Ephe
|
RWebster
|
5:14 |
Therefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
|
Ephe
|
EMTV
|
5:14 |
Therefore He says: "Awake, you who are sleeping, and arise from the dead, and Christ will shine on you."
|
Ephe
|
NHEBJE
|
5:14 |
Therefore he says, "Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you."
|
Ephe
|
Etheridg
|
5:14 |
Wherefore it is said, Awake thou who sleepest, And arise from the dead, And the Meshiha shall enlighten thee.
|
Ephe
|
ABP
|
5:14 |
Therefore he says, Arise, O sleeping one, and rise up from the dead! and [3shall shine upon 4you 1the 2Christ].
|
Ephe
|
NHEBME
|
5:14 |
Therefore he says, "Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Messiah will shine on you."
|
Ephe
|
Rotherha
|
5:14 |
Wherefore it saith—Up! thou sleeper, and arise from among the dead, and the Christ will shine upon thee.
|
Ephe
|
LEB
|
5:14 |
for everything made visible is light. Therefore it says, Wake up, sleeper, and rise from the dead, and Christ will shine on you.
|
Ephe
|
BWE
|
5:14 |
So it is said, ‘Wake up, you who are asleep! Rise from death. And Christ will give you light.’
|
Ephe
|
Twenty
|
5:14 |
For everything that has its true character made manifest is clear as light. And that is why it is said--'Sleeper, awake! Arise from the dead, and the Christ shall give thee light!'
|
Ephe
|
ISV
|
5:14 |
for everything that is visible is light. That is why it says, “Wake up, O sleeper!Arise from the dead,And Christ will shine on you.’’The source of this quote is unknown.
|
Ephe
|
RNKJV
|
5:14 |
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and the Messiah shall give thee light.
|
Ephe
|
Jubilee2
|
5:14 |
Therefore he saith, Awake thou that sleepest and arise from the dead, and the Christ shall shine upon thee.
|
Ephe
|
Webster
|
5:14 |
Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ will give thee light.
|
Ephe
|
Darby
|
5:14 |
Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
|
Ephe
|
OEB
|
5:14 |
For everything that has its true character made manifest is clear as light. And that is why it is said — ‘Sleeper, awake! Arise from the dead, And the Christ will give you light!’
|
Ephe
|
ASV
|
5:14 |
Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.
|
Ephe
|
Anderson
|
5:14 |
Wherefore, the scripture says: Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ will give you light.
|
Ephe
|
Godbey
|
5:14 |
Therefore he says, Awake, thou sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine upon thee.
|
Ephe
|
LITV
|
5:14 |
Because of this, He says, Arise, sleeping ones and stand up out of the dead ones, and Christ will shine on you. No OT passage
|
Ephe
|
Geneva15
|
5:14 |
Wherefore hee sayeth, Awake thou that sleepest, and stande vp from the deade, and Christ shall giue thee light.
|
Ephe
|
Montgome
|
5:14 |
For this reason it is said, "Awake, thou sleeper! Arise from the dead; And Christ shall shine upon thee!"
|
Ephe
|
CPDV
|
5:14 |
Because of this, it is said: “You who are sleeping: awaken, and rise up from the dead, and so shall the Christ enlighten you.”
|
Ephe
|
Weymouth
|
5:14 |
For this reason it is said, "Rise, sleeper; rise from among the dead, and Christ will shed light upon you."
|
Ephe
|
LO
|
5:14 |
Wherefore, it says, Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine upon you.
|
Ephe
|
Common
|
5:14 |
For this reason it is said, "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine on you."
|
Ephe
|
BBE
|
5:14 |
For this reason he says, Be awake, you who are sleeping, and come up from among the dead, and Christ will be your light.
|
Ephe
|
Worsley
|
5:14 |
Wherefore He saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
|
Ephe
|
DRC
|
5:14 |
Wherefore he saith: Rise, thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee.
|
Ephe
|
Haweis
|
5:14 |
Wherefore he saith, “Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.”
|
Ephe
|
GodsWord
|
5:14 |
because light makes everything easy to see. That's why it says: "Wake up, sleeper! Rise from the dead, and Christ will shine on you."
|
Ephe
|
KJVPCE
|
5:14 |
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
|
Ephe
|
NETfree
|
5:14 |
For everything made evident is light, and for this reason it says: "Awake, O sleeper! Rise from the dead, and Christ will shine on you!"
|
Ephe
|
RKJNT
|
5:14 |
Therefore he says, Awaken, you who sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light.
|
Ephe
|
AFV2020
|
5:14 |
Therefore He says, "You who are sleeping—wake up, and arise from the dead! And Christ shall shine upon you."
|
Ephe
|
NHEB
|
5:14 |
Therefore he says, "Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you."
|
Ephe
|
OEBcth
|
5:14 |
For everything that has its true character made manifest is clear as light. And that is why it is said — ‘Sleeper, awake! Arise from the dead, And the Christ will give you light!’
|
Ephe
|
NETtext
|
5:14 |
For everything made evident is light, and for this reason it says: "Awake, O sleeper! Rise from the dead, and Christ will shine on you!"
|
Ephe
|
UKJV
|
5:14 |
Wherefore he says, Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light.
|
Ephe
|
Noyes
|
5:14 |
Wherefore he saith, "Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ will give thee light."
|
Ephe
|
KJV
|
5:14 |
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
|
Ephe
|
KJVA
|
5:14 |
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
|
Ephe
|
AKJV
|
5:14 |
Why he said, Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light.
|
Ephe
|
RLT
|
5:14 |
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
|
Ephe
|
OrthJBC
|
5:14 |
for everything becoming visible is HaOhr (Light); therefore here is the meaning of these words, KUMI, ("Rise up!" YESHAYAH 51:17; 60:1), sleeper, AND ARISE FROM THE MESIM, (YESHAYAH 26:19) AND Moshiach WILL SHINE ON YOU (YESHAYAH 60:1-2). [Yeshayah 26:19; 60:1; Malachi 4:2]
|
Ephe
|
MKJV
|
5:14 |
Therefore he says, "Awake, sleeping ones! And arise from the dead, and Christ shall give you light."
|
Ephe
|
YLT
|
5:14 |
wherefore he saith, `Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.'
|
Ephe
|
Murdock
|
5:14 |
Wherefore it is said: Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and the Messiah will illuminate thee.
|
Ephe
|
ACV
|
5:14 |
Therefore he says, Awake, thou who sleep. And arise from the dead, and the Christ will shine upon thee.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:14 |
Por isso se diz: Desperta tu, que dormes, e levanta-te dos mortos, e Cristo te iluminará.
|
Ephe
|
Mg1865
|
5:14 |
Koa izany no ilazany hoe: Mifohaza ianao izay matory, Ary mitsangàna amin’ ny maty, Dia hampahazava anao Kristy.
|
Ephe
|
CopNT
|
5:14 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⳿ϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲫⲏⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲕ.
|
Ephe
|
FinPR
|
5:14 |
Sentähden sanotaan: "Heräjä sinä, joka nukut, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee!"
|
Ephe
|
NorBroed
|
5:14 |
derfor sier han, Vekkes opp, du som sover, og stå opp fra de døde, og den Salvede skal lyse for deg.
|
Ephe
|
FinRK
|
5:14 |
sillä kaikki, mikä tulee ilmi, on valoa. Sen vuoksi sanotaan: ”Herää, sinä joka nukut, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee!”
|
Ephe
|
ChiSB
|
5:14 |
為此說:『你這睡眠的,醒起來罷!從死者中起來罷! 基督必要光照你! 』
|
Ephe
|
CopSahBi
|
5:14 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ ⲡⲉⲧⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲅⲗⲟ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲣⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲕ
|
Ephe
|
ChiUns
|
5:14 |
所以主说:你这睡着的人当醒过来,从死里复活!基督就要光照你了。
|
Ephe
|
BulVeren
|
5:14 |
Затова е казано: „Събуди се ти, който спиш, и стани от мъртвите, и ще те осветли Христос.“
|
Ephe
|
AraSVD
|
5:14 |
لِذَلِكَ يَقُولُ: «ٱسْتَيْقِظْ أَيُّهَا ٱلنَّائِمُ وَقُمْ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ فَيُضِيءَ لَكَ ٱلْمَسِيحُ».
|
Ephe
|
Shona
|
5:14 |
Naizvozvo anoti: Simuka iwe urere, uye muka kubva kuvakafa, zvino Kristu achakuvhenekera.
|
Ephe
|
Esperant
|
5:14 |
Tial estas dirite: Vekiĝu, dormanto, kaj releviĝu el la mortintoj, kaj Kristo al vi lumos.
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
5:14 |
เหตุฉะนั้นพระองค์ตรัสแล้วว่า ‘คนที่หลับอยู่จงตื่นขึ้นและจงฟื้นขึ้นมาจากความตาย และพระคริสต์จะทรงส่องสว่างแก่ท่าน’
|
Ephe
|
BurJudso
|
5:14 |
ထိုကြောင့် အိပ်ပျော်သူနိုးလော့။ သေခြင်းမှ ထမြောက်လော့။ သို့ပြုလျှင် ခရစ်တော်သည် အလင်းကို သင့်အား ပေးတော်မူမည်ဟု ဆိုသတည်း။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
5:14 |
πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
|
Ephe
|
FarTPV
|
5:14 |
و هرچه کاملاً روشن شود مانند نور آشكار است. به آن سبب است كه میگویند: «ای كه در خوابی، بیدار شو، از میان مردگان برخیز و مسیح بر تو خواهد تابید.»
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
5:14 |
Kyoṅki jo raushnī meṅ lāyā jātā hai wuh raushan ho jātā hai. Is lie kahā jātā hai, “Ai sone wāle, jāg uṭh. Murdoṅ meṅ se jī uṭh, to Masīh tujh par chamkegā.”
|
Ephe
|
SweFolk
|
5:14 |
för allt som uppenbaras är ljus. Därför heter det: "Vakna, du som sover. Stå upp från de döda, och Kristus ska lysa över dig."
|
Ephe
|
TNT
|
5:14 |
πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστίν· διὸ λέγει, Ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός.
|
Ephe
|
GerSch
|
5:14 |
Darum spricht er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dir Christus leuchten!
|
Ephe
|
TagAngBi
|
5:14 |
Kaya sinasabi niya, Gumising kang natutulog, at magbangon ka sa gitna ng mga patay, at liliwanagan ka ni Cristo.
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
5:14 |
Sen tähden sanotaan: "Herää sinä, joka nukut, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee!"
|
Ephe
|
Dari
|
5:14 |
و هرچه کاملاً روشن شود مانند نور آشکار است. به آن سبب است که می گویند: «ای که در خوابی، بیدار شو، از میان مردگان برخیز و مسیح بر تو خواهد درخشید.»
|
Ephe
|
SomKQA
|
5:14 |
Sidaas daraaddeed isagu wuxuu yidhi, Kaaga hurdow toos, oo kuwii dhintay ka kac, oo Masiixuna waa ku iftiimin doonaa.
|
Ephe
|
NorSMB
|
5:14 |
Difor segjer skrifti: «Vakna, du som søv, og statt upp frå dei daude, og Kristus skal lysa for deg!»
|
Ephe
|
Alb
|
5:14 |
Prandaj Shkrimi thotë: ''Zgjohu, ti që fle, dhe ringjallu prej së vdekurish, dhe Krishti do të shndrisë mbi ty''.
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
5:14 |
denn alles, was sichtbar wird, ist Licht. Darum heißt es: „Wache auf, der du schläfst, / und stehe auf von den Toten, / dann wird Christus dir scheinen.“
|
Ephe
|
UyCyr
|
5:14 |
Чүнки һәммә нәрсини ашкарилайдиғини нурдур. Шуңа мундақ дейилиду: «Ойған, әй ухлаватқан инсан, Тирил роһий өлүмдин. Әйса Мәсиһ саңа нур чачар!»
|
Ephe
|
KorHKJV
|
5:14 |
그러므로 그분께서 이르시기를, 너 잠자는 자여, 깨어서 죽은 자들로부터 일어나라. 그리스도께서 네게 빛을 주시리라, 하시느니라.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
5:14 |
πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
5:14 |
Зато говори: устани ти који спаваш и васкрсни из мртвијех, и обасјаће те Христос.
|
Ephe
|
Wycliffe
|
5:14 |
For which thing he seith, Rise thou that slepist, and rise vp fro deth, and Crist schal liytne thee.
|
Ephe
|
Mal1910
|
5:14 |
അതുകൊണ്ടു: “ഉറങ്ങുന്നവനേ, ഉണൎന്നു മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽ നിന്നു എഴുന്നേൽക്ക; എന്നാൽ ക്രിസ്തു നിന്റെ മേൽ പ്രകാശിക്കും” എന്നു ചൊല്ലുന്നു.
|
Ephe
|
KorRV
|
5:14 |
그러므로 이르시기를 잠자는 자여 깨어서 죽은 자들 가운데서 일어나라 그리스도께서 네게 비취시리라 하셨느니라
|
Ephe
|
Azeri
|
5:14 |
بونا گؤره ديئر کي، "اي ياتان، اويان، اؤلولردن دئرئل، مسئح سنه پارلاياجاقدير."
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:14 |
Derföre säger han: Vaka upp, du som sofver, och statt upp ifrå de döda, så varder Christus dig upplysandes.
|
Ephe
|
KLV
|
5:14 |
vaj ghaH jatlhtaH, “Awake, SoH 'Iv Qong, je Hu' vo' the Heghpu', je Christ DichDaq shine Daq SoH.”
|
Ephe
|
ItaDio
|
5:14 |
Perciò dice: Risvegliati, tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo ti risplenderà.
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:14 |
Посему сказано: "встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос".
|
Ephe
|
CSlEliza
|
5:14 |
сего ради глаголет: востани, спяй, и воскресни от мертвых, и осветит тя Христос.
|
Ephe
|
ABPGRK
|
5:14 |
διό λέγει έγειρε ο καθεύδων και ανάστα εκ των νεκρών και επιφαύσει σοι ο χριστός
|
Ephe
|
FreBBB
|
5:14 |
C'est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
|
Ephe
|
LinVB
|
5:14 |
zambí mánso mabimí o libándá, makómí mwínda lokóla. Yangó wâná bakolobaka : Lamúká, yǒ moto olálí mpongí, sékwá o káti ya bawá, mwínda mwa Krístu mokongengele yǒ.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
5:14 |
သို့ဖြစ်၍ ကျမ်းစာ တော်မြတ်၌ ဆိုထားသည်ကား အို အိပ်ပျော်နေသောသူ၊ ထလော့။ သေသူတို့အစုမှ ထမြောက်လော့။ ထိုအခါ ခရစ်တော်သည် သင့်အား အလင်းကိုပေးတော်မူလိမ့် မည်ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။
|
Ephe
|
Che1860
|
5:14 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᎯᏰᎩ ᏂᎯ ᎯᎵᎯ, ᎠᎴ ᏔᎴᎲᎦ ᎩᏯᏓᏅᏏ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᎩᏯᏓᏑᏴᎢ, ᎦᎶᏁᏛᏃ ᏓᏣᏁᎵ ᎢᎦ-ᎦᏘ.
|
Ephe
|
ChiUnL
|
5:14 |
故曰、寐者宜寤、自死而起、基督將照爾矣、○
|
Ephe
|
VietNVB
|
5:14 |
và mọi điều đã được thấy rõ trở nên ánh sáng. Vì thế, Ngài phán:Nầy, người đang ngủ, hãy thức dậy,Đứng lên từ cõi chết,Thì Chúa Cứu Thế sẽ chiếu sáng người!
|
Ephe
|
CebPinad
|
5:14 |
Tungod niini ginaingon: Pagmata, ikaw nga nagakatulog, ug bumangon ka gikan sa mga patay, ug pagahayagan ikaw ni Cristo."
|
Ephe
|
RomCor
|
5:14 |
De aceea zice: „Deşteaptă-te tu, care dormi, scoală-te din morţi, şi Hristos te va lumina”.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
5:14 |
pwe mehkoaros me kin sansalda nan marain kin wiahla marain. Ih kahrepen mahsen wet: “Pirida, kowe me memeir, pwourda sang mehla, Krais ahpw pahn kamarainihiukada.”
|
Ephe
|
HunUj
|
5:14 |
Mert minden, ami nyilvánvalóvá lett, az világos. Ezért mondja: „Ébredj fel, aki alszol, támadj fel a halálból, és felragyog neked a Krisztus.”
|
Ephe
|
GerZurch
|
5:14 |
Daher heisst es: "Wach auf, der du schläfst, / und steh auf von den Toten, / so wird Christus dir als Licht aufgehen." (1) diese Stelle findet sich im AT nirgends; sie ist vlt. einem uralten christlichen Hymnus entnommen. (a) Jes 26:19; 60:1 2; Rö 13:11
|
Ephe
|
GerTafel
|
5:14 |
Darum spricht Er: Wache auf, du Schläfer, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
|
Ephe
|
PorAR
|
5:14 |
Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará luz.
|
Ephe
|
DutSVVA
|
5:14 |
Daarom zegt Hij: Ontwaakt, gij, die slaapt, en staat op uit de doden; en Christus zal over u lichten.
|
Ephe
|
Byz
|
5:14 |
διο λεγει εγειρε ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
|
Ephe
|
FarOPV
|
5:14 |
بنابراین میگویدای تو که خوابیدهای، بیدار شده، از مردگان برخیز تامسیح بر تو درخشد.
|
Ephe
|
Ndebele
|
5:14 |
ngakho uthi: Phaphama wena oleleyo uvuke kwabafileyo, njalo uKristu uzakukhanyisela.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:14 |
Por isso se diz: Desperta tu, que dormes, e levanta-te dos mortos, e Cristo te iluminará.
|
Ephe
|
StatResG
|
5:14 |
Διὸ λέγει, “Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ ˚Χριστός.”
|
Ephe
|
SloStrit
|
5:14 |
Za to pravi: "Zbúdi se, ki spiš, in vstani izmed mrtvih, in prisvetil ti bode Kristus."
|
Ephe
|
Norsk
|
5:14 |
Derfor sier Skriften: Våkn op, du som sover, og stå op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig.
|
Ephe
|
SloChras
|
5:14 |
Zato pravi: Zbudi se, ki spiš, in vstani izmed mrtvih, in prisveti ti Kristus.
|
Ephe
|
Northern
|
5:14 |
bu cür nə aşkara çıxırsa, özü də nur olur. Buna görə belə deyilir: «Ey yatan, oyan və ölülər arasından diril! Məsih sənin üzərinə nur saçacaq».
|
Ephe
|
GerElb19
|
5:14 |
Deshalb sagt er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf aus den Toten, und der Christus wird dir leuchten!
|
Ephe
|
PohnOld
|
5:14 |
I me a kotin masani: Pirida koe me mamair, o paurida sang ren me melar akan, a Kristus pan kamarain uk ada.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
5:14 |
Tāpēc Viņš saka: “Uzmosties tu, kas guli, un celies augšā no miroņiem, tad Kristus tevi apgaismos.”
|
Ephe
|
PorAlmei
|
5:14 |
Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te d'entre os mortos, e Christo te esclarecerá.
|
Ephe
|
ChiUn
|
5:14 |
所以主說:你這睡著的人當醒過來,從死裡復活!基督就要光照你了。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:14 |
Derföre säger han: Vaka upp, du som sofver, och statt upp ifrå de döda, så varder Christus dig upplysandes.
|
Ephe
|
Antoniad
|
5:14 |
διο λεγει εγειρε ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:14 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ ⲡⲉⲧⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲅⲗⲟ ⲟⲩⲧⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲣⲉⲡⲉⲭⲥ ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲕ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
5:14 |
Denn alles, was offenbar ist, das ist Licht. Darum heißt es: Auf, du Schläfer! Steh von den Toten auf! Dann wird dir Christi Licht entgegenleuchten.
|
Ephe
|
BulCarig
|
5:14 |
за това казва: Стани ти който спиш, и възкръсни от мъртвите, и ще те освети Христос.
|
Ephe
|
FrePGR
|
5:14 |
c'est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, dormeur, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. »
|
Ephe
|
PorCap
|
5:14 |
*pois tudo o que é posto às claras é luz. Por isso se diz: «Desperta, tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo brilhará sobre ti».
|
Ephe
|
JapKougo
|
5:14 |
明らかにされたものは皆、光となるのである。だから、こう書いてある、「眠っている者よ、起きなさい。死人のなかから、立ち上がりなさい。そうすれば、キリストがあなたを照すであろう」。
|
Ephe
|
Tausug
|
5:14 |
Karna' bang in manga hinang mangī' hikaguwa' iban tumampal na, maukab na in dān pa kasawahan. Hangkan kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “In kamu manga di' magparuli sin pasal pa Tuhan, guwa' na kamu dayn ha lawm likusan sin manga hinang mangī', ampa mapakita' sin Almasi in kasabunnalan kaniyu.”
|
Ephe
|
GerTextb
|
5:14 |
denn wo etwas geoffenbart wird, da ist Licht. Darum heißt es: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten; so wird dir der Christus leuchten.
|
Ephe
|
Kapingam
|
5:14 |
Di maalama dela e-hai nia mee huogodoo gi-kila-mai, dela gu-helekai-ai boloo, “Aala-aga go tangada dela e-kii, duu-i-nua gi-daha mo-di made, gei Christ ga-haga-maalama goe.”
|
Ephe
|
SpaPlate
|
5:14 |
Por eso dice: “Despierta tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y Cristo te iluminará”.
|
Ephe
|
RusVZh
|
5:14 |
Посему сказано: "встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос".
|
Ephe
|
GerOffBi
|
5:14 |
denn alles Sichtbare ist Licht. Darum heißt es „Wach auf, Schläfer,und steh auf von den Toten,und Christus wird dir leuchten (aufgehen, erscheinen)“.
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:14 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ ⲡⲉⲧⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲅⲗⲟ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲣⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲕ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
5:14 |
Todėl sakoma: „Pabusk, kuris miegi, kelkis iš numirusių, ir apšvies tave Kristus“.
|
Ephe
|
Bela
|
5:14 |
Таму сказана: "устань, хто сьпіць, і ўваскрэсьні зь мёртвых, і асьветліць цябе Хрыстос!".
|
Ephe
|
CopSahHo
|
5:14 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ̅ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲛⲅ̅ⲗⲟ ⲟⲩⲧⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲣⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲕ.
|
Ephe
|
BretonNT
|
5:14 |
Dre-se eo lavaret: Dihun, te a zo kousket, sav a-douez ar re varv, ha Krist a lugerno warnout.
|
Ephe
|
GerBoLut
|
5:14 |
Darum spricht er: Wache auf, der du schlafest, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
|
Ephe
|
FinPR92
|
5:14 |
Kaikki, mikä on paljastettu, on valossa. Sen vuoksi sanotaankin: -- Herää, sinä joka nukut, ja nouse kuolleista, niin Kristus on sinua valaiseva!
|
Ephe
|
DaNT1819
|
5:14 |
Derfor hedder det: vaagn op, du som sover, og staa op fra de Døde, og Christus skal lyse for dig!
|
Ephe
|
Uma
|
5:14 |
Toe pai' ria rona' to mpo'uli': Molike-mokoi toleta', Memata-mokoi ngkai kamatea-ni, Pai' Kristus mpobajahi nono-ni."
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
5:14 |
denn alles, was sichtbar wird, ist Licht. Darum heißt es: „Wache auf, der du schläfst, / und stehe auf von den Toten, / dann wird Christus dir scheinen.“
|
Ephe
|
SpaVNT
|
5:14 |
Por lo cual dice: Despiértate tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.
|
Ephe
|
Latvian
|
5:14 |
Tāpēc tiek sacīts: Uzmosties, kas guli un celies augšām no miroņiem, un Kristus tevi apgaismos.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
5:14 |
Por lo cual dice: Despiértate tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y te alumbrará Cristo.
|
Ephe
|
FreStapf
|
5:14 |
C'est pour cela qu'il dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'éclairera.»
|
Ephe
|
NlCanisi
|
5:14 |
Daarom wordt er gezegd: "Ontwaak, gij slaper; Sta op uit de doden, En Christus zal over u lichten!"
|
Ephe
|
GerNeUe
|
5:14 |
denn alles, was ans Licht kommt, kann selbst Licht werden. Deshalb heißt es: "Wach auf, du Schläfer, steh auf vom Tod! Und Christus, der Messias, wird dein Licht sein."
|
Ephe
|
Est
|
5:14 |
Sellepärast Ta ütleb: "Ärka üles, kes magad, ja tõuse üles surnuist, siis Kristus valgustab sind!"
|
Ephe
|
UrduGeo
|
5:14 |
کیونکہ جو روشنی میں لایا جاتا ہے وہ روشن ہو جاتا ہے۔ اِس لئے کہا جاتا ہے، ”اے سونے والے، جاگ اُٹھ! مُردوں میں سے جی اُٹھ، تو مسیح تجھ پر چمکے گا۔“
|
Ephe
|
AraNAV
|
5:14 |
لأَنَّ الَّذِي يَكْشِفُ كُلَّ شَيْءٍ هُوَ النُّورُ. لِذَلِكَ يُقَالُ: «اسْتَيْقِظْ أَيُّهَا النَّائِمُ، وَقُمْ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ، فَيُشْرِقَ عَلَيْكَ نُورُ الْمَسِيحِ!»
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
5:14 |
因为一切显露出来的就是光,所以有话说:“睡了的人哪,醒过来,从死人中起来吧!基督必要照亮你。”
|
Ephe
|
f35
|
5:14 |
διο λεγει εγειραι ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
5:14 |
Daarom zegt Hij: ontwaakt, gij slapende! en sta op uit de dooden en Christus zal over u lichten.
|
Ephe
|
ItaRive
|
5:14 |
Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce.
|
Ephe
|
Afr1953
|
5:14 |
Daarom sê Hy: Ontwaak, jy wat slaap, en staan op uit die dode, en Christus sal oor jou skyn.
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:14 |
Поэтому сказано: «Встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос».
|
Ephe
|
FreOltra
|
5:14 |
c'est pour cela qu'il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ fera briller sur toi sa lumière.»
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
5:14 |
क्योंकि जो रौशनी में लाया जाता है वह रौशन हो जाता है। इसलिए कहा जाता है, “ऐ सोनेवाले, जाग उठ! मुरदों में से जी उठ, तो मसीह तुझ पर चमकेगा।”
|
Ephe
|
TurNTB
|
5:14 |
Çünkü görünen her şey ışıktır. Bunun için şöyle deniyor: “Uyan, ey uyuyan! Ölümden diril! Mesih sana ışık saçacak.”
|
Ephe
|
DutSVV
|
5:14 |
Daarom zegt Hij: Ontwaakt, gij, die slaapt, en staat op uit de doden; en Christus zal over u lichten.
|
Ephe
|
HunKNB
|
5:14 |
s minden, ami napvilágra jut, világossággá válik. Innen a mondás: »Kelj fel alvó, támadj fel a halottak közül, és Krisztus rád ragyog!«
|
Ephe
|
Maori
|
5:14 |
Koia hoki tana kupu nei, Maranga, e tenei e moe nei, ara ake i roto i te hunga mate, a ka whiti a te Karaiti ki runga ki a koe.
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
5:14 |
sabab asawa asal. Angkan takallam ma ayat Kitab, ya yuk-i, “Ka'a atuli ilu, abati' na ka. Pabangun ka min kamataynu, ati taluwa' ka kasawahan Al-Masi.”
|
Ephe
|
HunKar
|
5:14 |
Annakokáért mondja: Serkenj föl, a ki aluszol és támadj fel a halálból, és felragyogott tenéked a Krisztus.
|
Ephe
|
Viet
|
5:14 |
Cho nên có chép rằng: Ngươi đương ngủ, hãy thức, hãy vùng dậy từ trong đám người chết, thì Ðấng Christ sẽ chiếu sáng ngươi.
|
Ephe
|
Kekchi
|
5:14 |
Nak ta̱cutanobresi̱k lix chˈo̱leb cutan saken chic chanru nak cuanqueb. Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Ajsi a̱cuu, la̱at li yo̱cat chi cua̱rc. Matcana chi camenak saˈ la̱ ma̱c, ut li Cristo tixcutanobresi la̱ cˈaˈux. (Is. 60:1)
|
Ephe
|
Swe1917
|
5:14 |
Därför heter det: »Vakna upp, du som sover, och stå upp ifrån de döda, så skall Kristus lysa fram för dig.»
|
Ephe
|
KhmerNT
|
5:14 |
ព្រោះជាពន្លឺទេតើដែលបង្ហាញឲ្យឃើញអ្វីៗទាំងអស់។ ដូច្នេះហើយ បានជាមានសេចក្ដីចែងទុកមកថា ចូរក្រោកឡើង អ្នកដែលដេកលក់អើយ! ចូរក្រោកចេញពីពួកមនុស្សស្លាប់មក នោះព្រះគ្រិស្ដនឹងចាំងពន្លឺមកលើអ្នក។
|
Ephe
|
CroSaric
|
5:14 |
Zato veli: "Probudi se, ti što spavaš, ustani od mrtvih i zasvijetljet će ti Krist."
|
Ephe
|
BasHauti
|
5:14 |
Halacotz erraiten du, Iratzar adi lo atzaná, eta iaiqui adi hiletaric, eta arguituren au Christec.
|
Ephe
|
WHNU
|
5:14 |
διο λεγει εγειρε ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
5:14 |
mà bất cứ điều gì lộ ra, thì trở nên ánh sáng. Bởi vậy, có lời chép rằng :Tỉnh giấc đi, hỡi người còn đang ngủ ! Từ chốn tử vong, trỗi dậy đi nào ! Đức Ki-tô sẽ chiếu sáng ngươi !
|
Ephe
|
FreBDM17
|
5:14 |
C’est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera.
|
Ephe
|
TR
|
5:14 |
διο λεγει εγειραι ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
|
Ephe
|
HebModer
|
5:14 |
על כן הוא אומר עורה הישן וקומה מן המתים ויאר לך המשיח׃
|
Ephe
|
Kaz
|
5:14 |
Сондықтан да былай деп айтылады:«Оян, ей, ұйқышыл,Рухани өлімнен тіріл!Мәсіх саған төгеді нұр».
|
Ephe
|
UkrKulis
|
5:14 |
Того ж то глаголе: Устань, сонний, і воскресни з мертвих, то й осьвітить тебе Христос.
|
Ephe
|
FreJND
|
5:14 |
c’est pourquoi il dit : « Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi ».
|
Ephe
|
TurHADI
|
5:14 |
Evet, her şeyi aydınlığa çıkaran şey ışıktır. İşte o yüzden şöyle diyoruz: “Uyan, ey uyuyan, ölümden diril! Mesih sana ışık saçacak.”
|
Ephe
|
GerGruen
|
5:14 |
Darum heißt es auch: "Wach auf, du Schläfer; steh auf von den Toten, und Christus wird dir aufleuchten."
|
Ephe
|
SloKJV
|
5:14 |
Zatorej on pravi: ‚Prebúdi se ti, ki spiš in vstani od mrtvih in Kristus ti bo dal svetlobo.‘
|
Ephe
|
Haitian
|
5:14 |
Paske, tout bagay ki parèt aklè tounen limyè. Se poutèt sa yo di: Leve non, ou menm k'ap dòmi an, leve soti nan mitan mò yo. Kris la va klere ou.
|
Ephe
|
FinBibli
|
5:14 |
Sentähden hän sanoo: heräjä sinä, joka makaat, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee.
|
Ephe
|
SpaRV
|
5:14 |
Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.
|
Ephe
|
HebDelit
|
5:14 |
עַל־כֵּן הוּא אוֹמֵר עוּרָה הַיָּשֵׁן וְקוּמָה מִן־הַמֵּתִים וְיָאֵר לְךָ הַמָּשִׁיחַ׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
5:14 |
Mae'r golau'n dangos pethau fel y maen nhw go iawn. Dyna pam mae'n cael ei ddweud: “Deffra, ti sydd yn cysgu tyrd yn ôl yn fyw! a bydd golau'r Meseia yn disgleirio arnat ti.”
|
Ephe
|
GerMenge
|
5:14 |
Daher heißt es auch: »Wache auf, du Schläfer, und stehe auf von den Toten! Dann wird Christus dir aufleuchten.«
|
Ephe
|
GreVamva
|
5:14 |
Διά τούτο λέγει· Σηκώθητι ο κοιμώμενος και ανάστηθι εκ των νεκρών, και θέλει σε φωτίσει ο Χριστός.
|
Ephe
|
Tisch
|
5:14 |
διὸ λέγει, ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
|
Ephe
|
UkrOgien
|
5:14 |
Через це то й говорить: „Сплячий, вставай, і воскре́сни із мертвих, — і Христос осві́тлить тебе!“
|
Ephe
|
MonKJV
|
5:14 |
Тиймээс тэр, Унтаж байгаа чи сэр. Мөн үхэгсдээс бос. Тэгээд Христ чамд гэрэл өгнө хэмээн хэлж байна.
|
Ephe
|
FreCramp
|
5:14 |
C'est pourquoi il est dit : " Eveille-toi, toi qui dors ; lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. "
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
5:14 |
Зато говори: Устани ти који спаваш и васкрсни из мртвих, и обасјаће те Христос.
|
Ephe
|
PolUGdan
|
5:14 |
Dlatego Pismo mówi: Obudź się, który śpisz, i powstań z martwych, a zajaśnieje ci Chrystus.
|
Ephe
|
FreGenev
|
5:14 |
A caufe dequoi il dit, Reveille-toi, toi qui dors, & te releve des morts, & Chrift t'éclairera.
|
Ephe
|
FreSegon
|
5:14 |
C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
|
Ephe
|
Swahili
|
5:14 |
na kila kilichodhihirishwa huwa mwanga. Ndiyo maana Maandiko yasema: "Amka wewe uliyelala, fufuka kutoka wafu, naye Kristo atakuangaza."
|
Ephe
|
SpaRV190
|
5:14 |
Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.
|
Ephe
|
HunRUF
|
5:14 |
Mert minden, ami nyilvánvalóvá lett, az világosság. Ezért mondja: „Ébredj fel, aki alszol, támadj fel a halálból, és felragyog neked a Krisztus.”
|
Ephe
|
FreSynod
|
5:14 |
C'est pourquoi il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'éclairera!
|
Ephe
|
DaOT1931
|
5:14 |
Derfor hedder det: „Vaagn op, du, som sover, og staa op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig!‟
|
Ephe
|
FarHezar
|
5:14 |
زیرا نور است که هر چیز را آشکار میکند. از این جهت گفته شده است: «ای که در خوابی، بیدار شو، از مردگان برخیز، که مسیح بر تو خواهد درخشید.»
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
5:14 |
Olsem na em i tok, Kirap, yu husat i slip, na kirap long dai, na Kraist bai givim yu lait.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
5:14 |
Ուստի կ՚ըսէ. «Արթնցի՛ր, դուն որ կը քնանաս, ու կանգնէ՛ մեռելներէն, եւ Քրիստոս պիտի փայլի քու վրադ»:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
5:14 |
Derfor hedder det: „Vaagn op, du, som sover, og staa op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig!‟
|
Ephe
|
JapRague
|
5:14 |
是故に言へる事あり、「眠れる人よ起て、死者の中より立上れ、キリスト汝を照らし給はん」と。
|
Ephe
|
Peshitta
|
5:14 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܝܪ ܕܐܬܬܥܝܪ ܕܡܟܐ ܘܩܘܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܢܢܗܪ ܠܟ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
5:14 |
C’est pourquoi il est (l’Ecriture) dit : Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera.
|
Ephe
|
PolGdans
|
5:14 |
Dlatego mówi Pismo: Ocuć się, który śpisz i powstań od umarłych, a oświeci cię Chrystus.
|
Ephe
|
JapBungo
|
5:14 |
この故に言ひ給ふ『眠れる者よ、起きよ、死人の中より立ち上れ。さらばキリスト汝を照し給はん』
|
Ephe
|
Elzevir
|
5:14 |
διο λεγει εγειραι ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
|
Ephe
|
GerElb18
|
5:14 |
Deshalb sagt er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf aus den Toten, und der Christus wird dir leuchten!
|