Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Prev Next
Ephe RWebster 5:16  Redeeming the time, because the days are evil.
Ephe EMTV 5:16  redeeming the time, because the days are evil.
Ephe NHEBJE 5:16  redeeming the time, because the days are evil.
Ephe Etheridg 5:16  but as the wise who redeem their opportunity, because the days are evil.
Ephe ABP 5:16  buying back the time, for the days are wicked.
Ephe NHEBME 5:16  redeeming the time, because the days are evil.
Ephe Rotherha 5:16  Buying out for yourselves the opportunity, because, the days, are evil;
Ephe LEB 5:16  making the most of the time because the days are evil.
Ephe BWE 5:16  Make good use of time because people live in very wrong ways these days.
Ephe Twenty 5:16  Making the most of every opportunity; for these are evil days.
Ephe ISV 5:16  making the best use of timeOr buying up the time because the days are evil.
Ephe RNKJV 5:16  Redeeming the time, because the days are evil.
Ephe Jubilee2 5:16  redeeming the time, because the days are evil.
Ephe Webster 5:16  Redeeming the time, because the days are evil.
Ephe Darby 5:16  redeeming the time, because the days are evil.
Ephe OEB 5:16  making the most of every opportunity; for these are evil days.
Ephe ASV 5:16  redeeming the time, because the days are evil.
Ephe Anderson 5:16  redeeming the time, because the days are evil.
Ephe Godbey 5:16  buying in the opportunity, because the days are evil.
Ephe LITV 5:16  redeeming the time, because the days are evil.
Ephe Geneva15 5:16  Redeeming ye season: for ye daies are euill.
Ephe Montgome 5:16  Buy up opportunity, for the times are evil.
Ephe CPDV 5:16  but like the wise: atoning for this age, because this is an evil time.
Ephe Weymouth 5:16  Buy up your opportunities, for these are evil times.
Ephe LO 5:16  redeeming time, because the days are evil.
Ephe Common 5:16  making the most of your time, because the days are evil.
Ephe BBE 5:16  Making good use of the time, because the days are evil.
Ephe Worsley 5:16  redeeming the time, because the days are evil.
Ephe DRC 5:16  But as wise: redeeming the time, because the days are evil.
Ephe Haweis 5:16  redeeming the time, because the days are evil.
Ephe GodsWord 5:16  Make the most of your opportunities because these are evil days.
Ephe KJVPCE 5:16  Redeeming the time, because the days are evil.
Ephe NETfree 5:16  taking advantage of every opportunity, because the days are evil.
Ephe RKJNT 5:16  Making the most of the time, because the days are evil.
Ephe AFV2020 5:16  Redeeming the time, because the days are evil.
Ephe NHEB 5:16  redeeming the time, because the days are evil.
Ephe OEBcth 5:16  making the most of every opportunity; for these are evil days.
Ephe NETtext 5:16  taking advantage of every opportunity, because the days are evil.
Ephe UKJV 5:16  Redeeming the time, because the days are evil.
Ephe Noyes 5:16  buying up for yourselves opportunities, because the days are evil.
Ephe KJV 5:16  Redeeming the time, because the days are evil.
Ephe KJVA 5:16  Redeeming the time, because the days are evil.
Ephe AKJV 5:16  Redeeming the time, because the days are evil.
Ephe RLT 5:16  Redeeming the time, because the days are evil.
Ephe OrthJBC 5:16  redeeming the time, because the yamim are ra'im.
Ephe MKJV 5:16  redeeming the time, because the days are evil.
Ephe YLT 5:16  redeeming the time, because the days are evil;
Ephe Murdock 5:16  but like the wise, who purchase their opportunity; because the days are evil.
Ephe ACV 5:16  redeeming the time, because the days are evil.
Ephe VulgSist 5:16  sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
Ephe VulgCont 5:16  sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
Ephe Vulgate 5:16  redimentes tempus quoniam dies mali sunt
Ephe VulgHetz 5:16  sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
Ephe VulgClem 5:16  sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
Ephe CzeBKR 5:16  Vykupujíce čas; nebo dnové zlí jsou.
Ephe CzeB21 5:16  Využívejte svěřený čas, protože doba je zlá.
Ephe CzeCEP 5:16  nepromarněte tento čas, neboť nastaly dny zlé.
Ephe CzeCSP 5:16  vykupujte čas, protože dny jsou zlé.
Ephe PorBLivr 5:16  aproveitai o tempo, porque os dias são maus.
Ephe Mg1865 5:16  ka hararaoty ny andro azo anaovan-tsoa, fa ratsy izao fiainana izao.
Ephe CopNT 5:16  ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉϩⲱⲟⲩ.
Ephe FinPR 5:16  ja ottakaa vaari oikeasta hetkestä, sillä aika on paha.
Ephe NorBroed 5:16  som løskjøper tiden, fordi dagene er onde.
Ephe FinRK 5:16  Käyttäkää aikanne oikein, sillä nämä päivät ovat pahoja.
Ephe ChiSB 5:16  應把握時機,因為這些時日是邪惡的;
Ephe CopSahBi 5:16  ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲟⲟⲩ
Ephe ChiUns 5:16  要爱惜光阴,因为现今的世代邪恶。
Ephe BulVeren 5:16  като изкупувате благоприятното време, понеже дните са лоши.
Ephe AraSVD 5:16  مُفْتَدِينَ ٱلْوَقْتَ لِأَنَّ ٱلْأَيَّامَ شِرِّيرَةٌ.
Ephe Shona 5:16  muchidzikunura nguva, nokuti mazuva akaipa.
Ephe Esperant 5:16  elaĉetante la tempon, ĉar malbonaj estas la tagoj.
Ephe ThaiKJV 5:16  จงฉวยโอกาสเพราะว่าทุกวันนี้เป็นกาลที่ชั่ว
Ephe BurJudso 5:16  ယခု နေ့ရက်ကာလတို့သည် ဆိုးယုတ်သောကြောင့် ကာလအချိန်ကို ရွေးနှုတ်ကြလော့။
Ephe SBLGNT 5:16  ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
Ephe FarTPV 5:16  از هر فرصتی كه به دست می‌آورید به بهترین نحو استفاده كنید زیرا این روزگار، روزگار بدی است.
Ephe UrduGeoR 5:16  Har mauqe se pūrā fāydā uṭhāeṅ, kyoṅki din bure haiṅ.
Ephe SweFolk 5:16  Ta väl vara på varje tillfälle, för dagarna är onda.
Ephe TNT 5:16  ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
Ephe GerSch 5:16  und kaufet die Zeit aus, denn die Tage sind böse.
Ephe TagAngBi 5:16  Na inyong samantalahin ang panahon, sapagka't ang mga araw ay masasama.
Ephe FinSTLK2 5:16  ja ottakaa vaari oikeasta hetkestä, sillä aika on paha.
Ephe Dari 5:16  از هر فرصتی که برای شما روی می آورد به بهترین نحو استفاده کنید زیرا این ایام، ایام بدی است.
Ephe SomKQA 5:16  Wakhtiga ka faa'iidaysta, maxaa yeelay, maalmuhu shar bay leeyihiin.
Ephe NorSMB 5:16  so de kjøper den laglege tid; for dagarne er vonde!
Ephe Alb 5:16  duke e shfyrtësuar kohën, sepse ditët janë të mbrapshta.
Ephe GerLeoRP 5:16  indem ihr die Zeit auskauft, weil die Tage böse sind.
Ephe UyCyr 5:16  Хәйирлик ишларни қилиш пурситини қолдин бәрмәңлар. Чүнки яшаватқан бу дәвримиз яман дәвирдур.
Ephe KorHKJV 5:16  시간을 되찾으라. 날들이 악하니라.
Ephe MorphGNT 5:16  ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
Ephe SrKDIjek 5:16  Пазите на вријеме, јер су дани зли,
Ephe Wycliffe 5:16  not as vnwise men, but as wise men, ayenbiynge tyme, for the daies ben yuele.
Ephe Mal1910 5:16  ഇതു ദുഷ്കാലമാകയാൽ സമയം തക്കത്തിൽ ഉപയോഗിച്ചുകൊൾവിൻ.
Ephe KorRV 5:16  세월을 아끼라 때가 악하니라
Ephe Azeri 5:16  هر فورصتدن ائستئفاده ادئن، چونکي بو گونلر شرئردئر.
Ephe SweKarlX 5:16  Och skicker eder efter tiden; ty tiden är ond.
Ephe KLV 5:16  je'taH the poH, because the jajmey 'oH mIghtaHghach.
Ephe ItaDio 5:16  ricomperando il tempo, perciocchè i giorni sono malvagi.
Ephe RusSynod 5:16  дорожа временем, потому что дни лукавы.
Ephe CSlEliza 5:16  искупующе время, яко дние лукави суть.
Ephe ABPGRK 5:16  εξαγοραζόμενοι τον καιρόν ότι αι ημέραι πονηραί εισι
Ephe FreBBB 5:16  rachetant le temps, car les jours sont mauvais.
Ephe LinVB 5:16  Bólekisa ntángo eye mpámba té, zambí mabé mazalí míngi o mikolo miye.
Ephe BurCBCM 5:16  ဤနေ့ရက်ကာလသည် ဆိုးညစ်သောကာ လဖြစ်သောကြောင့် သင်တို့သည် အချိန်ကို ကောင်းစွာ အသုံးချကြလော့။-
Ephe Che1860 5:16  ᎢᏧᏓᎴᏍᎨᏍᏗ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎠᎵᏱᎵᏒᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᏲᎢᏳ ᎨᏒ ᎪᎯ ᎨᏒᎢ.
Ephe ChiUnL 5:16  宜惜光陰、時日邪慝故也、
Ephe VietNVB 5:16  Hãy tận dụng thì giờ, vì thời buổi hiện tại là thời xấu xa.
Ephe CebPinad 5:16  nga managpahimulos sa kahigayonan kay ang kapanahonan karon puno sa kalisdanan.
Ephe RomCor 5:16  Răscumpăraţi vremea, căci zilele sunt rele.
Ephe Pohnpeia 5:16  Kumwail isaneki ahnsou mwahu koaros, pwe ahnsou pwukat ahnsou suwed kei.
Ephe HunUj 5:16  kihasználva az alkalmas időt, mert az idők gonoszak.
Ephe GerZurch 5:16  indem ihr die Zeit auskauft; denn die Tage sind böse. (a) Kol 4:5
Ephe GerTafel 5:16  Und nehmt der Zeit wahr, denn es ist böse Zeit.
Ephe PorAR 5:16  remindo o tempo, pois os dias são maus.
Ephe DutSVVA 5:16  Den tijd uitkopende, dewijl de dagen boos zijn.
Ephe Byz 5:16  εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν
Ephe FarOPV 5:16  ووقت را دریابید زیرا این‌روزها شریر است.
Ephe Ndebele 5:16  lihlenga isikhathi, ngoba insuku zimbi.
Ephe PorBLivr 5:16  aproveitai o tempo, porque os dias são maus.
Ephe StatResG 5:16  ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
Ephe SloStrit 5:16  In skrbno rabite čas, ker dnevi so hudi.
Ephe Norsk 5:16  så I kjøper den beleilige tid; for dagene er onde.
Ephe SloChras 5:16  in skrbno rabite čas, ker dnevi so hudi.
Ephe Northern 5:16  Hər fürsətdən istifadə edin, çünki günlər şərdir.
Ephe GerElb19 5:16  die gelegene Zeit auskaufend, denn die Tage sind böse.
Ephe PohnOld 5:16  Audaud ansau mau, pweki ran akan me sued.
Ephe LvGluck8 5:16  Ņemiet vērā to laiku, jo tās dienas ir ļaunas.
Ephe PorAlmei 5:16  Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
Ephe ChiUn 5:16  要愛惜光陰,因為現今的世代邪惡。
Ephe SweKarlX 5:16  Och skicker eder efter tiden; ty tiden är ond.
Ephe Antoniad 5:16  εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν
Ephe CopSahid 5:16  ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲟⲟⲩ
Ephe GerAlbre 5:16  Benutzt stets den rechten Augenblick, denn es sind böse Tage!
Ephe BulCarig 5:16  изкупувайте времето, защото дните са лукави.
Ephe FrePGR 5:16  mettant bien le temps à profit, car les jours sont mauvais.
Ephe PorCap 5:16  aproveitando o tempo, pois os dias são maus.
Ephe JapKougo 5:16  今の時を生かして用いなさい。今は悪い時代なのである。
Ephe Tausug 5:16  Bang awn lugal niyu magpakita' sin hinang marayaw ha pagkahi niyu mānusiya', ayaw niyu tuud palipasa sabab ha waktu bihaun mataud tau in naghihinang mangī'.
Ephe GerTextb 5:16  den Augenblick auskaufend, weil die Tage böse sind;
Ephe Kapingam 5:16  Heia gi-dahidamee nia madagoaa huogodoo ala gu-dugu-adu gi goodou, idimaa, aanei la nia laangi huaidu.
Ephe SpaPlate 5:16  aprovechando bien el tiempo, porque los días son malos.
Ephe RusVZh 5:16  дорожа временем, потому что дни лукавы.
Ephe GerOffBi 5:16  indem (wobei, und) ihr die Zeit nutzt (jede Gelegenheit nutzt; die Zeit kauft), denn die Tage sind böse (schlimm).
Ephe CopSahid 5:16  ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲟⲟⲩ.
Ephe LtKBB 5:16  branginantys laiką, nes dienos yra piktos.
Ephe Bela 5:16  цэнячы дорага час, бо дні — ліхія.
Ephe CopSahHo 5:16  ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲡ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲟⲟⲩ.
Ephe BretonNT 5:16  adprenit an amzer rak an deizioù a zo fall.
Ephe GerBoLut 5:16  Und schicket euch in die Zeit; denn es ist bose Zeit.
Ephe FinPR92 5:16  Käyttäkää oikein jokainen hetki, sillä tämä aika on paha.
Ephe DaNT1819 5:16  og kjøber den beleilige Tid, fordi Dagene ere onde.
Ephe Uma 5:16  Kana tapake' lompe' loga to ria hi kita', apa' tempo toi-e dada'a lia kehi manusia'.
Ephe GerLeoNA 5:16  indem ihr die Zeit auskauft, weil die Tage böse sind.
Ephe SpaVNT 5:16  Redimiendo el tiempo, porque los dias son malos.
Ephe Latvian 5:16  Bet kā gudri! Izmantojiet laiku, jo šīs dienas ir ļaunas!
Ephe SpaRV186 5:16  Redimiendo el tiempo, porque los días son malos.
Ephe FreStapf 5:16  profitant des occasions, car les temps sont mauvais.
Ephe NlCanisi 5:16  benut de gunstige gelegenheid, want de tijden zijn boos.
Ephe GerNeUe 5:16  Nutzt die Gelegenheiten, die Gott euch gibt, denn wir leben in einer bösen Zeit.
Ephe Est 5:16  pidades aega kalliks, sest päevad on kurjad!
Ephe UrduGeo 5:16  ہر موقع سے پورا فائدہ اُٹھائیں، کیونکہ دن بُرے ہیں۔
Ephe AraNAV 5:16  مُسْتَغِلِّينَ الْوَقْتَ أَحْسَنَ اسْتِغْلاَلٍ، لأَنَّ الأَيَّامَ شِرِّيرَةٌ.
Ephe ChiNCVs 5:16  要把握时机,因为这时代邪恶。
Ephe f35 5:16  εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν
Ephe vlsJoNT 5:16  den tijd uitkoopende, omdat de dagen slecht zijn.
Ephe ItaRive 5:16  approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi.
Ephe Afr1953 5:16  en koop die tyd uit, omdat die dae boos is.
Ephe RusSynod 5:16  дорожа временем, потому что дни лукавы.
Ephe FreOltra 5:16  mettant l'occasion à profit, car les jours sont mauvais.
Ephe UrduGeoD 5:16  हर मौक़े से पूरा फ़ायदा उठाएँ, क्योंकि दिन बुरे हैं।
Ephe TurNTB 5:16  Fırsatı değerlendirin. Çünkü yaşadığımız günler kötüdür.
Ephe DutSVV 5:16  Den tijd uitkopende, dewijl de dagen boos zijn.
Ephe HunKNB 5:16  hanem mint bölcsek. Jól használjátok fel az időt, mert rossz napokat élünk!
Ephe Maori 5:16  Hokona te taima ma koutou, he kino hoki nga ra.
Ephe sml_BL_2 5:16  Tukirinbi hinang ahāp sakahaba' waktu, sabab aheka kala'atan nihinang ma patahunan ītu.
Ephe HunKar 5:16  Áron is megvegyétek az alkalmatosságot, mert a napok gonoszok.
Ephe Viet 5:16  Hãy lợi dụng thì giờ, vì những ngày là xấu.
Ephe Kekchi 5:16  Me̱numsi li cutan chi ma̱cˈaˈ xya̱lal. Cheba̱nu ban li us nak ta̱ru̱k te̱ba̱nu xban nak chˈaˈaj li cua̱nc saˈ eb li cutan aˈin.
Ephe Swe1917 5:16  och tagen väl i akt vart lägligt tillfälle. Ty tiden är ond.
Ephe KhmerNT 5:16  ទាំង​ចេះ​ប្រើ​ប្រាស់​ពេល​វេលា​ផង​ ពី​ព្រោះ​សម័យ​នេះ​អាក្រក់​ណាស់។​
Ephe CroSaric 5:16  Iskupljujte vrijeme jer dani su zli!
Ephe BasHauti 5:16  Recrubatzen duçuelaric demborá: ecen egunac gaitz dirade.
Ephe WHNU 5:16  εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν
Ephe VieLCCMN 5:16  biết tận dụng thời buổi hiện tại, vì chúng ta đang sống những ngày đen tối.
Ephe FreBDM17 5:16  Rachetant le temps : car les jours sont mauvais.
Ephe TR 5:16  εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν
Ephe HebModer 5:16  מוקירים העת כי הימים רעים המה׃
Ephe Kaz 5:16  жақсылық жасауға әр мүмкіндікті пайдаланыңдар, себебі қазіргі күндер зұлымдыққа толы.
Ephe UkrKulis 5:16  викуплюючи час, бо дні лихі. '
Ephe FreJND 5:16  saisissant l’occasion, parce que les jours sont mauvais.
Ephe TurHADI 5:16  her fırsatı değerlendirin, çünkü kötü bir zamanda yaşıyoruz.
Ephe GerGruen 5:16  Kauft die Zeit aus! Bös sind die Tage.
Ephe SloKJV 5:16  Izkoristite čas, kajti dnevi so hudi.
Ephe Haitian 5:16  Pa kite okenn okazyon pase pou fè sa ki byen. Paske, jou sa yo n'ap viv la a pa bon menm.
Ephe FinBibli 5:16  Ja hankitkaat teitänne ajallansa; sillä aika on paha.
Ephe SpaRV 5:16  Redimiendo el tiempo, porque los días son malos.
Ephe HebDelit 5:16  מוֹקִירִים הָעֵת כִּי הַיָּמִים רָעִים הֵמָּה׃
Ephe WelBeibl 5:16  Manteisiwch ar bob cyfle gewch chi i wneud daioni, achos mae digon o ddrygioni o'n cwmpas ni ym mhobman.
Ephe GerMenge 5:16  indem ihr die Zeit auskauft, denn die Tage sind böse.
Ephe GreVamva 5:16  εξαγοραζόμενοι τον καιρόν, διότι αι ημέραι είναι πονηραί.
Ephe Tisch 5:16  ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
Ephe UkrOgien 5:16  використо́вуючи час, — дні бо лукаві!
Ephe MonKJV 5:16  Энэ нь цагийг аврахын тулд юм. Яагаад гэвэл өдрүүд нь ёрын муу байна.
Ephe FreCramp 5:16  mais comme des hommes sages ; rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
Ephe SrKDEkav 5:16  Пазите на време, јер су дани зли,
Ephe PolUGdan 5:16  Odkupując czas, bo dni są złe.
Ephe FreGenev 5:16  Rachetans le temps : car les jours font mauvais.
Ephe FreSegon 5:16  rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
Ephe Swahili 5:16  Tumieni vizuri muda mlio nao maana siku hizi ni mbaya.
Ephe SpaRV190 5:16  Redimiendo el tiempo, porque los días son malos.
Ephe HunRUF 5:16  kihasználva az alkalmas időt, mert az idők gonoszak.
Ephe FreSynod 5:16  Rachetez le temps; car les jours sont mauvais.
Ephe DaOT1931 5:16  saa I købe den belejlige Tid, efterdi Dagene ere onde.
Ephe FarHezar 5:16  فرصتها را غنیمت شمارید، زیرا روزهای بدی است.
Ephe TpiKJPB 5:16  Taim yupela i baim bek taim, bilong wanem, ol de i nogut.
Ephe ArmWeste 5:16  հապա՝ իմաստուններու պէս: Գնեցէ՛ք ժամանակը, որովհետեւ օրերը չար են:
Ephe DaOT1871 5:16  saa I købe den belejlige Tid, efterdi Dagene ere onde.
Ephe JapRague 5:16  智者の如くに歩みて、日惡しければ良き機會を求めよ、
Ephe Peshitta 5:16  ܕܙܒܢܝܢ ܩܐܪܤܗܘܢ ܡܛܠ ܕܝܘܡܬܐ ܒܝܫܐ ܐܢܘܢ ܀
Ephe FreVulgG 5:16  mais comme des sages ; rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.
Ephe PolGdans 5:16  Czas odkupując; bo dni złe są.
Ephe JapBungo 5:16  また機會をうかがへ、そは時 惡しければなり。
Ephe Elzevir 5:16  εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν
Ephe GerElb18 5:16  die gelegene Zeit auskaufend, denn die Tage sind böse.