Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Prev Next
Ephe RWebster 4:26  Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
Ephe EMTV 4:26  "BE ANGRY, AND DO NOT SIN": do not let the sun set on your anger,
Ephe NHEBJE 4:26  "Be angry, and do not sin." Do not let the sun go down on your wrath,
Ephe Etheridg 4:26  Be angry and sin not, and let not the sun set upon your wrath,
Ephe ABP 4:26  Be angry and do not sin! [3the 4sun 1Do not 2let] set upon the provocation to your anger!
Ephe NHEBME 4:26  "Be angry, and do not sin." Do not let the sun go down on your wrath,
Ephe Rotherha 4:26  Be ye angry, and not committing sin, let not the sun be going down upon your angry mood,
Ephe LEB 4:26  Be angry and do not sin; do not let the sun set on your anger,
Ephe BWE 4:26  When you are angry, do not do anything wrong. And do not stay angry after the sun goes down.
Ephe Twenty 4:26  'Be angry, yet do not sin.' Do not let the sun go down upon your anger;
Ephe ISV 4:26  “Be angry, yet do not sin.”Ps 4:4 Do not let the sun go down on your wrath,
Ephe RNKJV 4:26  Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
Ephe Jubilee2 4:26  Be ye angry and sin not; let not the sun go down upon your wrath,
Ephe Webster 4:26  Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
Ephe Darby 4:26  Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,
Ephe OEB 4:26  ‘Be angry, yet do not sin.’ Do not let the sun go down on your anger;
Ephe ASV 4:26  Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
Ephe Anderson 4:26  Be angry, and yet do not sin: let not the sun go down on your wrath,
Ephe Godbey 4:26  Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your provocation:
Ephe LITV 4:26  "Be angry but do not sin;" do not let the sun go down on your wrath, LXX-Psa. 4:4; MT-Psa. 4:5
Ephe Geneva15 4:26  Bee angrie, but sinne not: let not the sunne goe downe vpon your wrath,
Ephe Montgome 4:26  "Be angry and sin not"; let not the sun go down upon your anger.
Ephe CPDV 4:26  “Be angry, but do not be willing to sin.” Do not let the sun set over your anger.
Ephe Weymouth 4:26  If angry, beware of sinning. Let not your irritation last until the sun goes down;
Ephe LO 4:26  Do not sin, through anger; let not the sun go down upon your wrath,
Ephe Common 4:26  Be angry, and yet do not sin; do not let the sun go down on your anger,
Ephe BBE 4:26  Be angry without doing wrong; let not the sun go down on your wrath;
Ephe Worsley 4:26  Be angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath;
Ephe DRC 4:26  Be angry: and sin not. Let not the sun go down upon your anger.
Ephe Haweis 4:26  Are ye provoked; and do you not sin? let not the sun go down upon your wrath:
Ephe GodsWord 4:26  Be angry without sinning. Don't go to bed angry.
Ephe KJVPCE 4:26  Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
Ephe NETfree 4:26  Be angry and do not sin; do not let the sun go down on the cause of your anger.
Ephe RKJNT 4:26  Be angry, and do not sin: do not let the sun go down upon your wrath:
Ephe AFV2020 4:26  When you become angry, do not sin. Do not let the sun go down on your anger;
Ephe NHEB 4:26  "Be angry, and do not sin." Do not let the sun go down on your wrath,
Ephe OEBcth 4:26  ‘Be angry, yet do not sin.’ Do not let the sun go down on your anger;
Ephe NETtext 4:26  Be angry and do not sin; do not let the sun go down on the cause of your anger.
Ephe UKJV 4:26  Be all of you angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
Ephe Noyes 4:26  "Be angry, and sin not;" let not the sun go down upon your wrath;
Ephe KJV 4:26  Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
Ephe KJVA 4:26  Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
Ephe AKJV 4:26  Be you angry, and sin not: let not the sun go down on your wrath:
Ephe RLT 4:26  Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
Ephe OrthJBC 4:26  Have ka'as and do not sin; do not let the shemesh go down on your anger, [Tehillim 4:4]
Ephe MKJV 4:26  Be angry, and do not sin. Do not let the sun go down upon your wrath,
Ephe YLT 4:26  be angry and do not sin; let not the sun go down upon your wrath,
Ephe Murdock 4:26  Be ye angry, and sin not: and let not the sun go down upon your wrath.
Ephe ACV 4:26  Be ye angry, and sin not. Let not the sun go down upon your wrath,
Ephe VulgSist 4:26  Irascimini, et nolite peccare: sol non occidat super iracundiam vestram.
Ephe VulgCont 4:26  Irascimini, et nolite peccare: sol non occidat super iracundiam vestram.
Ephe Vulgate 4:26  irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram
Ephe VulgHetz 4:26  Irascimini, et nolite peccare: sol non occidat super iracundiam vestram.
Ephe VulgClem 4:26  Irascimini, et nolite peccare : sol non occidat super iracundiam vestram.
Ephe CzeBKR 4:26  Hněvejte se, a nehřešte; slunce nezapadej na hněvivost vaši.
Ephe CzeB21 4:26  „Hněváte-li se, nehřešte;“ zkroťte svůj hněv, než slunce zapadne.
Ephe CzeCEP 4:26  ‚Hněváte-li se, nehřešte.‘ Nenechte nad svým hněvem zapadnout slunce
Ephe CzeCSP 4:26  Hněvejte se, a nehřešte; slunce ať nezapadá nad vaším hněvem.
Ephe PorBLivr 4:26  Quando irardes, não pequeis; o sol não se ponha sobre a vossa ira;
Ephe Mg1865 4:26  Tezera, fa aza manota; ary aoka tsy ho tratry ny masoandro milentika ny fahatezeranareo.
Ephe CopNT 4:26  ϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉ ⳿ⲫⲣⲏ ϩⲱⲧⲡ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛ⳿ⲙⲃⲟⲛ.
Ephe FinPR 4:26  "Vihastukaa, mutta älkää syntiä tehkö." Älkää antako auringon laskea vihanne yli,
Ephe NorBroed 4:26  Bli vred, og ikke synd; la ikke solen gå ned over raseriet deres,
Ephe FinRK 4:26  Vihastukaa mutta älkää tehkö syntiä. Älköön aurinko laskeko vihanne yli.
Ephe ChiSB 4:26  『你們縱然動怒,但是不可犯罪;』不可讓太陽在你們含怒時西落,
Ephe CopSahBi 4:26  ⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲡⲣⲣⲛⲟⲃⲉ ⲡⲣⲏ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥϩⲱⲧⲡ ⲉⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩϭⲥ
Ephe ChiUns 4:26  生气却不要犯罪;不可含怒到日落,
Ephe BulVeren 4:26  Гневете се, но не съгрешавайте, слънцето да не залезе в разгневяването ви;
Ephe AraSVD 4:26  اِغْضَبُوا وَلَا تُخْطِئُوا. لَا تَغْرُبِ ٱلشَّمْسُ عَلَى غَيْظِكُمْ،
Ephe Shona 4:26  Tsamwai musingatadzi; zuva ngarirege kuvira pamusoro pekutsamwa kwenyu;
Ephe Esperant 4:26  Koleru kaj ne peku, la suno ne subiru sur via kolero;
Ephe ThaiKJV 4:26  โกรธก็โกรธเถิด แต่อย่าทำบาป อย่าให้ถึงตะวันตกท่านยังโกรธอยู่
Ephe BurJudso 4:26  အမျက်ထွက်ရာတွင် အပြစ်မရှိစေနှင့်။
Ephe SBLGNT 4:26  ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ⸀ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,
Ephe FarTPV 4:26  اگر عصبانی شُدید، نگذارید خشمتان شما را به گناه بكشاند و یا تا غروب آفتاب باقی بماند.
Ephe UrduGeoR 4:26  Ġhusse meṅ āte waqt gunāh mat karnā. Āp kā ġhussā sūraj ke ġhurūb hone tak ṭhanḍā ho jāe,
Ephe SweFolk 4:26  Grips ni av vrede, synda inte. Låt inte solen gå ner över er vrede
Ephe TNT 4:26  Ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν·
Ephe GerSch 4:26  Zürnet ihr, so sündiget nicht; die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn!
Ephe TagAngBi 4:26  Kayo'y mangagalit at huwag kayong mangakasala: huwag lumubog ang araw sa inyong galit:
Ephe FinSTLK2 4:26  "Vihastukaa, mutta älkää syntiä tehkö." Älkää antako auringon laskea vihanne yli,
Ephe Dari 4:26  اگر عصبانی شدید نگذارید خشم تان شما را به گناه بکشاند و یا تا غروب آفتاب باقی بماند.
Ephe SomKQA 4:26  Haddaad cadhootaan, ha dembaabina. Qorraxdu yay idinka dhicin idinkoo cadhaysan.
Ephe NorSMB 4:26  Vert de vreide, so synda ikkje! Lat ikkje soli ganga ned yver dykkar harm!
Ephe Alb 4:26  Zemërohuni dhe mos mëkatoni; dielli të mos perëndojë mbi inatin tuaj;
Ephe GerLeoRP 4:26  Zürnt, aber sündigt nicht! Die Sonne soll nicht untergehen über eurem Zorn;
Ephe UyCyr 4:26  Әгәр аччиқлан­саңлар, аччиғиңлар силәрни гунаға башлимисун. Аччиғиңлардин қайтмай, күнму петип кәтмисун.
Ephe KorHKJV 4:26  너희는 화를 내도 죄는 짓지 말며 해가 지도록 진노하지 말고
Ephe MorphGNT 4:26  ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ⸀ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,
Ephe SrKDIjek 4:26  Гњевите се и не гријешите; сунце да не зађе у гњеву вашему.
Ephe Wycliffe 4:26  Be ye wrooth, and nyle ye do synne; the sunne falle not doun on youre wraththe.
Ephe Mal1910 4:26  കോപിച്ചാൽ പാപം ചെയ്യാതിരിപ്പിൻ. സൂൎയ്യൻ അസ്തമിക്കുവോളം നിങ്ങൾ കോപം വെച്ചുകൊണ്ടിരിക്കരുതു.
Ephe KorRV 4:26  분을 내어도 죄를 짓지 말며 해가 지도록 분을 품지 말고
Ephe Azeri 4:26  قضبلننده گوناه اتمه‌يئن. قويمايين قضبئنئز ياتماميش، گون باتسين.
Ephe SweKarlX 4:26  Vredgens och synder icke; läter icke solena gå ned öfver edra vrede.
Ephe KLV 4:26  “ taH angry, je yImev yem.” { Note: bom 4:4 } yImev chaw' the pemHov jaH bIng Daq lIj QeHpu',
Ephe ItaDio 4:26  Adiratevi, e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio.
Ephe RusSynod 4:26  Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
Ephe CSlEliza 4:26  Гневайтеся и не согрешайте: солнце да не зайдет в гневе вашем:
Ephe ABPGRK 4:26  οργίζεσθε και μη αμαρτάνετε ο ήλιος μη επιδυέτω επί τω παροργισμώ υμών
Ephe FreBBB 4:26  Si vous vous mettez en colère, ne péchez point, que le soleil ne se couche point sur votre exaspération ;
Ephe LinVB 4:26  Atâ bosilíkí, bókwéya o lisúmu té. Sókó boyókí nkándá, butú bóíndela nkándá ya bínó té.
Ephe BurCBCM 4:26  သင်တို့သည် အမျက်ထွက်ကြလျှင်ပင် အပြစ်မကျူးလွန် မိကြစေနှင့်။ နေမဝင်မီ သင်၏အမျက်ကို ငြိမ်းစေလော့။-
Ephe Che1860 4:26  ᎢᏥᏔᎳᏬᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏍᎦᏅᎨᏍᏗ; ᏞᏍᏗ ᏅᏙ ᏭᏕᎵᏨᎩ ᎨᏥᏔᎳᏬᏍᎩ;
Ephe ChiUnL 4:26  怒勿干罪、勿銜怒至日落、
Ephe VietNVB 4:26  Anh chị em tức giận, nhưng đừng phạm tội, đừng cưu mang giận hờn cho đến khi mặt trời lặn,
Ephe CebPinad 4:26  Pagkasuko kamo, apan ayaw kamo pagpakasala sa inyong pagkasuko; ayaw pasalopi sa Adlaw ang inyong kasuko,
Ephe RomCor 4:26  „Mâniaţi-vă şi nu păcătuiţi.” Să n-apună soarele peste mânia voastră
Ephe Pohnpeia 4:26  Ma kumwail pil lingeringer, kumwail dehr mweidohng amwail lingeringer en kahrehiong kumwail nan dihp; pil dehr kolokol amwail lingeringer rahn ehu pwon.
Ephe HunUj 4:26  „Ha haragusztok is, ne vétkezzetek”: a nap ne menjen le a ti haragotokkal,
Ephe GerZurch 4:26  "Mögt ihr zürnen, nur sündiget nicht!" Die Sonne soll nicht untergehen über eurem Zorn, (a) Ps 4:5; Jak 1:19 20
Ephe GerTafel 4:26  Zürnet ihr, so sündigt nicht. Lasset die Sonne nicht über eurem Zorne untergehen!
Ephe PorAR 4:26  Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
Ephe DutSVVA 4:26  Wordt toornig, en zondigt niet; de zon ga niet onder over uw toornigheid;
Ephe Byz 4:26  οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων
Ephe FarOPV 4:26  خشم گیرید و گناه مورزید؛ خورشید بر غیظشما غروب نکند.
Ephe Ndebele 4:26  Thukuthelani lingoni; ilanga kalingatshoni phezu kolaka lwenu;
Ephe PorBLivr 4:26  Quando irardes, não pequeis; o sol não se ponha sobre a vossa ira;
Ephe StatResG 4:26  “Ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε”· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,
Ephe SloStrit 4:26  "Jezite se, in ne grešite!" Solnce naj ne zaide nad jezo vašo,
Ephe Norsk 4:26  Om I vredes, da synd ikke; la ikke solen gå ned over eders vrede,
Ephe SloChras 4:26  Jezite se, a ne grešite! Solnce naj ne zaide nad jezo vašo,
Ephe Northern 4:26  Qəzəblənərkən günah işlətməyin. Günəş batmazdan əvvəl qəzəbinizi soyudub
Ephe GerElb19 4:26  Zürnet, und sündiget nicht. Die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn,
Ephe PohnOld 4:26  Ni makar komail der wia dip, o katipin der kirila mon omail insenemaula.
Ephe LvGluck8 4:26  Dusmojiet un negrēkojiet; lai saule nenoiet pār jūsu dusmību.
Ephe PorAlmei 4:26  Irae-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
Ephe ChiUn 4:26  生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落,
Ephe SweKarlX 4:26  Vredgens och synder icke; låter icke solena gå ned öfver edra vrede.
Ephe Antoniad 4:26  οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων
Ephe CopSahid 4:26  ⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲡⲣⲣⲛⲟⲃⲉ ⲡⲣⲏ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥϩⲱⲧⲡ ⲉⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩϭⲥ
Ephe GerAlbre 4:26  Wenn ihr zürnt, so sündigt nicht! Die Sonne soll nicht über eurer Zornesstimmung untergehen.
Ephe BulCarig 4:26  «Гневете се и не съгрешавайте,» слънцето да не зайде в разгневането ви,
Ephe FrePGR 4:26  Soyez en colère, et toutefois ne péchez pas ;
Ephe PorCap 4:26  *Se vos irardes, não pequeis; que o sol não se ponha sobre o vosso ressentimento,
Ephe JapKougo 4:26  怒ることがあっても、罪を犯してはならない。憤ったままで、日が暮れるようであってはならない。
Ephe Tausug 4:26  Bang awn karugalan niyu, hawiri niyu in dugal niyu, ha supaya kamu di' makahinang sin unu-unu mangī'. Iban minsan hangka adlaw ayaw kamu magtaw' malugay sin dugal niyu,
Ephe GerTextb 4:26  Im Zorn sündiget nicht, die Sonne soll nicht untergehen über eurem Zürnen;
Ephe SpaPlate 4:26  Airaos, sí, mas no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestra ira;
Ephe Kapingam 4:26  Maa goodou ga-hagawelewele, hudee heia di hagawelewele gi-dagi-ina goodou gi-lodo di huaidu, ge hudee noho hagawelewele i-di laangi dogomaalia.
Ephe RusVZh 4:26  Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
Ephe CopSahid 4:26  ⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲡⲣⲣⲛⲟⲃⲉ. ⲡⲣⲏ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥϩⲱⲧⲡ ⲉⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩϭⲥ.
Ephe LtKBB 4:26  „Rūstaukite ir nenusidėkite“. Tegul saulė nenusileidžia ant jūsų rūstybės!
Ephe Bela 4:26  Гневаючыся, не грашэце: сонца хай ня зойдзе ў гневе вашым;
Ephe CopSahHo 4:26  ⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. ⲡⲣⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉϥϩⲱⲧⲡ̅ ⲉⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲩϭⲥ̅.
Ephe BretonNT 4:26  Mar en em lakait e fulor, na bec'hit ket, ra ne guzho ket an heol war ho fulor
Ephe GerBoLut 4:26  Zürnet, und sundiget nicht; lasset die Sonne nicht uber eurem Zorn untergehen.
Ephe FinPR92 4:26  Vaikka vihastuttekin, älkää tehkö syntiä. Sopikaa riitanne, ennen kuin aurinko laskee.
Ephe DaNT1819 4:26  Blive I vrede, da synder ikke; Solen gaae ikke ned over Eders Fortørnelse;
Ephe Uma 4:26  Ane moroe, neo' roe-ta tohe'e mpakeni-ta mojeko'. Neo' -ta moroe duu' limpa eo,
Ephe GerLeoNA 4:26  Zürnt, aber sündigt nicht! Die Sonne soll nicht untergehen über eurem Zorn;
Ephe SpaVNT 4:26  Airáos, y no pequeis: no se ponga el sol sobre vuestro enojo;
Ephe Latvian 4:26  Dusmojieties, bet negrēkojiet! Saule lai nenoriet pār jūsu dusmām!
Ephe SpaRV186 4:26  Airáos, y no pequéis: no se ponga el sol sobre vuestro enojo;
Ephe FreStapf 4:26  «Dans la colère ne péchez pas» ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère ;
Ephe NlCanisi 4:26  Wordt gij toornig, zondigt dan niet; de zon ga niet onder over uw toorn;
Ephe GerNeUe 4:26  Versündigt euch nicht, wenn ihr zornig werdet! Die Sonne darf über eurem Zorn nicht untergehen!
Ephe Est 4:26  Vihastuge, aga ärge tehke pattu! Ärge laske päeva looja minna oma vihastuse üle
Ephe UrduGeo 4:26  غصے میں آتے وقت گناہ مت کرنا۔ آپ کا غصہ سورج کے غروب ہونے تک ٹھنڈا ہو جائے،
Ephe AraNAV 4:26  إِنْ غَضِبْتُمْ، فَلاَ تُخْطِئُوا؛ لاَ تَدَعُوا الشَّمْسَ تَغِيبُ وَأَنْتُمْ غَاضِبُونَ،
Ephe ChiNCVs 4:26  生气却不要犯罪;含怒不可到日落。
Ephe f35 4:26  οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων
Ephe vlsJoNT 4:26  Wordt toornig en zondigt niet; laat de zon niet ondergaan over uw toornigheid,
Ephe ItaRive 4:26  Adiratevi e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio
Ephe Afr1953 4:26  Word toornig en moenie sondig nie; laat die son nie ondergaan oor julle toorn nie;
Ephe RusSynod 4:26  Гневаясь, не согрешайте; солнце да не зайдет во гневе вашем;
Ephe FreOltra 4:26  «Êtes-vous en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère.»
Ephe UrduGeoD 4:26  ग़ुस्से में आते वक़्त गुनाह मत करना। आपका ग़ुस्सा सूरज के ग़ुरूब होने तक ठंडा हो जाए,
Ephe TurNTB 4:26  Öfkelenin, ama günah işlemeyin. Öfkenizin üzerine güneş batmasın.
Ephe DutSVV 4:26  Wordt toornig, en zondigt niet; de zon ga niet onder over uw toornigheid;
Ephe HunKNB 4:26  Ha haragszotok is, ne vétkezzetek ; a nap ne nyugodjék le haragotok fölött,
Ephe Maori 4:26  Kia riri, a kaua e hara: kei toene te ra ki to koutou riri:
Ephe sml_BL_2 4:26  “Bang kam ganta' angastol, pahalli' kam bo' mbal tabowa angahinang ala'at.” Da'a buku-bukuhinbi pangastolbi sampay ni kakohapan.
Ephe HunKar 4:26  Ám haragudjatok, de ne vétkezzetek: a nap le ne menjen a ti haragotokon;
Ephe Viet 4:26  Ví bằng anh em đương cơn giận, thì chớ phạm tội; chớ căm giận cho đến khi mặt trời lặn,
Ephe Kekchi 4:26  Cuan nak nequexjoskˈoˈ. Abanan me̱numsi li cutan chi toj cuan le̱ joskˈil saˈ le̱ chˈo̱l re nak incˈaˈ texma̱cobk xban.
Ephe Swe1917 4:26  »Vredgens, men synden icke»; låten icke solen gå ned över eder vrede,
Ephe KhmerNT 4:26  ចូរ​ខឹង​ចុះ​ ប៉ុន្ដែ​កុំ​ធ្វើ​បាប​ឡើយ​ ចូរ​កុំ​ឲ្យ​កំហឹង​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា​នៅ​រហូត​ដល់​ថ្ងៃ​លិច​
Ephe CroSaric 4:26  Srdite se, ali ne griješite! Sunce nek ne zađe nad vašom srdžbom
Ephe BasHauti 4:26  Asserre çaiteztez, eta bekaturic eztaguiçuela: iguzquia eztadila etzin çuen asserretassunaren gainean:
Ephe WHNU 4:26  οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι [τω] παροργισμω υμων
Ephe VieLCCMN 4:26  Anh em nổi nóng ư ? Đừng phạm tội : chớ để mặt trời lặn mà cơn giận vẫn còn.
Ephe FreBDM17 4:26  Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère.
Ephe TR 4:26  οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων
Ephe HebModer 4:26  רגזו ואל תחטאו אל תשקע החמה על רגזכם׃
Ephe Kaz 4:26  «Ашуланғанда күнә жасамаңдар!» деп (Забурда) жазылған. Күн батпай тұрып, ашуларыңды басыңдар,
Ephe UkrKulis 4:26  Гнівайтесь та й не грішіть: нехай сонце не зайде у гнїві вашому.
Ephe FreJND 4:26  Mettez-vous en colère et ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre irritation ;
Ephe TurHADI 4:26  Öfkeniz sizi günaha sürüklemesin. Öfkenizin üzerine güneş batmasın.
Ephe Wulfila 4:26  𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌰𐌹𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐍃𐌿𐌽𐌽𐍉 𐌽𐌹 𐌳𐌹𐍃𐍃𐌹𐌲𐌵𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰. 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌰𐌹𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐍃𐌿𐌽𐌽𐍉 𐌽𐌹 𐌳𐌹𐍃𐌹𐌲𐌲𐌵𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰.
Ephe GerGruen 4:26  "Wenn ihr zürnt, dann sündigt nicht". Die Sonne gehe nicht unter über eurem Groll.
Ephe SloKJV 4:26  § Bodite jezni in ne grešite; sonce naj ne zaide nad vašim besom
Ephe Haitian 4:26  Si nou ankòlè, veye kò nou pou kòlè a pa fè nou fè sa ki mal. Pa al dòmi ak kòlè nan kè nou.
Ephe FinBibli 4:26  Vihastukaat ja älkäät syntiä tehkö, älkäät antako auringon laskea ylitse teidän vihanne,
Ephe SpaRV 4:26  Airaos, y no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo;
Ephe HebDelit 4:26  רִגְזוּ וְאַל־תֶּחֱטָאוּ אַל־תִּשְׁקַע הַחַמָּה עַל־רָגְזְכֶם׃
Ephe WelBeibl 4:26  “Peidiwch pechu pan dych chi wedi digio” – gwnewch yn siŵr eich bod chi ddim yn dal yn ddig ar ddiwedd y dydd.
Ephe GerMenge 4:26  »Zürnet ihr, so sündiget dabei nicht«; laßt die Sonne über eurem Zorn nicht untergehen
Ephe GreVamva 4:26  Οργίζεσθε και μη αμαρτάνετε· ο ήλιος ας μη δύη επί τον παροργισμόν σας,
Ephe Tisch 4:26  ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,
Ephe UkrOgien 4:26  Гнівайтеся, та не грішіть, — сонце нехай не заходить у вашому гніві,
Ephe MonKJV 4:26  Та нар уурла улмаар гэм бүү үйлд. Та нарын хилэгнэл дээр нар бүү жаргаг.
Ephe SrKDEkav 4:26  Гневите се и не грешите; сунце да не зађе у гневу вашем.
Ephe FreCramp 4:26  " Etes-vous en colère, ne péchez point ; " que le soleil ne se couche point sur votre irritation.
Ephe PolUGdan 4:26  Gniewajcie się, lecz nie grzeszcie; niech nad waszym gniewem nie zachodzi słońce.
Ephe FreGenev 4:26  Courroucez-vous, & ne pechez point : que le Soleil ne fe couche point fur voftre courroux.
Ephe FreSegon 4:26  Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
Ephe SpaRV190 4:26  Airaos, y no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo;
Ephe Swahili 4:26  Kama mkikasirika, msikubali hasira yenu iwafanye mtende dhambi, na wala msikae na hasira kutwa nzima.
Ephe HunRUF 4:26  Haragudhattok, de ne vétkezzetek: a nap ne menjen le haragotokkal,
Ephe FreSynod 4:26  Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
Ephe DaOT1931 4:26  Blive I vrede, da synder ikke; lad ikke Solen gaa ned over eders Forbitrelse;
Ephe FarHezar 4:26  «هنگامی که خشمگین می‌شوید، گناه نکنید» : مگذارید روزتان در خشم به‌‌سر رسد،
Ephe TpiKJPB 4:26  Yupela i ken stap belhat, na no ken mekim sin. No ken larim san i go daun antap long belhat tru bilong yupela.
Ephe ArmWeste 4:26  Բարկացէ՛ք, բայց մի՛ մեղանչէք. արեւը թող մայր չմտնէ ձեր բարկացած վիճակին վրայ,
Ephe DaOT1871 4:26  Blive I vrede, da synder ikke; lad ikke Solen gaa ned over eders Forbitrelse;
Ephe JapRague 4:26  汝等怒るとも罪を犯す事勿れ、汝等の怒の間に日没るべからず。
Ephe Peshitta 4:26  ܪܓܙܘ ܘܠܐ ܬܚܛܘܢ ܘܫܡܫܐ ܥܠ ܪܘܓܙܟܘܢ ܠܐ ܢܥܪܒ ܀
Ephe FreVulgG 4:26  Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère.
Ephe PolGdans 4:26  Gniewajcie się, a nie grzeszcie; słońce niech nie zachodzi na rozgniewanie wasze.
Ephe JapBungo 4:26  汝ら怒るとも罪を犯すな、憤恚を日の入るまで續くな。
Ephe Elzevir 4:26  οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων
Ephe GerElb18 4:26  Zürnet, und sündiget nicht. Die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn,