Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Prev Next
Ephe RWebster 5:14  Therefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Ephe EMTV 5:14  Therefore He says: "Awake, you who are sleeping, and arise from the dead, and Christ will shine on you."
Ephe NHEBJE 5:14  Therefore he says, "Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you."
Ephe Etheridg 5:14  Wherefore it is said, Awake thou who sleepest, And arise from the dead, And the Meshiha shall enlighten thee.
Ephe ABP 5:14  Therefore he says, Arise, O sleeping one, and rise up from the dead! and [3shall shine upon 4you 1the 2Christ].
Ephe NHEBME 5:14  Therefore he says, "Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Messiah will shine on you."
Ephe Rotherha 5:14  Wherefore it saith—Up! thou sleeper, and arise from among the dead, and the Christ will shine upon thee.
Ephe LEB 5:14  for everything made visible is light. Therefore it says, Wake up, sleeper, and rise from the dead, and Christ will shine on you.
Ephe BWE 5:14  So it is said, ‘Wake up, you who are asleep! Rise from death. And Christ will give you light.’
Ephe Twenty 5:14  For everything that has its true character made manifest is clear as light. And that is why it is said--'Sleeper, awake! Arise from the dead, and the Christ shall give thee light!'
Ephe ISV 5:14  for everything that is visible is light. That is why it says, “Wake up, O sleeper!Arise from the dead,And Christ will shine on you.’’The source of this quote is unknown.
Ephe RNKJV 5:14  Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and the Messiah shall give thee light.
Ephe Jubilee2 5:14  Therefore he saith, Awake thou that sleepest and arise from the dead, and the Christ shall shine upon thee.
Ephe Webster 5:14  Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ will give thee light.
Ephe Darby 5:14  Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
Ephe OEB 5:14  For everything that has its true character made manifest is clear as light. And that is why it is said — ‘Sleeper, awake! Arise from the dead, And the Christ will give you light!’
Ephe ASV 5:14  Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.
Ephe Anderson 5:14  Wherefore, the scripture says: Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ will give you light.
Ephe Godbey 5:14  Therefore he says, Awake, thou sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine upon thee.
Ephe LITV 5:14  Because of this, He says, Arise, sleeping ones and stand up out of the dead ones, and Christ will shine on you. No OT passage
Ephe Geneva15 5:14  Wherefore hee sayeth, Awake thou that sleepest, and stande vp from the deade, and Christ shall giue thee light.
Ephe Montgome 5:14  For this reason it is said, "Awake, thou sleeper! Arise from the dead; And Christ shall shine upon thee!"
Ephe CPDV 5:14  Because of this, it is said: “You who are sleeping: awaken, and rise up from the dead, and so shall the Christ enlighten you.”
Ephe Weymouth 5:14  For this reason it is said, "Rise, sleeper; rise from among the dead, and Christ will shed light upon you."
Ephe LO 5:14  Wherefore, it says, Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine upon you.
Ephe Common 5:14  For this reason it is said, "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine on you."
Ephe BBE 5:14  For this reason he says, Be awake, you who are sleeping, and come up from among the dead, and Christ will be your light.
Ephe Worsley 5:14  Wherefore He saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Ephe DRC 5:14  Wherefore he saith: Rise, thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee.
Ephe Haweis 5:14  Wherefore he saith, “Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.”
Ephe GodsWord 5:14  because light makes everything easy to see. That's why it says: "Wake up, sleeper! Rise from the dead, and Christ will shine on you."
Ephe KJVPCE 5:14  Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Ephe NETfree 5:14  For everything made evident is light, and for this reason it says: "Awake, O sleeper! Rise from the dead, and Christ will shine on you!"
Ephe RKJNT 5:14  Therefore he says, Awaken, you who sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light.
Ephe AFV2020 5:14  Therefore He says, "You who are sleeping—wake up, and arise from the dead! And Christ shall shine upon you."
Ephe NHEB 5:14  Therefore he says, "Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you."
Ephe OEBcth 5:14  For everything that has its true character made manifest is clear as light. And that is why it is said — ‘Sleeper, awake! Arise from the dead, And the Christ will give you light!’
Ephe NETtext 5:14  For everything made evident is light, and for this reason it says: "Awake, O sleeper! Rise from the dead, and Christ will shine on you!"
Ephe UKJV 5:14  Wherefore he says, Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light.
Ephe Noyes 5:14  Wherefore he saith, "Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ will give thee light."
Ephe KJV 5:14  Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Ephe KJVA 5:14  Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Ephe AKJV 5:14  Why he said, Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light.
Ephe RLT 5:14  Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Ephe OrthJBC 5:14  for everything becoming visible is HaOhr (Light); therefore here is the meaning of these words, KUMI, ("Rise up!" YESHAYAH 51:17; 60:1), sleeper, AND ARISE FROM THE MESIM, (YESHAYAH 26:19) AND Moshiach WILL SHINE ON YOU (YESHAYAH 60:1-2). [Yeshayah 26:19; 60:1; Malachi 4:2]
Ephe MKJV 5:14  Therefore he says, "Awake, sleeping ones! And arise from the dead, and Christ shall give you light."
Ephe YLT 5:14  wherefore he saith, `Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.'
Ephe Murdock 5:14  Wherefore it is said: Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and the Messiah will illuminate thee.
Ephe ACV 5:14  Therefore he says, Awake, thou who sleep. And arise from the dead, and the Christ will shine upon thee.
Ephe VulgSist 5:14  Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
Ephe VulgCont 5:14  Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
Ephe Vulgate 5:14  propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
Ephe VulgHetz 5:14  Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
Ephe VulgClem 5:14  Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
Ephe CzeBKR 5:14  Protož praví: Probuď se ty, kdož spíš, a vstaň z mrtvých, a zasvítíť se tobě Kristus.
Ephe CzeB21 5:14  a všechno, co vychází najevo, se stává jasným. Proto se říká: „Probuď se, ty, kdo spíš, vstaň z mrtvých a zazáří ti Kristus!“
Ephe CzeCEP 5:14  A kde se rozjasní, tam je světlo. Proto je řečeno: Probuď se, kdo spíš, vstaň z mrtvých, a zazáří ti Kristus.
Ephe CzeCSP 5:14  neboť všechno, co je zjevováno, je světlo. Proto praví: Probuď se ty, kdo spíš, a vstaň z mrtvých, a zazáří ti Kristus.
Ephe PorBLivr 5:14  Por isso se diz: Desperta tu, que dormes, e levanta-te dos mortos, e Cristo te iluminará.
Ephe Mg1865 5:14  Koa izany no ilazany hoe: Mifohaza ianao izay matory, Ary mitsangàna amin’ ny maty, Dia hampahazava anao Kristy.
Ephe CopNT 5:14  ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⳿ϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲫⲏⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲕ.
Ephe FinPR 5:14  Sentähden sanotaan: "Heräjä sinä, joka nukut, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee!"
Ephe NorBroed 5:14  derfor sier han, Vekkes opp, du som sover, og stå opp fra de døde, og den Salvede skal lyse for deg.
Ephe FinRK 5:14  sillä kaikki, mikä tulee ilmi, on valoa. Sen vuoksi sanotaan: ”Herää, sinä joka nukut, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee!”
Ephe ChiSB 5:14  為此說:『你這睡眠的,醒起來罷!從死者中起來罷! 基督必要光照你! 』
Ephe CopSahBi 5:14  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ ⲡⲉⲧⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲅⲗⲟ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲣⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲕ
Ephe ChiUns 5:14  所以主说:你这睡着的人当醒过来,从死里复活!基督就要光照你了。
Ephe BulVeren 5:14  Затова е казано: „Събуди се ти, който спиш, и стани от мъртвите, и ще те осветли Христос.“
Ephe AraSVD 5:14  لِذَلِكَ يَقُولُ: «ٱسْتَيْقِظْ أَيُّهَا ٱلنَّائِمُ وَقُمْ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ فَيُضِيءَ لَكَ ٱلْمَسِيحُ».
Ephe Shona 5:14  Naizvozvo anoti: Simuka iwe urere, uye muka kubva kuvakafa, zvino Kristu achakuvhenekera.
Ephe Esperant 5:14  Tial estas dirite: Vekiĝu, dormanto, kaj releviĝu el la mortintoj, kaj Kristo al vi lumos.
Ephe ThaiKJV 5:14  เหตุฉะนั้นพระองค์ตรัสแล้วว่า ‘คนที่หลับอยู่จงตื่นขึ้นและจงฟื้นขึ้นมาจากความตาย และพระคริสต์จะทรงส่องสว่างแก่ท่าน’
Ephe BurJudso 5:14  ထိုကြောင့် အိပ်ပျော်သူနိုးလော့။ သေခြင်းမှ ထမြောက်လော့။ သို့ပြုလျှင် ခရစ်တော်သည် အလင်းကို သင့်အား ပေးတော်မူမည်ဟု ဆိုသတည်း။
Ephe SBLGNT 5:14  πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
Ephe FarTPV 5:14  و هرچه کاملاً روشن شود مانند نور آشكار است. به آن سبب است كه می‌گویند: «ای كه در خوابی، بیدار شو، از میان مردگان برخیز و مسیح بر تو خواهد تابید.»
Ephe UrduGeoR 5:14  Kyoṅki jo raushnī meṅ lāyā jātā hai wuh raushan ho jātā hai. Is lie kahā jātā hai, “Ai sone wāle, jāg uṭh. Murdoṅ meṅ se jī uṭh, to Masīh tujh par chamkegā.”
Ephe SweFolk 5:14  för allt som uppenbaras är ljus. Därför heter det: "Vakna, du som sover. Stå upp från de döda, och Kristus ska lysa över dig."
Ephe TNT 5:14  πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστίν· διὸ λέγει, Ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός.
Ephe GerSch 5:14  Darum spricht er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dir Christus leuchten!
Ephe TagAngBi 5:14  Kaya sinasabi niya, Gumising kang natutulog, at magbangon ka sa gitna ng mga patay, at liliwanagan ka ni Cristo.
Ephe FinSTLK2 5:14  Sen tähden sanotaan: "Herää sinä, joka nukut, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee!"
Ephe Dari 5:14  و هرچه کاملاً روشن شود مانند نور آشکار است. به آن سبب است که می گویند: «ای که در خوابی، بیدار شو، از میان مردگان برخیز و مسیح بر تو خواهد درخشید.»
Ephe SomKQA 5:14  Sidaas daraaddeed isagu wuxuu yidhi, Kaaga hurdow toos, oo kuwii dhintay ka kac, oo Masiixuna waa ku iftiimin doonaa.
Ephe NorSMB 5:14  Difor segjer skrifti: «Vakna, du som søv, og statt upp frå dei daude, og Kristus skal lysa for deg!»
Ephe Alb 5:14  Prandaj Shkrimi thotë: ''Zgjohu, ti që fle, dhe ringjallu prej së vdekurish, dhe Krishti do të shndrisë mbi ty''.
Ephe GerLeoRP 5:14  denn alles, was sichtbar wird, ist Licht. Darum heißt es: „Wache auf, der du schläfst, / und stehe auf von den Toten, / dann wird Christus dir scheinen.“
Ephe UyCyr 5:14  Чүнки һәммә нәрсини ашкарилайдиғини нурдур. Шуңа мундақ дейилиду: «Ойған, әй ухлаватқан инсан, Тирил роһий өлүмдин. Әйса Мәсиһ саңа нур чачар!»
Ephe KorHKJV 5:14  그러므로 그분께서 이르시기를, 너 잠자는 자여, 깨어서 죽은 자들로부터 일어나라. 그리스도께서 네게 빛을 주시리라, 하시느니라.
Ephe MorphGNT 5:14  πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
Ephe SrKDIjek 5:14  Зато говори: устани ти који спаваш и васкрсни из мртвијех, и обасјаће те Христос.
Ephe Wycliffe 5:14  For which thing he seith, Rise thou that slepist, and rise vp fro deth, and Crist schal liytne thee.
Ephe Mal1910 5:14  അതുകൊണ്ടു: “ഉറങ്ങുന്നവനേ, ഉണൎന്നു മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽ നിന്നു എഴുന്നേൽക്ക; എന്നാൽ ക്രിസ്തു നിന്റെ മേൽ പ്രകാശിക്കും” എന്നു ചൊല്ലുന്നു.
Ephe KorRV 5:14  그러므로 이르시기를 잠자는 자여 깨어서 죽은 자들 가운데서 일어나라 그리스도께서 네게 비취시리라 하셨느니라
Ephe Azeri 5:14  بونا گؤره ديئر کي، "اي ياتان، اويان، اؤلولردن دئرئل، مسئح سنه پارلاياجاقدير."
Ephe SweKarlX 5:14  Derföre säger han: Vaka upp, du som sofver, och statt upp ifrå de döda, så varder Christus dig upplysandes.
Ephe KLV 5:14  vaj ghaH jatlhtaH, “Awake, SoH 'Iv Qong, je Hu' vo' the Heghpu', je Christ DichDaq shine Daq SoH.”
Ephe ItaDio 5:14  Perciò dice: Risvegliati, tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo ti risplenderà.
Ephe RusSynod 5:14  Посему сказано: "встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос".
Ephe CSlEliza 5:14  сего ради глаголет: востани, спяй, и воскресни от мертвых, и осветит тя Христос.
Ephe ABPGRK 5:14  διό λέγει έγειρε ο καθεύδων και ανάστα εκ των νεκρών και επιφαύσει σοι ο χριστός
Ephe FreBBB 5:14  C'est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
Ephe LinVB 5:14  zambí mánso mabimí o libándá, makómí mwínda lokóla. Yangó wâná bakolobaka : Lamúká, yǒ moto olálí mpongí, sékwá o káti ya bawá, mwínda mwa Krístu mokonge­ngele yǒ.
Ephe BurCBCM 5:14  သို့ဖြစ်၍ ကျမ်းစာ တော်မြတ်၌ ဆိုထားသည်ကား အို အိပ်ပျော်နေသောသူ၊ ထလော့။ သေသူတို့အစုမှ ထမြောက်လော့။ ထိုအခါ ခရစ်တော်သည် သင့်အား အလင်းကိုပေးတော်မူလိမ့် မည်ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။
Ephe Che1860 5:14  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᎯᏰᎩ ᏂᎯ ᎯᎵᎯ, ᎠᎴ ᏔᎴᎲᎦ ᎩᏯᏓᏅᏏ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᎩᏯᏓᏑᏴᎢ, ᎦᎶᏁᏛᏃ ᏓᏣᏁᎵ ᎢᎦ-ᎦᏘ.
Ephe ChiUnL 5:14  故曰、寐者宜寤、自死而起、基督將照爾矣、○
Ephe VietNVB 5:14  và mọi điều đã được thấy rõ trở nên ánh sáng. Vì thế, Ngài phán:Nầy, người đang ngủ, hãy thức dậy,Đứng lên từ cõi chết,Thì Chúa Cứu Thế sẽ chiếu sáng người!
Ephe CebPinad 5:14  Tungod niini ginaingon: Pagmata, ikaw nga nagakatulog, ug bumangon ka gikan sa mga patay, ug pagahayagan ikaw ni Cristo."
Ephe RomCor 5:14  De aceea zice: „Deşteaptă-te tu, care dormi, scoală-te din morţi, şi Hristos te va lumina”.
Ephe Pohnpeia 5:14  pwe mehkoaros me kin sansalda nan marain kin wiahla marain. Ih kahrepen mahsen wet: “Pirida, kowe me memeir, pwourda sang mehla, Krais ahpw pahn kamarainihiukada.”
Ephe HunUj 5:14  Mert minden, ami nyilvánvalóvá lett, az világos. Ezért mondja: „Ébredj fel, aki alszol, támadj fel a halálból, és felragyog neked a Krisztus.”
Ephe GerZurch 5:14  Daher heisst es: "Wach auf, der du schläfst, / und steh auf von den Toten, / so wird Christus dir als Licht aufgehen." (1) diese Stelle findet sich im AT nirgends; sie ist vlt. einem uralten christlichen Hymnus entnommen. (a) Jes 26:19; 60:1 2; Rö 13:11
Ephe GerTafel 5:14  Darum spricht Er: Wache auf, du Schläfer, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
Ephe PorAR 5:14  Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará luz.
Ephe DutSVVA 5:14  Daarom zegt Hij: Ontwaakt, gij, die slaapt, en staat op uit de doden; en Christus zal over u lichten.
Ephe Byz 5:14  διο λεγει εγειρε ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
Ephe FarOPV 5:14  بنابراین می‌گوید‌ای تو که خوابیده‌ای، بیدار شده، از مردگان برخیز تامسیح بر تو درخشد.
Ephe Ndebele 5:14  ngakho uthi: Phaphama wena oleleyo uvuke kwabafileyo, njalo uKristu uzakukhanyisela.
Ephe PorBLivr 5:14  Por isso se diz: Desperta tu, que dormes, e levanta-te dos mortos, e Cristo te iluminará.
Ephe StatResG 5:14  Διὸ λέγει, “Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ ˚Χριστός.”
Ephe SloStrit 5:14  Za to pravi: "Zbúdi se, ki spiš, in vstani izmed mrtvih, in prisvetil ti bode Kristus."
Ephe Norsk 5:14  Derfor sier Skriften: Våkn op, du som sover, og stå op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig.
Ephe SloChras 5:14  Zato pravi: Zbudi se, ki spiš, in vstani izmed mrtvih, in prisveti ti Kristus.
Ephe Northern 5:14  bu cür nə aşkara çıxırsa, özü də nur olur. Buna görə belə deyilir: «Ey yatan, oyan və ölülər arasından diril! Məsih sənin üzərinə nur saçacaq».
Ephe GerElb19 5:14  Deshalb sagt er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf aus den Toten, und der Christus wird dir leuchten!
Ephe PohnOld 5:14  I me a kotin masani: Pirida koe me mamair, o paurida sang ren me melar akan, a Kristus pan kamarain uk ada.
Ephe LvGluck8 5:14  Tāpēc Viņš saka: “Uzmosties tu, kas guli, un celies augšā no miroņiem, tad Kristus tevi apgaismos.”
Ephe PorAlmei 5:14  Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te d'entre os mortos, e Christo te esclarecerá.
Ephe ChiUn 5:14  所以主說:你這睡著的人當醒過來,從死裡復活!基督就要光照你了。
Ephe SweKarlX 5:14  Derföre säger han: Vaka upp, du som sofver, och statt upp ifrå de döda, så varder Christus dig upplysandes.
Ephe Antoniad 5:14  διο λεγει εγειρε ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
Ephe CopSahid 5:14  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ ⲡⲉⲧⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲅⲗⲟ ⲟⲩⲧⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲣⲉⲡⲉⲭⲥ ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲕ
Ephe GerAlbre 5:14  Denn alles, was offenbar ist, das ist Licht. Darum heißt es: Auf, du Schläfer! Steh von den Toten auf! Dann wird dir Christi Licht entgegenleuchten.
Ephe BulCarig 5:14  за това казва: Стани ти който спиш, и възкръсни от мъртвите, и ще те освети Христос.
Ephe FrePGR 5:14  c'est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, dormeur, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. »
Ephe PorCap 5:14  *pois tudo o que é posto às claras é luz. Por isso se diz: «Desperta, tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo brilhará sobre ti».
Ephe JapKougo 5:14  明らかにされたものは皆、光となるのである。だから、こう書いてある、「眠っている者よ、起きなさい。死人のなかから、立ち上がりなさい。そうすれば、キリストがあなたを照すであろう」。
Ephe Tausug 5:14  Karna' bang in manga hinang mangī' hikaguwa' iban tumampal na, maukab na in dān pa kasawahan. Hangkan kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “In kamu manga di' magparuli sin pasal pa Tuhan, guwa' na kamu dayn ha lawm likusan sin manga hinang mangī', ampa mapakita' sin Almasi in kasabunnalan kaniyu.”
Ephe GerTextb 5:14  denn wo etwas geoffenbart wird, da ist Licht. Darum heißt es: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten; so wird dir der Christus leuchten.
Ephe Kapingam 5:14  Di maalama dela e-hai nia mee huogodoo gi-kila-mai, dela gu-helekai-ai boloo, “Aala-aga go tangada dela e-kii, duu-i-nua gi-daha mo-di made, gei Christ ga-haga-maalama goe.”
Ephe SpaPlate 5:14  Por eso dice: “Despierta tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y Cristo te iluminará”.
Ephe RusVZh 5:14  Посему сказано: "встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос".
Ephe GerOffBi 5:14  denn alles Sichtbare ist Licht. Darum heißt es „Wach auf, Schläfer,und steh auf von den Toten,und Christus wird dir leuchten (aufgehen, erscheinen)“.
Ephe CopSahid 5:14  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ ⲡⲉⲧⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲅⲗⲟ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲣⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲕ.
Ephe LtKBB 5:14  Todėl sakoma: „Pabusk, kuris miegi, kelkis iš numirusių, ir apšvies tave Kristus“.
Ephe Bela 5:14  Таму сказана: "устань, хто сьпіць, і ўваскрэсьні зь мёртвых, і асьветліць цябе Хрыстос!".
Ephe CopSahHo 5:14  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ̅ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲛⲅ̅ⲗⲟ ⲟⲩⲧⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲣⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲕ.
Ephe BretonNT 5:14  Dre-se eo lavaret: Dihun, te a zo kousket, sav a-douez ar re varv, ha Krist a lugerno warnout.
Ephe GerBoLut 5:14  Darum spricht er: Wache auf, der du schlafest, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
Ephe FinPR92 5:14  Kaikki, mikä on paljastettu, on valossa. Sen vuoksi sanotaankin: -- Herää, sinä joka nukut, ja nouse kuolleista, niin Kristus on sinua valaiseva!
Ephe DaNT1819 5:14  Derfor hedder det: vaagn op, du som sover, og staa op fra de Døde, og Christus skal lyse for dig!
Ephe Uma 5:14  Toe pai' ria rona' to mpo'uli': Molike-mokoi toleta', Memata-mokoi ngkai kamatea-ni, Pai' Kristus mpobajahi nono-ni."
Ephe GerLeoNA 5:14  denn alles, was sichtbar wird, ist Licht. Darum heißt es: „Wache auf, der du schläfst, / und stehe auf von den Toten, / dann wird Christus dir scheinen.“
Ephe SpaVNT 5:14  Por lo cual dice: Despiértate tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.
Ephe Latvian 5:14  Tāpēc tiek sacīts: Uzmosties, kas guli un celies augšām no miroņiem, un Kristus tevi apgaismos.
Ephe SpaRV186 5:14  Por lo cual dice: Despiértate tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y te alumbrará Cristo.
Ephe FreStapf 5:14  C'est pour cela qu'il dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'éclairera.»
Ephe NlCanisi 5:14  Daarom wordt er gezegd: "Ontwaak, gij slaper; Sta op uit de doden, En Christus zal over u lichten!"
Ephe GerNeUe 5:14  denn alles, was ans Licht kommt, kann selbst Licht werden. Deshalb heißt es: "Wach auf, du Schläfer, steh auf vom Tod! Und Christus, der Messias, wird dein Licht sein."
Ephe Est 5:14  Sellepärast Ta ütleb: "Ärka üles, kes magad, ja tõuse üles surnuist, siis Kristus valgustab sind!"
Ephe UrduGeo 5:14  کیونکہ جو روشنی میں لایا جاتا ہے وہ روشن ہو جاتا ہے۔ اِس لئے کہا جاتا ہے، ”اے سونے والے، جاگ اُٹھ! مُردوں میں سے جی اُٹھ، تو مسیح تجھ پر چمکے گا۔“
Ephe AraNAV 5:14  لأَنَّ الَّذِي يَكْشِفُ كُلَّ شَيْءٍ هُوَ النُّورُ. لِذَلِكَ يُقَالُ: «اسْتَيْقِظْ أَيُّهَا النَّائِمُ، وَقُمْ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ، فَيُشْرِقَ عَلَيْكَ نُورُ الْمَسِيحِ!»
Ephe ChiNCVs 5:14  因为一切显露出来的就是光,所以有话说:“睡了的人哪,醒过来,从死人中起来吧!基督必要照亮你。”
Ephe f35 5:14  διο λεγει εγειραι ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
Ephe vlsJoNT 5:14  Daarom zegt Hij: ontwaakt, gij slapende! en sta op uit de dooden en Christus zal over u lichten.
Ephe ItaRive 5:14  Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce.
Ephe Afr1953 5:14  Daarom sê Hy: Ontwaak, jy wat slaap, en staan op uit die dode, en Christus sal oor jou skyn.
Ephe RusSynod 5:14  Поэтому сказано: «Встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос».
Ephe FreOltra 5:14  c'est pour cela qu'il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ fera briller sur toi sa lumière.»
Ephe UrduGeoD 5:14  क्योंकि जो रौशनी में लाया जाता है वह रौशन हो जाता है। इसलिए कहा जाता है, “ऐ सोनेवाले, जाग उठ! मुरदों में से जी उठ, तो मसीह तुझ पर चमकेगा।”
Ephe TurNTB 5:14  Çünkü görünen her şey ışıktır. Bunun için şöyle deniyor: “Uyan, ey uyuyan! Ölümden diril! Mesih sana ışık saçacak.”
Ephe DutSVV 5:14  Daarom zegt Hij: Ontwaakt, gij, die slaapt, en staat op uit de doden; en Christus zal over u lichten.
Ephe HunKNB 5:14  s minden, ami napvilágra jut, világossággá válik. Innen a mondás: »Kelj fel alvó, támadj fel a halottak közül, és Krisztus rád ragyog!«
Ephe Maori 5:14  Koia hoki tana kupu nei, Maranga, e tenei e moe nei, ara ake i roto i te hunga mate, a ka whiti a te Karaiti ki runga ki a koe.
Ephe sml_BL_2 5:14  sabab asawa asal. Angkan takallam ma ayat Kitab, ya yuk-i, “Ka'a atuli ilu, abati' na ka. Pabangun ka min kamataynu, ati taluwa' ka kasawahan Al-Masi.”
Ephe HunKar 5:14  Annakokáért mondja: Serkenj föl, a ki aluszol és támadj fel a halálból, és felragyogott tenéked a Krisztus.
Ephe Viet 5:14  Cho nên có chép rằng: Ngươi đương ngủ, hãy thức, hãy vùng dậy từ trong đám người chết, thì Ðấng Christ sẽ chiếu sáng ngươi.
Ephe Kekchi 5:14  Nak ta̱cutanobresi̱k lix chˈo̱leb cutan saken chic chanru nak cuanqueb. Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Ajsi a̱cuu, la̱at li yo̱cat chi cua̱rc. Matcana chi camenak saˈ la̱ ma̱c, ut li Cristo tixcutanobresi la̱ cˈaˈux. (Is. 60:1)
Ephe Swe1917 5:14  Därför heter det: »Vakna upp, du som sover, och stå upp ifrån de döda, så skall Kristus lysa fram för dig.»
Ephe KhmerNT 5:14  ព្រោះ​ជា​ពន្លឺ​ទេ​តើ​ដែល​បង្ហាញ​ឲ្យ​ឃើញ​អ្វីៗ​ទាំង​អស់។​ ដូច្នេះ​ហើយ​ បាន​ជា​មាន​សេចក្ដី​ចែង​ទុក​មក​ថា​ ចូរ​ក្រោក​ឡើង​ អ្នក​ដែល​ដេក​លក់​អើយ!​ ចូរ​ក្រោក​ចេញ​ពី​ពួក​មនុស្ស​ស្លាប់​មក​ នោះ​ព្រះគ្រិស្ដ​នឹង​ចាំង​ពន្លឺ​មក​លើ​អ្នក។​
Ephe CroSaric 5:14  Zato veli: "Probudi se, ti što spavaš, ustani od mrtvih i zasvijetljet će ti Krist."
Ephe BasHauti 5:14  Halacotz erraiten du, Iratzar adi lo atzaná, eta iaiqui adi hiletaric, eta arguituren au Christec.
Ephe WHNU 5:14  διο λεγει εγειρε ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
Ephe VieLCCMN 5:14  mà bất cứ điều gì lộ ra, thì trở nên ánh sáng. Bởi vậy, có lời chép rằng :Tỉnh giấc đi, hỡi người còn đang ngủ ! Từ chốn tử vong, trỗi dậy đi nào ! Đức Ki-tô sẽ chiếu sáng ngươi !
Ephe FreBDM17 5:14  C’est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera.
Ephe TR 5:14  διο λεγει εγειραι ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
Ephe HebModer 5:14  על כן הוא אומר עורה הישן וקומה מן המתים ויאר לך המשיח׃
Ephe Kaz 5:14  Сондықтан да былай деп айтылады:«Оян, ей, ұйқышыл,Рухани өлімнен тіріл!Мәсіх саған төгеді нұр».
Ephe UkrKulis 5:14  Того ж то глаголе: Устань, сонний, і воскресни з мертвих, то й осьвітить тебе Христос.
Ephe FreJND 5:14  c’est pourquoi il dit : « Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi ».
Ephe TurHADI 5:14  Evet, her şeyi aydınlığa çıkaran şey ışıktır. İşte o yüzden şöyle diyoruz: “Uyan, ey uyuyan, ölümden diril! Mesih sana ışık saçacak.”
Ephe GerGruen 5:14  Darum heißt es auch: "Wach auf, du Schläfer; steh auf von den Toten, und Christus wird dir aufleuchten."
Ephe SloKJV 5:14  Zatorej on pravi: ‚Prebúdi se ti, ki spiš in vstani od mrtvih in Kristus ti bo dal svetlobo.‘
Ephe Haitian 5:14  Paske, tout bagay ki parèt aklè tounen limyè. Se poutèt sa yo di: Leve non, ou menm k'ap dòmi an, leve soti nan mitan mò yo. Kris la va klere ou.
Ephe FinBibli 5:14  Sentähden hän sanoo: heräjä sinä, joka makaat, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee.
Ephe SpaRV 5:14  Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.
Ephe HebDelit 5:14  עַל־כֵּן הוּא אוֹמֵר עוּרָה הַיָּשֵׁן וְקוּמָה מִן־הַמֵּתִים וְיָאֵר לְךָ הַמָּשִׁיחַ׃
Ephe WelBeibl 5:14  Mae'r golau'n dangos pethau fel y maen nhw go iawn. Dyna pam mae'n cael ei ddweud: “Deffra, ti sydd yn cysgu tyrd yn ôl yn fyw! a bydd golau'r Meseia yn disgleirio arnat ti.”
Ephe GerMenge 5:14  Daher heißt es auch: »Wache auf, du Schläfer, und stehe auf von den Toten! Dann wird Christus dir aufleuchten.«
Ephe GreVamva 5:14  Διά τούτο λέγει· Σηκώθητι ο κοιμώμενος και ανάστηθι εκ των νεκρών, και θέλει σε φωτίσει ο Χριστός.
Ephe Tisch 5:14  διὸ λέγει, ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
Ephe UkrOgien 5:14  Через це то й говорить: „Сплячий, вставай, і воскре́сни із мертвих, — і Христос осві́тлить тебе!“
Ephe MonKJV 5:14  Тиймээс тэр, Унтаж байгаа чи сэр. Мөн үхэгсдээс бос. Тэгээд Христ чамд гэрэл өгнө хэмээн хэлж байна.
Ephe FreCramp 5:14  C'est pourquoi il est dit : " Eveille-toi, toi qui dors ; lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. "
Ephe SrKDEkav 5:14  Зато говори: Устани ти који спаваш и васкрсни из мртвих, и обасјаће те Христос.
Ephe PolUGdan 5:14  Dlatego Pismo mówi: Obudź się, który śpisz, i powstań z martwych, a zajaśnieje ci Chrystus.
Ephe FreGenev 5:14  A caufe dequoi il dit, Reveille-toi, toi qui dors, & te releve des morts, & Chrift t'éclairera.
Ephe FreSegon 5:14  C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
Ephe Swahili 5:14  na kila kilichodhihirishwa huwa mwanga. Ndiyo maana Maandiko yasema: "Amka wewe uliyelala, fufuka kutoka wafu, naye Kristo atakuangaza."
Ephe SpaRV190 5:14  Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.
Ephe HunRUF 5:14  Mert minden, ami nyilvánvalóvá lett, az világosság. Ezért mondja: „Ébredj fel, aki alszol, támadj fel a halálból, és felragyog neked a Krisztus.”
Ephe FreSynod 5:14  C'est pourquoi il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'éclairera!
Ephe DaOT1931 5:14  Derfor hedder det: „Vaagn op, du, som sover, og staa op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig!‟
Ephe FarHezar 5:14  زیرا نور است که هر چیز را آشکار می‌کند. از این جهت گفته شده است: «ای که در خوابی، بیدار شو، از مردگان برخیز، که مسیح بر تو خواهد درخشید.»
Ephe TpiKJPB 5:14  Olsem na em i tok, Kirap, yu husat i slip, na kirap long dai, na Kraist bai givim yu lait.
Ephe ArmWeste 5:14  Ուստի կ՚ըսէ. «Արթնցի՛ր, դուն որ կը քնանաս, ու կանգնէ՛ մեռելներէն, եւ Քրիստոս պիտի փայլի քու վրադ»:
Ephe DaOT1871 5:14  Derfor hedder det: „Vaagn op, du, som sover, og staa op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig!‟
Ephe JapRague 5:14  是故に言へる事あり、「眠れる人よ起て、死者の中より立上れ、キリスト汝を照らし給はん」と。
Ephe Peshitta 5:14  ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܝܪ ܕܐܬܬܥܝܪ ܕܡܟܐ ܘܩܘܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܢܢܗܪ ܠܟ ܡܫܝܚܐ ܀
Ephe FreVulgG 5:14  C’est pourquoi il est (l’Ecriture) dit : Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera.
Ephe PolGdans 5:14  Dlatego mówi Pismo: Ocuć się, który śpisz i powstań od umarłych, a oświeci cię Chrystus.
Ephe JapBungo 5:14  この故に言ひ給ふ『眠れる者よ、起きよ、死人の中より立ち上れ。さらばキリスト汝を照し給はん』
Ephe Elzevir 5:14  διο λεγει εγειραι ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
Ephe GerElb18 5:14  Deshalb sagt er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf aus den Toten, und der Christus wird dir leuchten!