Ephe
|
RWebster
|
5:18 |
And be not drunk with wine, in which is excess; but be filled with the Spirit;
|
Ephe
|
EMTV
|
5:18 |
And do not get drunk with wine, in which is dissipation; but be filled with the Spirit,
|
Ephe
|
NHEBJE
|
5:18 |
Do not be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
|
Ephe
|
Etheridg
|
5:18 |
And be not drunk with wine, in which is intemperance, but be filled with the Spirit.
|
Ephe
|
ABP
|
5:18 |
And be not intoxicated with wine in which is carnality! but be filled in spirit!
|
Ephe
|
NHEBME
|
5:18 |
Do not be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
|
Ephe
|
Rotherha
|
5:18 |
And be not getting drunk with wine, in which is dissoluteness, but be getting filled in Spirit;—
|
Ephe
|
LEB
|
5:18 |
And do not be drunk with wine (in which is dissipation), but be filled by the Spirit,
|
Ephe
|
BWE
|
5:18 |
Do not get drunk with wine. That is living in a wrong way. But be filled with the Spirit.
|
Ephe
|
Twenty
|
5:18 |
Do not drink wine to excess, for that leads to profligacy; but seek to be filled with the Spirit of God, and speak to one another in psalms and hymns and sacred songs.
|
Ephe
|
ISV
|
5:18 |
Stop gettingOr Do not get drunk with wine, which leads to wild living, but keep on being filled with the Spirit.
|
Ephe
|
RNKJV
|
5:18 |
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
|
Ephe
|
Jubilee2
|
5:18 |
And be not drunk with wine, in which there is excess, but be filled with the Spirit,
|
Ephe
|
Webster
|
5:18 |
And be not drunk with wine, in which is excess; but be filled with the Spirit;
|
Ephe
|
Darby
|
5:18 |
And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,
|
Ephe
|
OEB
|
5:18 |
Do not drink wine to excess, for that leads to profligacy; but seek to be filled with the Spirit of God, and speak to one another in psalms and hymns and sacred songs.
|
Ephe
|
ASV
|
5:18 |
And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;
|
Ephe
|
Anderson
|
5:18 |
And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit;
|
Ephe
|
Godbey
|
5:18 |
Be not drunk with wine, in which there is riot, but be ye filled with the Spirit;
|
Ephe
|
LITV
|
5:18 |
And "do not be drunk with wine," in which is debauchery, but be filled by the Spirit, Prov. 23:31
|
Ephe
|
Geneva15
|
5:18 |
And be not drunke with wine, wherein is excesse: but be fulfilled with the Spirit,
|
Ephe
|
Montgome
|
5:18 |
Do not be drunk with wine, in which is riotous living, but drink deep in the Spirit,
|
Ephe
|
CPDV
|
5:18 |
And do not choose to be inebriated by wine, for this is self-indulgence. Instead, be filled with the Holy Spirit,
|
Ephe
|
Weymouth
|
5:18 |
Do not over-indulge in wine--a thing in which excess is so easy--
|
Ephe
|
LO
|
5:18 |
And we not drunk with wine, by which comes dissoluteness; but be filled with the Spirit:
|
Ephe
|
Common
|
5:18 |
And do not get drunk with wine, for that is debauchery; but be filled with the Spirit,
|
Ephe
|
BBE
|
5:18 |
And do not take overmuch wine by which one may be overcome, but be full of the Spirit;
|
Ephe
|
Worsley
|
5:18 |
And be not drunk with wine, in which there is riotous excess; but be filled with the Spirit:
|
Ephe
|
DRC
|
5:18 |
And be not drunk with wine, wherein is luxury: but be ye filled with the Holy Spirit,
|
Ephe
|
Haweis
|
5:18 |
And be not drunk with wine, in which there is sottishness, but be filled with the Spirit;
|
Ephe
|
GodsWord
|
5:18 |
Don't get drunk on wine, which leads to wild living. Instead, be filled with the Spirit
|
Ephe
|
KJVPCE
|
5:18 |
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
|
Ephe
|
NETfree
|
5:18 |
And do not get drunk with wine, which is debauchery, but be filled by the Spirit,
|
Ephe
|
RKJNT
|
5:18 |
And do not be drunk with wine, which is debauchery; but be filled with the Spirit;
|
Ephe
|
AFV2020
|
5:18 |
And do not be drunk with wine, in which is debauchery, but be filled with the Spirit:
|
Ephe
|
NHEB
|
5:18 |
Do not be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
|
Ephe
|
OEBcth
|
5:18 |
Do not drink wine to excess, for that leads to profligacy; but seek to be filled with the Spirit of God, and speak to one another in psalms and hymns and sacred songs.
|
Ephe
|
NETtext
|
5:18 |
And do not get drunk with wine, which is debauchery, but be filled by the Spirit,
|
Ephe
|
UKJV
|
5:18 |
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; (o. pneuma)
|
Ephe
|
Noyes
|
5:18 |
And be not drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled with the Spirit,
|
Ephe
|
KJV
|
5:18 |
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
|
Ephe
|
KJVA
|
5:18 |
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
|
Ephe
|
AKJV
|
5:18 |
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
|
Ephe
|
RLT
|
5:18 |
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
|
Ephe
|
OrthJBC
|
5:18 |
And do not become shikker with schnaps, in which is dissipation, but be filled with the Ruach Hakodesh, [Vayikra 10:9; Mishle 20:1; Yeshayah 28:7]
A WORD TO THE CHAZZANIM AND MESHORORIM (SINGERS) CALLING FOR ZEMIROS (SHABBOS TABLE SONGS) AND NUSACH HATEFILLAH (PRAYER CHANTS) IN THE RUACH HAKODESH
|
Ephe
|
MKJV
|
5:18 |
And do not be drunk with wine, in which is excess, but be filled with the Spirit,
|
Ephe
|
YLT
|
5:18 |
and be not drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled in the Spirit,
|
Ephe
|
Murdock
|
5:18 |
And be not drunk with wine, in which is dissoluteness; but be ye filled with the spirit.
|
Ephe
|
ACV
|
5:18 |
And do not become intoxicated with wine, during which is debauchery, but be filled in Spirit,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:18 |
E não fiqueis bêbados com vinho, em que há devassidão, mas enchei-vos do Espírito;
|
Ephe
|
Mg1865
|
5:18 |
Ary aza ho mamon-divay ianareo, fa amin’ izany dia misy fanaranam-po amin’ ny ratsy, fa aoka hofenoina ny Fanahy,
|
Ephe
|
CopNT
|
5:18 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲑⲓϧⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲏⲣⲡ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲏⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅.
|
Ephe
|
FinPR
|
5:18 |
Älkääkä juopuko viinistä, sillä siitä tulee irstas meno, vaan täyttykää Hengellä,
|
Ephe
|
NorBroed
|
5:18 |
Og ikke drikk dere fulle av vin, i hvilket er tøyleløshet; men bli fylt i ånd,
|
Ephe
|
FinRK
|
5:18 |
Älkää juopuko viinistä, sillä siitä tulee irstas meno, vaan täyttykää Hengellä,
|
Ephe
|
ChiSB
|
5:18 |
也不要醉酒,醉酒使人淫亂;卻要充滿聖神,
|
Ephe
|
CopSahBi
|
5:18 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣϯϩⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϣⲛⲁ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ
|
Ephe
|
ChiUns
|
5:18 |
不要醉酒,酒能使人放荡;乃要被圣灵充满。
|
Ephe
|
BulVeren
|
5:18 |
И не се опивайте с вино, следствието от което е разпътство, а се изпълвайте с Духа;
|
Ephe
|
AraSVD
|
5:18 |
وَلَا تَسْكَرُوا بِٱلْخَمْرِ ٱلَّذِي فِيهِ ٱلْخَلَاعَةُ، بَلِ ٱمْتَلِئُوا بِٱلرُّوحِ،
|
Ephe
|
Shona
|
5:18 |
Uye regai kuraradza newaini, makuri mune bongozozo guru, asi zadzwai neMweya,
|
Ephe
|
Esperant
|
5:18 |
Kaj ne ebriiĝu per vino, en kio estas diboĉo, sed pleniĝu per la Spirito;
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
5:18 |
และอย่าเมาเหล้าองุ่นซึ่งจะทำให้เสียคน แต่จงประกอบด้วยพระวิญญาณ
|
Ephe
|
BurJudso
|
5:18 |
လွန်ကျူးစေတတ်သော စပျစ်ရည်နှင့် ယစ်မူးခြင်းကိုရှောင်၍ ဝိညာဉ်တော်နှင့်ပြည့်စုံလျက်ရှိကြလော့။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
5:18 |
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
|
Ephe
|
FarTPV
|
5:18 |
مست شراب نشوید، زیرا شراب شما را به سوی كارهای زشت میکشاند، بلكه از روحالقدس پر شوید.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
5:18 |
Sharāb meṅ matwāle na ho jāeṅ, kyoṅki is kā anjām aiyāshī hai. Is ke bajāe Rūhul-quds se māmūr hote jāeṅ.
|
Ephe
|
SweFolk
|
5:18 |
Berusa er inte med vin, det leder till vårdslöshet. Låt er i stället uppfyllas av Anden
|
Ephe
|
TNT
|
5:18 |
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
|
Ephe
|
GerSch
|
5:18 |
Und berauschet euch nicht mit Wein, was eine Liederlichkeit ist, sondern werdet voll Geistes,
|
Ephe
|
TagAngBi
|
5:18 |
At huwag kayong magsipaglasing ng alak na kinaroroonan ng kaguluhan, kundi kayo'y mangapuspos ng Espiritu;
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
5:18 |
Älkääkä juopuko viinistä, sillä siitä tulee paha meno, vaan täyttykää Hengellä,
|
Ephe
|
Dari
|
5:18 |
مست شراب نشوید، زیرا شراب شما را به سوی کارهای زشت می کشاند. بلکه از روح القدس پُر شوید.
|
Ephe
|
SomKQA
|
5:18 |
Ha ku sakhraamina khamriga rabshadu ku jirto, laakiinse Ruuxu ha idinka buuxsamo.
|
Ephe
|
NorSMB
|
5:18 |
Og fyll dykk ikkje med vin, som det er skamløysa i, men vert fyllte med Anden,
|
Ephe
|
Alb
|
5:18 |
Dhe mos u dehni me verë, në të cilën ka shthurje, por mbushuni me Frymë,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
5:18 |
Und betrinkt euch nicht mit Wein, worin Ausschweifung besteht, sondern werdet erfüllt mit dem Geist,
|
Ephe
|
UyCyr
|
5:18 |
Һарақ-шарап ичип мәс болуп жүрмәңлар. Чүнки бундақ қилиш адәмни жүгәнсизликкә елип бариду. Буниң орниға Муқәддәс Роһқа чөмүп, Униң йетәкчилигидә болуңлар.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
5:18 |
술 취하지 말라. 거기에는 과도함이 있나니 오직 성령으로 충만하라.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
5:18 |
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
5:18 |
И не опијајте се вином, у коме је курварство, него се још испуњавајте духом,
|
Ephe
|
Wycliffe
|
5:18 |
And nyle ye be drunkun of wyn, in which is letcherie, but be ye fillid with the Hooli Goost; and speke ye to you silf in salmes,
|
Ephe
|
Mal1910
|
5:18 |
വീഞ്ഞു കുടിച്ചു മത്തരാകരുതു; അതിനാൽ ദുൎന്നടപ്പു ഉണ്ടാകുമല്ലോ. ആത്മാവു നിറഞ്ഞവരായി സങ്കീൎത്തനങ്ങളാലും
|
Ephe
|
KorRV
|
5:18 |
술 취하지 말라 이는 방탕한 것이니 오직 성령의 충만을 받으라
|
Ephe
|
Azeri
|
5:18 |
شرابلا کفلي اولمايين؛ سفاهته سبب اودور. لاکئن موقدّس روحلا دولون.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:18 |
Och dricker eder icke druckna af vin, af hvilko ett oskickeligit väsende kommer; utan uppfyllens af den Helga Anda;
|
Ephe
|
KLV
|
5:18 |
yImev taH drunken tlhej HIq, Daq nuq ghaH dissipation, 'ach taH tebta' tlhej the qa',
|
Ephe
|
ItaDio
|
5:18 |
E non v’inebbriate di vino, nel quale vi è dissoluzione; ma siate ripieni dello Spirito;
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:18 |
И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
5:18 |
И не упивайтеся вином, в немже есть блуд: но паче исполняйтеся Духом,
|
Ephe
|
ABPGRK
|
5:18 |
και μη μεθύσκεσθε οίνω εν ω εστιν ασωτία αλλά πληρούσθε εν πνεύματι
|
Ephe
|
FreBBB
|
5:18 |
Et ne vous enivrez point de vin, en quoi il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l'Esprit,
|
Ephe
|
LinVB
|
5:18 |
Bólángwa víno té, zambí yangó ekobimisa sé mobúlú ; kasi bóluka kotónda na Elímo.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
5:18 |
စပျစ်ရည်ကိုသောက်၍ မူးယစ်ခြင်းမရှိကြနှင့်။ အကြောင်းမူကား ဤသို့ပြုခြင်းသည် အပျော်အပါးလွန်ကြူးခြင်းပင်ဖြစ်၏။ သင်တို့သည် ဝိညာဉ်တော်နှင့်ပြည့်၀ကြ၍၊-
|
Ephe
|
Che1860
|
5:18 |
ᎾᏍᎩ ᏞᏍᏗ ᎩᎦᎨ ᎠᏗᏔᏍᏗ ᏱᏗᏥᏴᏍᏕᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎤᏲᎢᏳ ᏥᎩ; ᎠᏓᏅᏙᏍᎩᏂ ᎢᏥᎧᎵᏬᎯ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Ephe
|
ChiUnL
|
5:18 |
勿酗酒而蕩檢、惟充以聖神、
|
Ephe
|
VietNVB
|
5:18 |
Đừng say rượu, vì rượu đưa đến trụy lạc, nhưng phải đầy dẫy Thánh Linh.
|
Ephe
|
CebPinad
|
5:18 |
Ug ayaw kamo pagkahubog ug bino, kay kana maoy pagpatuyang; kondili magpapuno hinoon kamog Espiritu.
|
Ephe
|
RomCor
|
5:18 |
Nu vă îmbătaţi de vin, aceasta este destrăbălare. Dimpotrivă, fiţi plini de Duh.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
5:18 |
Kumwail dehr kin sakaukihla douluhl wain, pwe e pahn kaweikumwailla; a kumwail en kin direkihla Ngehn Sarawi.
|
Ephe
|
HunUj
|
5:18 |
Ne részegeskedjetek, mert a borral léhaság jár együtt, hanem teljetek meg Lélekkel,
|
Ephe
|
GerZurch
|
5:18 |
Und berauschet euch nicht mit Wein, worin ein heilloses Wesen liegt, sondern werdet voll (heiligen) Geistes, (a) Spr 20:1; 23:20 29-35
|
Ephe
|
GerTafel
|
5:18 |
Berauscht euch nicht im Wein, worin Ausschweifung liegt, sondern werdet des Geistes voll.
|
Ephe
|
PorAR
|
5:18 |
E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
|
Ephe
|
DutSVVA
|
5:18 |
En wordt niet dronken in wijn, waarin overdaad is, maar wordt vervuld met den Geest;
|
Ephe
|
Byz
|
5:18 |
και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι
|
Ephe
|
FarOPV
|
5:18 |
و مست شراب مشوید که درآن فجور است، بلکه از روح پر شوید.
|
Ephe
|
Ndebele
|
5:18 |
Njalo lingadakwa liwayini, okukulo umsindo, kodwa gcwaliswani nguMoya,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:18 |
E não fiqueis bêbados com vinho, em que há devassidão, mas enchei-vos do Espírito;
|
Ephe
|
StatResG
|
5:18 |
Καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν ˚Πνεύματι,
|
Ephe
|
SloStrit
|
5:18 |
In ne upijanjajte se z vinom, v katerem je zapravljivost, temuč napolnjujte se v Duhu,
|
Ephe
|
Norsk
|
5:18 |
Og drikk eder ikke drukne av vin, for i det er der ryggesløshet, men bli fylt av Ånden,
|
Ephe
|
SloChras
|
5:18 |
In ne upijanjajte se z vinom, v čemer je razuzdanost, temuč napolnjujte se z Duhom,
|
Ephe
|
Northern
|
5:18 |
Şərabdan sərxoş olmayın, bu sizi mənəviyyatsızlığa aparır. Bunun əvəzinə Ruhla dolun.
|
Ephe
|
GerElb19
|
5:18 |
Und berauschet euch nicht mit Wein, in welchem Ausschweifung ist, sondern werdet mit dem Geiste erfüllt,
|
Ephe
|
PohnOld
|
5:18 |
Ender kamom wain, pwe a kin kareda tiak sued, a komail en direki Ngen.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
5:18 |
Un nepiedzeraties ar vīnu, tas ir posts; bet topiet piepildīti ar Garu,
|
Ephe
|
PorAlmei
|
5:18 |
E não vos embriagueis com vinho, em que ha dissolução, mas enchei-*vos do Espirito;
|
Ephe
|
ChiUn
|
5:18 |
不要醉酒,酒能使人放蕩;乃要被聖靈充滿。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:18 |
Och dricker eder icke druckna af vin, af hvilko ett oskickeligit väsende kommer; utan uppfyllens af den Helga Anda;
|
Ephe
|
Antoniad
|
5:18 |
και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:18 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣϯϩⲉ ϩⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲟⲩⲙⲛⲧϣⲛⲁ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲡⲛⲁ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
5:18 |
Berauscht euch nicht im Wein; das führt zur Ausschweifung! Trinkt vielmehr in vollen Zügen aus des Geistes Becher!
|
Ephe
|
BulCarig
|
5:18 |
И не се опивайте с вино, в което е разблудство, но изпълняйте се Духом;
|
Ephe
|
FrePGR
|
5:18 |
et ne vous enivrez pas de vin, ce qui entraîne avec soi le dérèglement ; mais soyez remplis de l'Esprit,
|
Ephe
|
PorCap
|
5:18 |
*E não vos embriagueis com vinho, que leva à vida desregrada, mas deixai-vos encher do Espírito;
|
Ephe
|
JapKougo
|
5:18 |
酒に酔ってはいけない。それは乱行のもとである。むしろ御霊に満たされて、
|
Ephe
|
Tausug
|
5:18 |
Ayaw kamu minum sin iinumun makahilu, sabab in yan makakangī' kaniyu. Sagawa' in hinangun niyu, subay in Rū pahūpun niyu pa lawm atay niyu bat supaya siya makapagbaya'-baya' kaniyu.
|
Ephe
|
GerTextb
|
5:18 |
Und berauschet euch nicht mit Wein, das führt zum Verderben. Sondern werdet voll Geistes,
|
Ephe
|
Kapingam
|
5:18 |
Hudee heia goodou gi-libaliba i-nia waini ala e-hagahuaidu goodou, haga-honu-ina goodou gi-di Hagataalunga.
|
Ephe
|
SpaPlate
|
5:18 |
Y no os embriaguéis con vino, en el cual hay lujuria, sino llenaos en el Espíritu,
|
Ephe
|
RusVZh
|
5:18 |
И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
|
Ephe
|
GerOffBi
|
5:18 |
Und betrinkt euch nicht [mit] Wein, in dem (denn das ist) ein maßloser (wilder/selbstzerstörerischer) Lebensstil (Ausschweifung) ist, sondern werdet (lasst euch) durch (mit, im) [den] Geist angefüllt (erfüllt),
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:18 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣϯϩⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϣⲛⲁ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
5:18 |
Ir nepasigerkite vynu, kuriame pasileidimas, bet būkite pilni Dvasios,
|
Ephe
|
Bela
|
5:18 |
І ня ўпівайцеся віном, ад якога бывае распуста; а напаўняйцеся Духам,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
5:18 |
ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯϩⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲏⲣⲡ̅ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϣⲛⲁ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅.
|
Ephe
|
BretonNT
|
5:18 |
N'en em vezvit ket gant gwin a gundu d'an diroll, met bezit leuniet gant ar Spered,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
5:18 |
Und saufeteuch nicht voll Weins, daraus ein unordentlich Wesen folget, sondern werdet voll Geistes
|
Ephe
|
FinPR92
|
5:18 |
Älkää juopuko viinistä, sillä siitä seuraa rietas meno, vaan antakaa Hengen täyttää itsenne.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
5:18 |
Og drikker Eder ikke drukne af Viin, i hvilket der er Ryggesløshed, men bliver fyldte af Aanden,
|
Ephe
|
Uma
|
5:18 |
Neo' malangu, apa' toe-hana mpopehuwu kahinaa to dada'a. Kana nakuasai Inoha' Tomoroli' -tamo. Ngkai kuasa Inoha' Tomoroli' toe,
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
5:18 |
Und betrinkt euch nicht mit Wein, worin Ausschweifung besteht, sondern werdet erfüllt mit dem Geist,
|
Ephe
|
SpaVNT
|
5:18 |
Y no os embriagueis de vino, en lo cual hay disolucion; mas sed llenos de Espíritu:
|
Ephe
|
Latvian
|
5:18 |
Neapreibinieties ar vīnu, jo tanī slēpjas izvirtība, bet pildiet sevi ar Svēto Garu!
|
Ephe
|
SpaRV186
|
5:18 |
Y no os emborrachéis con vino, en el cual hay disolución; antes sed llenos del Espíritu;
|
Ephe
|
FreStapf
|
5:18 |
«Ne vous enivrez»... pas le vin mène à l'intempérance ; soyez au contraire remplis de l'Esprit.
|
Ephe
|
NlCanisi
|
5:18 |
Bedrinkt u niet aan de wijn, want dit voert tot losbandigheid; maar wordt vol van den Geest.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
5:18 |
Und betrinkt euch nicht, denn das führt zu einem zügellosen und verschwenderischen Leben, sondern lasst euch vom Geist Gottes erfüllen!
|
Ephe
|
Est
|
5:18 |
Ärge joovastuge viinast, kust tuleb õnnetu elu, vaid saage täis Vaimu,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
5:18 |
شراب میں متوالے نہ ہو جائیں، کیونکہ اِس کا انجام عیاشی ہے۔ اِس کے بجائے روح القدس سے معمور ہوتے جائیں۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
5:18 |
لاَ تَسْكَرُوا بِالْخَمْرِ، فَفِيهَا الْخَلاَعَةُ، وَإِنَّمَا امْتَلِئُوا بِالرُّوحِ،
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
5:18 |
不要醉酒,醉酒能使人放荡乱性,却要让圣灵充满。
|
Ephe
|
f35
|
5:18 |
και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
5:18 |
en wordt niet dronken van wijn, waarin rampzaligheid is, maar wordt vol van den Geest,
|
Ephe
|
ItaRive
|
5:18 |
E non v’inebriate di vino; esso porta alla dissolutezza; ma siate ripieni dello Spirito,
|
Ephe
|
Afr1953
|
5:18 |
Moenie dronk word van wyn nie — daarin is losbandigheid; maar word met die Gees vervul.
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:18 |
И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство, но исполняйтесь Духом,
|
Ephe
|
FreOltra
|
5:18 |
Ne vous laissez point aller aux excès de vin: il n'y a là que dissolution; mais soyez parfaits en esprit.
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
5:18 |
शराब में मत्वाले न हो जाएँ, क्योंकि इसका अंजाम ऐयाशी है। इसके बजाए रूहुल-क़ुद्स से मामूर होते जाएँ।
|
Ephe
|
TurNTB
|
5:18 |
Şarapla sarhoş olmayın, bu sizi sefahate götürür. Bunun yerine Ruh'la dolun:
|
Ephe
|
DutSVV
|
5:18 |
En wordt niet dronken in wijn, waarin overdaad is, maar wordt vervuld met den Geest;
|
Ephe
|
HunKNB
|
5:18 |
Ne részegedjetek le bortól, mert abból erkölcstelenség fakad, inkább teljetek el Lélekkel!
|
Ephe
|
Maori
|
5:18 |
Kaua hoki e haurangi i te waina, he toreretanga hoki tena ki te he; engari kia ki i te Wairua;
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
5:18 |
Da'a kam maglango binu sabab makamula ko' inān. Ahāp lagi' kam kahōpan e' Rū Tuhan.
|
Ephe
|
HunKar
|
5:18 |
És meg ne részegedjetek bortól, miben kicsapongás van: hanem teljesedjetek be Szent Lélekkel,
|
Ephe
|
Viet
|
5:18 |
Ðừng say rượu, vì rượu xui cho luông tuồng; nhưng phải đầy dẫy Ðức Thánh Linh.
|
Ephe
|
Kekchi
|
5:18 |
Mexcala chic xban nak napoˈoc chˈo̱lej. Chinujak ban le̱ chˈo̱l riqˈuin li Santil Musikˈej.
|
Ephe
|
Swe1917
|
5:18 |
Och dricken eder icke druckna av vin; ty därav kommer ett oskickligt leverne. Låten eder fastmer uppfyllas av ande,
|
Ephe
|
KhmerNT
|
5:18 |
កុំស្រវឹងស្រា ដែលនាំឲ្យប្រព្រឹត្ដផ្ដេសផ្ដាសឡើយ ប៉ុន្តែចូរឲ្យបានពេញដោយព្រះវិញ្ញាណ
|
Ephe
|
CroSaric
|
5:18 |
I ne opijajte se vinom u kojem je razuzdanost, nego - punite se Duhom!
|
Ephe
|
BasHauti
|
5:18 |
Eta etzaiteztela hordi mahatsarnoz, ceinetan dissolutione baita: baina bethe çaitezte Spirituaz:
|
Ephe
|
WHNU
|
5:18 |
και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
5:18 |
Chớ say sưa rượu chè, vì rượu chè đưa tới truỵ lạc, nhưng hãy thấm nhuần Thần Khí.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
5:18 |
Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l’Esprit.
|
Ephe
|
TR
|
5:18 |
και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι
|
Ephe
|
HebModer
|
5:18 |
ואל תשתכרו מיין המביא לידי פריצות כי אם המלאו ברוח׃
|
Ephe
|
Kaz
|
5:18 |
Арақ-шарап ішіп, мас болмаңдар, бұл жүгенсіздікке апарады! Қайта, Киелі Рухқа кенеле беріңдер!
|
Ephe
|
UkrKulis
|
5:18 |
І не впивайтесь вином, бо в йому розпуст, а сповняйте себе Духом,
|
Ephe
|
FreJND
|
5:18 |
Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l’Esprit,
|
Ephe
|
TurHADI
|
5:18 |
Aşırı içip sarhoş olmayın. Sarhoşluk yakışıksız davranışlara yol açar. Bunun yerine Mukaddes Ruh’la dolun.
|
Ephe
|
Wulfila
|
5:18 |
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌹𐌿𐍂𐌴𐌹, 𐌰𐌺 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽,
|
Ephe
|
GerGruen
|
5:18 |
Berauscht euch nicht im Weine; das führt nur zur Ausschweifung. Werdet vielmehr voll des Heiligen Geistes.
|
Ephe
|
SloKJV
|
5:18 |
In ne bodite opiti z vinom, v čemer je izgred; temveč bodite napolnjeni z Duhom;
|
Ephe
|
Haitian
|
5:18 |
Pa soule tèt nou ak diven, sa ka mennen nou nan debòch. Okontrè, plen kè nou ak Sentespri.
|
Ephe
|
FinBibli
|
5:18 |
Ja älkäät juopuko viinasta, josta paha meno tulee, vaan olkaat täytetyt (Pyhällä) Hengellä.
|
Ephe
|
SpaRV
|
5:18 |
Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu;
|
Ephe
|
HebDelit
|
5:18 |
וְאַל־תִּשְׁתַּכְּרוּ מִיַּיִן הַמֵּבִיא לִידֵי פְרִיצוּת כִּי אִם־הִמָּלְאוּ בָּרוּחַ׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
5:18 |
Peidiwch meddwi ar win – dyna sut mae difetha'ch bywyd. Yn lle hynny, gadewch i'r Ysbryd Glân eich llenwi a'ch rheoli chi.
|
Ephe
|
GerMenge
|
5:18 |
Berauscht euch auch nicht an Wein, was zur Liederlichkeit führt, sondern werdet voll Geistes,
|
Ephe
|
GreVamva
|
5:18 |
Και μη μεθύσκεσθε με οίνον, εις τον οποίον είναι ασωτία, αλλά πληρούσθε διά του Πνεύματος,
|
Ephe
|
Tisch
|
5:18 |
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
5:18 |
І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще напо́внюйтесь Духом,
|
Ephe
|
MonKJV
|
5:18 |
Бас дарсанд бүү согтуур. Үүнд хэтрэлт байдаг. Харин Сүнсээр дүүргэгдсэн бай.
|
Ephe
|
FreCramp
|
5:18 |
Ne vous enivrez pas de vin : c'est la source de la débauche ; mais remplissez-vous de l'Esprit-Saint.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
5:18 |
И не опијајте се вином у коме је курварство, него се још испуњавајте духом,
|
Ephe
|
PolUGdan
|
5:18 |
A nie upijajcie się winem, w którym jest rozwiązłość, ale bądźcie napełnieni Duchem;
|
Ephe
|
FreGenev
|
5:18 |
Et ne vous enyvrez point de vin, auquel il y a de la diffolution : mais foyez remplis de l'Efprit :
|
Ephe
|
FreSegon
|
5:18 |
Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;
|
Ephe
|
Swahili
|
5:18 |
Acheni kulewa divai maana hiyo itawaangamiza, bali mjazwe Roho Mtakatifu.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
5:18 |
Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu;
|
Ephe
|
HunRUF
|
5:18 |
Ne részegedjetek meg bortól, amelyben pusztulás van, hanem teljetek meg Lélekkel,
|
Ephe
|
FreSynod
|
5:18 |
Ne vous enivrez pas de vin; car le vin porte à la dissolution. Mais soyez remplis de l'Esprit.
|
Ephe
|
DaOT1931
|
5:18 |
Og drikker eder ikke drukne i Vin, i hvilket der er Ryggesløshed, men lader eder fylde med Aanden,
|
Ephe
|
FarHezar
|
5:18 |
مست شراب مشوید، که شما را به هرزگی میکشاند؛ بلکه از روح پر شوید.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
5:18 |
Na no ken spak wantaim wain, we long en em i tumas, tasol stap pulap wantaim Spirit,
|
Ephe
|
ArmWeste
|
5:18 |
Մի՛ արբենաք գինիով՝ որուն մէջ անառակութիւն կայ, հապա Հոգիո՛վ լեցուեցէք:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
5:18 |
Og drikker eder ikke drukne i Vin, i hvilket der er Ryggesløshed, men lader eder fylde med Aanden,
|
Ephe
|
JapRague
|
5:18 |
又酒に酔ふ事勿れ、其中に淫亂あるなり。寧ろ(聖)霊に満たされて、
|
Ephe
|
Peshitta
|
5:18 |
ܘܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܪܘܝܢ ܒܚܡܪܐ ܕܒܗ ܐܝܬ ܐܤܘܛܘܬܐ ܐܠܐ ܐܬܡܠܘ ܒܪܘܚܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
5:18 |
Et ne vous enivrez pas de vin, c’est de la débauche (qui renferme la luxure) ; mais remplissez-vous du Saint-Esprit,
|
Ephe
|
PolGdans
|
5:18 |
A nie upijajcie się winem, w którem jest rozpusta; ale bądźcie napełnieni duchem,
|
Ephe
|
JapBungo
|
5:18 |
酒に醉ふな、放蕩はその中にあり、むしろ御靈にて滿され、
|
Ephe
|
Elzevir
|
5:18 |
και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι
|
Ephe
|
GerElb18
|
5:18 |
Und berauschet euch nicht mit Wein, in welchem Ausschweifung ist, sondern werdet mit dem Geiste erfüllt,
|