|
Ephe
|
ABP
|
5:14 |
Therefore he says, Arise, O sleeping one, and rise up from the dead! and [3shall shine upon 4you 1the 2Christ].
|
|
Ephe
|
ACV
|
5:14 |
Therefore he says, Awake, thou who sleep. And arise from the dead, and the Christ will shine upon thee.
|
|
Ephe
|
AFV2020
|
5:14 |
Therefore He says, "You who are sleeping—wake up, and arise from the dead! And Christ shall shine upon you."
|
|
Ephe
|
AKJV
|
5:14 |
Why he said, Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light.
|
|
Ephe
|
ASV
|
5:14 |
Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.
|
|
Ephe
|
Anderson
|
5:14 |
Wherefore, the scripture says: Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ will give you light.
|
|
Ephe
|
BBE
|
5:14 |
For this reason he says, Be awake, you who are sleeping, and come up from among the dead, and Christ will be your light.
|
|
Ephe
|
BWE
|
5:14 |
So it is said, ‘Wake up, you who are asleep! Rise from death. And Christ will give you light.’
|
|
Ephe
|
CPDV
|
5:14 |
Because of this, it is said: “You who are sleeping: awaken, and rise up from the dead, and so shall the Christ enlighten you.”
|
|
Ephe
|
Common
|
5:14 |
For this reason it is said, "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine on you."
|
|
Ephe
|
DRC
|
5:14 |
Wherefore he saith: Rise, thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee.
|
|
Ephe
|
Darby
|
5:14 |
Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
|
|
Ephe
|
EMTV
|
5:14 |
Therefore He says: "Awake, you who are sleeping, and arise from the dead, and Christ will shine on you."
|
|
Ephe
|
Etheridg
|
5:14 |
Wherefore it is said, Awake thou who sleepest, And arise from the dead, And the Meshiha shall enlighten thee.
|
|
Ephe
|
Geneva15
|
5:14 |
Wherefore hee sayeth, Awake thou that sleepest, and stande vp from the deade, and Christ shall giue thee light.
|
|
Ephe
|
Godbey
|
5:14 |
Therefore he says, Awake, thou sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine upon thee.
|
|
Ephe
|
GodsWord
|
5:14 |
because light makes everything easy to see. That's why it says: "Wake up, sleeper! Rise from the dead, and Christ will shine on you."
|
|
Ephe
|
Haweis
|
5:14 |
Wherefore he saith, “Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.”
|
|
Ephe
|
ISV
|
5:14 |
for everything that is visible is light. That is why it says, “Wake up, O sleeper!Arise from the dead,And Christ will shine on you.’’The source of this quote is unknown.
|
|
Ephe
|
Jubilee2
|
5:14 |
Therefore he saith, Awake thou that sleepest and arise from the dead, and the Christ shall shine upon thee.
|
|
Ephe
|
KJV
|
5:14 |
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
|
|
Ephe
|
KJVA
|
5:14 |
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
|
|
Ephe
|
KJVPCE
|
5:14 |
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
|
|
Ephe
|
LEB
|
5:14 |
for everything made visible is light. Therefore it says, Wake up, sleeper, and rise from the dead, and Christ will shine on you.
|
|
Ephe
|
LITV
|
5:14 |
Because of this, He says, Arise, sleeping ones and stand up out of the dead ones, and Christ will shine on you. No OT passage
|
|
Ephe
|
LO
|
5:14 |
Wherefore, it says, Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine upon you.
|
|
Ephe
|
MKJV
|
5:14 |
Therefore he says, "Awake, sleeping ones! And arise from the dead, and Christ shall give you light."
|
|
Ephe
|
Montgome
|
5:14 |
For this reason it is said, "Awake, thou sleeper! Arise from the dead; And Christ shall shine upon thee!"
|
|
Ephe
|
Murdock
|
5:14 |
Wherefore it is said: Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and the Messiah will illuminate thee.
|
|
Ephe
|
NETfree
|
5:14 |
For everything made evident is light, and for this reason it says: "Awake, O sleeper! Rise from the dead, and Christ will shine on you!"
|
|
Ephe
|
NETtext
|
5:14 |
For everything made evident is light, and for this reason it says: "Awake, O sleeper! Rise from the dead, and Christ will shine on you!"
|
|
Ephe
|
NHEB
|
5:14 |
Therefore he says, "Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you."
|
|
Ephe
|
NHEBJE
|
5:14 |
Therefore he says, "Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you."
|
|
Ephe
|
NHEBME
|
5:14 |
Therefore he says, "Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Messiah will shine on you."
|
|
Ephe
|
Noyes
|
5:14 |
Wherefore he saith, "Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ will give thee light."
|
|
Ephe
|
OEB
|
5:14 |
For everything that has its true character made manifest is clear as light. And that is why it is said — ‘Sleeper, awake! Arise from the dead, And the Christ will give you light!’
|
|
Ephe
|
OEBcth
|
5:14 |
For everything that has its true character made manifest is clear as light. And that is why it is said — ‘Sleeper, awake! Arise from the dead, And the Christ will give you light!’
|
|
Ephe
|
OrthJBC
|
5:14 |
for everything becoming visible is HaOhr (Light); therefore here is the meaning of these words, KUMI, ("Rise up!" YESHAYAH 51:17; 60:1), sleeper, AND ARISE FROM THE MESIM, (YESHAYAH 26:19) AND Moshiach WILL SHINE ON YOU (YESHAYAH 60:1-2). [Yeshayah 26:19; 60:1; Malachi 4:2]
|
|
Ephe
|
RKJNT
|
5:14 |
Therefore he says, Awaken, you who sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light.
|
|
Ephe
|
RLT
|
5:14 |
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
|
|
Ephe
|
RNKJV
|
5:14 |
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and the Messiah shall give thee light.
|
|
Ephe
|
RWebster
|
5:14 |
Therefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
|
|
Ephe
|
Rotherha
|
5:14 |
Wherefore it saith—Up! thou sleeper, and arise from among the dead, and the Christ will shine upon thee.
|
|
Ephe
|
Twenty
|
5:14 |
For everything that has its true character made manifest is clear as light. And that is why it is said--'Sleeper, awake! Arise from the dead, and the Christ shall give thee light!'
|
|
Ephe
|
UKJV
|
5:14 |
Wherefore he says, Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light.
|
|
Ephe
|
Webster
|
5:14 |
Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ will give thee light.
|
|
Ephe
|
Weymouth
|
5:14 |
For this reason it is said, "Rise, sleeper; rise from among the dead, and Christ will shed light upon you."
|
|
Ephe
|
Worsley
|
5:14 |
Wherefore He saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
|
|
Ephe
|
YLT
|
5:14 |
wherefore he saith, `Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.'
|
|
Ephe
|
ABPGRK
|
5:14 |
διό λέγει έγειρε ο καθεύδων και ανάστα εκ των νεκρών και επιφαύσει σοι ο χριστός
|
|
Ephe
|
Afr1953
|
5:14 |
Daarom sê Hy: Ontwaak, jy wat slaap, en staan op uit die dode, en Christus sal oor jou skyn.
|
|
Ephe
|
Alb
|
5:14 |
Prandaj Shkrimi thotë: ''Zgjohu, ti që fle, dhe ringjallu prej së vdekurish, dhe Krishti do të shndrisë mbi ty''.
|
|
Ephe
|
Antoniad
|
5:14 |
διο λεγει εγειρε ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
|
|
Ephe
|
AraNAV
|
5:14 |
لأَنَّ الَّذِي يَكْشِفُ كُلَّ شَيْءٍ هُوَ النُّورُ. لِذَلِكَ يُقَالُ: «اسْتَيْقِظْ أَيُّهَا النَّائِمُ، وَقُمْ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ، فَيُشْرِقَ عَلَيْكَ نُورُ الْمَسِيحِ!»
|
|
Ephe
|
AraSVD
|
5:14 |
لِذَلِكَ يَقُولُ: «ٱسْتَيْقِظْ أَيُّهَا ٱلنَّائِمُ وَقُمْ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ فَيُضِيءَ لَكَ ٱلْمَسِيحُ».
|
|
Ephe
|
ArmWeste
|
5:14 |
Ուստի կ՚ըսէ. «Արթնցի՛ր, դուն որ կը քնանաս, ու կանգնէ՛ մեռելներէն, եւ Քրիստոս պիտի փայլի քու վրադ»:
|
|
Ephe
|
Azeri
|
5:14 |
بونا گؤره ديئر کي، "اي ياتان، اويان، اؤلولردن دئرئل، مسئح سنه پارلاياجاقدير."
|
|
Ephe
|
BasHauti
|
5:14 |
Halacotz erraiten du, Iratzar adi lo atzaná, eta iaiqui adi hiletaric, eta arguituren au Christec.
|
|
Ephe
|
Bela
|
5:14 |
Таму сказана: "устань, хто сьпіць, і ўваскрэсьні зь мёртвых, і асьветліць цябе Хрыстос!".
|
|
Ephe
|
BretonNT
|
5:14 |
Dre-se eo lavaret: Dihun, te a zo kousket, sav a-douez ar re varv, ha Krist a lugerno warnout.
|
|
Ephe
|
BulCarig
|
5:14 |
за това казва: Стани ти който спиш, и възкръсни от мъртвите, и ще те освети Христос.
|
|
Ephe
|
BulVeren
|
5:14 |
Затова е казано: „Събуди се ти, който спиш, и стани от мъртвите, и ще те осветли Христос.“
|
|
Ephe
|
BurCBCM
|
5:14 |
သို့ဖြစ်၍ ကျမ်းစာ တော်မြတ်၌ ဆိုထားသည်ကား အို အိပ်ပျော်နေသောသူ၊ ထလော့။ သေသူတို့အစုမှ ထမြောက်လော့။ ထိုအခါ ခရစ်တော်သည် သင့်အား အလင်းကိုပေးတော်မူလိမ့် မည်ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။
|
|
Ephe
|
BurJudso
|
5:14 |
ထိုကြောင့် အိပ်ပျော်သူနိုးလော့။ သေခြင်းမှ ထမြောက်လော့။ သို့ပြုလျှင် ခရစ်တော်သည် အလင်းကို သင့်အား ပေးတော်မူမည်ဟု ဆိုသတည်း။
|
|
Ephe
|
Byz
|
5:14 |
διο λεγει εγειρε ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
|
|
Ephe
|
CSlEliza
|
5:14 |
сего ради глаголет: востани, спяй, и воскресни от мертвых, и осветит тя Христос.
|
|
Ephe
|
CebPinad
|
5:14 |
Tungod niini ginaingon: Pagmata, ikaw nga nagakatulog, ug bumangon ka gikan sa mga patay, ug pagahayagan ikaw ni Cristo."
|
|
Ephe
|
Che1860
|
5:14 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᎯᏰᎩ ᏂᎯ ᎯᎵᎯ, ᎠᎴ ᏔᎴᎲᎦ ᎩᏯᏓᏅᏏ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᎩᏯᏓᏑᏴᎢ, ᎦᎶᏁᏛᏃ ᏓᏣᏁᎵ ᎢᎦ-ᎦᏘ.
|
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
5:14 |
因为一切显露出来的就是光,所以有话说:“睡了的人哪,醒过来,从死人中起来吧!基督必要照亮你。”
|
|
Ephe
|
ChiSB
|
5:14 |
為此說:『你這睡眠的,醒起來罷!從死者中起來罷! 基督必要光照你! 』
|
|
Ephe
|
ChiUn
|
5:14 |
所以主說:你這睡著的人當醒過來,從死裡復活!基督就要光照你了。
|
|
Ephe
|
ChiUnL
|
5:14 |
故曰、寐者宜寤、自死而起、基督將照爾矣、○
|
|
Ephe
|
ChiUns
|
5:14 |
所以主说:你这睡着的人当醒过来,从死里复活!基督就要光照你了。
|
|
Ephe
|
CopNT
|
5:14 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⳿ϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲫⲏⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲕ.
|
|
Ephe
|
CopSahBi
|
5:14 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ ⲡⲉⲧⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲅⲗⲟ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲣⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲕ
|
|
Ephe
|
CopSahHo
|
5:14 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ̅ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲛⲅ̅ⲗⲟ ⲟⲩⲧⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲣⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲕ.
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:14 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ ⲡⲉⲧⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲅⲗⲟ ⲟⲩⲧⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲣⲉⲡⲉⲭⲥ ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲕ
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:14 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ ⲡⲉⲧⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲅⲗⲟ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲣⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲕ.
|
|
Ephe
|
CroSaric
|
5:14 |
Zato veli: "Probudi se, ti što spavaš, ustani od mrtvih i zasvijetljet će ti Krist."
|
|
Ephe
|
DaNT1819
|
5:14 |
Derfor hedder det: vaagn op, du som sover, og staa op fra de Døde, og Christus skal lyse for dig!
|
|
Ephe
|
DaOT1871
|
5:14 |
Derfor hedder det: „Vaagn op, du, som sover, og staa op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig!‟
|
|
Ephe
|
DaOT1931
|
5:14 |
Derfor hedder det: „Vaagn op, du, som sover, og staa op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig!‟
|
|
Ephe
|
Dari
|
5:14 |
و هرچه کاملاً روشن شود مانند نور آشکار است. به آن سبب است که می گویند: «ای که در خوابی، بیدار شو، از میان مردگان برخیز و مسیح بر تو خواهد درخشید.»
|
|
Ephe
|
DutSVV
|
5:14 |
Daarom zegt Hij: Ontwaakt, gij, die slaapt, en staat op uit de doden; en Christus zal over u lichten.
|
|
Ephe
|
DutSVVA
|
5:14 |
Daarom zegt Hij: Ontwaakt, gij, die slaapt, en staat op uit de doden; en Christus zal over u lichten.
|
|
Ephe
|
Elzevir
|
5:14 |
διο λεγει εγειραι ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
|
|
Ephe
|
Esperant
|
5:14 |
Tial estas dirite: Vekiĝu, dormanto, kaj releviĝu el la mortintoj, kaj Kristo al vi lumos.
|
|
Ephe
|
Est
|
5:14 |
Sellepärast Ta ütleb: "Ärka üles, kes magad, ja tõuse üles surnuist, siis Kristus valgustab sind!"
|
|
Ephe
|
FarHezar
|
5:14 |
زیرا نور است که هر چیز را آشکار میکند. از این جهت گفته شده است: «ای که در خوابی، بیدار شو، از مردگان برخیز، که مسیح بر تو خواهد درخشید.»
|
|
Ephe
|
FarOPV
|
5:14 |
بنابراین میگویدای تو که خوابیدهای، بیدار شده، از مردگان برخیز تامسیح بر تو درخشد.
|
|
Ephe
|
FarTPV
|
5:14 |
و هرچه کاملاً روشن شود مانند نور آشكار است. به آن سبب است كه میگویند: «ای كه در خوابی، بیدار شو، از میان مردگان برخیز و مسیح بر تو خواهد تابید.»
|
|
Ephe
|
FinBibli
|
5:14 |
Sentähden hän sanoo: heräjä sinä, joka makaat, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee.
|
|
Ephe
|
FinPR
|
5:14 |
Sentähden sanotaan: "Heräjä sinä, joka nukut, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee!"
|
|
Ephe
|
FinPR92
|
5:14 |
Kaikki, mikä on paljastettu, on valossa. Sen vuoksi sanotaankin: -- Herää, sinä joka nukut, ja nouse kuolleista, niin Kristus on sinua valaiseva!
|
|
Ephe
|
FinRK
|
5:14 |
sillä kaikki, mikä tulee ilmi, on valoa. Sen vuoksi sanotaan: ”Herää, sinä joka nukut, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee!”
|
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
5:14 |
Sen tähden sanotaan: "Herää sinä, joka nukut, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee!"
|
|
Ephe
|
FreBBB
|
5:14 |
C'est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
|
|
Ephe
|
FreBDM17
|
5:14 |
C’est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera.
|
|
Ephe
|
FreCramp
|
5:14 |
C'est pourquoi il est dit : " Eveille-toi, toi qui dors ; lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. "
|
|
Ephe
|
FreGenev
|
5:14 |
A caufe dequoi il dit, Reveille-toi, toi qui dors, & te releve des morts, & Chrift t'éclairera.
|
|
Ephe
|
FreJND
|
5:14 |
c’est pourquoi il dit : « Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi ».
|
|
Ephe
|
FreOltra
|
5:14 |
c'est pour cela qu'il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ fera briller sur toi sa lumière.»
|
|
Ephe
|
FrePGR
|
5:14 |
c'est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, dormeur, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. »
|
|
Ephe
|
FreSegon
|
5:14 |
C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
|
|
Ephe
|
FreStapf
|
5:14 |
C'est pour cela qu'il dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'éclairera.»
|
|
Ephe
|
FreSynod
|
5:14 |
C'est pourquoi il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'éclairera!
|
|
Ephe
|
FreVulgG
|
5:14 |
C’est pourquoi il est (l’Ecriture) dit : Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera.
|
|
Ephe
|
GerAlbre
|
5:14 |
Denn alles, was offenbar ist, das ist Licht. Darum heißt es: Auf, du Schläfer! Steh von den Toten auf! Dann wird dir Christi Licht entgegenleuchten.
|
|
Ephe
|
GerBoLut
|
5:14 |
Darum spricht er: Wache auf, der du schlafest, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
|
|
Ephe
|
GerElb18
|
5:14 |
Deshalb sagt er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf aus den Toten, und der Christus wird dir leuchten!
|
|
Ephe
|
GerElb19
|
5:14 |
Deshalb sagt er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf aus den Toten, und der Christus wird dir leuchten!
|
|
Ephe
|
GerGruen
|
5:14 |
Darum heißt es auch: "Wach auf, du Schläfer; steh auf von den Toten, und Christus wird dir aufleuchten."
|
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
5:14 |
denn alles, was sichtbar wird, ist Licht. Darum heißt es: „Wache auf, der du schläfst, / und stehe auf von den Toten, / dann wird Christus dir scheinen.“
|
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
5:14 |
denn alles, was sichtbar wird, ist Licht. Darum heißt es: „Wache auf, der du schläfst, / und stehe auf von den Toten, / dann wird Christus dir scheinen.“
|
|
Ephe
|
GerMenge
|
5:14 |
Daher heißt es auch: »Wache auf, du Schläfer, und stehe auf von den Toten! Dann wird Christus dir aufleuchten.«
|
|
Ephe
|
GerNeUe
|
5:14 |
denn alles, was ans Licht kommt, kann selbst Licht werden. Deshalb heißt es: "Wach auf, du Schläfer, steh auf vom Tod! Und Christus, der Messias, wird dein Licht sein."
|
|
Ephe
|
GerOffBi
|
5:14 |
denn alles Sichtbare ist Licht. Darum heißt es „Wach auf, Schläfer,und steh auf von den Toten,und Christus wird dir leuchten (aufgehen, erscheinen)“.
|
|
Ephe
|
GerSch
|
5:14 |
Darum spricht er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dir Christus leuchten!
|
|
Ephe
|
GerTafel
|
5:14 |
Darum spricht Er: Wache auf, du Schläfer, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
|
|
Ephe
|
GerTextb
|
5:14 |
denn wo etwas geoffenbart wird, da ist Licht. Darum heißt es: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten; so wird dir der Christus leuchten.
|
|
Ephe
|
GerZurch
|
5:14 |
Daher heisst es: "Wach auf, der du schläfst, / und steh auf von den Toten, / so wird Christus dir als Licht aufgehen." (1) diese Stelle findet sich im AT nirgends; sie ist vlt. einem uralten christlichen Hymnus entnommen. (a) Jes 26:19; 60:1 2; Rö 13:11
|
|
Ephe
|
GreVamva
|
5:14 |
Διά τούτο λέγει· Σηκώθητι ο κοιμώμενος και ανάστηθι εκ των νεκρών, και θέλει σε φωτίσει ο Χριστός.
|
|
Ephe
|
Haitian
|
5:14 |
Paske, tout bagay ki parèt aklè tounen limyè. Se poutèt sa yo di: Leve non, ou menm k'ap dòmi an, leve soti nan mitan mò yo. Kris la va klere ou.
|
|
Ephe
|
HebDelit
|
5:14 |
עַל־כֵּן הוּא אוֹמֵר עוּרָה הַיָּשֵׁן וְקוּמָה מִן־הַמֵּתִים וְיָאֵר לְךָ הַמָּשִׁיחַ׃
|
|
Ephe
|
HebModer
|
5:14 |
על כן הוא אומר עורה הישן וקומה מן המתים ויאר לך המשיח׃
|
|
Ephe
|
HunKNB
|
5:14 |
s minden, ami napvilágra jut, világossággá válik. Innen a mondás: »Kelj fel alvó, támadj fel a halottak közül, és Krisztus rád ragyog!«
|
|
Ephe
|
HunKar
|
5:14 |
Annakokáért mondja: Serkenj föl, a ki aluszol és támadj fel a halálból, és felragyogott tenéked a Krisztus.
|
|
Ephe
|
HunRUF
|
5:14 |
Mert minden, ami nyilvánvalóvá lett, az világosság. Ezért mondja: „Ébredj fel, aki alszol, támadj fel a halálból, és felragyog neked a Krisztus.”
|
|
Ephe
|
HunUj
|
5:14 |
Mert minden, ami nyilvánvalóvá lett, az világos. Ezért mondja: „Ébredj fel, aki alszol, támadj fel a halálból, és felragyog neked a Krisztus.”
|
|
Ephe
|
ItaDio
|
5:14 |
Perciò dice: Risvegliati, tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo ti risplenderà.
|
|
Ephe
|
ItaRive
|
5:14 |
Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce.
|
|
Ephe
|
JapBungo
|
5:14 |
この故に言ひ給ふ『眠れる者よ、起きよ、死人の中より立ち上れ。さらばキリスト汝を照し給はん』
|
|
Ephe
|
JapKougo
|
5:14 |
明らかにされたものは皆、光となるのである。だから、こう書いてある、「眠っている者よ、起きなさい。死人のなかから、立ち上がりなさい。そうすれば、キリストがあなたを照すであろう」。
|
|
Ephe
|
JapRague
|
5:14 |
是故に言へる事あり、「眠れる人よ起て、死者の中より立上れ、キリスト汝を照らし給はん」と。
|
|
Ephe
|
KLV
|
5:14 |
vaj ghaH jatlhtaH, “Awake, SoH 'Iv Qong, je Hu' vo' the Heghpu', je Christ DichDaq shine Daq SoH.”
|
|
Ephe
|
Kapingam
|
5:14 |
Di maalama dela e-hai nia mee huogodoo gi-kila-mai, dela gu-helekai-ai boloo, “Aala-aga go tangada dela e-kii, duu-i-nua gi-daha mo-di made, gei Christ ga-haga-maalama goe.”
|
|
Ephe
|
Kaz
|
5:14 |
Сондықтан да былай деп айтылады:«Оян, ей, ұйқышыл,Рухани өлімнен тіріл!Мәсіх саған төгеді нұр».
|
|
Ephe
|
Kekchi
|
5:14 |
Nak ta̱cutanobresi̱k lix chˈo̱leb cutan saken chic chanru nak cuanqueb. Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Ajsi a̱cuu, la̱at li yo̱cat chi cua̱rc. Matcana chi camenak saˈ la̱ ma̱c, ut li Cristo tixcutanobresi la̱ cˈaˈux. (Is. 60:1)
|
|
Ephe
|
KhmerNT
|
5:14 |
ព្រោះជាពន្លឺទេតើដែលបង្ហាញឲ្យឃើញអ្វីៗទាំងអស់។ ដូច្នេះហើយ បានជាមានសេចក្ដីចែងទុកមកថា ចូរក្រោកឡើង អ្នកដែលដេកលក់អើយ! ចូរក្រោកចេញពីពួកមនុស្សស្លាប់មក នោះព្រះគ្រិស្ដនឹងចាំងពន្លឺមកលើអ្នក។
|
|
Ephe
|
KorHKJV
|
5:14 |
그러므로 그분께서 이르시기를, 너 잠자는 자여, 깨어서 죽은 자들로부터 일어나라. 그리스도께서 네게 빛을 주시리라, 하시느니라.
|
|
Ephe
|
KorRV
|
5:14 |
그러므로 이르시기를 잠자는 자여 깨어서 죽은 자들 가운데서 일어나라 그리스도께서 네게 비취시리라 하셨느니라
|
|
Ephe
|
Latvian
|
5:14 |
Tāpēc tiek sacīts: Uzmosties, kas guli un celies augšām no miroņiem, un Kristus tevi apgaismos.
|
|
Ephe
|
LinVB
|
5:14 |
zambí mánso mabimí o libándá, makómí mwínda lokóla. Yangó wâná bakolobaka : Lamúká, yǒ moto olálí mpongí, sékwá o káti ya bawá, mwínda mwa Krístu mokongengele yǒ.
|
|
Ephe
|
LtKBB
|
5:14 |
Todėl sakoma: „Pabusk, kuris miegi, kelkis iš numirusių, ir apšvies tave Kristus“.
|
|
Ephe
|
LvGluck8
|
5:14 |
Tāpēc Viņš saka: “Uzmosties tu, kas guli, un celies augšā no miroņiem, tad Kristus tevi apgaismos.”
|
|
Ephe
|
Mal1910
|
5:14 |
അതുകൊണ്ടു: “ഉറങ്ങുന്നവനേ, ഉണൎന്നു മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽ നിന്നു എഴുന്നേൽക്ക; എന്നാൽ ക്രിസ്തു നിന്റെ മേൽ പ്രകാശിക്കും” എന്നു ചൊല്ലുന്നു.
|
|
Ephe
|
Maori
|
5:14 |
Koia hoki tana kupu nei, Maranga, e tenei e moe nei, ara ake i roto i te hunga mate, a ka whiti a te Karaiti ki runga ki a koe.
|
|
Ephe
|
Mg1865
|
5:14 |
Koa izany no ilazany hoe: Mifohaza ianao izay matory, Ary mitsangàna amin’ ny maty, Dia hampahazava anao Kristy.
|
|
Ephe
|
MonKJV
|
5:14 |
Тиймээс тэр, Унтаж байгаа чи сэр. Мөн үхэгсдээс бос. Тэгээд Христ чамд гэрэл өгнө хэмээн хэлж байна.
|
|
Ephe
|
MorphGNT
|
5:14 |
πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
|
|
Ephe
|
Ndebele
|
5:14 |
ngakho uthi: Phaphama wena oleleyo uvuke kwabafileyo, njalo uKristu uzakukhanyisela.
|
|
Ephe
|
NlCanisi
|
5:14 |
Daarom wordt er gezegd: "Ontwaak, gij slaper; Sta op uit de doden, En Christus zal over u lichten!"
|
|
Ephe
|
NorBroed
|
5:14 |
derfor sier han, Vekkes opp, du som sover, og stå opp fra de døde, og den Salvede skal lyse for deg.
|
|
Ephe
|
NorSMB
|
5:14 |
Difor segjer skrifti: «Vakna, du som søv, og statt upp frå dei daude, og Kristus skal lysa for deg!»
|
|
Ephe
|
Norsk
|
5:14 |
Derfor sier Skriften: Våkn op, du som sover, og stå op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig.
|
|
Ephe
|
Northern
|
5:14 |
bu cür nə aşkara çıxırsa, özü də nur olur. Buna görə belə deyilir: «Ey yatan, oyan və ölülər arasından diril! Məsih sənin üzərinə nur saçacaq».
|
|
Ephe
|
Peshitta
|
5:14 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܝܪ ܕܐܬܬܥܝܪ ܕܡܟܐ ܘܩܘܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܢܢܗܪ ܠܟ ܡܫܝܚܐ ܀
|
|
Ephe
|
PohnOld
|
5:14 |
I me a kotin masani: Pirida koe me mamair, o paurida sang ren me melar akan, a Kristus pan kamarain uk ada.
|
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
5:14 |
pwe mehkoaros me kin sansalda nan marain kin wiahla marain. Ih kahrepen mahsen wet: “Pirida, kowe me memeir, pwourda sang mehla, Krais ahpw pahn kamarainihiukada.”
|
|
Ephe
|
PolGdans
|
5:14 |
Dlatego mówi Pismo: Ocuć się, który śpisz i powstań od umarłych, a oświeci cię Chrystus.
|
|
Ephe
|
PolUGdan
|
5:14 |
Dlatego Pismo mówi: Obudź się, który śpisz, i powstań z martwych, a zajaśnieje ci Chrystus.
|
|
Ephe
|
PorAR
|
5:14 |
Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará luz.
|
|
Ephe
|
PorAlmei
|
5:14 |
Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te d'entre os mortos, e Christo te esclarecerá.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:14 |
Por isso se diz: Desperta tu, que dormes, e levanta-te dos mortos, e Cristo te iluminará.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:14 |
Por isso se diz: Desperta tu, que dormes, e levanta-te dos mortos, e Cristo te iluminará.
|
|
Ephe
|
PorCap
|
5:14 |
*pois tudo o que é posto às claras é luz. Por isso se diz: «Desperta, tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo brilhará sobre ti».
|
|
Ephe
|
RomCor
|
5:14 |
De aceea zice: „Deşteaptă-te tu, care dormi, scoală-te din morţi, şi Hristos te va lumina”.
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:14 |
Посему сказано: "встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос".
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:14 |
Поэтому сказано: «Встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос».
|
|
Ephe
|
RusVZh
|
5:14 |
Посему сказано: "встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос".
|
|
Ephe
|
SBLGNT
|
5:14 |
πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
|
|
Ephe
|
Shona
|
5:14 |
Naizvozvo anoti: Simuka iwe urere, uye muka kubva kuvakafa, zvino Kristu achakuvhenekera.
|
|
Ephe
|
SloChras
|
5:14 |
Zato pravi: Zbudi se, ki spiš, in vstani izmed mrtvih, in prisveti ti Kristus.
|
|
Ephe
|
SloKJV
|
5:14 |
Zatorej on pravi: ‚Prebúdi se ti, ki spiš in vstani od mrtvih in Kristus ti bo dal svetlobo.‘
|
|
Ephe
|
SloStrit
|
5:14 |
Za to pravi: "Zbúdi se, ki spiš, in vstani izmed mrtvih, in prisvetil ti bode Kristus."
|
|
Ephe
|
SomKQA
|
5:14 |
Sidaas daraaddeed isagu wuxuu yidhi, Kaaga hurdow toos, oo kuwii dhintay ka kac, oo Masiixuna waa ku iftiimin doonaa.
|
|
Ephe
|
SpaPlate
|
5:14 |
Por eso dice: “Despierta tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y Cristo te iluminará”.
|
|
Ephe
|
SpaRV
|
5:14 |
Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.
|
|
Ephe
|
SpaRV186
|
5:14 |
Por lo cual dice: Despiértate tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y te alumbrará Cristo.
|
|
Ephe
|
SpaRV190
|
5:14 |
Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.
|
|
Ephe
|
SpaVNT
|
5:14 |
Por lo cual dice: Despiértate tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.
|
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
5:14 |
Зато говори: Устани ти који спаваш и васкрсни из мртвих, и обасјаће те Христос.
|
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
5:14 |
Зато говори: устани ти који спаваш и васкрсни из мртвијех, и обасјаће те Христос.
|
|
Ephe
|
StatResG
|
5:14 |
Διὸ λέγει, “Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ ˚Χριστός.”
|
|
Ephe
|
Swahili
|
5:14 |
na kila kilichodhihirishwa huwa mwanga. Ndiyo maana Maandiko yasema: "Amka wewe uliyelala, fufuka kutoka wafu, naye Kristo atakuangaza."
|
|
Ephe
|
Swe1917
|
5:14 |
Därför heter det: »Vakna upp, du som sover, och stå upp ifrån de döda, så skall Kristus lysa fram för dig.»
|
|
Ephe
|
SweFolk
|
5:14 |
för allt som uppenbaras är ljus. Därför heter det: "Vakna, du som sover. Stå upp från de döda, och Kristus ska lysa över dig."
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:14 |
Derföre säger han: Vaka upp, du som sofver, och statt upp ifrå de döda, så varder Christus dig upplysandes.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:14 |
Derföre säger han: Vaka upp, du som sofver, och statt upp ifrå de döda, så varder Christus dig upplysandes.
|
|
Ephe
|
TNT
|
5:14 |
πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστίν· διὸ λέγει, Ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός.
|
|
Ephe
|
TR
|
5:14 |
διο λεγει εγειραι ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
|
|
Ephe
|
TagAngBi
|
5:14 |
Kaya sinasabi niya, Gumising kang natutulog, at magbangon ka sa gitna ng mga patay, at liliwanagan ka ni Cristo.
|
|
Ephe
|
Tausug
|
5:14 |
Karna' bang in manga hinang mangī' hikaguwa' iban tumampal na, maukab na in dān pa kasawahan. Hangkan kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “In kamu manga di' magparuli sin pasal pa Tuhan, guwa' na kamu dayn ha lawm likusan sin manga hinang mangī', ampa mapakita' sin Almasi in kasabunnalan kaniyu.”
|
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
5:14 |
เหตุฉะนั้นพระองค์ตรัสแล้วว่า ‘คนที่หลับอยู่จงตื่นขึ้นและจงฟื้นขึ้นมาจากความตาย และพระคริสต์จะทรงส่องสว่างแก่ท่าน’
|
|
Ephe
|
Tisch
|
5:14 |
διὸ λέγει, ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
|
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
5:14 |
Olsem na em i tok, Kirap, yu husat i slip, na kirap long dai, na Kraist bai givim yu lait.
|
|
Ephe
|
TurHADI
|
5:14 |
Evet, her şeyi aydınlığa çıkaran şey ışıktır. İşte o yüzden şöyle diyoruz: “Uyan, ey uyuyan, ölümden diril! Mesih sana ışık saçacak.”
|
|
Ephe
|
TurNTB
|
5:14 |
Çünkü görünen her şey ışıktır. Bunun için şöyle deniyor: “Uyan, ey uyuyan! Ölümden diril! Mesih sana ışık saçacak.”
|
|
Ephe
|
UkrKulis
|
5:14 |
Того ж то глаголе: Устань, сонний, і воскресни з мертвих, то й осьвітить тебе Христос.
|
|
Ephe
|
UkrOgien
|
5:14 |
Через це то й говорить: „Сплячий, вставай, і воскре́сни із мертвих, — і Христос осві́тлить тебе!“
|
|
Ephe
|
Uma
|
5:14 |
Toe pai' ria rona' to mpo'uli': Molike-mokoi toleta', Memata-mokoi ngkai kamatea-ni, Pai' Kristus mpobajahi nono-ni."
|
|
Ephe
|
UrduGeo
|
5:14 |
کیونکہ جو روشنی میں لایا جاتا ہے وہ روشن ہو جاتا ہے۔ اِس لئے کہا جاتا ہے، ”اے سونے والے، جاگ اُٹھ! مُردوں میں سے جی اُٹھ، تو مسیح تجھ پر چمکے گا۔“
|
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
5:14 |
क्योंकि जो रौशनी में लाया जाता है वह रौशन हो जाता है। इसलिए कहा जाता है, “ऐ सोनेवाले, जाग उठ! मुरदों में से जी उठ, तो मसीह तुझ पर चमकेगा।”
|
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
5:14 |
Kyoṅki jo raushnī meṅ lāyā jātā hai wuh raushan ho jātā hai. Is lie kahā jātā hai, “Ai sone wāle, jāg uṭh. Murdoṅ meṅ se jī uṭh, to Masīh tujh par chamkegā.”
|
|
Ephe
|
UyCyr
|
5:14 |
Чүнки һәммә нәрсини ашкарилайдиғини нурдур. Шуңа мундақ дейилиду: «Ойған, әй ухлаватқан инсан, Тирил роһий өлүмдин. Әйса Мәсиһ саңа нур чачар!»
|
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
5:14 |
mà bất cứ điều gì lộ ra, thì trở nên ánh sáng. Bởi vậy, có lời chép rằng :Tỉnh giấc đi, hỡi người còn đang ngủ ! Từ chốn tử vong, trỗi dậy đi nào ! Đức Ki-tô sẽ chiếu sáng ngươi !
|
|
Ephe
|
Viet
|
5:14 |
Cho nên có chép rằng: Ngươi đương ngủ, hãy thức, hãy vùng dậy từ trong đám người chết, thì Ðấng Christ sẽ chiếu sáng ngươi.
|
|
Ephe
|
VietNVB
|
5:14 |
và mọi điều đã được thấy rõ trở nên ánh sáng. Vì thế, Ngài phán:Nầy, người đang ngủ, hãy thức dậy,Đứng lên từ cõi chết,Thì Chúa Cứu Thế sẽ chiếu sáng người!
|
|
Ephe
|
WHNU
|
5:14 |
διο λεγει εγειρε ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
|
|
Ephe
|
WelBeibl
|
5:14 |
Mae'r golau'n dangos pethau fel y maen nhw go iawn. Dyna pam mae'n cael ei ddweud: “Deffra, ti sydd yn cysgu tyrd yn ôl yn fyw! a bydd golau'r Meseia yn disgleirio arnat ti.”
|
|
Ephe
|
Wycliffe
|
5:14 |
For which thing he seith, Rise thou that slepist, and rise vp fro deth, and Crist schal liytne thee.
|
|
Ephe
|
f35
|
5:14 |
διο λεγει εγειραι ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
|
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
5:14 |
sabab asawa asal. Angkan takallam ma ayat Kitab, ya yuk-i, “Ka'a atuli ilu, abati' na ka. Pabangun ka min kamataynu, ati taluwa' ka kasawahan Al-Masi.”
|
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
5:14 |
Daarom zegt Hij: ontwaakt, gij slapende! en sta op uit de dooden en Christus zal over u lichten.
|