Ephe
|
RWebster
|
4:26 |
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
|
Ephe
|
EMTV
|
4:26 |
"BE ANGRY, AND DO NOT SIN": do not let the sun set on your anger,
|
Ephe
|
NHEBJE
|
4:26 |
"Be angry, and do not sin." Do not let the sun go down on your wrath,
|
Ephe
|
Etheridg
|
4:26 |
Be angry and sin not, and let not the sun set upon your wrath,
|
Ephe
|
ABP
|
4:26 |
Be angry and do not sin! [3the 4sun 1Do not 2let] set upon the provocation to your anger!
|
Ephe
|
NHEBME
|
4:26 |
"Be angry, and do not sin." Do not let the sun go down on your wrath,
|
Ephe
|
Rotherha
|
4:26 |
Be ye angry, and not committing sin, let not the sun be going down upon your angry mood,
|
Ephe
|
LEB
|
4:26 |
Be angry and do not sin; do not let the sun set on your anger,
|
Ephe
|
BWE
|
4:26 |
When you are angry, do not do anything wrong. And do not stay angry after the sun goes down.
|
Ephe
|
Twenty
|
4:26 |
'Be angry, yet do not sin.' Do not let the sun go down upon your anger;
|
Ephe
|
ISV
|
4:26 |
“Be angry, yet do not sin.”Ps 4:4 Do not let the sun go down on your wrath,
|
Ephe
|
RNKJV
|
4:26 |
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
|
Ephe
|
Jubilee2
|
4:26 |
Be ye angry and sin not; let not the sun go down upon your wrath,
|
Ephe
|
Webster
|
4:26 |
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
|
Ephe
|
Darby
|
4:26 |
Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,
|
Ephe
|
OEB
|
4:26 |
‘Be angry, yet do not sin.’ Do not let the sun go down on your anger;
|
Ephe
|
ASV
|
4:26 |
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
|
Ephe
|
Anderson
|
4:26 |
Be angry, and yet do not sin: let not the sun go down on your wrath,
|
Ephe
|
Godbey
|
4:26 |
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your provocation:
|
Ephe
|
LITV
|
4:26 |
"Be angry but do not sin;" do not let the sun go down on your wrath, LXX-Psa. 4:4; MT-Psa. 4:5
|
Ephe
|
Geneva15
|
4:26 |
Bee angrie, but sinne not: let not the sunne goe downe vpon your wrath,
|
Ephe
|
Montgome
|
4:26 |
"Be angry and sin not"; let not the sun go down upon your anger.
|
Ephe
|
CPDV
|
4:26 |
“Be angry, but do not be willing to sin.” Do not let the sun set over your anger.
|
Ephe
|
Weymouth
|
4:26 |
If angry, beware of sinning. Let not your irritation last until the sun goes down;
|
Ephe
|
LO
|
4:26 |
Do not sin, through anger; let not the sun go down upon your wrath,
|
Ephe
|
Common
|
4:26 |
Be angry, and yet do not sin; do not let the sun go down on your anger,
|
Ephe
|
BBE
|
4:26 |
Be angry without doing wrong; let not the sun go down on your wrath;
|
Ephe
|
Worsley
|
4:26 |
Be angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath;
|
Ephe
|
DRC
|
4:26 |
Be angry: and sin not. Let not the sun go down upon your anger.
|
Ephe
|
Haweis
|
4:26 |
Are ye provoked; and do you not sin? let not the sun go down upon your wrath:
|
Ephe
|
GodsWord
|
4:26 |
Be angry without sinning. Don't go to bed angry.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
4:26 |
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
|
Ephe
|
NETfree
|
4:26 |
Be angry and do not sin; do not let the sun go down on the cause of your anger.
|
Ephe
|
RKJNT
|
4:26 |
Be angry, and do not sin: do not let the sun go down upon your wrath:
|
Ephe
|
AFV2020
|
4:26 |
When you become angry, do not sin. Do not let the sun go down on your anger;
|
Ephe
|
NHEB
|
4:26 |
"Be angry, and do not sin." Do not let the sun go down on your wrath,
|
Ephe
|
OEBcth
|
4:26 |
‘Be angry, yet do not sin.’ Do not let the sun go down on your anger;
|
Ephe
|
NETtext
|
4:26 |
Be angry and do not sin; do not let the sun go down on the cause of your anger.
|
Ephe
|
UKJV
|
4:26 |
Be all of you angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
|
Ephe
|
Noyes
|
4:26 |
"Be angry, and sin not;" let not the sun go down upon your wrath;
|
Ephe
|
KJV
|
4:26 |
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
|
Ephe
|
KJVA
|
4:26 |
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
|
Ephe
|
AKJV
|
4:26 |
Be you angry, and sin not: let not the sun go down on your wrath:
|
Ephe
|
RLT
|
4:26 |
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
|
Ephe
|
OrthJBC
|
4:26 |
Have ka'as and do not sin; do not let the shemesh go down on your anger, [Tehillim 4:4]
|
Ephe
|
MKJV
|
4:26 |
Be angry, and do not sin. Do not let the sun go down upon your wrath,
|
Ephe
|
YLT
|
4:26 |
be angry and do not sin; let not the sun go down upon your wrath,
|
Ephe
|
Murdock
|
4:26 |
Be ye angry, and sin not: and let not the sun go down upon your wrath.
|
Ephe
|
ACV
|
4:26 |
Be ye angry, and sin not. Let not the sun go down upon your wrath,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:26 |
Quando irardes, não pequeis; o sol não se ponha sobre a vossa ira;
|
Ephe
|
Mg1865
|
4:26 |
Tezera, fa aza manota; ary aoka tsy ho tratry ny masoandro milentika ny fahatezeranareo.
|
Ephe
|
CopNT
|
4:26 |
ϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉ ⳿ⲫⲣⲏ ϩⲱⲧⲡ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛ⳿ⲙⲃⲟⲛ.
|
Ephe
|
FinPR
|
4:26 |
"Vihastukaa, mutta älkää syntiä tehkö." Älkää antako auringon laskea vihanne yli,
|
Ephe
|
NorBroed
|
4:26 |
Bli vred, og ikke synd; la ikke solen gå ned over raseriet deres,
|
Ephe
|
FinRK
|
4:26 |
Vihastukaa mutta älkää tehkö syntiä. Älköön aurinko laskeko vihanne yli.
|
Ephe
|
ChiSB
|
4:26 |
『你們縱然動怒,但是不可犯罪;』不可讓太陽在你們含怒時西落,
|
Ephe
|
CopSahBi
|
4:26 |
ⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲡⲣⲣⲛⲟⲃⲉ ⲡⲣⲏ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥϩⲱⲧⲡ ⲉⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩϭⲥ
|
Ephe
|
ChiUns
|
4:26 |
生气却不要犯罪;不可含怒到日落,
|
Ephe
|
BulVeren
|
4:26 |
Гневете се, но не съгрешавайте, слънцето да не залезе в разгневяването ви;
|
Ephe
|
AraSVD
|
4:26 |
اِغْضَبُوا وَلَا تُخْطِئُوا. لَا تَغْرُبِ ٱلشَّمْسُ عَلَى غَيْظِكُمْ،
|
Ephe
|
Shona
|
4:26 |
Tsamwai musingatadzi; zuva ngarirege kuvira pamusoro pekutsamwa kwenyu;
|
Ephe
|
Esperant
|
4:26 |
Koleru kaj ne peku, la suno ne subiru sur via kolero;
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
4:26 |
โกรธก็โกรธเถิด แต่อย่าทำบาป อย่าให้ถึงตะวันตกท่านยังโกรธอยู่
|
Ephe
|
BurJudso
|
4:26 |
အမျက်ထွက်ရာတွင် အပြစ်မရှိစေနှင့်။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
4:26 |
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ⸀ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,
|
Ephe
|
FarTPV
|
4:26 |
اگر عصبانی شُدید، نگذارید خشمتان شما را به گناه بكشاند و یا تا غروب آفتاب باقی بماند.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
4:26 |
Ġhusse meṅ āte waqt gunāh mat karnā. Āp kā ġhussā sūraj ke ġhurūb hone tak ṭhanḍā ho jāe,
|
Ephe
|
SweFolk
|
4:26 |
Grips ni av vrede, synda inte. Låt inte solen gå ner över er vrede
|
Ephe
|
TNT
|
4:26 |
Ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν·
|
Ephe
|
GerSch
|
4:26 |
Zürnet ihr, so sündiget nicht; die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn!
|
Ephe
|
TagAngBi
|
4:26 |
Kayo'y mangagalit at huwag kayong mangakasala: huwag lumubog ang araw sa inyong galit:
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
4:26 |
"Vihastukaa, mutta älkää syntiä tehkö." Älkää antako auringon laskea vihanne yli,
|
Ephe
|
Dari
|
4:26 |
اگر عصبانی شدید نگذارید خشم تان شما را به گناه بکشاند و یا تا غروب آفتاب باقی بماند.
|
Ephe
|
SomKQA
|
4:26 |
Haddaad cadhootaan, ha dembaabina. Qorraxdu yay idinka dhicin idinkoo cadhaysan.
|
Ephe
|
NorSMB
|
4:26 |
Vert de vreide, so synda ikkje! Lat ikkje soli ganga ned yver dykkar harm!
|
Ephe
|
Alb
|
4:26 |
Zemërohuni dhe mos mëkatoni; dielli të mos perëndojë mbi inatin tuaj;
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
4:26 |
Zürnt, aber sündigt nicht! Die Sonne soll nicht untergehen über eurem Zorn;
|
Ephe
|
UyCyr
|
4:26 |
Әгәр аччиқлансаңлар, аччиғиңлар силәрни гунаға башлимисун. Аччиғиңлардин қайтмай, күнму петип кәтмисун.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
4:26 |
너희는 화를 내도 죄는 짓지 말며 해가 지도록 진노하지 말고
|
Ephe
|
MorphGNT
|
4:26 |
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ⸀ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
4:26 |
Гњевите се и не гријешите; сунце да не зађе у гњеву вашему.
|
Ephe
|
Wycliffe
|
4:26 |
Be ye wrooth, and nyle ye do synne; the sunne falle not doun on youre wraththe.
|
Ephe
|
Mal1910
|
4:26 |
കോപിച്ചാൽ പാപം ചെയ്യാതിരിപ്പിൻ. സൂൎയ്യൻ അസ്തമിക്കുവോളം നിങ്ങൾ കോപം വെച്ചുകൊണ്ടിരിക്കരുതു.
|
Ephe
|
KorRV
|
4:26 |
분을 내어도 죄를 짓지 말며 해가 지도록 분을 품지 말고
|
Ephe
|
Azeri
|
4:26 |
قضبلننده گوناه اتمهيئن. قويمايين قضبئنئز ياتماميش، گون باتسين.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:26 |
Vredgens och synder icke; läter icke solena gå ned öfver edra vrede.
|
Ephe
|
KLV
|
4:26 |
“ taH angry, je yImev yem.” { Note: bom 4:4 } yImev chaw' the pemHov jaH bIng Daq lIj QeHpu',
|
Ephe
|
ItaDio
|
4:26 |
Adiratevi, e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio.
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:26 |
Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
|
Ephe
|
CSlEliza
|
4:26 |
Гневайтеся и не согрешайте: солнце да не зайдет в гневе вашем:
|
Ephe
|
ABPGRK
|
4:26 |
οργίζεσθε και μη αμαρτάνετε ο ήλιος μη επιδυέτω επί τω παροργισμώ υμών
|
Ephe
|
FreBBB
|
4:26 |
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point, que le soleil ne se couche point sur votre exaspération ;
|
Ephe
|
LinVB
|
4:26 |
Atâ bosilíkí, bókwéya o lisúmu té. Sókó boyókí nkándá, butú bóíndela nkándá ya bínó té.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
4:26 |
သင်တို့သည် အမျက်ထွက်ကြလျှင်ပင် အပြစ်မကျူးလွန် မိကြစေနှင့်။ နေမဝင်မီ သင်၏အမျက်ကို ငြိမ်းစေလော့။-
|
Ephe
|
Che1860
|
4:26 |
ᎢᏥᏔᎳᏬᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏍᎦᏅᎨᏍᏗ; ᏞᏍᏗ ᏅᏙ ᏭᏕᎵᏨᎩ ᎨᏥᏔᎳᏬᏍᎩ;
|
Ephe
|
ChiUnL
|
4:26 |
怒勿干罪、勿銜怒至日落、
|
Ephe
|
VietNVB
|
4:26 |
Anh chị em tức giận, nhưng đừng phạm tội, đừng cưu mang giận hờn cho đến khi mặt trời lặn,
|
Ephe
|
CebPinad
|
4:26 |
Pagkasuko kamo, apan ayaw kamo pagpakasala sa inyong pagkasuko; ayaw pasalopi sa Adlaw ang inyong kasuko,
|
Ephe
|
RomCor
|
4:26 |
„Mâniaţi-vă şi nu păcătuiţi.” Să n-apună soarele peste mânia voastră
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
4:26 |
Ma kumwail pil lingeringer, kumwail dehr mweidohng amwail lingeringer en kahrehiong kumwail nan dihp; pil dehr kolokol amwail lingeringer rahn ehu pwon.
|
Ephe
|
HunUj
|
4:26 |
„Ha haragusztok is, ne vétkezzetek”: a nap ne menjen le a ti haragotokkal,
|
Ephe
|
GerZurch
|
4:26 |
"Mögt ihr zürnen, nur sündiget nicht!" Die Sonne soll nicht untergehen über eurem Zorn, (a) Ps 4:5; Jak 1:19 20
|
Ephe
|
GerTafel
|
4:26 |
Zürnet ihr, so sündigt nicht. Lasset die Sonne nicht über eurem Zorne untergehen!
|
Ephe
|
PorAR
|
4:26 |
Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
|
Ephe
|
DutSVVA
|
4:26 |
Wordt toornig, en zondigt niet; de zon ga niet onder over uw toornigheid;
|
Ephe
|
Byz
|
4:26 |
οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων
|
Ephe
|
FarOPV
|
4:26 |
خشم گیرید و گناه مورزید؛ خورشید بر غیظشما غروب نکند.
|
Ephe
|
Ndebele
|
4:26 |
Thukuthelani lingoni; ilanga kalingatshoni phezu kolaka lwenu;
|
Ephe
|
PorBLivr
|
4:26 |
Quando irardes, não pequeis; o sol não se ponha sobre a vossa ira;
|
Ephe
|
StatResG
|
4:26 |
“Ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε”· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,
|
Ephe
|
SloStrit
|
4:26 |
"Jezite se, in ne grešite!" Solnce naj ne zaide nad jezo vašo,
|
Ephe
|
Norsk
|
4:26 |
Om I vredes, da synd ikke; la ikke solen gå ned over eders vrede,
|
Ephe
|
SloChras
|
4:26 |
Jezite se, a ne grešite! Solnce naj ne zaide nad jezo vašo,
|
Ephe
|
Northern
|
4:26 |
Qəzəblənərkən günah işlətməyin. Günəş batmazdan əvvəl qəzəbinizi soyudub
|
Ephe
|
GerElb19
|
4:26 |
Zürnet, und sündiget nicht. Die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn,
|
Ephe
|
PohnOld
|
4:26 |
Ni makar komail der wia dip, o katipin der kirila mon omail insenemaula.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
4:26 |
Dusmojiet un negrēkojiet; lai saule nenoiet pār jūsu dusmību.
|
Ephe
|
PorAlmei
|
4:26 |
Irae-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
|
Ephe
|
ChiUn
|
4:26 |
生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落,
|
Ephe
|
SweKarlX
|
4:26 |
Vredgens och synder icke; låter icke solena gå ned öfver edra vrede.
|
Ephe
|
Antoniad
|
4:26 |
οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:26 |
ⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲡⲣⲣⲛⲟⲃⲉ ⲡⲣⲏ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥϩⲱⲧⲡ ⲉⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩϭⲥ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
4:26 |
Wenn ihr zürnt, so sündigt nicht! Die Sonne soll nicht über eurer Zornesstimmung untergehen.
|
Ephe
|
BulCarig
|
4:26 |
«Гневете се и не съгрешавайте,» слънцето да не зайде в разгневането ви,
|
Ephe
|
FrePGR
|
4:26 |
Soyez en colère, et toutefois ne péchez pas ;
|
Ephe
|
PorCap
|
4:26 |
*Se vos irardes, não pequeis; que o sol não se ponha sobre o vosso ressentimento,
|
Ephe
|
JapKougo
|
4:26 |
怒ることがあっても、罪を犯してはならない。憤ったままで、日が暮れるようであってはならない。
|
Ephe
|
Tausug
|
4:26 |
Bang awn karugalan niyu, hawiri niyu in dugal niyu, ha supaya kamu di' makahinang sin unu-unu mangī'. Iban minsan hangka adlaw ayaw kamu magtaw' malugay sin dugal niyu,
|
Ephe
|
GerTextb
|
4:26 |
Im Zorn sündiget nicht, die Sonne soll nicht untergehen über eurem Zürnen;
|
Ephe
|
SpaPlate
|
4:26 |
Airaos, sí, mas no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestra ira;
|
Ephe
|
Kapingam
|
4:26 |
Maa goodou ga-hagawelewele, hudee heia di hagawelewele gi-dagi-ina goodou gi-lodo di huaidu, ge hudee noho hagawelewele i-di laangi dogomaalia.
|
Ephe
|
RusVZh
|
4:26 |
Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
|
Ephe
|
CopSahid
|
4:26 |
ⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲡⲣⲣⲛⲟⲃⲉ. ⲡⲣⲏ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥϩⲱⲧⲡ ⲉⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩϭⲥ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
4:26 |
„Rūstaukite ir nenusidėkite“. Tegul saulė nenusileidžia ant jūsų rūstybės!
|
Ephe
|
Bela
|
4:26 |
Гневаючыся, не грашэце: сонца хай ня зойдзе ў гневе вашым;
|
Ephe
|
CopSahHo
|
4:26 |
ⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. ⲡⲣⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉϥϩⲱⲧⲡ̅ ⲉⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲩϭⲥ̅.
|
Ephe
|
BretonNT
|
4:26 |
Mar en em lakait e fulor, na bec'hit ket, ra ne guzho ket an heol war ho fulor
|
Ephe
|
GerBoLut
|
4:26 |
Zürnet, und sundiget nicht; lasset die Sonne nicht uber eurem Zorn untergehen.
|
Ephe
|
FinPR92
|
4:26 |
Vaikka vihastuttekin, älkää tehkö syntiä. Sopikaa riitanne, ennen kuin aurinko laskee.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
4:26 |
Blive I vrede, da synder ikke; Solen gaae ikke ned over Eders Fortørnelse;
|
Ephe
|
Uma
|
4:26 |
Ane moroe, neo' roe-ta tohe'e mpakeni-ta mojeko'. Neo' -ta moroe duu' limpa eo,
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
4:26 |
Zürnt, aber sündigt nicht! Die Sonne soll nicht untergehen über eurem Zorn;
|
Ephe
|
SpaVNT
|
4:26 |
Airáos, y no pequeis: no se ponga el sol sobre vuestro enojo;
|
Ephe
|
Latvian
|
4:26 |
Dusmojieties, bet negrēkojiet! Saule lai nenoriet pār jūsu dusmām!
|
Ephe
|
SpaRV186
|
4:26 |
Airáos, y no pequéis: no se ponga el sol sobre vuestro enojo;
|
Ephe
|
FreStapf
|
4:26 |
«Dans la colère ne péchez pas» ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère ;
|
Ephe
|
NlCanisi
|
4:26 |
Wordt gij toornig, zondigt dan niet; de zon ga niet onder over uw toorn;
|
Ephe
|
GerNeUe
|
4:26 |
Versündigt euch nicht, wenn ihr zornig werdet! Die Sonne darf über eurem Zorn nicht untergehen!
|
Ephe
|
Est
|
4:26 |
Vihastuge, aga ärge tehke pattu! Ärge laske päeva looja minna oma vihastuse üle
|
Ephe
|
UrduGeo
|
4:26 |
غصے میں آتے وقت گناہ مت کرنا۔ آپ کا غصہ سورج کے غروب ہونے تک ٹھنڈا ہو جائے،
|
Ephe
|
AraNAV
|
4:26 |
إِنْ غَضِبْتُمْ، فَلاَ تُخْطِئُوا؛ لاَ تَدَعُوا الشَّمْسَ تَغِيبُ وَأَنْتُمْ غَاضِبُونَ،
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
4:26 |
生气却不要犯罪;含怒不可到日落。
|
Ephe
|
f35
|
4:26 |
οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
4:26 |
Wordt toornig en zondigt niet; laat de zon niet ondergaan over uw toornigheid,
|
Ephe
|
ItaRive
|
4:26 |
Adiratevi e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio
|
Ephe
|
Afr1953
|
4:26 |
Word toornig en moenie sondig nie; laat die son nie ondergaan oor julle toorn nie;
|
Ephe
|
RusSynod
|
4:26 |
Гневаясь, не согрешайте; солнце да не зайдет во гневе вашем;
|
Ephe
|
FreOltra
|
4:26 |
«Êtes-vous en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère.»
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
4:26 |
ग़ुस्से में आते वक़्त गुनाह मत करना। आपका ग़ुस्सा सूरज के ग़ुरूब होने तक ठंडा हो जाए,
|
Ephe
|
TurNTB
|
4:26 |
Öfkelenin, ama günah işlemeyin. Öfkenizin üzerine güneş batmasın.
|
Ephe
|
DutSVV
|
4:26 |
Wordt toornig, en zondigt niet; de zon ga niet onder over uw toornigheid;
|
Ephe
|
HunKNB
|
4:26 |
Ha haragszotok is, ne vétkezzetek ; a nap ne nyugodjék le haragotok fölött,
|
Ephe
|
Maori
|
4:26 |
Kia riri, a kaua e hara: kei toene te ra ki to koutou riri:
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
4:26 |
“Bang kam ganta' angastol, pahalli' kam bo' mbal tabowa angahinang ala'at.” Da'a buku-bukuhinbi pangastolbi sampay ni kakohapan.
|
Ephe
|
HunKar
|
4:26 |
Ám haragudjatok, de ne vétkezzetek: a nap le ne menjen a ti haragotokon;
|
Ephe
|
Viet
|
4:26 |
Ví bằng anh em đương cơn giận, thì chớ phạm tội; chớ căm giận cho đến khi mặt trời lặn,
|
Ephe
|
Kekchi
|
4:26 |
Cuan nak nequexjoskˈoˈ. Abanan me̱numsi li cutan chi toj cuan le̱ joskˈil saˈ le̱ chˈo̱l re nak incˈaˈ texma̱cobk xban.
|
Ephe
|
Swe1917
|
4:26 |
»Vredgens, men synden icke»; låten icke solen gå ned över eder vrede,
|
Ephe
|
KhmerNT
|
4:26 |
ចូរខឹងចុះ ប៉ុន្ដែកុំធ្វើបាបឡើយ ចូរកុំឲ្យកំហឹងរបស់អ្នករាល់គ្នានៅរហូតដល់ថ្ងៃលិច
|
Ephe
|
CroSaric
|
4:26 |
Srdite se, ali ne griješite! Sunce nek ne zađe nad vašom srdžbom
|
Ephe
|
BasHauti
|
4:26 |
Asserre çaiteztez, eta bekaturic eztaguiçuela: iguzquia eztadila etzin çuen asserretassunaren gainean:
|
Ephe
|
WHNU
|
4:26 |
οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι [τω] παροργισμω υμων
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
4:26 |
Anh em nổi nóng ư ? Đừng phạm tội : chớ để mặt trời lặn mà cơn giận vẫn còn.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
4:26 |
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère.
|
Ephe
|
TR
|
4:26 |
οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων
|
Ephe
|
HebModer
|
4:26 |
רגזו ואל תחטאו אל תשקע החמה על רגזכם׃
|
Ephe
|
Kaz
|
4:26 |
«Ашуланғанда күнә жасамаңдар!» деп (Забурда) жазылған. Күн батпай тұрып, ашуларыңды басыңдар,
|
Ephe
|
UkrKulis
|
4:26 |
Гнівайтесь та й не грішіть: нехай сонце не зайде у гнїві вашому.
|
Ephe
|
FreJND
|
4:26 |
Mettez-vous en colère et ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre irritation ;
|
Ephe
|
TurHADI
|
4:26 |
Öfkeniz sizi günaha sürüklemesin. Öfkenizin üzerine güneş batmasın.
|
Ephe
|
Wulfila
|
4:26 |
𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌰𐌹𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐍃𐌿𐌽𐌽𐍉 𐌽𐌹 𐌳𐌹𐍃𐍃𐌹𐌲𐌵𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰. 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌰𐌹𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐍃𐌿𐌽𐌽𐍉 𐌽𐌹 𐌳𐌹𐍃𐌹𐌲𐌲𐌵𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰.
|
Ephe
|
GerGruen
|
4:26 |
"Wenn ihr zürnt, dann sündigt nicht". Die Sonne gehe nicht unter über eurem Groll.
|
Ephe
|
SloKJV
|
4:26 |
§ Bodite jezni in ne grešite; sonce naj ne zaide nad vašim besom
|
Ephe
|
Haitian
|
4:26 |
Si nou ankòlè, veye kò nou pou kòlè a pa fè nou fè sa ki mal. Pa al dòmi ak kòlè nan kè nou.
|
Ephe
|
FinBibli
|
4:26 |
Vihastukaat ja älkäät syntiä tehkö, älkäät antako auringon laskea ylitse teidän vihanne,
|
Ephe
|
SpaRV
|
4:26 |
Airaos, y no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo;
|
Ephe
|
HebDelit
|
4:26 |
רִגְזוּ וְאַל־תֶּחֱטָאוּ אַל־תִּשְׁקַע הַחַמָּה עַל־רָגְזְכֶם׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
4:26 |
“Peidiwch pechu pan dych chi wedi digio” – gwnewch yn siŵr eich bod chi ddim yn dal yn ddig ar ddiwedd y dydd.
|
Ephe
|
GerMenge
|
4:26 |
»Zürnet ihr, so sündiget dabei nicht«; laßt die Sonne über eurem Zorn nicht untergehen
|
Ephe
|
GreVamva
|
4:26 |
Οργίζεσθε και μη αμαρτάνετε· ο ήλιος ας μη δύη επί τον παροργισμόν σας,
|
Ephe
|
Tisch
|
4:26 |
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
4:26 |
Гнівайтеся, та не грішіть, — сонце нехай не заходить у вашому гніві,
|
Ephe
|
MonKJV
|
4:26 |
Та нар уурла улмаар гэм бүү үйлд. Та нарын хилэгнэл дээр нар бүү жаргаг.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
4:26 |
Гневите се и не грешите; сунце да не зађе у гневу вашем.
|
Ephe
|
FreCramp
|
4:26 |
" Etes-vous en colère, ne péchez point ; " que le soleil ne se couche point sur votre irritation.
|
Ephe
|
PolUGdan
|
4:26 |
Gniewajcie się, lecz nie grzeszcie; niech nad waszym gniewem nie zachodzi słońce.
|
Ephe
|
FreGenev
|
4:26 |
Courroucez-vous, & ne pechez point : que le Soleil ne fe couche point fur voftre courroux.
|
Ephe
|
FreSegon
|
4:26 |
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
|
Ephe
|
SpaRV190
|
4:26 |
Airaos, y no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo;
|
Ephe
|
Swahili
|
4:26 |
Kama mkikasirika, msikubali hasira yenu iwafanye mtende dhambi, na wala msikae na hasira kutwa nzima.
|
Ephe
|
HunRUF
|
4:26 |
Haragudhattok, de ne vétkezzetek: a nap ne menjen le haragotokkal,
|
Ephe
|
FreSynod
|
4:26 |
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
|
Ephe
|
DaOT1931
|
4:26 |
Blive I vrede, da synder ikke; lad ikke Solen gaa ned over eders Forbitrelse;
|
Ephe
|
FarHezar
|
4:26 |
«هنگامی که خشمگین میشوید، گناه نکنید» : مگذارید روزتان در خشم بهسر رسد،
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
4:26 |
Yupela i ken stap belhat, na no ken mekim sin. No ken larim san i go daun antap long belhat tru bilong yupela.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
4:26 |
Բարկացէ՛ք, բայց մի՛ մեղանչէք. արեւը թող մայր չմտնէ ձեր բարկացած վիճակին վրայ,
|
Ephe
|
DaOT1871
|
4:26 |
Blive I vrede, da synder ikke; lad ikke Solen gaa ned over eders Forbitrelse;
|
Ephe
|
JapRague
|
4:26 |
汝等怒るとも罪を犯す事勿れ、汝等の怒の間に日没るべからず。
|
Ephe
|
Peshitta
|
4:26 |
ܪܓܙܘ ܘܠܐ ܬܚܛܘܢ ܘܫܡܫܐ ܥܠ ܪܘܓܙܟܘܢ ܠܐ ܢܥܪܒ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
4:26 |
Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère.
|
Ephe
|
PolGdans
|
4:26 |
Gniewajcie się, a nie grzeszcie; słońce niech nie zachodzi na rozgniewanie wasze.
|
Ephe
|
JapBungo
|
4:26 |
汝ら怒るとも罪を犯すな、憤恚を日の入るまで續くな。
|
Ephe
|
Elzevir
|
4:26 |
οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων
|
Ephe
|
GerElb18
|
4:26 |
Zürnet, und sündiget nicht. Die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn,
|