Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Prev Next
Ephe RWebster 5:18  And be not drunk with wine, in which is excess; but be filled with the Spirit;
Ephe EMTV 5:18  And do not get drunk with wine, in which is dissipation; but be filled with the Spirit,
Ephe NHEBJE 5:18  Do not be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
Ephe Etheridg 5:18  And be not drunk with wine, in which is intemperance, but be filled with the Spirit.
Ephe ABP 5:18  And be not intoxicated with wine in which is carnality! but be filled in spirit!
Ephe NHEBME 5:18  Do not be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
Ephe Rotherha 5:18  And be not getting drunk with wine, in which is dissoluteness, but be getting filled in Spirit;—
Ephe LEB 5:18  And do not be drunk with wine (in which is dissipation), but be filled by the Spirit,
Ephe BWE 5:18  Do not get drunk with wine. That is living in a wrong way. But be filled with the Spirit.
Ephe Twenty 5:18  Do not drink wine to excess, for that leads to profligacy; but seek to be filled with the Spirit of God, and speak to one another in psalms and hymns and sacred songs.
Ephe ISV 5:18  Stop gettingOr Do not get drunk with wine, which leads to wild living, but keep on being filled with the Spirit.
Ephe RNKJV 5:18  And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
Ephe Jubilee2 5:18  And be not drunk with wine, in which there is excess, but be filled with the Spirit,
Ephe Webster 5:18  And be not drunk with wine, in which is excess; but be filled with the Spirit;
Ephe Darby 5:18  And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,
Ephe OEB 5:18  Do not drink wine to excess, for that leads to profligacy; but seek to be filled with the Spirit of God, and speak to one another in psalms and hymns and sacred songs.
Ephe ASV 5:18  And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;
Ephe Anderson 5:18  And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit;
Ephe Godbey 5:18  Be not drunk with wine, in which there is riot, but be ye filled with the Spirit;
Ephe LITV 5:18  And "do not be drunk with wine," in which is debauchery, but be filled by the Spirit, Prov. 23:31
Ephe Geneva15 5:18  And be not drunke with wine, wherein is excesse: but be fulfilled with the Spirit,
Ephe Montgome 5:18  Do not be drunk with wine, in which is riotous living, but drink deep in the Spirit,
Ephe CPDV 5:18  And do not choose to be inebriated by wine, for this is self-indulgence. Instead, be filled with the Holy Spirit,
Ephe Weymouth 5:18  Do not over-indulge in wine--a thing in which excess is so easy--
Ephe LO 5:18  And we not drunk with wine, by which comes dissoluteness; but be filled with the Spirit:
Ephe Common 5:18  And do not get drunk with wine, for that is debauchery; but be filled with the Spirit,
Ephe BBE 5:18  And do not take overmuch wine by which one may be overcome, but be full of the Spirit;
Ephe Worsley 5:18  And be not drunk with wine, in which there is riotous excess; but be filled with the Spirit:
Ephe DRC 5:18  And be not drunk with wine, wherein is luxury: but be ye filled with the Holy Spirit,
Ephe Haweis 5:18  And be not drunk with wine, in which there is sottishness, but be filled with the Spirit;
Ephe GodsWord 5:18  Don't get drunk on wine, which leads to wild living. Instead, be filled with the Spirit
Ephe KJVPCE 5:18  And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
Ephe NETfree 5:18  And do not get drunk with wine, which is debauchery, but be filled by the Spirit,
Ephe RKJNT 5:18  And do not be drunk with wine, which is debauchery; but be filled with the Spirit;
Ephe AFV2020 5:18  And do not be drunk with wine, in which is debauchery, but be filled with the Spirit:
Ephe NHEB 5:18  Do not be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
Ephe OEBcth 5:18  Do not drink wine to excess, for that leads to profligacy; but seek to be filled with the Spirit of God, and speak to one another in psalms and hymns and sacred songs.
Ephe NETtext 5:18  And do not get drunk with wine, which is debauchery, but be filled by the Spirit,
Ephe UKJV 5:18  And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; (o. pneuma)
Ephe Noyes 5:18  And be not drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled with the Spirit,
Ephe KJV 5:18  And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
Ephe KJVA 5:18  And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
Ephe AKJV 5:18  And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
Ephe RLT 5:18  And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
Ephe OrthJBC 5:18  And do not become shikker with schnaps, in which is dissipation, but be filled with the Ruach Hakodesh, [Vayikra 10:9; Mishle 20:1; Yeshayah 28:7] A WORD TO THE CHAZZANIM AND MESHORORIM (SINGERS) CALLING FOR ZEMIROS (SHABBOS TABLE SONGS) AND NUSACH HATEFILLAH (PRAYER CHANTS) IN THE RUACH HAKODESH
Ephe MKJV 5:18  And do not be drunk with wine, in which is excess, but be filled with the Spirit,
Ephe YLT 5:18  and be not drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled in the Spirit,
Ephe Murdock 5:18  And be not drunk with wine, in which is dissoluteness; but be ye filled with the spirit.
Ephe ACV 5:18  And do not become intoxicated with wine, during which is debauchery, but be filled in Spirit,
Ephe VulgSist 5:18  Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria: sed implemini Spiritu sancto,
Ephe VulgCont 5:18  Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria: sed implemini Spiritu Sancto,
Ephe Vulgate 5:18  et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
Ephe VulgHetz 5:18  Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria: sed implemini Spiritu sancto,
Ephe VulgClem 5:18  Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
Ephe CzeBKR 5:18  A neopíjejte se vínem, v němž jest prostopašnost, ale naplněni buďte Duchem,
Ephe CzeB21 5:18  Neopíjejte se vínem (což vede k prostopášnosti), ale nechávejte se naplnit Duchem.
Ephe CzeCEP 5:18  A neopíjejte se vínem, což je prostopášnost,
Ephe CzeCSP 5:18  A neopíjejte se vínem, v němž je prostopášnost, ale ⌈naplňujte se Duchem⌉,
Ephe PorBLivr 5:18  E não fiqueis bêbados com vinho, em que há devassidão, mas enchei-vos do Espírito;
Ephe Mg1865 5:18  Ary aza ho mamon-divay ianareo, fa amin’ izany dia misy fanaranam-po amin’ ny ratsy, fa aoka hofenoina ny Fanahy,
Ephe CopNT 5:18  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲑⲓϧⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲏⲣⲡ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲏⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅.
Ephe FinPR 5:18  Älkääkä juopuko viinistä, sillä siitä tulee irstas meno, vaan täyttykää Hengellä,
Ephe NorBroed 5:18  Og ikke drikk dere fulle av vin, i hvilket er tøyleløshet; men bli fylt i ånd,
Ephe FinRK 5:18  Älkää juopuko viinistä, sillä siitä tulee irstas meno, vaan täyttykää Hengellä,
Ephe ChiSB 5:18  也不要醉酒,醉酒使人淫亂;卻要充滿聖神,
Ephe CopSahBi 5:18  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣϯϩⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϣⲛⲁ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ
Ephe ChiUns 5:18  不要醉酒,酒能使人放荡;乃要被圣灵充满。
Ephe BulVeren 5:18  И не се опивайте с вино, следствието от което е разпътство, а се изпълвайте с Духа;
Ephe AraSVD 5:18  وَلَا تَسْكَرُوا بِٱلْخَمْرِ ٱلَّذِي فِيهِ ٱلْخَلَاعَةُ، بَلِ ٱمْتَلِئُوا بِٱلرُّوحِ،
Ephe Shona 5:18  Uye regai kuraradza newaini, makuri mune bongozozo guru, asi zadzwai neMweya,
Ephe Esperant 5:18  Kaj ne ebriiĝu per vino, en kio estas diboĉo, sed pleniĝu per la Spirito;
Ephe ThaiKJV 5:18  และอย่าเมาเหล้าองุ่นซึ่งจะทำให้เสียคน แต่จงประกอบด้วยพระวิญญาณ
Ephe BurJudso 5:18  လွန်ကျူးစေတတ်သော စပျစ်ရည်နှင့် ယစ်မူးခြင်းကိုရှောင်၍ ဝိညာဉ်တော်နှင့်ပြည့်စုံလျက်ရှိကြလော့။
Ephe SBLGNT 5:18  καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
Ephe FarTPV 5:18  مست شراب نشوید، زیرا شراب شما را به سوی كارهای زشت می‌کشاند، بلكه از روح‌القدس پر شوید.
Ephe UrduGeoR 5:18  Sharāb meṅ matwāle na ho jāeṅ, kyoṅki is kā anjām aiyāshī hai. Is ke bajāe Rūhul-quds se māmūr hote jāeṅ.
Ephe SweFolk 5:18  Berusa er inte med vin, det leder till vårdslöshet. Låt er i stället uppfyllas av Anden
Ephe TNT 5:18  καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
Ephe GerSch 5:18  Und berauschet euch nicht mit Wein, was eine Liederlichkeit ist, sondern werdet voll Geistes,
Ephe TagAngBi 5:18  At huwag kayong magsipaglasing ng alak na kinaroroonan ng kaguluhan, kundi kayo'y mangapuspos ng Espiritu;
Ephe FinSTLK2 5:18  Älkääkä juopuko viinistä, sillä siitä tulee paha meno, vaan täyttykää Hengellä,
Ephe Dari 5:18  مست شراب نشوید، زیرا شراب شما را به سوی کارهای زشت می کشاند. بلکه از روح القدس پُر شوید.
Ephe SomKQA 5:18  Ha ku sakhraamina khamriga rabshadu ku jirto, laakiinse Ruuxu ha idinka buuxsamo.
Ephe NorSMB 5:18  Og fyll dykk ikkje med vin, som det er skamløysa i, men vert fyllte med Anden,
Ephe Alb 5:18  Dhe mos u dehni me verë, në të cilën ka shthurje, por mbushuni me Frymë,
Ephe GerLeoRP 5:18  Und betrinkt euch nicht mit Wein, worin Ausschweifung besteht, sondern werdet erfüllt mit dem Geist,
Ephe UyCyr 5:18  Һарақ-шарап ичип мәс болуп жүрмәңлар. Чүнки бундақ қилиш адәмни жүгәнсизликкә елип бариду. Буниң орниға Муқәддәс Роһқа чөмүп, Униң йетәкчи­ли­гидә болуңлар.
Ephe KorHKJV 5:18  술 취하지 말라. 거기에는 과도함이 있나니 오직 성령으로 충만하라.
Ephe MorphGNT 5:18  καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
Ephe SrKDIjek 5:18  И не опијајте се вином, у коме је курварство, него се још испуњавајте духом,
Ephe Wycliffe 5:18  And nyle ye be drunkun of wyn, in which is letcherie, but be ye fillid with the Hooli Goost; and speke ye to you silf in salmes,
Ephe Mal1910 5:18  വീഞ്ഞു കുടിച്ചു മത്തരാകരുതു; അതിനാൽ ദുൎന്നടപ്പു ഉണ്ടാകുമല്ലോ. ആത്മാവു നിറഞ്ഞവരായി സങ്കീൎത്തനങ്ങളാലും
Ephe KorRV 5:18  술 취하지 말라 이는 방탕한 것이니 오직 성령의 충만을 받으라
Ephe Azeri 5:18  شرابلا کفلي اولمايين؛ سفاهته سبب اودور. لاکئن موقدّس روحلا دولون.
Ephe SweKarlX 5:18  Och dricker eder icke druckna af vin, af hvilko ett oskickeligit väsende kommer; utan uppfyllens af den Helga Anda;
Ephe KLV 5:18  yImev taH drunken tlhej HIq, Daq nuq ghaH dissipation, 'ach taH tebta' tlhej the qa',
Ephe ItaDio 5:18  E non v’inebbriate di vino, nel quale vi è dissoluzione; ma siate ripieni dello Spirito;
Ephe RusSynod 5:18  И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
Ephe CSlEliza 5:18  И не упивайтеся вином, в немже есть блуд: но паче исполняйтеся Духом,
Ephe ABPGRK 5:18  και μη μεθύσκεσθε οίνω εν ω εστιν ασωτία αλλά πληρούσθε εν πνεύματι
Ephe FreBBB 5:18  Et ne vous enivrez point de vin, en quoi il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l'Esprit,
Ephe LinVB 5:18  Bólángwa víno té, zambí yangó ekobimisa sé mobúlú ; kasi bóluka kotónda na Elímo.
Ephe BurCBCM 5:18  စပျစ်ရည်ကိုသောက်၍ မူးယစ်ခြင်းမရှိကြနှင့်။ အကြောင်းမူကား ဤသို့ပြုခြင်းသည် အပျော်အပါးလွန်ကြူးခြင်းပင်ဖြစ်၏။ သင်တို့သည် ဝိညာဉ်တော်နှင့်ပြည့်၀ကြ၍၊-
Ephe Che1860 5:18  ᎾᏍᎩ ᏞᏍᏗ ᎩᎦᎨ ᎠᏗᏔᏍᏗ ᏱᏗᏥᏴᏍᏕᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎤᏲᎢᏳ ᏥᎩ; ᎠᏓᏅᏙᏍᎩᏂ ᎢᏥᎧᎵᏬᎯ ᎨᏎᏍᏗ.
Ephe ChiUnL 5:18  勿酗酒而蕩檢、惟充以聖神、
Ephe VietNVB 5:18  Đừng say rượu, vì rượu đưa đến trụy lạc, nhưng phải đầy dẫy Thánh Linh.
Ephe CebPinad 5:18  Ug ayaw kamo pagkahubog ug bino, kay kana maoy pagpatuyang; kondili magpapuno hinoon kamog Espiritu.
Ephe RomCor 5:18  Nu vă îmbătaţi de vin, aceasta este destrăbălare. Dimpotrivă, fiţi plini de Duh.
Ephe Pohnpeia 5:18  Kumwail dehr kin sakaukihla douluhl wain, pwe e pahn kaweikumwailla; a kumwail en kin direkihla Ngehn Sarawi.
Ephe HunUj 5:18  Ne részegeskedjetek, mert a borral léhaság jár együtt, hanem teljetek meg Lélekkel,
Ephe GerZurch 5:18  Und berauschet euch nicht mit Wein, worin ein heilloses Wesen liegt, sondern werdet voll (heiligen) Geistes, (a) Spr 20:1; 23:20 29-35
Ephe GerTafel 5:18  Berauscht euch nicht im Wein, worin Ausschweifung liegt, sondern werdet des Geistes voll.
Ephe PorAR 5:18  E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
Ephe DutSVVA 5:18  En wordt niet dronken in wijn, waarin overdaad is, maar wordt vervuld met den Geest;
Ephe Byz 5:18  και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι
Ephe FarOPV 5:18  و مست شراب مشوید که درآن فجور است، بلکه از روح پر شوید.
Ephe Ndebele 5:18  Njalo lingadakwa liwayini, okukulo umsindo, kodwa gcwaliswani nguMoya,
Ephe PorBLivr 5:18  E não fiqueis bêbados com vinho, em que há devassidão, mas enchei-vos do Espírito;
Ephe StatResG 5:18  Καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν ˚Πνεύματι,
Ephe SloStrit 5:18  In ne upijanjajte se z vinom, v katerem je zapravljivost, temuč napolnjujte se v Duhu,
Ephe Norsk 5:18  Og drikk eder ikke drukne av vin, for i det er der ryggesløshet, men bli fylt av Ånden,
Ephe SloChras 5:18  In ne upijanjajte se z vinom, v čemer je razuzdanost, temuč napolnjujte se z Duhom,
Ephe Northern 5:18  Şərabdan sərxoş olmayın, bu sizi mənəviyyatsızlığa aparır. Bunun əvəzinə Ruhla dolun.
Ephe GerElb19 5:18  Und berauschet euch nicht mit Wein, in welchem Ausschweifung ist, sondern werdet mit dem Geiste erfüllt,
Ephe PohnOld 5:18  Ender kamom wain, pwe a kin kareda tiak sued, a komail en direki Ngen.
Ephe LvGluck8 5:18  Un nepiedzeraties ar vīnu, tas ir posts; bet topiet piepildīti ar Garu,
Ephe PorAlmei 5:18  E não vos embriagueis com vinho, em que ha dissolução, mas enchei-*vos do Espirito;
Ephe ChiUn 5:18  不要醉酒,酒能使人放蕩;乃要被聖靈充滿。
Ephe SweKarlX 5:18  Och dricker eder icke druckna af vin, af hvilko ett oskickeligit väsende kommer; utan uppfyllens af den Helga Anda;
Ephe Antoniad 5:18  και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι
Ephe CopSahid 5:18  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣϯϩⲉ ϩⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲟⲩⲙⲛⲧϣⲛⲁ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲡⲛⲁ
Ephe GerAlbre 5:18  Berauscht euch nicht im Wein; das führt zur Ausschweifung! Trinkt vielmehr in vollen Zügen aus des Geistes Becher!
Ephe BulCarig 5:18  И не се опивайте с вино, в което е разблудство, но изпълняйте се Духом;
Ephe FrePGR 5:18  et ne vous enivrez pas de vin, ce qui entraîne avec soi le dérèglement ; mais soyez remplis de l'Esprit,
Ephe PorCap 5:18  *E não vos embriagueis com vinho, que leva à vida desregrada, mas deixai-vos encher do Espírito;
Ephe JapKougo 5:18  酒に酔ってはいけない。それは乱行のもとである。むしろ御霊に満たされて、
Ephe Tausug 5:18  Ayaw kamu minum sin iinumun makahilu, sabab in yan makakangī' kaniyu. Sagawa' in hinangun niyu, subay in Rū pahūpun niyu pa lawm atay niyu bat supaya siya makapagbaya'-baya' kaniyu.
Ephe GerTextb 5:18  Und berauschet euch nicht mit Wein, das führt zum Verderben. Sondern werdet voll Geistes,
Ephe Kapingam 5:18  Hudee heia goodou gi-libaliba i-nia waini ala e-hagahuaidu goodou, haga-honu-ina goodou gi-di Hagataalunga.
Ephe SpaPlate 5:18  Y no os embriaguéis con vino, en el cual hay lujuria, sino llenaos en el Espíritu,
Ephe RusVZh 5:18  И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
Ephe GerOffBi 5:18  Und betrinkt euch nicht [mit] Wein, in dem (denn das ist) ein maßloser (wilder/selbstzerstörerischer) Lebensstil (Ausschweifung) ist, sondern werdet (lasst euch) durch (mit, im) [den] Geist angefüllt (erfüllt),
Ephe CopSahid 5:18  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣϯϩⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϣⲛⲁ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ.
Ephe LtKBB 5:18  Ir nepasigerkite vynu, kuriame pasileidimas, bet būkite pilni Dvasios,
Ephe Bela 5:18  І ня ўпівайцеся віном, ад якога бывае распуста; а напаўняйцеся Духам,
Ephe CopSahHo 5:18  ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯϩⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲏⲣⲡ̅ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϣⲛⲁ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅.
Ephe BretonNT 5:18  N'en em vezvit ket gant gwin a gundu d'an diroll, met bezit leuniet gant ar Spered,
Ephe GerBoLut 5:18  Und saufeteuch nicht voll Weins, daraus ein unordentlich Wesen folget, sondern werdet voll Geistes
Ephe FinPR92 5:18  Älkää juopuko viinistä, sillä siitä seuraa rietas meno, vaan antakaa Hengen täyttää itsenne.
Ephe DaNT1819 5:18  Og drikker Eder ikke drukne af Viin, i hvilket der er Ryggesløshed, men bliver fyldte af Aanden,
Ephe Uma 5:18  Neo' malangu, apa' toe-hana mpopehuwu kahinaa to dada'a. Kana nakuasai Inoha' Tomoroli' -tamo. Ngkai kuasa Inoha' Tomoroli' toe,
Ephe GerLeoNA 5:18  Und betrinkt euch nicht mit Wein, worin Ausschweifung besteht, sondern werdet erfüllt mit dem Geist,
Ephe SpaVNT 5:18  Y no os embriagueis de vino, en lo cual hay disolucion; mas sed llenos de Espíritu:
Ephe Latvian 5:18  Neapreibinieties ar vīnu, jo tanī slēpjas izvirtība, bet pildiet sevi ar Svēto Garu!
Ephe SpaRV186 5:18  Y no os emborrachéis con vino, en el cual hay disolución; antes sed llenos del Espíritu;
Ephe FreStapf 5:18  «Ne vous enivrez»... pas le vin mène à l'intempérance ; soyez au contraire remplis de l'Esprit.
Ephe NlCanisi 5:18  Bedrinkt u niet aan de wijn, want dit voert tot losbandigheid; maar wordt vol van den Geest.
Ephe GerNeUe 5:18  Und betrinkt euch nicht, denn das führt zu einem zügellosen und verschwenderischen Leben, sondern lasst euch vom Geist Gottes erfüllen!
Ephe Est 5:18  Ärge joovastuge viinast, kust tuleb õnnetu elu, vaid saage täis Vaimu,
Ephe UrduGeo 5:18  شراب میں متوالے نہ ہو جائیں، کیونکہ اِس کا انجام عیاشی ہے۔ اِس کے بجائے روح القدس سے معمور ہوتے جائیں۔
Ephe AraNAV 5:18  لاَ تَسْكَرُوا بِالْخَمْرِ، فَفِيهَا الْخَلاَعَةُ، وَإِنَّمَا امْتَلِئُوا بِالرُّوحِ،
Ephe ChiNCVs 5:18  不要醉酒,醉酒能使人放荡乱性,却要让圣灵充满。
Ephe f35 5:18  και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι
Ephe vlsJoNT 5:18  en wordt niet dronken van wijn, waarin rampzaligheid is, maar wordt vol van den Geest,
Ephe ItaRive 5:18  E non v’inebriate di vino; esso porta alla dissolutezza; ma siate ripieni dello Spirito,
Ephe Afr1953 5:18  Moenie dronk word van wyn nie — daarin is losbandigheid; maar word met die Gees vervul.
Ephe RusSynod 5:18  И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство, но исполняйтесь Духом,
Ephe FreOltra 5:18  Ne vous laissez point aller aux excès de vin: il n'y a là que dissolution; mais soyez parfaits en esprit.
Ephe UrduGeoD 5:18  शराब में मत्वाले न हो जाएँ, क्योंकि इसका अंजाम ऐयाशी है। इसके बजाए रूहुल-क़ुद्स से मामूर होते जाएँ।
Ephe TurNTB 5:18  Şarapla sarhoş olmayın, bu sizi sefahate götürür. Bunun yerine Ruh'la dolun:
Ephe DutSVV 5:18  En wordt niet dronken in wijn, waarin overdaad is, maar wordt vervuld met den Geest;
Ephe HunKNB 5:18  Ne részegedjetek le bortól, mert abból erkölcstelenség fakad, inkább teljetek el Lélekkel!
Ephe Maori 5:18  Kaua hoki e haurangi i te waina, he toreretanga hoki tena ki te he; engari kia ki i te Wairua;
Ephe sml_BL_2 5:18  Da'a kam maglango binu sabab makamula ko' inān. Ahāp lagi' kam kahōpan e' Rū Tuhan.
Ephe HunKar 5:18  És meg ne részegedjetek bortól, miben kicsapongás van: hanem teljesedjetek be Szent Lélekkel,
Ephe Viet 5:18  Ðừng say rượu, vì rượu xui cho luông tuồng; nhưng phải đầy dẫy Ðức Thánh Linh.
Ephe Kekchi 5:18  Mexcala chic xban nak napoˈoc chˈo̱lej. Chinujak ban le̱ chˈo̱l riqˈuin li Santil Musikˈej.
Ephe Swe1917 5:18  Och dricken eder icke druckna av vin; ty därav kommer ett oskickligt leverne. Låten eder fastmer uppfyllas av ande,
Ephe KhmerNT 5:18  កុំ​ស្រវឹង​ស្រា​ ដែល​នាំ​ឲ្យ​ប្រព្រឹត្ដ​ផ្ដេសផ្ដាស​ឡើយ​ ប៉ុន្តែ​ចូរ​ឲ្យ​បាន​ពេញ​ដោយ​ព្រះវិញ្ញាណ​
Ephe CroSaric 5:18  I ne opijajte se vinom u kojem je razuzdanost, nego - punite se Duhom!
Ephe BasHauti 5:18  Eta etzaiteztela hordi mahatsarnoz, ceinetan dissolutione baita: baina bethe çaitezte Spirituaz:
Ephe WHNU 5:18  και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι
Ephe VieLCCMN 5:18  Chớ say sưa rượu chè, vì rượu chè đưa tới truỵ lạc, nhưng hãy thấm nhuần Thần Khí.
Ephe FreBDM17 5:18  Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l’Esprit.
Ephe TR 5:18  και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι
Ephe HebModer 5:18  ואל תשתכרו מיין המביא לידי פריצות כי אם המלאו ברוח׃
Ephe Kaz 5:18  Арақ-шарап ішіп, мас болмаңдар, бұл жүгенсіздікке апарады! Қайта, Киелі Рухқа кенеле беріңдер!
Ephe UkrKulis 5:18  І не впивайтесь вином, бо в йому розпуст, а сповняйте себе Духом,
Ephe FreJND 5:18  Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l’Esprit,
Ephe TurHADI 5:18  Aşırı içip sarhoş olmayın. Sarhoşluk yakışıksız davranışlara yol açar. Bunun yerine Mukaddes Ruh’la dolun.
Ephe Wulfila 5:18  𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌹𐌿𐍂𐌴𐌹, 𐌰𐌺 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽,
Ephe GerGruen 5:18  Berauscht euch nicht im Weine; das führt nur zur Ausschweifung. Werdet vielmehr voll des Heiligen Geistes.
Ephe SloKJV 5:18  In ne bodite opiti z vinom, v čemer je izgred; temveč bodite napolnjeni z Duhom;
Ephe Haitian 5:18  Pa soule tèt nou ak diven, sa ka mennen nou nan debòch. Okontrè, plen kè nou ak Sentespri.
Ephe FinBibli 5:18  Ja älkäät juopuko viinasta, josta paha meno tulee, vaan olkaat täytetyt (Pyhällä) Hengellä.
Ephe SpaRV 5:18  Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu;
Ephe HebDelit 5:18  וְאַל־תִּשְׁתַּכְּרוּ מִיַּיִן הַמֵּבִיא לִידֵי פְרִיצוּת כִּי אִם־הִמָּלְאוּ בָּרוּחַ׃
Ephe WelBeibl 5:18  Peidiwch meddwi ar win – dyna sut mae difetha'ch bywyd. Yn lle hynny, gadewch i'r Ysbryd Glân eich llenwi a'ch rheoli chi.
Ephe GerMenge 5:18  Berauscht euch auch nicht an Wein, was zur Liederlichkeit führt, sondern werdet voll Geistes,
Ephe GreVamva 5:18  Και μη μεθύσκεσθε με οίνον, εις τον οποίον είναι ασωτία, αλλά πληρούσθε διά του Πνεύματος,
Ephe Tisch 5:18  καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
Ephe UkrOgien 5:18  І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще напо́внюйтесь Духом,
Ephe MonKJV 5:18  Бас дарсанд бүү согтуур. Үүнд хэтрэлт байдаг. Харин Сүнсээр дүүргэгдсэн бай.
Ephe FreCramp 5:18  Ne vous enivrez pas de vin : c'est la source de la débauche ; mais remplissez-vous de l'Esprit-Saint.
Ephe SrKDEkav 5:18  И не опијајте се вином у коме је курварство, него се још испуњавајте духом,
Ephe PolUGdan 5:18  A nie upijajcie się winem, w którym jest rozwiązłość, ale bądźcie napełnieni Duchem;
Ephe FreGenev 5:18  Et ne vous enyvrez point de vin, auquel il y a de la diffolution : mais foyez remplis de l'Efprit :
Ephe FreSegon 5:18  Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;
Ephe Swahili 5:18  Acheni kulewa divai maana hiyo itawaangamiza, bali mjazwe Roho Mtakatifu.
Ephe SpaRV190 5:18  Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu;
Ephe HunRUF 5:18  Ne részegedjetek meg bortól, amelyben pusztulás van, hanem teljetek meg Lélekkel,
Ephe FreSynod 5:18  Ne vous enivrez pas de vin; car le vin porte à la dissolution. Mais soyez remplis de l'Esprit.
Ephe DaOT1931 5:18  Og drikker eder ikke drukne i Vin, i hvilket der er Ryggesløshed, men lader eder fylde med Aanden,
Ephe FarHezar 5:18  مست شراب مشوید، که شما را به هرزگی می‌کشاند؛ بلکه از روح پر شوید.
Ephe TpiKJPB 5:18  Na no ken spak wantaim wain, we long en em i tumas, tasol stap pulap wantaim Spirit,
Ephe ArmWeste 5:18  Մի՛ արբենաք գինիով՝ որուն մէջ անառակութիւն կայ, հապա Հոգիո՛վ լեցուեցէք:
Ephe DaOT1871 5:18  Og drikker eder ikke drukne i Vin, i hvilket der er Ryggesløshed, men lader eder fylde med Aanden,
Ephe JapRague 5:18  又酒に酔ふ事勿れ、其中に淫亂あるなり。寧ろ(聖)霊に満たされて、
Ephe Peshitta 5:18  ܘܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܪܘܝܢ ܒܚܡܪܐ ܕܒܗ ܐܝܬ ܐܤܘܛܘܬܐ ܐܠܐ ܐܬܡܠܘ ܒܪܘܚܐ ܀
Ephe FreVulgG 5:18  Et ne vous enivrez pas de vin, c’est de la débauche (qui renferme la luxure) ; mais remplissez-vous du Saint-Esprit,
Ephe PolGdans 5:18  A nie upijajcie się winem, w którem jest rozpusta; ale bądźcie napełnieni duchem,
Ephe JapBungo 5:18  酒に醉ふな、放蕩はその中にあり、むしろ御靈にて滿され、
Ephe Elzevir 5:18  και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι
Ephe GerElb18 5:18  Und berauschet euch nicht mit Wein, in welchem Ausschweifung ist, sondern werdet mit dem Geiste erfüllt,