|
Ephe
|
ABP
|
5:15 |
Take heed then how exactly you walk! not as unwise, but as wise,
|
|
Ephe
|
ACV
|
5:15 |
Therefore watch carefully how ye walk, not as unwise but as wise,
|
|
Ephe
|
AFV2020
|
5:15 |
So then, take heed that you walk circumspectly, not as fools, but as those who are wise,
|
|
Ephe
|
AKJV
|
5:15 |
See then that you walk circumspectly, not as fools, but as wise,
|
|
Ephe
|
ASV
|
5:15 |
Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;
|
|
Ephe
|
Anderson
|
5:15 |
See, then, that you walk circumspectly, not as unwise, but as wise men,
|
|
Ephe
|
BBE
|
5:15 |
Take care then how you are living, not as unwise, but as wise;
|
|
Ephe
|
BWE
|
5:15 |
Take care how you live. Do not live like people who are not wise, but live like people who are wise.
|
|
Ephe
|
CPDV
|
5:15 |
And so, brothers, see to it that you walk cautiously, not like the foolish,
|
|
Ephe
|
Common
|
5:15 |
Be careful, then, how you walk, not as unwise men, but as wise,
|
|
Ephe
|
DRC
|
5:15 |
See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise,
|
|
Ephe
|
Darby
|
5:15 |
See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
|
|
Ephe
|
EMTV
|
5:15 |
See then that you walk carefully, not as unwise, but as wise,
|
|
Ephe
|
Etheridg
|
5:15 |
See then that you walk vigilantly, not as fools,
|
|
Ephe
|
Geneva15
|
5:15 |
Take heede therefore that yee walke circumspectly, not as fooles, but as wise,
|
|
Ephe
|
Godbey
|
5:15 |
Therefore see how you walk about circumspectly, not as unwise, but wise;
|
|
Ephe
|
GodsWord
|
5:15 |
So then, be very careful how you live. Don't live like foolish people but like wise people.
|
|
Ephe
|
Haweis
|
5:15 |
Take heed, then, that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
|
|
Ephe
|
ISV
|
5:15 |
Wise BehaviorSo, then, be careful how you live. Do not be unwise but wise,
|
|
Ephe
|
Jubilee2
|
5:15 |
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
|
|
Ephe
|
KJV
|
5:15 |
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
|
|
Ephe
|
KJVA
|
5:15 |
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
|
|
Ephe
|
KJVPCE
|
5:15 |
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
|
|
Ephe
|
LEB
|
5:15 |
Therefore, consider carefully how you live, not as unwise but as wise,
|
|
Ephe
|
LITV
|
5:15 |
Then watch how carefully you walk, not as unwise, but as wise ones,
|
|
Ephe
|
LO
|
5:15 |
See, then, that you walk accurately: not as fools, but as wise men;
|
|
Ephe
|
MKJV
|
5:15 |
See then that you walk circumspectly, not as fools, but as wise,
|
|
Ephe
|
Montgome
|
5:15 |
See to it, then, that you carry on your life carefully; not as foolish, but as wise men.
|
|
Ephe
|
Murdock
|
5:15 |
See therefore, that ye walk circumspectly; not like the simple,
|
|
Ephe
|
NETfree
|
5:15 |
Therefore be very careful how you live - not as unwise but as wise,
|
|
Ephe
|
NETtext
|
5:15 |
Therefore be very careful how you live - not as unwise but as wise,
|
|
Ephe
|
NHEB
|
5:15 |
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
|
|
Ephe
|
NHEBJE
|
5:15 |
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
|
|
Ephe
|
NHEBME
|
5:15 |
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
|
|
Ephe
|
Noyes
|
5:15 |
See then that ye walk circumspectly; not as unwise men, but as wise;
|
|
Ephe
|
OEB
|
5:15 |
Take great care, then, how you live — not unwisely but wisely,
|
|
Ephe
|
OEBcth
|
5:15 |
Take great care, then, how you live — not unwisely but wisely,
|
|
Ephe
|
OrthJBC
|
5:15 |
Therefore, fier zich (comport oneself) in your derech with a careful walk, not as kesilim but as chachamim,
|
|
Ephe
|
RKJNT
|
5:15 |
See then that you walk carefully, not as fools, but as wise men,
|
|
Ephe
|
RLT
|
5:15 |
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
|
|
Ephe
|
RNKJV
|
5:15 |
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
|
|
Ephe
|
RWebster
|
5:15 |
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
|
|
Ephe
|
Rotherha
|
5:15 |
Be taking heed, therefore, exactly how ye are walking,—not as unwise, but as wise,—
|
|
Ephe
|
Twenty
|
5:15 |
Take great care, then, how you live--not unwisely but wisely,
|
|
Ephe
|
UKJV
|
5:15 |
See then that all of you walk circumspectly, not as fools, but as wise,
|
|
Ephe
|
Webster
|
5:15 |
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
|
|
Ephe
|
Weymouth
|
5:15 |
Therefore be very careful how you live and act. Let it not be as unwise men, but as wise.
|
|
Ephe
|
Worsley
|
5:15 |
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise men:
|
|
Ephe
|
YLT
|
5:15 |
See, then, how exactly ye walk, not as unwise, but as wise,
|
|
Ephe
|
ABPGRK
|
5:15 |
βλέπετε ούν πως ακριβώς περιπατείτε μη ως άσοφοι αλλ΄ ως σοφοί
|
|
Ephe
|
Afr1953
|
5:15 |
Pas dan op dat julle nougeset wandel, nie as onwyse nie, maar as wyse;
|
|
Ephe
|
Alb
|
5:15 |
Kujdesuni, pra, që të ecni me kujdes dhe jo si të marrët, por si të mençurit,
|
|
Ephe
|
Antoniad
|
5:15 |
βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι
|
|
Ephe
|
AraNAV
|
5:15 |
فَانْتَبِهُوا تَمَاماً إِذَنْ كَيْفَ تَسْلُكُونَ بِتَدْقِيقٍ، لاَ سُلُوكَ الْجُهَلاَءِ بَلْ سُلُوكَ الْعُقَلاَءِ،
|
|
Ephe
|
AraSVD
|
5:15 |
فَٱنْظُرُوا كَيْفَ تَسْلُكُونَ بِٱلتَّدْقِيقِ، لَا كَجُهَلَاءَ بَلْ كَحُكَمَاءَ،
|
|
Ephe
|
ArmWeste
|
5:15 |
Ուրեմն զգուշացէ՛ք որ ընթանաք շրջահայեցութեամբ. ո՛չ թէ անխոհեմներու պէս,
|
|
Ephe
|
Azeri
|
5:15 |
بلجه نه جور رفتار اتدئيئنئزه دئقّت ادئن، حئکمتسئز آداملار کئمي يوخ، حئکمتلئلر کئمي،
|
|
Ephe
|
BasHauti
|
5:15 |
Gogoauçue bada nola çuhurqui ebil çaitezqueten, ez erho anço, baina çuhur anço:
|
|
Ephe
|
Bela
|
5:15 |
Дык глядзеце, дзейце асьцярожна, не як неразумныя, а як мудрыя,
|
|
Ephe
|
BretonNT
|
5:15 |
Lakait evezh eta ouzhoc'h hoc'h-unan d'en em ren gant eeunder, nann evel tud diskiant met evel tud fur,
|
|
Ephe
|
BulCarig
|
5:15 |
И тъй, гледайте как с предупазване да ходите, не както глупави, но както премъдри:
|
|
Ephe
|
BulVeren
|
5:15 |
И така, внимавайте добре как се държите – не като глупави, а като мъдри,
|
|
Ephe
|
BurCBCM
|
5:15 |
သို့ဖြစ်၍ သင်တို့သည် ပညာမဲ့သူကဲ့သို့မဟုတ်ဘဲ ပညာရှိသူတို့ကဲ့သို့ ကျင့်ကြံအသက်ရှင်နိုင်ရန် သတိပြုကြလော့။-
|
|
Ephe
|
BurJudso
|
5:15 |
ထိုကြောင့် ပညာမဲ့ကဲ့သို့မဟုတ်၊ ပညာရှိကဲ့သို့ စေ့စေ့မြေ့မြေ့ကျင့်ဆောင်မည်အကြောင်း သတိပြုကြ လော့။
|
|
Ephe
|
Byz
|
5:15 |
βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι
|
|
Ephe
|
CSlEliza
|
5:15 |
Блюдите убо, како опасно ходите, не якоже немудри, но якоже премудри,
|
|
Ephe
|
CebPinad
|
5:15 |
Busa, pagbantay kamo pag-ayo sa inyong paggawi, dili ingon nga mga boangboang kondili ingon nga mga masinabuton,
|
|
Ephe
|
Che1860
|
5:15 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏣᎦᏌᏯᏍᏕᏍᏗ ᏂᎦᎥ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏣᎴᏂᏓᏍᏗᏱ, ᏞᏍᏗ ᎤᏂᏁᎫ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ, ᎠᏂᎦᏔᎾᎢᏍᎩᏂ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ,
|
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
5:15 |
所以,你们行事为人要谨慎,不要像愚昧人,却要像聪明人。
|
|
Ephe
|
ChiSB
|
5:15 |
所以,你們應該細心觀察自己怎樣生活;不要像無知的人,卻要像明智的人;
|
|
Ephe
|
ChiUn
|
5:15 |
你們要謹慎行事,不要像愚昧人,當像智慧人。
|
|
Ephe
|
ChiUnL
|
5:15 |
愼顧爾行、勿若無智、乃若有智、
|
|
Ephe
|
ChiUns
|
5:15 |
你们要谨慎行事,不要像愚昧人,当像智慧人。
|
|
Ephe
|
CopNT
|
5:15 |
⳿ⲁⲛⲁⲩ ⲟⲩⲛ ⲁⲕⲣⲓⲃⲱⲥ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲁϣ ⳿ⲛⲣⲏϯ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⳿ⲛϩⲁⲛⲁⲧ⳿ⲥⲃⲱ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ.
|
|
Ephe
|
CopSahBi
|
5:15 |
ϭⲱϣⲧ ϭⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲣϫ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ϩⲱⲥ ⲁⲑⲏⲧ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲥⲁⲃⲉ
|
|
Ephe
|
CopSahHo
|
5:15 |
ϭⲱϣⲧ̅ ϭⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲱⲣϫ̅ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ϩⲱⲥ ⲁⲑⲏⲧ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲥⲁⲃⲉ.
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:15 |
ϭⲱϣⲧ ϭⲉ ϩⲛⲟⲩⲱⲣϫ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ϩⲱⲥ ⲁⲑⲏⲧ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲥⲁⲃⲉ
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:15 |
ϭⲱϣⲧ ϭⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲣϫ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ϩⲱⲥ ⲁⲑⲏⲧ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲥⲁⲃⲉ.
|
|
Ephe
|
CroSaric
|
5:15 |
Razmotrite dakle pomno kako živite! Ne kao ludi, nego kao mudri!
|
|
Ephe
|
DaNT1819
|
5:15 |
Seer derfor til, at I omgaaes varligen, ikke som Uvise, men som Vise,
|
|
Ephe
|
DaOT1871
|
5:15 |
Ser derfor nøje til, hvorledes I vandre, ikke som uvise, men som vise,
|
|
Ephe
|
DaOT1931
|
5:15 |
Ser derfor nøje til, hvorledes I vandre, ikke som uvise, men som vise,
|
|
Ephe
|
Dari
|
5:15 |
پس شما دقت کنید که چگونه زندگی می کنید، مثل اشخاص دانا زندگی کنید، نه مانند نادانان.
|
|
Ephe
|
DutSVV
|
5:15 |
Ziet dan, hoe gij voorzichtiglijk wandelt, niet als onwijzen, maar als wijzen.
|
|
Ephe
|
DutSVVA
|
5:15 |
Ziet dan, hoe gij voorzichtiglijk wandelt, niet als onwijzen, maar als wijzen.
|
|
Ephe
|
Elzevir
|
5:15 |
βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι
|
|
Ephe
|
Esperant
|
5:15 |
Zorgu do, ke vi atente iradu, ne kiel malsaĝaj, sed kiel saĝaj;
|
|
Ephe
|
Est
|
5:15 |
Siis vaadake hästi, kuidas te elate, mitte kui rumalad, vaid kui targad,
|
|
Ephe
|
FarHezar
|
5:15 |
پس، بسیار مراقب باشید که چگونه رفتار میکنید، رفتاری نه چون نادانان بلکه چون دانایان.
|
|
Ephe
|
FarOPV
|
5:15 |
پس باخبر باشید که چگونه به دقت رفتارنمایید، نه چون جاهلان بلکه چون حکیمان.
|
|
Ephe
|
FarTPV
|
5:15 |
پس شما باید دقّت كنید كه چگونه زندگی میکنید، مثل اشخاص عاقل زندگی كنید، نه مانند نادانان.
|
|
Ephe
|
FinBibli
|
5:15 |
Niin katsokaat, että te visusti vaellatte, ei niinkuin tyhmät, vaan niinkuin viisaat.
|
|
Ephe
|
FinPR
|
5:15 |
Katsokaa siis tarkoin, kuinka vaellatte: ei niinkuin tyhmät, vaan niinkuin viisaat,
|
|
Ephe
|
FinPR92
|
5:15 |
Katsokaa siis tarkoin, miten elätte: älkää eläkö tyhmien tavoin, vaan niin kuin viisaat.
|
|
Ephe
|
FinRK
|
5:15 |
Katsokaa siis tarkoin, kuinka vaellatte: ei niin kuin tyhmät vaan niin kuin viisaat.
|
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
5:15 |
Katsokaa siis tarkoin, kuinka vaellatte: ei niin kuin tyhmät, vaan niin kuin viisaat,
|
|
Ephe
|
FreBBB
|
5:15 |
Prenez donc garde de vous conduire scrupuleusement, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages ;
|
|
Ephe
|
FreBDM17
|
5:15 |
Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages :
|
|
Ephe
|
FreCramp
|
5:15 |
Ayez donc soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés,
|
|
Ephe
|
FreGenev
|
5:15 |
Avifez donc comment vous cheminez foigneufement, non point comme eftant dénuez de fageffe, mais comme eftans fages :
|
|
Ephe
|
FreJND
|
5:15 |
Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages ;
|
|
Ephe
|
FreOltra
|
5:15 |
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non en insensés, mais comme des hommes sages,
|
|
Ephe
|
FrePGR
|
5:15 |
Prenez donc scrupuleusement garde à la manière dont vous vous conduisez, non pas comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages,
|
|
Ephe
|
FreSegon
|
5:15 |
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
|
|
Ephe
|
FreStapf
|
5:15 |
Veillez donc avec le plus grand soin sur votre conduite ; n'agissez pas en insensés, mais en hommes sages,
|
|
Ephe
|
FreSynod
|
5:15 |
Ainsi, veillez avec soin sur votre conduite, et comportez-vous non comme des insensés, mais comme des hommes sages.
|
|
Ephe
|
FreVulgG
|
5:15 |
Prenez donc garde, mes frères, de vous conduire avec circonspection ; non comme des insensés,
|
|
Ephe
|
GerAlbre
|
5:15 |
So achtet denn genau auf euern Wandel! Handelt nicht unweise, sondern weise!
|
|
Ephe
|
GerBoLut
|
5:15 |
So sehet nun zu, wie ihrvorsichtiglich wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen.
|
|
Ephe
|
GerElb18
|
5:15 |
Sehet nun zu, wie ihr sorgfältig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise,
|
|
Ephe
|
GerElb19
|
5:15 |
Sehet nun zu, wie ihr sorgfältig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise,
|
|
Ephe
|
GerGruen
|
5:15 |
So gebt denn peinlich acht, wie ihr wandelt. Nicht als Unverständige. Nein, wie Verständige.
|
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
5:15 |
Achtet also genau darauf, wie ihr lebt – nicht als unweise, sondern als weise [Menschen] –,
|
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
5:15 |
Achtet also darauf, wie genau ihr lebt – nicht als unweise, sondern als weise [Menschen] –,
|
|
Ephe
|
GerMenge
|
5:15 |
Achtet also genau darauf, wie ihr wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise,
|
|
Ephe
|
GerNeUe
|
5:15 |
Achtet also genau darauf, wie ihr euer Leben führt – nicht als törichte, sondern als weise Menschen!
|
|
Ephe
|
GerOffBi
|
5:15 |
Achtet (seht, beobachtet) darum (also) sorgfältig (genau) [darauf], wie ihr lebt (euer Leben führt, wandelt): Nicht wie (als) Unweise, sondern wie (als) Weise,
|
|
Ephe
|
GerSch
|
5:15 |
Sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise;
|
|
Ephe
|
GerTafel
|
5:15 |
So seht nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht wie Unweise, sondern als Weise.
|
|
Ephe
|
GerTextb
|
5:15 |
So sehet nun genau zu, wie ihr wandelt; nicht wie Unweise, sondern wie Weise;
|
|
Ephe
|
GerZurch
|
5:15 |
So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise, (a) Mt 10:16; Jak 3:13
|
|
Ephe
|
GreVamva
|
5:15 |
Προσέχετε λοιπόν πως να περιπατήτε ακριβώς, μη ως άσοφοι, αλλ' ως σοφοί,
|
|
Ephe
|
Haitian
|
5:15 |
Se sa ki fè, konnen ki jan pou n' mennen tèt nou! Pa mennen tèt nou tankou moun ki sòt, men tankou moun ki gen konprann.
|
|
Ephe
|
HebDelit
|
5:15 |
וְעַתָּה רְאוּ וְהִזָּהֲרוּ לְהִתְהַלֵּךְ לֹא כַּכְּסִילִים כִּי אִם־כַּחֲכָמִים׃
|
|
Ephe
|
HebModer
|
5:15 |
ועתה ראו והזהרו להתהלך לא ככסילים כי אם כחכמים׃
|
|
Ephe
|
HunKNB
|
5:15 |
Gondosan ügyeljetek tehát arra, hogyan éltek, ne mint esztelenek,
|
|
Ephe
|
HunKar
|
5:15 |
Meglássátok annakokáért, hogy mimódon okkal járjatok, nem mint bolondok, hanem mint bölcsek:
|
|
Ephe
|
HunRUF
|
5:15 |
Jól vigyázzatok tehát, hogyan éltek; ne esztelenül, hanem bölcsen,
|
|
Ephe
|
HunUj
|
5:15 |
Jól vigyázzatok tehát, hogyan éltek; ne esztelenül, hanem bölcsen,
|
|
Ephe
|
ItaDio
|
5:15 |
Riguardate adunque come voi camminate con diligente circospezione; non come stolti, ma come savi;
|
|
Ephe
|
ItaRive
|
5:15 |
Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi;
|
|
Ephe
|
JapBungo
|
5:15 |
されば愼みてその歩むところに心せよ、智からぬ者の如くせず、智き者の如くし、
|
|
Ephe
|
JapKougo
|
5:15 |
そこで、あなたがたの歩きかたによく注意して、賢くない者のようにではなく、賢い者のように歩き、
|
|
Ephe
|
JapRague
|
5:15 |
然れば兄弟等よ、如何に慎みて歩むべきかに心せよ。愚者の如くにせず、
|
|
Ephe
|
KLV
|
5:15 |
vaj watch yep chay' SoH yIt, ghobe' as valHa', 'ach as val;
|
|
Ephe
|
Kapingam
|
5:15 |
Deelaa-laa, goodou gii-pula i godou mouli. Hudee mouli be digau de-kabemee, gei gi-mouli be digau kabemee.
|
|
Ephe
|
Kaz
|
5:15 |
Сонымен парасатсыз емес, ақыл-парасатты өмір сүруге ерекше ден қойыңдар:
|
|
Ephe
|
Kekchi
|
5:15 |
Cheqˈuehak retal chanru le̱ yuˈam. Me̱ba̱nu joˈ nequeˈxba̱nu li incˈaˈ useb xnaˈleb. Cheba̱nuhak ban joˈ nequeˈxba̱nu li cuanqueb xnaˈleb.
|
|
Ephe
|
KhmerNT
|
5:15 |
ដូច្នេះ ចូរប្រយ័ត្នឲ្យមែនទែនអំពីរបៀបដែលអ្នករាល់គ្នារស់នៅ មិនមែនដូចជាមនុស្សគ្មានប្រាជ្ញាទេ ប៉ុន្ដែដូចជាមនុស្សមានប្រាជ្ញាវិញ
|
|
Ephe
|
KorHKJV
|
5:15 |
그런즉 너희는 주의하여 어리석은 자가 아니라 지혜로운 자로서 조심스럽게 걸어
|
|
Ephe
|
KorRV
|
5:15 |
그런즉 너희가 어떻게 행할 것을 자세히 주의하여 지혜 없는 자 같이 말고 오직 지혜 있는 자 같이 하여
|
|
Ephe
|
Latvian
|
5:15 |
Tāpēc, brāļi, pielūkojiet, ka jūs apdomīgi dzīvotu, - nevis kā negudri,
|
|
Ephe
|
LinVB
|
5:15 |
Bôngó, bókéba na bizalela bya bínó : bósála lokóla bato ba mayéle, lokóla bazóba té.
|
|
Ephe
|
LtKBB
|
5:15 |
Todėl rūpestingai žiūrėkite, kaip elgiatės: kad nebūtumėte kaip kvailiai, bet kaip išmintingi,
|
|
Ephe
|
LvGluck8
|
5:15 |
Tad nu pielūkojiet, ka jūs apdomīgi staigājiet, nekā neprātnieki, bet kā prāta ļaudis.
|
|
Ephe
|
Mal1910
|
5:15 |
ആകയാൽ സൂക്ഷ്മത്തോടെ, അജ്ഞാനികളായിട്ടല്ല ജ്ഞാനികളായിട്ടത്രേ നടപ്പാൻ നോക്കുവിൻ.
|
|
Ephe
|
Maori
|
5:15 |
Na reira kia ata tirotiro i ta koutou haere, kei rite ki ta nga whakaarokore, engari ki ta nga whakaaro nui;
|
|
Ephe
|
Mg1865
|
5:15 |
Koa tandremo tsara izay fandehanareo, mba tsy hitondranareo tena tahaka ny adala, fa tahaka ny hendry,
|
|
Ephe
|
MonKJV
|
5:15 |
Тиймээс та нар мунхаг хүмүүс шиг биш, харин мэргэн хүмүүсийн ёсоор хичээнгүйлэн алхаж буйдаа анхаар.
|
|
Ephe
|
MorphGNT
|
5:15 |
Βλέπετε οὖν ⸂ἀκριβῶς πῶς⸃ περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί,
|
|
Ephe
|
Ndebele
|
5:15 |
Ngakho qaphelani ukuthi lihamba njani ngonanzelelo, kungabi njengezithutha, kodwa njengabahlakaniphileyo,
|
|
Ephe
|
NlCanisi
|
5:15 |
Ziet dus nauwlettend toe, hoe ge u gedraagt: niet als dwazen, maar als wijzen;
|
|
Ephe
|
NorBroed
|
5:15 |
Se derfor nøyaktig hvordan dere vandrer, ikke som uvise, men som vise,
|
|
Ephe
|
NorSMB
|
5:15 |
Sjå difor til korleis de kann ferdast varleg, ikkje som uvise, men som vise,
|
|
Ephe
|
Norsk
|
5:15 |
Se derfor til hvorledes I kan vandre varlig, ikke som uvise, men som vise,
|
|
Ephe
|
Northern
|
5:15 |
Beləliklə, həyat tərzinizə ciddi diqqət yetirin, müdriklikdən məhrum olanlar kimi deyil, müdriklər kimi həyat sürün.
|
|
Ephe
|
Peshitta
|
5:15 |
ܚܙܘ ܗܟܝܠ ܐܝܟܢܐ ܬܗܠܟܘܢ ܙܗܝܐܝܬ ܠܐ ܐܝܟ ܤܟܠܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܚܟܝܡܐ ܀
|
|
Ephe
|
PohnOld
|
5:15 |
Kalaka, pwe komail en keid ineneweita, kaidin duen me lolepon a duen me lolekong kan.
|
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
5:15 |
Eri, kumwail kanahieng duwen amwail mour me kumwail weweidki. Kumwail dehr duwehte aramas me loalopwon kan, ahpw kumwail duwehla me loalokong kan.
|
|
Ephe
|
PolGdans
|
5:15 |
Patrzajcie tedy, jakobyście ostrożnie chodzili, nie jako niemądrzy, ale jako mądrzy.
|
|
Ephe
|
PolUGdan
|
5:15 |
Uważajcie więc, żebyście postępowali rozważnie, nie jak niemądrzy, ale jak mądrzy;
|
|
Ephe
|
PorAR
|
5:15 |
Portanto, vede que andeis prudentemente, não como néscios, mas como sábios,
|
|
Ephe
|
PorAlmei
|
5:15 |
Portanto, vêde como andaes prudentemente, não como nescios, mas como sabios,
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:15 |
Portanto vede cuidadosamente como vos conduzis, não como tolos, mas sim como sábios;
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:15 |
Portanto vede cuidadosamente como vos conduzis, não como tolos, mas sim como sábios;
|
|
Ephe
|
PorCap
|
5:15 |
Portanto, vede bem como procedeis: não como insensatos, mas como sensatos,
|
|
Ephe
|
RomCor
|
5:15 |
Luaţi seama deci să umblaţi cu băgare de seamă, nu ca nişte neînţelepţi, ci ca nişte înţelepţi.
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:15 |
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:15 |
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
|
|
Ephe
|
RusVZh
|
5:15 |
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
|
|
Ephe
|
SBLGNT
|
5:15 |
Βλέπετε οὖν ⸂ἀκριβῶς πῶς⸃ περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλʼ ὡς σοφοί,
|
|
Ephe
|
Shona
|
5:15 |
Naizvozvo chenjerai kuti munofamba sei nekuchenjerera, kwete semapenzi asi sevakachenjera;
|
|
Ephe
|
SloChras
|
5:15 |
Glejte torej, da živite previdno, ne kakor nemodri, ampak kakor modri,
|
|
Ephe
|
SloKJV
|
5:15 |
Glejte torej, da živite preudarno, ne kakor bedaki, temveč kakor modri,
|
|
Ephe
|
SloStrit
|
5:15 |
Glejte torej, da živite skrbno, ne kakor ne modri, nego kakor modri;
|
|
Ephe
|
SomKQA
|
5:15 |
Haddaba ka digtoonaada sidaad u socotaan, oo ha u soconina sida kuwo aan caqli lahayn, laakiinse u socda sida kuwo caqli leh.
|
|
Ephe
|
SpaPlate
|
5:15 |
Mirad, pues, con gran cautela cómo andáis; no como necios, sino como sabios,
|
|
Ephe
|
SpaRV
|
5:15 |
Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios;
|
|
Ephe
|
SpaRV186
|
5:15 |
Mirád, pues, que andéis avisadamente: no como necios, mas como sabios,
|
|
Ephe
|
SpaRV190
|
5:15 |
Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios;
|
|
Ephe
|
SpaVNT
|
5:15 |
Mirad, pues, cómo andeis avisadamente; no como necios, mas como sabios,
|
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
5:15 |
Гледајте дакле да уредно живите не као немудри, него као мудри;
|
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
5:15 |
Гледајте дакле да уредно живите не као немудри, него као мудри;
|
|
Ephe
|
StatResG
|
5:15 |
¶Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλʼ ὡς σοφοί,
|
|
Ephe
|
Swahili
|
5:15 |
Basi, muwe waangalifu jinsi mnavyoishi: Msiishi kama wapumbavu, bali kama wenye hekima.
|
|
Ephe
|
Swe1917
|
5:15 |
Sen därför noga till, huru I vandren: att I vandren icke såsom ovisa människor, utan såsom visa;
|
|
Ephe
|
SweFolk
|
5:15 |
Tänk alltså noga på hur ni lever, inte som ovisa människor utan som visa.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:15 |
Så ser nu till, huru I vandren visliga; icke som de ovise, utan som vise.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:15 |
Så ser nu till, huru I vandren visliga; icke som de ovise, utan som vise.
|
|
Ephe
|
TNT
|
5:15 |
Βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ᾽ ὡς σοφοί,
|
|
Ephe
|
TR
|
5:15 |
βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι
|
|
Ephe
|
TagAngBi
|
5:15 |
Mangagingat nga kayong lubos kung paano kayo lumalakad, huwag gaya ng mga mangmang, kundi gaya ng marurunong;
|
|
Ephe
|
Tausug
|
5:15 |
Hangkan subay kamu majaga tuud sin addat niyu. Ayaw kamu magsingud sin addat sin manga tau dupang. Sagawa' in singuran niyu in manga tau tagaakkal.
|
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
5:15 |
เหตุฉะนั้นท่านจงระมัดระวังในการดำเนินชีวิตให้ดี อย่าให้เหมือนคนไร้ปัญญา แต่ให้เหมือนคนมีปัญญา
|
|
Ephe
|
Tisch
|
5:15 |
Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί,
|
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
5:15 |
Lukluk gut nau long yupela i wokabaut wantaim ai i op, i no olsem ol krankiman, tasol olsem saveman,
|
|
Ephe
|
TurHADI
|
5:15 |
Öyleyse nasıl yaşadığınıza dikkat edin. Hikmetten mahrum insanlar gibi değil, hikmetli insanlar gibi yaşayın;
|
|
Ephe
|
TurNTB
|
5:15 |
Öyleyse nasıl yaşadığınıza çok dikkat edin. Bilgelikten yoksun olanlar gibi değil, bilgeler gibi yaşayın.
|
|
Ephe
|
UkrKulis
|
5:15 |
Гледїть же, як би вам огляди о ходити, не яко немудрі, а яко мудрі,
|
|
Ephe
|
UkrOgien
|
5:15 |
Отож, уважайте, щоб поводитися обере́жно, не як немудрі, але як мудрі,
|
|
Ephe
|
Uma
|
5:15 |
Toe pai' kana tapelompehi po'ingku-ta: neo' hewa tauna to wojo, agina mo'ingku-ta hewa tauna to monoto nono-ra.
|
|
Ephe
|
UrduGeo
|
5:15 |
چنانچہ بڑی احتیاط سے اِس پر دھیان دیں کہ آپ زندگی کس طرح گزارتے ہیں — بےسمجھ یا سمجھ دار لوگوں کی طرح۔
|
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
5:15 |
चुनाँचे बड़ी एहतियात से इस पर ध्यान दें कि आप ज़िंदगी किस तरह गुज़ारते हैं—बेसमझ या समझदार लोगों की तरह।
|
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
5:15 |
Chunāṅche baṛī ehtiyāt se is par dhyān deṅ ki āp zindagī kis tarah guzārte haiṅ—besamajh yā samajhdār logoṅ kī tarah.
|
|
Ephe
|
UyCyr
|
5:15 |
Шуниң үчүн сөз-һәрикитиңларға еһтият қилиңлар. Билимсиз наданлардәк әмәс, данишмәнләрдәк яшаңлар.
|
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
5:15 |
Anh em hãy cẩn thận xem xét cách ăn nết ở của mình, đừng sống như kẻ khờ dại, nhưng hãy sống như người khôn ngoan,
|
|
Ephe
|
Viet
|
5:15 |
Vậy, hãy giữ cho khéo về sự ăn ở của anh em, chớ xử mình như người dại dột, nhưng như người khôn ngoan.
|
|
Ephe
|
VietNVB
|
5:15 |
Vậy, anh chị em hãy hết sức thận trọng về nếp sống của mình, đừng sống như người khờ dại nhưng như người khôn ngoan.
|
|
Ephe
|
WHNU
|
5:15 |
βλεπετε ουν ακριβως πως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι
|
|
Ephe
|
WelBeibl
|
5:15 |
Felly, gwyliwch sut dych chi'n ymddwyn. Peidiwch bod yn ddwl – byddwch yn ddoeth.
|
|
Ephe
|
Wycliffe
|
5:15 |
Therfor, britheren, se ye, hou warli ye schulen go;
|
|
Ephe
|
f35
|
5:15 |
βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι
|
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
5:15 |
Jari pahatul-hatul kam bo' ahāp bowahanbi ma kaul maka pi'il. Palalomunbi akkalbi, da'a beya'-beya'unbi akkal karupangan.
|
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
5:15 |
Ziet dan nauwkeurig toe, hoe gij wandelt, niet als onverstandigen, maar als verstandigen,
|