Ephe
|
RWebster
|
5:16 |
Redeeming the time, because the days are evil.
|
Ephe
|
EMTV
|
5:16 |
redeeming the time, because the days are evil.
|
Ephe
|
NHEBJE
|
5:16 |
redeeming the time, because the days are evil.
|
Ephe
|
Etheridg
|
5:16 |
but as the wise who redeem their opportunity, because the days are evil.
|
Ephe
|
ABP
|
5:16 |
buying back the time, for the days are wicked.
|
Ephe
|
NHEBME
|
5:16 |
redeeming the time, because the days are evil.
|
Ephe
|
Rotherha
|
5:16 |
Buying out for yourselves the opportunity, because, the days, are evil;
|
Ephe
|
LEB
|
5:16 |
making the most of the time because the days are evil.
|
Ephe
|
BWE
|
5:16 |
Make good use of time because people live in very wrong ways these days.
|
Ephe
|
Twenty
|
5:16 |
Making the most of every opportunity; for these are evil days.
|
Ephe
|
ISV
|
5:16 |
making the best use of timeOr buying up the time because the days are evil.
|
Ephe
|
RNKJV
|
5:16 |
Redeeming the time, because the days are evil.
|
Ephe
|
Jubilee2
|
5:16 |
redeeming the time, because the days are evil.
|
Ephe
|
Webster
|
5:16 |
Redeeming the time, because the days are evil.
|
Ephe
|
Darby
|
5:16 |
redeeming the time, because the days are evil.
|
Ephe
|
OEB
|
5:16 |
making the most of every opportunity; for these are evil days.
|
Ephe
|
ASV
|
5:16 |
redeeming the time, because the days are evil.
|
Ephe
|
Anderson
|
5:16 |
redeeming the time, because the days are evil.
|
Ephe
|
Godbey
|
5:16 |
buying in the opportunity, because the days are evil.
|
Ephe
|
LITV
|
5:16 |
redeeming the time, because the days are evil.
|
Ephe
|
Geneva15
|
5:16 |
Redeeming ye season: for ye daies are euill.
|
Ephe
|
Montgome
|
5:16 |
Buy up opportunity, for the times are evil.
|
Ephe
|
CPDV
|
5:16 |
but like the wise: atoning for this age, because this is an evil time.
|
Ephe
|
Weymouth
|
5:16 |
Buy up your opportunities, for these are evil times.
|
Ephe
|
LO
|
5:16 |
redeeming time, because the days are evil.
|
Ephe
|
Common
|
5:16 |
making the most of your time, because the days are evil.
|
Ephe
|
BBE
|
5:16 |
Making good use of the time, because the days are evil.
|
Ephe
|
Worsley
|
5:16 |
redeeming the time, because the days are evil.
|
Ephe
|
DRC
|
5:16 |
But as wise: redeeming the time, because the days are evil.
|
Ephe
|
Haweis
|
5:16 |
redeeming the time, because the days are evil.
|
Ephe
|
GodsWord
|
5:16 |
Make the most of your opportunities because these are evil days.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
5:16 |
Redeeming the time, because the days are evil.
|
Ephe
|
NETfree
|
5:16 |
taking advantage of every opportunity, because the days are evil.
|
Ephe
|
RKJNT
|
5:16 |
Making the most of the time, because the days are evil.
|
Ephe
|
AFV2020
|
5:16 |
Redeeming the time, because the days are evil.
|
Ephe
|
NHEB
|
5:16 |
redeeming the time, because the days are evil.
|
Ephe
|
OEBcth
|
5:16 |
making the most of every opportunity; for these are evil days.
|
Ephe
|
NETtext
|
5:16 |
taking advantage of every opportunity, because the days are evil.
|
Ephe
|
UKJV
|
5:16 |
Redeeming the time, because the days are evil.
|
Ephe
|
Noyes
|
5:16 |
buying up for yourselves opportunities, because the days are evil.
|
Ephe
|
KJV
|
5:16 |
Redeeming the time, because the days are evil.
|
Ephe
|
KJVA
|
5:16 |
Redeeming the time, because the days are evil.
|
Ephe
|
AKJV
|
5:16 |
Redeeming the time, because the days are evil.
|
Ephe
|
RLT
|
5:16 |
Redeeming the time, because the days are evil.
|
Ephe
|
OrthJBC
|
5:16 |
redeeming the time, because the yamim are ra'im.
|
Ephe
|
MKJV
|
5:16 |
redeeming the time, because the days are evil.
|
Ephe
|
YLT
|
5:16 |
redeeming the time, because the days are evil;
|
Ephe
|
Murdock
|
5:16 |
but like the wise, who purchase their opportunity; because the days are evil.
|
Ephe
|
ACV
|
5:16 |
redeeming the time, because the days are evil.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:16 |
aproveitai o tempo, porque os dias são maus.
|
Ephe
|
Mg1865
|
5:16 |
ka hararaoty ny andro azo anaovan-tsoa, fa ratsy izao fiainana izao.
|
Ephe
|
CopNT
|
5:16 |
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉϩⲱⲟⲩ.
|
Ephe
|
FinPR
|
5:16 |
ja ottakaa vaari oikeasta hetkestä, sillä aika on paha.
|
Ephe
|
NorBroed
|
5:16 |
som løskjøper tiden, fordi dagene er onde.
|
Ephe
|
FinRK
|
5:16 |
Käyttäkää aikanne oikein, sillä nämä päivät ovat pahoja.
|
Ephe
|
ChiSB
|
5:16 |
應把握時機,因為這些時日是邪惡的;
|
Ephe
|
CopSahBi
|
5:16 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲟⲟⲩ
|
Ephe
|
ChiUns
|
5:16 |
要爱惜光阴,因为现今的世代邪恶。
|
Ephe
|
BulVeren
|
5:16 |
като изкупувате благоприятното време, понеже дните са лоши.
|
Ephe
|
AraSVD
|
5:16 |
مُفْتَدِينَ ٱلْوَقْتَ لِأَنَّ ٱلْأَيَّامَ شِرِّيرَةٌ.
|
Ephe
|
Shona
|
5:16 |
muchidzikunura nguva, nokuti mazuva akaipa.
|
Ephe
|
Esperant
|
5:16 |
elaĉetante la tempon, ĉar malbonaj estas la tagoj.
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
5:16 |
จงฉวยโอกาสเพราะว่าทุกวันนี้เป็นกาลที่ชั่ว
|
Ephe
|
BurJudso
|
5:16 |
ယခု နေ့ရက်ကာလတို့သည် ဆိုးယုတ်သောကြောင့် ကာလအချိန်ကို ရွေးနှုတ်ကြလော့။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
5:16 |
ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
|
Ephe
|
FarTPV
|
5:16 |
از هر فرصتی كه به دست میآورید به بهترین نحو استفاده كنید زیرا این روزگار، روزگار بدی است.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
5:16 |
Har mauqe se pūrā fāydā uṭhāeṅ, kyoṅki din bure haiṅ.
|
Ephe
|
SweFolk
|
5:16 |
Ta väl vara på varje tillfälle, för dagarna är onda.
|
Ephe
|
TNT
|
5:16 |
ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
|
Ephe
|
GerSch
|
5:16 |
und kaufet die Zeit aus, denn die Tage sind böse.
|
Ephe
|
TagAngBi
|
5:16 |
Na inyong samantalahin ang panahon, sapagka't ang mga araw ay masasama.
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
5:16 |
ja ottakaa vaari oikeasta hetkestä, sillä aika on paha.
|
Ephe
|
Dari
|
5:16 |
از هر فرصتی که برای شما روی می آورد به بهترین نحو استفاده کنید زیرا این ایام، ایام بدی است.
|
Ephe
|
SomKQA
|
5:16 |
Wakhtiga ka faa'iidaysta, maxaa yeelay, maalmuhu shar bay leeyihiin.
|
Ephe
|
NorSMB
|
5:16 |
so de kjøper den laglege tid; for dagarne er vonde!
|
Ephe
|
Alb
|
5:16 |
duke e shfyrtësuar kohën, sepse ditët janë të mbrapshta.
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
5:16 |
indem ihr die Zeit auskauft, weil die Tage böse sind.
|
Ephe
|
UyCyr
|
5:16 |
Хәйирлик ишларни қилиш пурситини қолдин бәрмәңлар. Чүнки яшаватқан бу дәвримиз яман дәвирдур.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
5:16 |
시간을 되찾으라. 날들이 악하니라.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
5:16 |
ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
5:16 |
Пазите на вријеме, јер су дани зли,
|
Ephe
|
Wycliffe
|
5:16 |
not as vnwise men, but as wise men, ayenbiynge tyme, for the daies ben yuele.
|
Ephe
|
Mal1910
|
5:16 |
ഇതു ദുഷ്കാലമാകയാൽ സമയം തക്കത്തിൽ ഉപയോഗിച്ചുകൊൾവിൻ.
|
Ephe
|
KorRV
|
5:16 |
세월을 아끼라 때가 악하니라
|
Ephe
|
Azeri
|
5:16 |
هر فورصتدن ائستئفاده ادئن، چونکي بو گونلر شرئردئر.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:16 |
Och skicker eder efter tiden; ty tiden är ond.
|
Ephe
|
KLV
|
5:16 |
je'taH the poH, because the jajmey 'oH mIghtaHghach.
|
Ephe
|
ItaDio
|
5:16 |
ricomperando il tempo, perciocchè i giorni sono malvagi.
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:16 |
дорожа временем, потому что дни лукавы.
|
Ephe
|
CSlEliza
|
5:16 |
искупующе время, яко дние лукави суть.
|
Ephe
|
ABPGRK
|
5:16 |
εξαγοραζόμενοι τον καιρόν ότι αι ημέραι πονηραί εισι
|
Ephe
|
FreBBB
|
5:16 |
rachetant le temps, car les jours sont mauvais.
|
Ephe
|
LinVB
|
5:16 |
Bólekisa ntángo eye mpámba té, zambí mabé mazalí míngi o mikolo miye.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
5:16 |
ဤနေ့ရက်ကာလသည် ဆိုးညစ်သောကာ လဖြစ်သောကြောင့် သင်တို့သည် အချိန်ကို ကောင်းစွာ အသုံးချကြလော့။-
|
Ephe
|
Che1860
|
5:16 |
ᎢᏧᏓᎴᏍᎨᏍᏗ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎠᎵᏱᎵᏒᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᏲᎢᏳ ᎨᏒ ᎪᎯ ᎨᏒᎢ.
|
Ephe
|
ChiUnL
|
5:16 |
宜惜光陰、時日邪慝故也、
|
Ephe
|
VietNVB
|
5:16 |
Hãy tận dụng thì giờ, vì thời buổi hiện tại là thời xấu xa.
|
Ephe
|
CebPinad
|
5:16 |
nga managpahimulos sa kahigayonan kay ang kapanahonan karon puno sa kalisdanan.
|
Ephe
|
RomCor
|
5:16 |
Răscumpăraţi vremea, căci zilele sunt rele.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
5:16 |
Kumwail isaneki ahnsou mwahu koaros, pwe ahnsou pwukat ahnsou suwed kei.
|
Ephe
|
HunUj
|
5:16 |
kihasználva az alkalmas időt, mert az idők gonoszak.
|
Ephe
|
GerZurch
|
5:16 |
indem ihr die Zeit auskauft; denn die Tage sind böse. (a) Kol 4:5
|
Ephe
|
GerTafel
|
5:16 |
Und nehmt der Zeit wahr, denn es ist böse Zeit.
|
Ephe
|
PorAR
|
5:16 |
remindo o tempo, pois os dias são maus.
|
Ephe
|
DutSVVA
|
5:16 |
Den tijd uitkopende, dewijl de dagen boos zijn.
|
Ephe
|
Byz
|
5:16 |
εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν
|
Ephe
|
FarOPV
|
5:16 |
ووقت را دریابید زیرا اینروزها شریر است.
|
Ephe
|
Ndebele
|
5:16 |
lihlenga isikhathi, ngoba insuku zimbi.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:16 |
aproveitai o tempo, porque os dias são maus.
|
Ephe
|
StatResG
|
5:16 |
ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
|
Ephe
|
SloStrit
|
5:16 |
In skrbno rabite čas, ker dnevi so hudi.
|
Ephe
|
Norsk
|
5:16 |
så I kjøper den beleilige tid; for dagene er onde.
|
Ephe
|
SloChras
|
5:16 |
in skrbno rabite čas, ker dnevi so hudi.
|
Ephe
|
Northern
|
5:16 |
Hər fürsətdən istifadə edin, çünki günlər şərdir.
|
Ephe
|
GerElb19
|
5:16 |
die gelegene Zeit auskaufend, denn die Tage sind böse.
|
Ephe
|
PohnOld
|
5:16 |
Audaud ansau mau, pweki ran akan me sued.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
5:16 |
Ņemiet vērā to laiku, jo tās dienas ir ļaunas.
|
Ephe
|
PorAlmei
|
5:16 |
Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
|
Ephe
|
ChiUn
|
5:16 |
要愛惜光陰,因為現今的世代邪惡。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:16 |
Och skicker eder efter tiden; ty tiden är ond.
|
Ephe
|
Antoniad
|
5:16 |
εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:16 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲟⲟⲩ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
5:16 |
Benutzt stets den rechten Augenblick, denn es sind böse Tage!
|
Ephe
|
BulCarig
|
5:16 |
изкупувайте времето, защото дните са лукави.
|
Ephe
|
FrePGR
|
5:16 |
mettant bien le temps à profit, car les jours sont mauvais.
|
Ephe
|
PorCap
|
5:16 |
aproveitando o tempo, pois os dias são maus.
|
Ephe
|
JapKougo
|
5:16 |
今の時を生かして用いなさい。今は悪い時代なのである。
|
Ephe
|
Tausug
|
5:16 |
Bang awn lugal niyu magpakita' sin hinang marayaw ha pagkahi niyu mānusiya', ayaw niyu tuud palipasa sabab ha waktu bihaun mataud tau in naghihinang mangī'.
|
Ephe
|
GerTextb
|
5:16 |
den Augenblick auskaufend, weil die Tage böse sind;
|
Ephe
|
Kapingam
|
5:16 |
Heia gi-dahidamee nia madagoaa huogodoo ala gu-dugu-adu gi goodou, idimaa, aanei la nia laangi huaidu.
|
Ephe
|
SpaPlate
|
5:16 |
aprovechando bien el tiempo, porque los días son malos.
|
Ephe
|
RusVZh
|
5:16 |
дорожа временем, потому что дни лукавы.
|
Ephe
|
GerOffBi
|
5:16 |
indem (wobei, und) ihr die Zeit nutzt (jede Gelegenheit nutzt; die Zeit kauft), denn die Tage sind böse (schlimm).
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:16 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲟⲟⲩ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
5:16 |
branginantys laiką, nes dienos yra piktos.
|
Ephe
|
Bela
|
5:16 |
цэнячы дорага час, бо дні — ліхія.
|
Ephe
|
CopSahHo
|
5:16 |
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲡ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲟⲟⲩ.
|
Ephe
|
BretonNT
|
5:16 |
adprenit an amzer rak an deizioù a zo fall.
|
Ephe
|
GerBoLut
|
5:16 |
Und schicket euch in die Zeit; denn es ist bose Zeit.
|
Ephe
|
FinPR92
|
5:16 |
Käyttäkää oikein jokainen hetki, sillä tämä aika on paha.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
5:16 |
og kjøber den beleilige Tid, fordi Dagene ere onde.
|
Ephe
|
Uma
|
5:16 |
Kana tapake' lompe' loga to ria hi kita', apa' tempo toi-e dada'a lia kehi manusia'.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
5:16 |
indem ihr die Zeit auskauft, weil die Tage böse sind.
|
Ephe
|
SpaVNT
|
5:16 |
Redimiendo el tiempo, porque los dias son malos.
|
Ephe
|
Latvian
|
5:16 |
Bet kā gudri! Izmantojiet laiku, jo šīs dienas ir ļaunas!
|
Ephe
|
SpaRV186
|
5:16 |
Redimiendo el tiempo, porque los días son malos.
|
Ephe
|
FreStapf
|
5:16 |
profitant des occasions, car les temps sont mauvais.
|
Ephe
|
NlCanisi
|
5:16 |
benut de gunstige gelegenheid, want de tijden zijn boos.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
5:16 |
Nutzt die Gelegenheiten, die Gott euch gibt, denn wir leben in einer bösen Zeit.
|
Ephe
|
Est
|
5:16 |
pidades aega kalliks, sest päevad on kurjad!
|
Ephe
|
UrduGeo
|
5:16 |
ہر موقع سے پورا فائدہ اُٹھائیں، کیونکہ دن بُرے ہیں۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
5:16 |
مُسْتَغِلِّينَ الْوَقْتَ أَحْسَنَ اسْتِغْلاَلٍ، لأَنَّ الأَيَّامَ شِرِّيرَةٌ.
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
5:16 |
要把握时机,因为这时代邪恶。
|
Ephe
|
f35
|
5:16 |
εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
5:16 |
den tijd uitkoopende, omdat de dagen slecht zijn.
|
Ephe
|
ItaRive
|
5:16 |
approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi.
|
Ephe
|
Afr1953
|
5:16 |
en koop die tyd uit, omdat die dae boos is.
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:16 |
дорожа временем, потому что дни лукавы.
|
Ephe
|
FreOltra
|
5:16 |
mettant l'occasion à profit, car les jours sont mauvais.
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
5:16 |
हर मौक़े से पूरा फ़ायदा उठाएँ, क्योंकि दिन बुरे हैं।
|
Ephe
|
TurNTB
|
5:16 |
Fırsatı değerlendirin. Çünkü yaşadığımız günler kötüdür.
|
Ephe
|
DutSVV
|
5:16 |
Den tijd uitkopende, dewijl de dagen boos zijn.
|
Ephe
|
HunKNB
|
5:16 |
hanem mint bölcsek. Jól használjátok fel az időt, mert rossz napokat élünk!
|
Ephe
|
Maori
|
5:16 |
Hokona te taima ma koutou, he kino hoki nga ra.
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
5:16 |
Tukirinbi hinang ahāp sakahaba' waktu, sabab aheka kala'atan nihinang ma patahunan ītu.
|
Ephe
|
HunKar
|
5:16 |
Áron is megvegyétek az alkalmatosságot, mert a napok gonoszok.
|
Ephe
|
Viet
|
5:16 |
Hãy lợi dụng thì giờ, vì những ngày là xấu.
|
Ephe
|
Kekchi
|
5:16 |
Me̱numsi li cutan chi ma̱cˈaˈ xya̱lal. Cheba̱nu ban li us nak ta̱ru̱k te̱ba̱nu xban nak chˈaˈaj li cua̱nc saˈ eb li cutan aˈin.
|
Ephe
|
Swe1917
|
5:16 |
och tagen väl i akt vart lägligt tillfälle. Ty tiden är ond.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
5:16 |
ទាំងចេះប្រើប្រាស់ពេលវេលាផង ពីព្រោះសម័យនេះអាក្រក់ណាស់។
|
Ephe
|
CroSaric
|
5:16 |
Iskupljujte vrijeme jer dani su zli!
|
Ephe
|
BasHauti
|
5:16 |
Recrubatzen duçuelaric demborá: ecen egunac gaitz dirade.
|
Ephe
|
WHNU
|
5:16 |
εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
5:16 |
biết tận dụng thời buổi hiện tại, vì chúng ta đang sống những ngày đen tối.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
5:16 |
Rachetant le temps : car les jours sont mauvais.
|
Ephe
|
TR
|
5:16 |
εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν
|
Ephe
|
HebModer
|
5:16 |
מוקירים העת כי הימים רעים המה׃
|
Ephe
|
Kaz
|
5:16 |
жақсылық жасауға әр мүмкіндікті пайдаланыңдар, себебі қазіргі күндер зұлымдыққа толы.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
5:16 |
викуплюючи час, бо дні лихі. '
|
Ephe
|
FreJND
|
5:16 |
saisissant l’occasion, parce que les jours sont mauvais.
|
Ephe
|
TurHADI
|
5:16 |
her fırsatı değerlendirin, çünkü kötü bir zamanda yaşıyoruz.
|
Ephe
|
GerGruen
|
5:16 |
Kauft die Zeit aus! Bös sind die Tage.
|
Ephe
|
SloKJV
|
5:16 |
Izkoristite čas, kajti dnevi so hudi.
|
Ephe
|
Haitian
|
5:16 |
Pa kite okenn okazyon pase pou fè sa ki byen. Paske, jou sa yo n'ap viv la a pa bon menm.
|
Ephe
|
FinBibli
|
5:16 |
Ja hankitkaat teitänne ajallansa; sillä aika on paha.
|
Ephe
|
SpaRV
|
5:16 |
Redimiendo el tiempo, porque los días son malos.
|
Ephe
|
HebDelit
|
5:16 |
מוֹקִירִים הָעֵת כִּי הַיָּמִים רָעִים הֵמָּה׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
5:16 |
Manteisiwch ar bob cyfle gewch chi i wneud daioni, achos mae digon o ddrygioni o'n cwmpas ni ym mhobman.
|
Ephe
|
GerMenge
|
5:16 |
indem ihr die Zeit auskauft, denn die Tage sind böse.
|
Ephe
|
GreVamva
|
5:16 |
εξαγοραζόμενοι τον καιρόν, διότι αι ημέραι είναι πονηραί.
|
Ephe
|
Tisch
|
5:16 |
ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
|
Ephe
|
UkrOgien
|
5:16 |
використо́вуючи час, — дні бо лукаві!
|
Ephe
|
MonKJV
|
5:16 |
Энэ нь цагийг аврахын тулд юм. Яагаад гэвэл өдрүүд нь ёрын муу байна.
|
Ephe
|
FreCramp
|
5:16 |
mais comme des hommes sages ; rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
5:16 |
Пазите на време, јер су дани зли,
|
Ephe
|
PolUGdan
|
5:16 |
Odkupując czas, bo dni są złe.
|
Ephe
|
FreGenev
|
5:16 |
Rachetans le temps : car les jours font mauvais.
|
Ephe
|
FreSegon
|
5:16 |
rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
|
Ephe
|
Swahili
|
5:16 |
Tumieni vizuri muda mlio nao maana siku hizi ni mbaya.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
5:16 |
Redimiendo el tiempo, porque los días son malos.
|
Ephe
|
HunRUF
|
5:16 |
kihasználva az alkalmas időt, mert az idők gonoszak.
|
Ephe
|
FreSynod
|
5:16 |
Rachetez le temps; car les jours sont mauvais.
|
Ephe
|
DaOT1931
|
5:16 |
saa I købe den belejlige Tid, efterdi Dagene ere onde.
|
Ephe
|
FarHezar
|
5:16 |
فرصتها را غنیمت شمارید، زیرا روزهای بدی است.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
5:16 |
Taim yupela i baim bek taim, bilong wanem, ol de i nogut.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
5:16 |
հապա՝ իմաստուններու պէս: Գնեցէ՛ք ժամանակը, որովհետեւ օրերը չար են:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
5:16 |
saa I købe den belejlige Tid, efterdi Dagene ere onde.
|
Ephe
|
JapRague
|
5:16 |
智者の如くに歩みて、日惡しければ良き機會を求めよ、
|
Ephe
|
Peshitta
|
5:16 |
ܕܙܒܢܝܢ ܩܐܪܤܗܘܢ ܡܛܠ ܕܝܘܡܬܐ ܒܝܫܐ ܐܢܘܢ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
5:16 |
mais comme des sages ; rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.
|
Ephe
|
PolGdans
|
5:16 |
Czas odkupując; bo dni złe są.
|
Ephe
|
JapBungo
|
5:16 |
また機會をうかがへ、そは時 惡しければなり。
|
Ephe
|
Elzevir
|
5:16 |
εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν
|
Ephe
|
GerElb18
|
5:16 |
die gelegene Zeit auskaufend, denn die Tage sind böse.
|