUns | 4:27 | 也不可给魔鬼留地步。 |
Ephe | BulVeren | 4:27 | и не давайте място на дявола. |
Ephe | AraSVD | 4:27 | وَلَا تُعْطُوا إِبْلِيسَ مَكَانًا. |
Ephe | Shona | 4:27 | uye musapa dhiabhorosi nzvimbo. |
Ephe | Esperant | 4:27 | ankaŭ ne donu lokon al la diablo. |
Ephe | ThaiKJV | 4:27 | และอย่าให้โอกาสแก่พญามาร |
Ephe | BurJudso | 4:27 | အမျက်မပြေဘဲ နေမဝင်စေနှင့်။ မာရ်နတ်ကို အခွင့်မပေးကြနှင့်။ |
Ephe | SBLGNT | 4:27 | μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ. |
Ephe | FarTPV | 4:27 | به ابلیس فرصت ندهید. |
Ephe | UrduGeoR | 4:27 | warnā āp Iblīs ko apnī zindagī meṅ kām karne kā mauqā deṅge. |
Ephe | SweFolk | 4:27 | och ge inte djävulen något tillfälle. |
Ephe | TNT | 4:27 | μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ. |
Ephe | GerSch | 4:27 | Gebet auch nicht Raum dem Teufel! |
Ephe | TagAngBi | 4:27 | Ni bigyan daan man ang diablo. |
Ephe | FinSTLK2 | 4:27 | älkääkä antako perkeleelle sijaa. |
Ephe | Dari | 4:27 | به شیطان فرصت ندهید. |
Ephe | SomKQA | 4:27 | Ibliiskana meel ha siinina. |
Ephe | NorSMB | 4:27 | Og gjev ikkje djevelen rom! |
Ephe | Alb | 4:27 | dhe mos i jepni vend djallit. |
Ephe | GerLeoRP | 4:27 | und gebt dem Teufel keinen Raum! |
Ephe | UyCyr | 4:27 | Шундақ қилип, шәйтанға пурсәт бәрмәңлар. |
Ephe | KorHKJV | 4:27 | 마귀에게 틈을 주지 말라. |
Ephe | MorphGNT | 4:27 | μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ. |
Ephe | SrKDIjek | 4:27 | Нити дајите мјеста ђаволу. |
Ephe | Wycliffe | 4:27 | Nyle ye yyue stide to the deuel. |
Ephe | Mal1910 | 4:27 | പിശാചിന്നു ഇടം കൊടുക്കരുതു. |
Ephe | KorRV | 4:27 | 마귀로 틈을 타지 못하게 하라 |
Ephe | Azeri | 4:27 | ائبلئسه هچ بئر فورصت ورمهيئن. |
Ephe | SweKarlX | 4:27 | Gifver ock icke lastarenom rum. |
Ephe | KLV | 4:27 | ghobe' nob Daq Daq the devil. |
Ephe | ItaDio | 4:27 | E non date luogo al diavolo. |
Ephe | RusSynod | 4:27 | и не давайте места диаволу. |
Ephe | CSlEliza | 4:27 | ниже дадите места диаволу. |
Ephe | ABPGRK | 4:27 | μηδέ δίδοτε τόπον τω διαβόλω |
Ephe | FreBBB | 4:27 | et ne donnez point accès au diable. |
Ephe | LinVB | 4:27 | Bópésa zábolo nzelá té. |
Ephe | BurCBCM | 4:27 | စာတန်နတ်ဆိုးအား အခွင့်အရေးမပေးကြလေနှင့်။- |
Ephe | Che1860 | 4:27 | ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎡᏥᎳᏅᏓᏕᎸᎩ ᎠᏍᎩᎾ. |
Ephe | ChiUnL | 4:27 | 勿與魔以間、 |
Ephe | VietNVB | 4:27 | cũng đừng để quỷ vương thừa cơ lợi dụng. |
Ephe | CebPinad | 4:27 | ug ayaw ninyo hatagig higayon ang yawa. |
Ephe | RomCor | 4:27 | şi să nu daţi prilej diavolului. |
Ephe | Pohnpeia | 4:27 | Kumwail dehr kihong Tepil eh ahnsou mwahu. |
Ephe | HunUj | 4:27 | helyet se adjatok az ördögnek. |
Ephe | GerZurch | 4:27 | und gebet dem Teufel keinen Raum (in euch)! (a) Jak 4:7 |
Ephe | GerTafel | 4:27 | Und gebt dem Teufel nicht Raum in euch. |
Ephe | PorAR | 4:27 | nem deis lugar ao Diabo. |
Ephe | DutSVVA | 4:27 | En geeft den duivel geen plaats. |
Ephe | Byz | 4:27 | μηδε διδοτε τοπον τω διαβολω |
Ephe | FarOPV | 4:27 | ابلیس را مجال ندهید. |
Ephe | Ndebele | 4:27 | futhi lingamniki indawo udiyabhola. |
Ephe | PorBLivr | 4:27 | nem deis lugar ao diabo. |
Ephe | StatResG | 4:27 | μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ. |
Ephe | SloStrit | 4:27 | In ne dajajte prostora hudiču. |
Ephe | Norsk | 4:27 | og gi ikke djevelen rum! |
Ephe | SloChras | 4:27 | in ne dajte prostora hudiču. |
Ephe | Northern | 4:27 | iblisə yer verməyin. |
Ephe | GerElb19 | 4:27 | und gebet nicht Raum dem Teufel. |
Ephe | PohnOld | 4:27 | Ender duki ong tewil o! |
Ephe | LvGluck8 | 4:27 | Nedodiet vietu velnam. |
Ephe | PorAlmei | 4:27 | Não deis logar ao diabo. |
Ephe | ChiUn | 4:27 | 也不可給魔鬼留地步。 |
Ephe | SweKarlX | 4:27 | Gifver ock icke lastarenom rum. |
Ephe | Antoniad | 4:27 | μηδε διδοτε τοπον τω διαβολω |
Ephe | CopSahid | 4:27 | ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϯⲙⲁ ⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ |
Ephe | GerAlbre | 4:27 | Gebt dem Teufel keinen Raum! |
Ephe | BulCarig | 4:27 |
|
Ephe | FrePGR | 4:27 | que le soleil ne se couche pas sur votre courroux, et ne donnez pas non plus de prise au diable. |
Ephe | PorCap | 4:27 | nem deis espaço algum ao diabo. |
Ephe | JapKougo | 4:27 | また、悪魔に機会を与えてはいけない。 |
Ephe | Tausug | 4:27 | ha supaya wayruun lugal sin Saytan Puntukan dumaak kaniyu huminang sin mangī'. |
Ephe | GerTextb | 4:27 | und ihr sollt nicht Raum geben dem Teufel. |
Ephe | SpaPlate | 4:27 | no deis lugar al diablo. |
Ephe | Kapingam | 4:27 | Hudee dugu-anga gi Setan dono madagoaa humalia e-hai ana hai-adu gi goodou. |
Ephe | RusVZh | 4:27 | и не давайте места диаволу. |
Ephe | CopSahid | 4:27 | ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϯⲙⲁ ⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ. |
Ephe | LtKBB | 4:27 | Ir neduokite vietos velniui. |
Ephe | Bela | 4:27 | і не давайце месца д’яблу. |
Ephe | CopSahHo | 4:27 | ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ. |
Ephe | BretonNT | 4:27 | ha na roit ket digor d'an diaoul. |
Ephe | GerBoLut | 4:27 | Gebet auch nicht Raum dem Lasterer! |
Ephe | FinPR92 | 4:27 | Älkää antako Paholaiselle tilaisuutta. |
Ephe | DaNT1819 | 4:27 | giver ikke heller Djævelen Rum! |
Ephe | Uma | 4:27 | bona neo' mpai' ria loga-na Magau' Anudaa' mposori-ta. |
Ephe | GerLeoNA | 4:27 | und gebt dem Teufel keinen Raum! |
Ephe | SpaVNT | 4:27 | Ni deis lugar al diablo. |
Ephe | Latvian | 4:27 | Nedodiet vietu ļaunajam garam! |
Ephe | SpaRV186 | 4:27 | Ni deis lugar al diablo. |
Ephe | FreStapf | 4:27 | n'offrez aucune prise au Diable. |
Ephe | NlCanisi | 4:27 | geeft geen vrij spel aan den duivel. |
Ephe | GerNeUe | 4:27 | Gebt dem Teufel keinen Raum in euch! |
Ephe | Est | 4:27 | ja ärge andke maad kuradile! |
Ephe | UrduGeo | 4:27 | ورنہ آپ ابلیس کو اپنی زندگی میں کام کرنے کا موقع دیں گے۔ |
Ephe | AraNAV | 4:27 | وَلاَ تُتِيحُوا فُرْصَةً لإِبْلِيسَ! |
Ephe | ChiNCVs | 4:27 | 不可给魔鬼留地步。 |
Ephe | f35 | 4:27 | μηδε διδοτε τοπον τω διαβολω |
Ephe | vlsJoNT | 4:27 | en geeft geen plaats aan den duivel. |
Ephe | ItaRive | 4:27 | e non fate posto al diavolo. |
Ephe | Afr1953 | 4:27 | en gee aan die duiwel geen plek nie. |
Ephe | RusSynod | 4:27 | и не давайте места дьяволу. |
Ephe | FreOltra | 4:27 | Ne donnez pas non plus prise au diable. |
Ephe | UrduGeoD | 4:27 | वरना आप इबलीस को अपनी ज़िंदगी में काम करने का मौक़ा देंगे। |
Ephe | TurNTB | 4:27 | İblis'e de fırsat vermeyin. |
Ephe | DutSVV | 4:27 | En geeft den duivel geen plaats. |
Ephe | HunKNB | 4:27 | és ne adjatok helyet az ördögnek. |
Ephe | Maori | 4:27 | Kaua hoki tetahi wahi e tukua ki te rewera. |
Ephe | sml_BL_2 | 4:27 | Kamaya'-maya' kam bo' halam aniya' lawang pasōran nakura' saitan anasat ka'am. |
Ephe | HunKar | 4:27 | Se pedig az ördögnek ne adjatok helyet. |
Ephe | Viet | 4:27 | và đừng cho ma quỉ nhơn dịp. |
Ephe | Kekchi | 4:27 | Moco yal xban ta le̱ joskˈil nak te̱qˈue e̱rib chi a̱le̱c xban laj tza. |
Ephe | Swe1917 | 4:27 | och given icke djävulen något tillfälle. |
Ephe | KhmerNT | 4:27 | ក៏កុំឲ្យឱកាសដល់អារក្សសាតាំងឲ្យសោះ។ |
Ephe | CroSaric | 4:27 | i ne dajite mjesta đavlu. |
Ephe | BasHauti | 4:27 | Eta lekuric eztemoçuela deabruari. |
Ephe | WHNU | 4:27 | μηδε διδοτε τοπον τω διαβολω |
Ephe | VieLCCMN | 4:27 | Đừng để ma quỷ thừa cơ lợi dụng ! |
Ephe | FreBDM17 | 4:27 | Et ne donnez point lieu au Démon de vous perdre. |
Ephe | TR | 4:27 | μητε διδοτε τοπον τω διαβολω |
Ephe | HebModer | 4:27 | גם לא תתנו מקום לשטן׃ |
Ephe | Kaz | 4:27 | сөйтіп шайтанның жамандыққа түрткі салуына жол бермеңдер! |
Ephe | UkrKulis | 4:27 | Анї давайте місця дияволу. |
Ephe | FreJND | 4:27 | et ne donnez pas occasion au diable. |
Ephe | TurHADI | 4:27 | Şeytan’ın sizi aldatmasına fırsat vermeyin. |
Ephe | Wulfila | 4:27 | 𐌽𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌰𐌸 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐌹𐌽. 𐌽𐌹𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌰𐌸 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐌹𐌽. |
Ephe | GerGruen | 4:27 | Gebt dem Teufel nicht Raum. |
Ephe | SloKJV | 4:27 | niti ne dajajte prostora hudiču. |
Ephe | Haitian | 4:27 | Pa bay Satan pye sou nou. |
Ephe | FinBibli | 4:27 | Älkäät antako laittajalle siaa. |
Ephe | SpaRV | 4:27 | Ni deis lugar al diablo. |
Ephe | HebDelit | 4:27 | גַּם לֹא־תִתְּנוּ מָקוֹם לַשָּׂטָן׃ |
Ephe | WelBeibl | 4:27 | Peidiwch rhoi cyfle i'r diafol a'i driciau! |
Ephe | GerMenge | 4:27 | und gebt dem Verleumder keinen Raum! – |
Ephe | GreVamva | 4:27 | μήτε δίδετε τόπον εις τον διάβολον. |
Ephe | Tisch | 4:27 | μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ. |
Ephe | UkrOgien | 4:27 | і місця дия́волові не давайте! |
Ephe | MonKJV | 4:27 | Мөн элээнд зай бүү өг. |
Ephe | SrKDEkav | 4:27 | Нити дајте места ђаволу. |
Ephe | FreCramp | 4:27 | Ne donnez pas non plus accès au diable. |
Ephe | PolUGdan | 4:27 | Nie dawajcie miejsca diabłu. |
Ephe | FreGenev | 4:27 | Et ne donnez point de lieu au diable. |
Ephe | FreSegon | 4:27 | et ne donnez pas accès au diable. |
Ephe | SpaRV190 | 4:27 | Ni deis lugar al diablo. |
Ephe | Swahili | 4:27 | Msimpe Ibilisi nafasi. |
Ephe | HunRUF | 4:27 | helyet se adjatok az ördögnek. |
Ephe | FreSynod | 4:27 | et ne donnez aucune prise au Diable. |
Ephe | DaOT1931 | 4:27 | giver ikke heller Djævelen Rum! |
Ephe | FarHezar | 4:27 | و ابلیس را مجال ندهید. |
Ephe | TpiKJPB | 4:27 | Na tu yupela i no ken givim spes long Seten. |
Ephe | ArmWeste | 4:27 | ու տեղ մի՛ տաք Չարախօսին: |
Ephe | DaOT1871 | 4:27 | giver ikke heller Djævelen Rum! |
Ephe | JapRague | 4:27 | 惡魔に機會を與ふる事勿れ、 |
Ephe | Peshitta | 4:27 | ܘܠܐ ܬܬܠܘܢ ܐܬܪܐ ܠܐܟܠ ܩܪܨܐ ܀ |
Ephe | FreVulgG | 4:27 | Ne donnez pas prise au diable. |
Ephe | PolGdans | 4:27 | Nie dawajcie miejsca dyjabłu. |
Ephe | JapBungo | 4:27 | 惡魔に機會を得さすな。 |
Ephe | Elzevir | 4:27 | μητε διδοτε τοπον τω διαβολω |
Ephe | GerElb18 | 4:27 | und gebet nicht Raum dem Teufel. |