Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Prev Next
Ephe ABP 5:14  Therefore he says, Arise, O sleeping one, and rise up from the dead! and [3shall shine upon 4you 1the 2Christ].
Ephe ACV 5:14  Therefore he says, Awake, thou who sleep. And arise from the dead, and the Christ will shine upon thee.
Ephe AFV2020 5:14  Therefore He says, "You who are sleeping—wake up, and arise from the dead! And Christ shall shine upon you."
Ephe AKJV 5:14  Why he said, Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light.
Ephe ASV 5:14  Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.
Ephe Anderson 5:14  Wherefore, the scripture says: Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ will give you light.
Ephe BBE 5:14  For this reason he says, Be awake, you who are sleeping, and come up from among the dead, and Christ will be your light.
Ephe BWE 5:14  So it is said, ‘Wake up, you who are asleep! Rise from death. And Christ will give you light.’
Ephe CPDV 5:14  Because of this, it is said: “You who are sleeping: awaken, and rise up from the dead, and so shall the Christ enlighten you.”
Ephe Common 5:14  For this reason it is said, "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine on you."
Ephe DRC 5:14  Wherefore he saith: Rise, thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee.
Ephe Darby 5:14  Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
Ephe EMTV 5:14  Therefore He says: "Awake, you who are sleeping, and arise from the dead, and Christ will shine on you."
Ephe Etheridg 5:14  Wherefore it is said, Awake thou who sleepest, And arise from the dead, And the Meshiha shall enlighten thee.
Ephe Geneva15 5:14  Wherefore hee sayeth, Awake thou that sleepest, and stande vp from the deade, and Christ shall giue thee light.
Ephe Godbey 5:14  Therefore he says, Awake, thou sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine upon thee.
Ephe GodsWord 5:14  because light makes everything easy to see. That's why it says: "Wake up, sleeper! Rise from the dead, and Christ will shine on you."
Ephe Haweis 5:14  Wherefore he saith, “Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.”
Ephe ISV 5:14  for everything that is visible is light. That is why it says, “Wake up, O sleeper!Arise from the dead,And Christ will shine on you.’’The source of this quote is unknown.
Ephe Jubilee2 5:14  Therefore he saith, Awake thou that sleepest and arise from the dead, and the Christ shall shine upon thee.
Ephe KJV 5:14  Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Ephe KJVA 5:14  Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Ephe KJVPCE 5:14  Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Ephe LEB 5:14  for everything made visible is light. Therefore it says, Wake up, sleeper, and rise from the dead, and Christ will shine on you.
Ephe LITV 5:14  Because of this, He says, Arise, sleeping ones and stand up out of the dead ones, and Christ will shine on you. No OT passage
Ephe LO 5:14  Wherefore, it says, Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine upon you.
Ephe MKJV 5:14  Therefore he says, "Awake, sleeping ones! And arise from the dead, and Christ shall give you light."
Ephe Montgome 5:14  For this reason it is said, "Awake, thou sleeper! Arise from the dead; And Christ shall shine upon thee!"
Ephe Murdock 5:14  Wherefore it is said: Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and the Messiah will illuminate thee.
Ephe NETfree 5:14  For everything made evident is light, and for this reason it says: "Awake, O sleeper! Rise from the dead, and Christ will shine on you!"
Ephe NETtext 5:14  For everything made evident is light, and for this reason it says: "Awake, O sleeper! Rise from the dead, and Christ will shine on you!"
Ephe NHEB 5:14  Therefore he says, "Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you."
Ephe NHEBJE 5:14  Therefore he says, "Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you."
Ephe NHEBME 5:14  Therefore he says, "Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Messiah will shine on you."
Ephe Noyes 5:14  Wherefore he saith, "Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ will give thee light."
Ephe OEB 5:14  For everything that has its true character made manifest is clear as light. And that is why it is said — ‘Sleeper, awake! Arise from the dead, And the Christ will give you light!’
Ephe OEBcth 5:14  For everything that has its true character made manifest is clear as light. And that is why it is said — ‘Sleeper, awake! Arise from the dead, And the Christ will give you light!’
Ephe OrthJBC 5:14  for everything becoming visible is HaOhr (Light); therefore here is the meaning of these words, KUMI, ("Rise up!" YESHAYAH 51:17; 60:1), sleeper, AND ARISE FROM THE MESIM, (YESHAYAH 26:19) AND Moshiach WILL SHINE ON YOU (YESHAYAH 60:1-2). [Yeshayah 26:19; 60:1; Malachi 4:2]
Ephe RKJNT 5:14  Therefore he says, Awaken, you who sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light.
Ephe RLT 5:14  Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Ephe RNKJV 5:14  Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and the Messiah shall give thee light.
Ephe RWebster 5:14  Therefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Ephe Rotherha 5:14  Wherefore it saith—Up! thou sleeper, and arise from among the dead, and the Christ will shine upon thee.
Ephe Twenty 5:14  For everything that has its true character made manifest is clear as light. And that is why it is said--'Sleeper, awake! Arise from the dead, and the Christ shall give thee light!'
Ephe UKJV 5:14  Wherefore he says, Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light.
Ephe Webster 5:14  Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ will give thee light.
Ephe Weymouth 5:14  For this reason it is said, "Rise, sleeper; rise from among the dead, and Christ will shed light upon you."
Ephe Worsley 5:14  Wherefore He saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Ephe YLT 5:14  wherefore he saith, `Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.'
Ephe VulgClem 5:14  Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
Ephe VulgCont 5:14  Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
Ephe VulgHetz 5:14  Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
Ephe VulgSist 5:14  Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
Ephe Vulgate 5:14  propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
Ephe CzeB21 5:14  a všechno, co vychází najevo, se stává jasným. Proto se říká: „Probuď se, ty, kdo spíš, vstaň z mrtvých a zazáří ti Kristus!“
Ephe CzeBKR 5:14  Protož praví: Probuď se ty, kdož spíš, a vstaň z mrtvých, a zasvítíť se tobě Kristus.
Ephe CzeCEP 5:14  A kde se rozjasní, tam je světlo. Proto je řečeno: Probuď se, kdo spíš, vstaň z mrtvých, a zazáří ti Kristus.
Ephe CzeCSP 5:14  neboť všechno, co je zjevováno, je světlo. Proto praví: Probuď se ty, kdo spíš, a vstaň z mrtvých, a zazáří ti Kristus.
Ephe ABPGRK 5:14  διό λέγει έγειρε ο καθεύδων και ανάστα εκ των νεκρών και επιφαύσει σοι ο χριστός
Ephe Afr1953 5:14  Daarom sê Hy: Ontwaak, jy wat slaap, en staan op uit die dode, en Christus sal oor jou skyn.
Ephe Alb 5:14  Prandaj Shkrimi thotë: ''Zgjohu, ti që fle, dhe ringjallu prej së vdekurish, dhe Krishti do të shndrisë mbi ty''.
Ephe Antoniad 5:14  διο λεγει εγειρε ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
Ephe AraNAV 5:14  لأَنَّ الَّذِي يَكْشِفُ كُلَّ شَيْءٍ هُوَ النُّورُ. لِذَلِكَ يُقَالُ: «اسْتَيْقِظْ أَيُّهَا النَّائِمُ، وَقُمْ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ، فَيُشْرِقَ عَلَيْكَ نُورُ الْمَسِيحِ!»
Ephe AraSVD 5:14  لِذَلِكَ يَقُولُ: «ٱسْتَيْقِظْ أَيُّهَا ٱلنَّائِمُ وَقُمْ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ فَيُضِيءَ لَكَ ٱلْمَسِيحُ».
Ephe ArmWeste 5:14  Ուստի կ՚ըսէ. «Արթնցի՛ր, դուն որ կը քնանաս, ու կանգնէ՛ մեռելներէն, եւ Քրիստոս պիտի փայլի քու վրադ»:
Ephe Azeri 5:14  بونا گؤره ديئر کي، "اي ياتان، اويان، اؤلولردن دئرئل، مسئح سنه پارلاياجاقدير."
Ephe BasHauti 5:14  Halacotz erraiten du, Iratzar adi lo atzaná, eta iaiqui adi hiletaric, eta arguituren au Christec.
Ephe Bela 5:14  Таму сказана: "устань, хто сьпіць, і ўваскрэсьні зь мёртвых, і асьветліць цябе Хрыстос!".
Ephe BretonNT 5:14  Dre-se eo lavaret: Dihun, te a zo kousket, sav a-douez ar re varv, ha Krist a lugerno warnout.
Ephe BulCarig 5:14  за това казва: Стани ти който спиш, и възкръсни от мъртвите, и ще те освети Христос.
Ephe BulVeren 5:14  Затова е казано: „Събуди се ти, който спиш, и стани от мъртвите, и ще те осветли Христос.“
Ephe BurCBCM 5:14  သို့ဖြစ်၍ ကျမ်းစာ တော်မြတ်၌ ဆိုထားသည်ကား အို အိပ်ပျော်နေသောသူ၊ ထလော့။ သေသူတို့အစုမှ ထမြောက်လော့။ ထိုအခါ ခရစ်တော်သည် သင့်အား အလင်းကိုပေးတော်မူလိမ့် မည်ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။
Ephe BurJudso 5:14  ထိုကြောင့် အိပ်ပျော်သူနိုးလော့။ သေခြင်းမှ ထမြောက်လော့။ သို့ပြုလျှင် ခရစ်တော်သည် အလင်းကို သင့်အား ပေးတော်မူမည်ဟု ဆိုသတည်း။
Ephe Byz 5:14  διο λεγει εγειρε ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
Ephe CSlEliza 5:14  сего ради глаголет: востани, спяй, и воскресни от мертвых, и осветит тя Христос.
Ephe CebPinad 5:14  Tungod niini ginaingon: Pagmata, ikaw nga nagakatulog, ug bumangon ka gikan sa mga patay, ug pagahayagan ikaw ni Cristo."
Ephe Che1860 5:14  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᎯᏰᎩ ᏂᎯ ᎯᎵᎯ, ᎠᎴ ᏔᎴᎲᎦ ᎩᏯᏓᏅᏏ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᎩᏯᏓᏑᏴᎢ, ᎦᎶᏁᏛᏃ ᏓᏣᏁᎵ ᎢᎦ-ᎦᏘ.
Ephe ChiNCVs 5:14  因为一切显露出来的就是光,所以有话说:“睡了的人哪,醒过来,从死人中起来吧!基督必要照亮你。”
Ephe ChiSB 5:14  為此說:『你這睡眠的,醒起來罷!從死者中起來罷! 基督必要光照你! 』
Ephe ChiUn 5:14  所以主說:你這睡著的人當醒過來,從死裡復活!基督就要光照你了。
Ephe ChiUnL 5:14  故曰、寐者宜寤、自死而起、基督將照爾矣、○
Ephe ChiUns 5:14  所以主说:你这睡着的人当醒过来,从死里复活!基督就要光照你了。
Ephe CopNT 5:14  ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⳿ϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲫⲏⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲕ.
Ephe CopSahBi 5:14  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ ⲡⲉⲧⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲅⲗⲟ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲣⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲕ
Ephe CopSahHo 5:14  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ̅ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲛⲅ̅ⲗⲟ ⲟⲩⲧⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲣⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲕ.
Ephe CopSahid 5:14  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ ⲡⲉⲧⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲅⲗⲟ ⲟⲩⲧⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲣⲉⲡⲉⲭⲥ ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲕ
Ephe CopSahid 5:14  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ ⲡⲉⲧⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲅⲗⲟ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲣⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲕ.
Ephe CroSaric 5:14  Zato veli: "Probudi se, ti što spavaš, ustani od mrtvih i zasvijetljet će ti Krist."
Ephe DaNT1819 5:14  Derfor hedder det: vaagn op, du som sover, og staa op fra de Døde, og Christus skal lyse for dig!
Ephe DaOT1871 5:14  Derfor hedder det: „Vaagn op, du, som sover, og staa op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig!‟
Ephe DaOT1931 5:14  Derfor hedder det: „Vaagn op, du, som sover, og staa op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig!‟
Ephe Dari 5:14  و هرچه کاملاً روشن شود مانند نور آشکار است. به آن سبب است که می گویند: «ای که در خوابی، بیدار شو، از میان مردگان برخیز و مسیح بر تو خواهد درخشید.»
Ephe DutSVV 5:14  Daarom zegt Hij: Ontwaakt, gij, die slaapt, en staat op uit de doden; en Christus zal over u lichten.
Ephe DutSVVA 5:14  Daarom zegt Hij: Ontwaakt, gij, die slaapt, en staat op uit de doden; en Christus zal over u lichten.
Ephe Elzevir 5:14  διο λεγει εγειραι ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
Ephe Esperant 5:14  Tial estas dirite: Vekiĝu, dormanto, kaj releviĝu el la mortintoj, kaj Kristo al vi lumos.
Ephe Est 5:14  Sellepärast Ta ütleb: "Ärka üles, kes magad, ja tõuse üles surnuist, siis Kristus valgustab sind!"
Ephe FarHezar 5:14  زیرا نور است که هر چیز را آشکار می‌کند. از این جهت گفته شده است: «ای که در خوابی، بیدار شو، از مردگان برخیز، که مسیح بر تو خواهد درخشید.»
Ephe FarOPV 5:14  بنابراین می‌گوید‌ای تو که خوابیده‌ای، بیدار شده، از مردگان برخیز تامسیح بر تو درخشد.
Ephe FarTPV 5:14  و هرچه کاملاً روشن شود مانند نور آشكار است. به آن سبب است كه می‌گویند: «ای كه در خوابی، بیدار شو، از میان مردگان برخیز و مسیح بر تو خواهد تابید.»
Ephe FinBibli 5:14  Sentähden hän sanoo: heräjä sinä, joka makaat, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee.
Ephe FinPR 5:14  Sentähden sanotaan: "Heräjä sinä, joka nukut, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee!"
Ephe FinPR92 5:14  Kaikki, mikä on paljastettu, on valossa. Sen vuoksi sanotaankin: -- Herää, sinä joka nukut, ja nouse kuolleista, niin Kristus on sinua valaiseva!
Ephe FinRK 5:14  sillä kaikki, mikä tulee ilmi, on valoa. Sen vuoksi sanotaan: ”Herää, sinä joka nukut, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee!”
Ephe FinSTLK2 5:14  Sen tähden sanotaan: "Herää sinä, joka nukut, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee!"
Ephe FreBBB 5:14  C'est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
Ephe FreBDM17 5:14  C’est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera.
Ephe FreCramp 5:14  C'est pourquoi il est dit : " Eveille-toi, toi qui dors ; lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. "
Ephe FreGenev 5:14  A caufe dequoi il dit, Reveille-toi, toi qui dors, & te releve des morts, & Chrift t'éclairera.
Ephe FreJND 5:14  c’est pourquoi il dit : « Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi ».
Ephe FreOltra 5:14  c'est pour cela qu'il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ fera briller sur toi sa lumière.»
Ephe FrePGR 5:14  c'est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, dormeur, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. »
Ephe FreSegon 5:14  C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
Ephe FreStapf 5:14  C'est pour cela qu'il dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'éclairera.»
Ephe FreSynod 5:14  C'est pourquoi il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'éclairera!
Ephe FreVulgG 5:14  C’est pourquoi il est (l’Ecriture) dit : Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera.
Ephe GerAlbre 5:14  Denn alles, was offenbar ist, das ist Licht. Darum heißt es: Auf, du Schläfer! Steh von den Toten auf! Dann wird dir Christi Licht entgegenleuchten.
Ephe GerBoLut 5:14  Darum spricht er: Wache auf, der du schlafest, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
Ephe GerElb18 5:14  Deshalb sagt er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf aus den Toten, und der Christus wird dir leuchten!
Ephe GerElb19 5:14  Deshalb sagt er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf aus den Toten, und der Christus wird dir leuchten!
Ephe GerGruen 5:14  Darum heißt es auch: "Wach auf, du Schläfer; steh auf von den Toten, und Christus wird dir aufleuchten."
Ephe GerLeoNA 5:14  denn alles, was sichtbar wird, ist Licht. Darum heißt es: „Wache auf, der du schläfst, / und stehe auf von den Toten, / dann wird Christus dir scheinen.“
Ephe GerLeoRP 5:14  denn alles, was sichtbar wird, ist Licht. Darum heißt es: „Wache auf, der du schläfst, / und stehe auf von den Toten, / dann wird Christus dir scheinen.“
Ephe GerMenge 5:14  Daher heißt es auch: »Wache auf, du Schläfer, und stehe auf von den Toten! Dann wird Christus dir aufleuchten.«
Ephe GerNeUe 5:14  denn alles, was ans Licht kommt, kann selbst Licht werden. Deshalb heißt es: "Wach auf, du Schläfer, steh auf vom Tod! Und Christus, der Messias, wird dein Licht sein."
Ephe GerOffBi 5:14  denn alles Sichtbare ist Licht. Darum heißt es „Wach auf, Schläfer,und steh auf von den Toten,und Christus wird dir leuchten (aufgehen, erscheinen)“.
Ephe GerSch 5:14  Darum spricht er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dir Christus leuchten!
Ephe GerTafel 5:14  Darum spricht Er: Wache auf, du Schläfer, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
Ephe GerTextb 5:14  denn wo etwas geoffenbart wird, da ist Licht. Darum heißt es: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten; so wird dir der Christus leuchten.
Ephe GerZurch 5:14  Daher heisst es: "Wach auf, der du schläfst, / und steh auf von den Toten, / so wird Christus dir als Licht aufgehen." (1) diese Stelle findet sich im AT nirgends; sie ist vlt. einem uralten christlichen Hymnus entnommen. (a) Jes 26:19; 60:1 2; Rö 13:11
Ephe GreVamva 5:14  Διά τούτο λέγει· Σηκώθητι ο κοιμώμενος και ανάστηθι εκ των νεκρών, και θέλει σε φωτίσει ο Χριστός.
Ephe Haitian 5:14  Paske, tout bagay ki parèt aklè tounen limyè. Se poutèt sa yo di: Leve non, ou menm k'ap dòmi an, leve soti nan mitan mò yo. Kris la va klere ou.
Ephe HebDelit 5:14  עַל־כֵּן הוּא אוֹמֵר עוּרָה הַיָּשֵׁן וְקוּמָה מִן־הַמֵּתִים וְיָאֵר לְךָ הַמָּשִׁיחַ׃
Ephe HebModer 5:14  על כן הוא אומר עורה הישן וקומה מן המתים ויאר לך המשיח׃
Ephe HunKNB 5:14  s minden, ami napvilágra jut, világossággá válik. Innen a mondás: »Kelj fel alvó, támadj fel a halottak közül, és Krisztus rád ragyog!«
Ephe HunKar 5:14  Annakokáért mondja: Serkenj föl, a ki aluszol és támadj fel a halálból, és felragyogott tenéked a Krisztus.
Ephe HunRUF 5:14  Mert minden, ami nyilvánvalóvá lett, az világosság. Ezért mondja: „Ébredj fel, aki alszol, támadj fel a halálból, és felragyog neked a Krisztus.”
Ephe HunUj 5:14  Mert minden, ami nyilvánvalóvá lett, az világos. Ezért mondja: „Ébredj fel, aki alszol, támadj fel a halálból, és felragyog neked a Krisztus.”
Ephe ItaDio 5:14  Perciò dice: Risvegliati, tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo ti risplenderà.
Ephe ItaRive 5:14  Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce.
Ephe JapBungo 5:14  この故に言ひ給ふ『眠れる者よ、起きよ、死人の中より立ち上れ。さらばキリスト汝を照し給はん』
Ephe JapKougo 5:14  明らかにされたものは皆、光となるのである。だから、こう書いてある、「眠っている者よ、起きなさい。死人のなかから、立ち上がりなさい。そうすれば、キリストがあなたを照すであろう」。
Ephe JapRague 5:14  是故に言へる事あり、「眠れる人よ起て、死者の中より立上れ、キリスト汝を照らし給はん」と。
Ephe KLV 5:14  vaj ghaH jatlhtaH, “Awake, SoH 'Iv Qong, je Hu' vo' the Heghpu', je Christ DichDaq shine Daq SoH.”
Ephe Kapingam 5:14  Di maalama dela e-hai nia mee huogodoo gi-kila-mai, dela gu-helekai-ai boloo, “Aala-aga go tangada dela e-kii, duu-i-nua gi-daha mo-di made, gei Christ ga-haga-maalama goe.”
Ephe Kaz 5:14  Сондықтан да былай деп айтылады:«Оян, ей, ұйқышыл,Рухани өлімнен тіріл!Мәсіх саған төгеді нұр».
Ephe Kekchi 5:14  Nak ta̱cutanobresi̱k lix chˈo̱leb cutan saken chic chanru nak cuanqueb. Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Ajsi a̱cuu, la̱at li yo̱cat chi cua̱rc. Matcana chi camenak saˈ la̱ ma̱c, ut li Cristo tixcutanobresi la̱ cˈaˈux. (Is. 60:1)
Ephe KhmerNT 5:14  ព្រោះ​ជា​ពន្លឺ​ទេ​តើ​ដែល​បង្ហាញ​ឲ្យ​ឃើញ​អ្វីៗ​ទាំង​អស់។​ ដូច្នេះ​ហើយ​ បាន​ជា​មាន​សេចក្ដី​ចែង​ទុក​មក​ថា​ ចូរ​ក្រោក​ឡើង​ អ្នក​ដែល​ដេក​លក់​អើយ!​ ចូរ​ក្រោក​ចេញ​ពី​ពួក​មនុស្ស​ស្លាប់​មក​ នោះ​ព្រះគ្រិស្ដ​នឹង​ចាំង​ពន្លឺ​មក​លើ​អ្នក។​
Ephe KorHKJV 5:14  그러므로 그분께서 이르시기를, 너 잠자는 자여, 깨어서 죽은 자들로부터 일어나라. 그리스도께서 네게 빛을 주시리라, 하시느니라.
Ephe KorRV 5:14  그러므로 이르시기를 잠자는 자여 깨어서 죽은 자들 가운데서 일어나라 그리스도께서 네게 비취시리라 하셨느니라
Ephe Latvian 5:14  Tāpēc tiek sacīts: Uzmosties, kas guli un celies augšām no miroņiem, un Kristus tevi apgaismos.
Ephe LinVB 5:14  zambí mánso mabimí o libándá, makómí mwínda lokóla. Yangó wâná bakolobaka : Lamúká, yǒ moto olálí mpongí, sékwá o káti ya bawá, mwínda mwa Krístu mokonge­ngele yǒ.
Ephe LtKBB 5:14  Todėl sakoma: „Pabusk, kuris miegi, kelkis iš numirusių, ir apšvies tave Kristus“.
Ephe LvGluck8 5:14  Tāpēc Viņš saka: “Uzmosties tu, kas guli, un celies augšā no miroņiem, tad Kristus tevi apgaismos.”
Ephe Mal1910 5:14  അതുകൊണ്ടു: “ഉറങ്ങുന്നവനേ, ഉണൎന്നു മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽ നിന്നു എഴുന്നേൽക്ക; എന്നാൽ ക്രിസ്തു നിന്റെ മേൽ പ്രകാശിക്കും” എന്നു ചൊല്ലുന്നു.
Ephe Maori 5:14  Koia hoki tana kupu nei, Maranga, e tenei e moe nei, ara ake i roto i te hunga mate, a ka whiti a te Karaiti ki runga ki a koe.
Ephe Mg1865 5:14  Koa izany no ilazany hoe: Mifohaza ianao izay matory, Ary mitsangàna amin’ ny maty, Dia hampahazava anao Kristy.
Ephe MonKJV 5:14  Тиймээс тэр, Унтаж байгаа чи сэр. Мөн үхэгсдээс бос. Тэгээд Христ чамд гэрэл өгнө хэмээн хэлж байна.
Ephe MorphGNT 5:14  πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
Ephe Ndebele 5:14  ngakho uthi: Phaphama wena oleleyo uvuke kwabafileyo, njalo uKristu uzakukhanyisela.
Ephe NlCanisi 5:14  Daarom wordt er gezegd: "Ontwaak, gij slaper; Sta op uit de doden, En Christus zal over u lichten!"
Ephe NorBroed 5:14  derfor sier han, Vekkes opp, du som sover, og stå opp fra de døde, og den Salvede skal lyse for deg.
Ephe NorSMB 5:14  Difor segjer skrifti: «Vakna, du som søv, og statt upp frå dei daude, og Kristus skal lysa for deg!»
Ephe Norsk 5:14  Derfor sier Skriften: Våkn op, du som sover, og stå op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig.
Ephe Northern 5:14  bu cür nə aşkara çıxırsa, özü də nur olur. Buna görə belə deyilir: «Ey yatan, oyan və ölülər arasından diril! Məsih sənin üzərinə nur saçacaq».
Ephe Peshitta 5:14  ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܝܪ ܕܐܬܬܥܝܪ ܕܡܟܐ ܘܩܘܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܢܢܗܪ ܠܟ ܡܫܝܚܐ ܀
Ephe PohnOld 5:14  I me a kotin masani: Pirida koe me mamair, o paurida sang ren me melar akan, a Kristus pan kamarain uk ada.
Ephe Pohnpeia 5:14  pwe mehkoaros me kin sansalda nan marain kin wiahla marain. Ih kahrepen mahsen wet: “Pirida, kowe me memeir, pwourda sang mehla, Krais ahpw pahn kamarainihiukada.”
Ephe PolGdans 5:14  Dlatego mówi Pismo: Ocuć się, który śpisz i powstań od umarłych, a oświeci cię Chrystus.
Ephe PolUGdan 5:14  Dlatego Pismo mówi: Obudź się, który śpisz, i powstań z martwych, a zajaśnieje ci Chrystus.
Ephe PorAR 5:14  Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará luz.
Ephe PorAlmei 5:14  Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te d'entre os mortos, e Christo te esclarecerá.
Ephe PorBLivr 5:14  Por isso se diz: Desperta tu, que dormes, e levanta-te dos mortos, e Cristo te iluminará.
Ephe PorBLivr 5:14  Por isso se diz: Desperta tu, que dormes, e levanta-te dos mortos, e Cristo te iluminará.
Ephe PorCap 5:14  *pois tudo o que é posto às claras é luz. Por isso se diz: «Desperta, tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo brilhará sobre ti».
Ephe RomCor 5:14  De aceea zice: „Deşteaptă-te tu, care dormi, scoală-te din morţi, şi Hristos te va lumina”.
Ephe RusSynod 5:14  Посему сказано: "встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос".
Ephe RusSynod 5:14  Поэтому сказано: «Встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос».
Ephe RusVZh 5:14  Посему сказано: "встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос".
Ephe SBLGNT 5:14  πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
Ephe Shona 5:14  Naizvozvo anoti: Simuka iwe urere, uye muka kubva kuvakafa, zvino Kristu achakuvhenekera.
Ephe SloChras 5:14  Zato pravi: Zbudi se, ki spiš, in vstani izmed mrtvih, in prisveti ti Kristus.
Ephe SloKJV 5:14  Zatorej on pravi: ‚Prebúdi se ti, ki spiš in vstani od mrtvih in Kristus ti bo dal svetlobo.‘
Ephe SloStrit 5:14  Za to pravi: "Zbúdi se, ki spiš, in vstani izmed mrtvih, in prisvetil ti bode Kristus."
Ephe SomKQA 5:14  Sidaas daraaddeed isagu wuxuu yidhi, Kaaga hurdow toos, oo kuwii dhintay ka kac, oo Masiixuna waa ku iftiimin doonaa.
Ephe SpaPlate 5:14  Por eso dice: “Despierta tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y Cristo te iluminará”.
Ephe SpaRV 5:14  Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.
Ephe SpaRV186 5:14  Por lo cual dice: Despiértate tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y te alumbrará Cristo.
Ephe SpaRV190 5:14  Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.
Ephe SpaVNT 5:14  Por lo cual dice: Despiértate tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.
Ephe SrKDEkav 5:14  Зато говори: Устани ти који спаваш и васкрсни из мртвих, и обасјаће те Христос.
Ephe SrKDIjek 5:14  Зато говори: устани ти који спаваш и васкрсни из мртвијех, и обасјаће те Христос.
Ephe StatResG 5:14  Διὸ λέγει, “Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ ˚Χριστός.”
Ephe Swahili 5:14  na kila kilichodhihirishwa huwa mwanga. Ndiyo maana Maandiko yasema: "Amka wewe uliyelala, fufuka kutoka wafu, naye Kristo atakuangaza."
Ephe Swe1917 5:14  Därför heter det: »Vakna upp, du som sover, och stå upp ifrån de döda, så skall Kristus lysa fram för dig.»
Ephe SweFolk 5:14  för allt som uppenbaras är ljus. Därför heter det: "Vakna, du som sover. Stå upp från de döda, och Kristus ska lysa över dig."
Ephe SweKarlX 5:14  Derföre säger han: Vaka upp, du som sofver, och statt upp ifrå de döda, så varder Christus dig upplysandes.
Ephe SweKarlX 5:14  Derföre säger han: Vaka upp, du som sofver, och statt upp ifrå de döda, så varder Christus dig upplysandes.
Ephe TNT 5:14  πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστίν· διὸ λέγει, Ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός.
Ephe TR 5:14  διο λεγει εγειραι ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
Ephe TagAngBi 5:14  Kaya sinasabi niya, Gumising kang natutulog, at magbangon ka sa gitna ng mga patay, at liliwanagan ka ni Cristo.
Ephe Tausug 5:14  Karna' bang in manga hinang mangī' hikaguwa' iban tumampal na, maukab na in dān pa kasawahan. Hangkan kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “In kamu manga di' magparuli sin pasal pa Tuhan, guwa' na kamu dayn ha lawm likusan sin manga hinang mangī', ampa mapakita' sin Almasi in kasabunnalan kaniyu.”
Ephe ThaiKJV 5:14  เหตุฉะนั้นพระองค์ตรัสแล้วว่า ‘คนที่หลับอยู่จงตื่นขึ้นและจงฟื้นขึ้นมาจากความตาย และพระคริสต์จะทรงส่องสว่างแก่ท่าน’
Ephe Tisch 5:14  διὸ λέγει, ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
Ephe TpiKJPB 5:14  Olsem na em i tok, Kirap, yu husat i slip, na kirap long dai, na Kraist bai givim yu lait.
Ephe TurHADI 5:14  Evet, her şeyi aydınlığa çıkaran şey ışıktır. İşte o yüzden şöyle diyoruz: “Uyan, ey uyuyan, ölümden diril! Mesih sana ışık saçacak.”
Ephe TurNTB 5:14  Çünkü görünen her şey ışıktır. Bunun için şöyle deniyor: “Uyan, ey uyuyan! Ölümden diril! Mesih sana ışık saçacak.”
Ephe UkrKulis 5:14  Того ж то глаголе: Устань, сонний, і воскресни з мертвих, то й осьвітить тебе Христос.
Ephe UkrOgien 5:14  Через це то й говорить: „Сплячий, вставай, і воскре́сни із мертвих, — і Христос осві́тлить тебе!“
Ephe Uma 5:14  Toe pai' ria rona' to mpo'uli': Molike-mokoi toleta', Memata-mokoi ngkai kamatea-ni, Pai' Kristus mpobajahi nono-ni."
Ephe UrduGeo 5:14  کیونکہ جو روشنی میں لایا جاتا ہے وہ روشن ہو جاتا ہے۔ اِس لئے کہا جاتا ہے، ”اے سونے والے، جاگ اُٹھ! مُردوں میں سے جی اُٹھ، تو مسیح تجھ پر چمکے گا۔“
Ephe UrduGeoD 5:14  क्योंकि जो रौशनी में लाया जाता है वह रौशन हो जाता है। इसलिए कहा जाता है, “ऐ सोनेवाले, जाग उठ! मुरदों में से जी उठ, तो मसीह तुझ पर चमकेगा।”
Ephe UrduGeoR 5:14  Kyoṅki jo raushnī meṅ lāyā jātā hai wuh raushan ho jātā hai. Is lie kahā jātā hai, “Ai sone wāle, jāg uṭh. Murdoṅ meṅ se jī uṭh, to Masīh tujh par chamkegā.”
Ephe UyCyr 5:14  Чүнки һәммә нәрсини ашкарилайдиғини нурдур. Шуңа мундақ дейилиду: «Ойған, әй ухлаватқан инсан, Тирил роһий өлүмдин. Әйса Мәсиһ саңа нур чачар!»
Ephe VieLCCMN 5:14  mà bất cứ điều gì lộ ra, thì trở nên ánh sáng. Bởi vậy, có lời chép rằng :Tỉnh giấc đi, hỡi người còn đang ngủ ! Từ chốn tử vong, trỗi dậy đi nào ! Đức Ki-tô sẽ chiếu sáng ngươi !
Ephe Viet 5:14  Cho nên có chép rằng: Ngươi đương ngủ, hãy thức, hãy vùng dậy từ trong đám người chết, thì Ðấng Christ sẽ chiếu sáng ngươi.
Ephe VietNVB 5:14  và mọi điều đã được thấy rõ trở nên ánh sáng. Vì thế, Ngài phán:Nầy, người đang ngủ, hãy thức dậy,Đứng lên từ cõi chết,Thì Chúa Cứu Thế sẽ chiếu sáng người!
Ephe WHNU 5:14  διο λεγει εγειρε ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
Ephe WelBeibl 5:14  Mae'r golau'n dangos pethau fel y maen nhw go iawn. Dyna pam mae'n cael ei ddweud: “Deffra, ti sydd yn cysgu tyrd yn ôl yn fyw! a bydd golau'r Meseia yn disgleirio arnat ti.”
Ephe Wycliffe 5:14  For which thing he seith, Rise thou that slepist, and rise vp fro deth, and Crist schal liytne thee.
Ephe f35 5:14  διο λεγει εγειραι ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
Ephe sml_BL_2 5:14  sabab asawa asal. Angkan takallam ma ayat Kitab, ya yuk-i, “Ka'a atuli ilu, abati' na ka. Pabangun ka min kamataynu, ati taluwa' ka kasawahan Al-Masi.”
Ephe vlsJoNT 5:14  Daarom zegt Hij: ontwaakt, gij slapende! en sta op uit de dooden en Christus zal over u lichten.