Ephe
|
RWebster
|
5:19 |
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
|
Ephe
|
EMTV
|
5:19 |
speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
|
Ephe
|
NHEBJE
|
5:19 |
speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs; singing, and singing praises in your heart to the Lord;
|
Ephe
|
Etheridg
|
5:19 |
And discourse with yourselves with psalms and with hymns and with songs of the Spirit, singing with your hearts unto the Lord.
|
Ephe
|
ABP
|
5:19 |
speaking to yourselves in psalms and hymns and [2odes 1spiritual]; singing and strumming in your heart to the Lord;
|
Ephe
|
NHEBME
|
5:19 |
speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs; singing, and singing praises in your heart to the Lord;
|
Ephe
|
Rotherha
|
5:19 |
Speaking to yourselves, with psalms and hymns and spiritual songs; singing, and striking the strings, with your heart unto the Lord;
|
Ephe
|
LEB
|
5:19 |
speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and singing praise in your heart to the Lord,
|
Ephe
|
BWE
|
5:19 |
Speak to one another by the songs in the holy writings, and songs of praise, and Christian songs. Sing and make a joyful noise in your hearts to the Lord.
|
Ephe
|
Twenty
|
5:19 |
Sing and make music in your hearts to the Lord.
|
Ephe
|
ISV
|
5:19 |
Then you will recite to one another psalms, hymns, and spiritual songs. You will sing and make music to the Lord with your hearts.
|
Ephe
|
RNKJV
|
5:19 |
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to יהוה;
|
Ephe
|
Jubilee2
|
5:19 |
speaking among yourselves with psalms and hymns and spiritual songs, singing and praising the Lord in your hearts,
|
Ephe
|
Webster
|
5:19 |
Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
|
Ephe
|
Darby
|
5:19 |
speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting with your heart to the Lord;
|
Ephe
|
OEB
|
5:19 |
Sing and make music in your hearts to the Lord.
|
Ephe
|
ASV
|
5:19 |
speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;
|
Ephe
|
Anderson
|
5:19 |
speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
|
Ephe
|
Godbey
|
5:19 |
speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
|
Ephe
|
LITV
|
5:19 |
speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and praising in your heart to the Lord,
|
Ephe
|
Geneva15
|
5:19 |
Speaking vnto your selues in psalmes, and hymnes, and spirituall songs, singing, and making melodie to the Lord in your hearts,
|
Ephe
|
Montgome
|
5:19 |
when you talk together; with psalms and hymns and spiritual songs, singing and with all your hearts making music unto the Lord;
|
Ephe
|
CPDV
|
5:19 |
speaking among yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and reciting psalms to the Lord in your hearts,
|
Ephe
|
Weymouth
|
5:19 |
but drink deeply of God's Spirit. Speak to one another with psalms and hymns and spiritual songs. Sing and offer praise in your hearts to the Lord.
|
Ephe
|
LO
|
5:19 |
speaking to one another in psalms, and hymns, and spiritual songs; singing and making melody in your heart to the Lord:
|
Ephe
|
Common
|
5:19 |
speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord,
|
Ephe
|
BBE
|
5:19 |
Joining with one another in holy songs of praise and of the Spirit, using your voice in songs and making melody in your heart to the Lord;
|
Ephe
|
Worsley
|
5:19 |
speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord:
|
Ephe
|
DRC
|
5:19 |
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord:
|
Ephe
|
Haweis
|
5:19 |
speaking one to another in psalms and hymns, and spiritual canticles, singing and making melody in the heart to the Lord;
|
Ephe
|
GodsWord
|
5:19 |
by reciting psalms, hymns, and spiritual songs for your own good. Sing and make music to the Lord with your hearts.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
5:19 |
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
|
Ephe
|
NETfree
|
5:19 |
speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs, singing and making music in your hearts to the Lord,
|
Ephe
|
RKJNT
|
5:19 |
Speaking to one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
|
Ephe
|
AFV2020
|
5:19 |
Speaking to each other in psalms and hymns and spiritual songs, singing and offering praise to the Lord with your hearts;
|
Ephe
|
NHEB
|
5:19 |
speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs; singing, and singing praises in your heart to the Lord;
|
Ephe
|
OEBcth
|
5:19 |
Sing and make music in your hearts to the Lord.
|
Ephe
|
NETtext
|
5:19 |
speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs, singing and making music in your hearts to the Lord,
|
Ephe
|
UKJV
|
5:19 |
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
|
Ephe
|
Noyes
|
5:19 |
speaking to one another in psalms, and hymns, and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
|
Ephe
|
KJV
|
5:19 |
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
|
Ephe
|
KJVA
|
5:19 |
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
|
Ephe
|
AKJV
|
5:19 |
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
|
Ephe
|
RLT
|
5:19 |
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
|
Ephe
|
OrthJBC
|
5:19 |
speaking to one another in Tehillim and shirim and hymns and neshamah niggunim miRuach Hakodesh (soul melodies from the Ruach Hakodesh), singing and making melody in your levavot to Adonoi, [Tehillim 27:6]
|
Ephe
|
MKJV
|
5:19 |
speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
|
Ephe
|
YLT
|
5:19 |
speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
|
Ephe
|
Murdock
|
5:19 |
And converse with yourselves in psalms and hymns; and with your hearts sing to the Lord, in spiritual songs.
|
Ephe
|
ACV
|
5:19 |
speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and striking strings in your heart to the Lord,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:19 |
falando entre vós com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando e louvando ao Senhor no vosso coração;
|
Ephe
|
Mg1865
|
5:19 |
ka mifampilazà amin’ ny salamo sy ny fihirana ary ny tonon-kiram-panahy, dia mihira sy mikalo ao am-ponareo ho an’ ny Tompo,
|
Ephe
|
CopNT
|
5:19 |
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛϩⲁⲛⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲱⲇⲏ ⳿ⲙⲡ͞ⲛⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⳿ⲙⲠ⳪ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ.
|
Ephe
|
FinPR
|
5:19 |
puhuen keskenänne psalmeilla ja kiitosvirsillä ja hengellisillä lauluilla, veisaten ja laulaen sydämessänne Herralle,
|
Ephe
|
NorBroed
|
5:19 |
idet dere taler til dere selv i salmer og hymner og åndelige sanger, idet dere synger og spiller strengeinstrumenter i hjertet deres for herren,
|
Ephe
|
FinRK
|
5:19 |
puhuen toisillenne psalmein, kiitosvirsin ja hengellisin lauluin. Laulakaa ja soittakaa sydämestänne Herralle
|
Ephe
|
ChiSB
|
5:19 |
以聖詠、詩詞及屬神的歌曲,互相對談,在你們心中歌頌讚美主;
|
Ephe
|
CopSahBi
|
5:19 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲥⲙⲟⲩ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲱⲇⲏ ⲙⲡⲛⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲯⲁⲗⲗⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Ephe
|
ChiUns
|
5:19 |
当用诗章、颂词、灵歌彼此对说,口唱心和地赞美主。
|
Ephe
|
BulVeren
|
5:19 |
като си говорите с псалми и химни, и духовни песни, като пеете и възпявате в сърцето си Господа;
|
Ephe
|
AraSVD
|
5:19 |
مُكَلِّمِينَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا بِمَزَامِيرَ وَتَسَابِيحَ وَأَغَانِيَّ رُوحِيَّةٍ، مُتَرَنِّمِينَ وَمُرَتِّلِينَ فِي قُلُوبِكُمْ لِلرَّبِّ.
|
Ephe
|
Shona
|
5:19 |
muchitaurirana nemapisarema nenziyo, nenziyo dzeMweya, muchiimba nekuita mutinhimira mumoyo yenyu kuna Ishe,
|
Ephe
|
Esperant
|
5:19 |
parolante unu al alia per psalmoj kaj himnoj kaj kantoj spiritaj, kantante kaj psalmante en viaj koroj al la Sinjoro,
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
5:19 |
จงปราศรัยกันด้วยเพลงสดุดี เพลงนมัสการและเพลงฝ่ายจิตวิญญาณ คือร้องเพลงสรรเสริญและสดุดีจากใจของท่านถวายองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
Ephe
|
BurJudso
|
5:19 |
ဆာလံသီချင်းမှစသော ဓမ္မသီချင်း အမျိုးမျိုးတို့ကို အချင်းချင်း ပြောဆိုဘတ်ရွတ်၍၊ နူးညွတ်သော စိတ်နှလုံးနှင့် သခင်ဘုရားရှေ့တော်၌ ကျူးဧ၍သီချင်း ဆိုကြလော့။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
5:19 |
λαλοῦντες ⸀ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ⸀ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ,
|
Ephe
|
FarTPV
|
5:19 |
با استفاده از زبور، تسبیحات و سرودهای روحانی با یكدیگر گفتوگو كنید و با تمام دل برای خداوند بسرایید و بخوانید.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
5:19 |
Zabūroṅ, hamd-o-sanā aur ruhānī gītoṅ se ek dūsre kī hauslā-afzāī kareṅ. Apne diloṅ meṅ Ḳhudāwand ke lie gīt gāeṅ aur naġhmāsarāī kareṅ.
|
Ephe
|
SweFolk
|
5:19 |
och tala till varandra med psalmer, hymner och andliga sånger. Sjung och spela för Herren i era hjärtan.
|
Ephe
|
TNT
|
5:19 |
λαλοῦντες ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες [ἐν] τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ,
|
Ephe
|
GerSch
|
5:19 |
und redet miteinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern und singet und spielet dem Herrn in eurem Herzen
|
Ephe
|
TagAngBi
|
5:19 |
Na kayo'y mangagusapan ng mga salmo at mga himno at mga awit na ukol sa espiritu, na nangagaawitan at nangagpupuri sa inyong mga puso sa Panginoon;
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
5:19 |
puhuen keskenänne psalmeilla, kiitosvirsillä ja hengellisillä lauluilla veisaten ja laulaen sydämessänne Herralle,
|
Ephe
|
Dari
|
5:19 |
با استفاده از مزامیر، ستایش و سرودهای روحانی با یکدیگر صحبت کنید و با تمام دل برای خداوند بسرائید و آهنگ بسازید.
|
Ephe
|
SomKQA
|
5:19 |
Iskula hadla sabuurro iyo heeso ammaan ah iyo gabayo xagga ruuxa, idinkoo gabyaya oo Rabbiga qalbigiinna ka ammaanaya.
|
Ephe
|
NorSMB
|
5:19 |
so de talar til kvarandre med salmar og lovsongar og åndelege visor og syng og leikar i dykkar hjarto for Herren,
|
Ephe
|
Alb
|
5:19 |
duke i folur njeri tjetrit me psalme, himne dhe këngë frymërore, duke kënduar dhe duke lavdëruar Zotin me zemrën tuaj,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
5:19 |
sodass ihr euch gegenseitig mit Psalmen und Hymnen und geistlichen Liedern anredet [und] für den Herrn singt und musiziert in euren Herzen;
|
Ephe
|
UyCyr
|
5:19 |
Силәрниң араңларда Зәбур мунаҗәтлири, Худани мәдһийиләйдиған вә Муқәддәс Роһниң илһамидин кәлгән нахшилар яңрисун. Қәлбиңларда бу нәғмә садалири яңриғандәк, чин қәлбиңлардин Рәббимизни мәдһийиләңлар.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
5:19 |
시와 찬송가와 영적 노래로 너희 자신에게 말하며 너희 마음속에서 주께 노래하고 선율을 만들며
|
Ephe
|
MorphGNT
|
5:19 |
λαλοῦντες ⸀ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ⸀ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
5:19 |
Говорећи међу собом у псалмима и појању и пјесмама духовнијем, пјевајући и припијевајући у срцима својијем Господу;
|
Ephe
|
Wycliffe
|
5:19 |
and ymnes, and spiritual songis, syngynge and seiynge salm in youre hertis to the Lord;
|
Ephe
|
Mal1910
|
5:19 |
സ്തുതികളാലും ആത്മിക ഗീതങ്ങളാലും തമ്മിൽ സംസാരിച്ചും നിങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിൽ കൎത്താവിന്നു പാടിയും കീൎത്തനം ചെയ്തും
|
Ephe
|
KorRV
|
5:19 |
시와 찬미와 신령한 노래들로 서로 화답하며 너희의 마음으로 주께 노래하며 찬송하며
|
Ephe
|
Azeri
|
5:19 |
بئربئرئنئزه مزمورلار، ماهنيلار و روحاني نغمهلر اوخويون. اورهيئنئزده ربّه ترنّوم ادئب، اوخويون.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:19 |
Talande emellan eder i psalmer, och lofsånger, och andeliga visor; sjungandes och spelandes Herranom uti edor hjerta;
|
Ephe
|
KLV
|
5:19 |
speaking Daq wa' another Daq psalms, hymns, je spiritual bommey; bomtaH, je making melody Daq lIj tIq Daq the joH;
|
Ephe
|
ItaDio
|
5:19 |
parlando a voi stessi con salmi, ed inni, e canzoni spirituali, cantando, e salmeggiando col cuor vostro al Signore.
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:19 |
назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
5:19 |
глаголюще себе во псалмех и пениих и песнех духовных, воспевающе и поюще в сердцах ваших Господеви,
|
Ephe
|
ABPGRK
|
5:19 |
λαλούντες εαυτοίς ψαλμοίς και ύμνοις και ωδαίς πνευματικαίς άδοντες και ψάλλοντες εν τη καρδία υμών τω κυρίω
|
Ephe
|
FreBBB
|
5:19 |
vous entretenant par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans votre cœur au Seigneur ;
|
Ephe
|
LinVB
|
5:19 |
Bósangana mpô ya koyémba, bóyémba nzémbo ndéngé na ndéngé iye Elímo ayébísí bínó, bóyémba mpé bókúmisa Mokonzi na motéma mónso.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
5:19 |
ဆာလံသီချင်းများ၊ ဓမ္မသီချင်းများနှင့် ဝိညာဉ်ရေးဆိုင်ရာသီချင်းများဖြင့် တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦးပြောဆိုကြလျက် သင်တို့၏စိတ်နှလုံးအတွင်း မှလာသောချီးမွမ်းခြင်းဖြင့် သခင်ဘုရားကို သီဆိုကျူး အေးကြလော့။-
|
Ephe
|
Che1860
|
5:19 |
ᏕᏣᎵᏃᎮᏍᎨᏍᏗ ᏕᏨᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᎧᏃᎩᏍᏙᏗ, ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏙᏗ ᏗᎧᏃᎩᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᎬᏩᎵ ᏗᎧᏃᎩᏍᏗ, ᏕᏥᏃᎩᏍᎨᏍᏗ ᏙᏗᏣᏓᏅᏛ ᏗᏓᎴᎲᏍᎨᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏕᏥᏃᎩᏍᏗᏍᎨᏍᏗ.
|
Ephe
|
ChiUnL
|
5:19 |
以詩、以歌、以靈賦、互相酬答、口唱心和以向主、
|
Ephe
|
VietNVB
|
5:19 |
Hãy dùng thánh thi, thánh ca và ca khúc thiêng liêng mà đối đáp nhau, hãy hết lòng đàn ca chúc tụng Chúa.
|
Ephe
|
CebPinad
|
5:19 |
Pagsinultihay kamo, ang usa sa usa, sa mga pulong sa mga salmo ug sa mga alawiton ug sa mga awit nga espirituhanon, nga manag-awit ug managtogtog nga magadayeg sa Ginoo uban sa bug-os ninyong kasingkasing,
|
Ephe
|
RomCor
|
5:19 |
Vorbiţi între voi cu psalmi, cu cântări de laudă şi cu cântări duhovniceşti şi cântaţi şi aduceţi din toată inima laudă Domnului.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
5:19 |
Kumwail sawaskipene mahsen en koulen kaping kan, melkahka oh koul sarawi kan; kumwail koulki melkahka ong Kaun-o, kapikapinga nan kapehdamwail kan.
|
Ephe
|
HunUj
|
5:19 |
mondjatok egymásnak zsoltárokat, dicséreteket és lelki énekeket; énekeljetek és mondjatok dicséretet szívetekben az Úrnak,
|
Ephe
|
GerZurch
|
5:19 |
und redet zueinander mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern; singet und spielet in euren Herzen dem Herrn! (a) Kol 3:16; Jak 5:13; Ps 96:1
|
Ephe
|
GerTafel
|
5:19 |
Und unterhaltet euch untereinander mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singt und spielt dem Herrn in eurem Herzen.
|
Ephe
|
PorAR
|
5:19 |
falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e melodiando ao Senhor no vosso coração,
|
Ephe
|
DutSVVA
|
5:19 |
Sprekende onder elkander met psalmen, en lofzangen, en geestelijke liederen, zingende en psalmende den Heere in uw hart;
|
Ephe
|
Byz
|
5:19 |
λαλουντες εαυτοις ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις αδοντες και ψαλλοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω
|
Ephe
|
FarOPV
|
5:19 |
و بایکدیگر به مزامیر و تسبیحات و سرودهای روحانی گفتگو کنید و در دلهای خود به خداوندبسرایید و ترنم نمایید.
|
Ephe
|
Ndebele
|
5:19 |
likhulumisana ngezihlabelelo langamahubo okudumisa langezingoma zomoya, lihlabelele licule eNkosini enhliziyweni yenu,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:19 |
falando entre vós com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando e louvando ao Senhor no vosso coração;
|
Ephe
|
StatResG
|
5:19 |
λαλοῦντες ἑαυτοῖς ἐν ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ ˚Κυρίῳ,
|
Ephe
|
SloStrit
|
5:19 |
Govoreč med seboj v psalmih, slavospevih in pesmah duhovnih, pojóč in prepevajoč v srcu svojem Gospodu,
|
Ephe
|
Norsk
|
5:19 |
så I taler til hverandre med salmer og lovsanger og åndelige viser, og synger og leker for Herren i eders hjerter,
|
Ephe
|
SloChras
|
5:19 |
govoreč med seboj v psalmih, slavospevih in pesmih duhovnih, pojoč in citrajoč s srcem svojim Gospodu,
|
Ephe
|
Northern
|
5:19 |
Bir-birinizə məzmurlar, ilahilər və ruhani nəğmələr oxuyun, Rəbbə ürəkdən nəğmələr çalıb-oxuyun.
|
Ephe
|
GerElb19
|
5:19 |
redend zueinander in Psalmen und Lobliedern und geistlichen Liedern, singend und spielend dem Herrn in eurem Herzen,
|
Ephe
|
PohnOld
|
5:19 |
O sauas pena ki psalm, o kaul en kaping, o kaul ngenin; komail kaul o kasang ong Kaun o nan mongiong omail.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
5:19 |
Runādami savā starpā slavas dziesmās un pateicības dziesmās un garīgās dziesmās, dziedādami un slavu dodami Tam Kungam savās sirdīs,
|
Ephe
|
PorAlmei
|
5:19 |
Fallando entre vós em psalmos, e hymnos, e canticos espirituaes: cantando e psalmodiando ao Senhor no vosso coração:
|
Ephe
|
ChiUn
|
5:19 |
當用詩章、頌詞、靈歌彼此對說,口唱心和地讚美主。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:19 |
Talande emellan eder i psalmer, och lofsånger, och andeliga visor; sjungandes och spelandes Herranom uti edor hjerta;
|
Ephe
|
Antoniad
|
5:19 |
λαλουντες εαυτοις ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις αδοντες και ψαλλοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:19 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛϩⲉⲛⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲙⲛϩⲉⲛⲥⲙⲟⲩ ⲙⲛϩⲉⲛⲱⲇⲏ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲯⲁⲗⲗⲓ ϩⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
5:19 |
Dann erbaut ihr einander mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern. Dann preist ihr den Herrn von Herzensgrund mit Gesang und Spiel.
|
Ephe
|
BulCarig
|
5:19 |
и разговаряйте се с псалми и пения и песни духовни, пейте и възпевайте Господу в сърдцето си,
|
Ephe
|
FrePGR
|
5:19 |
vous parlant les uns aux autres par des psaumes, et des hymnes, et des chants, chantant et célébrant en votre cœur le seigneur,
|
Ephe
|
PorCap
|
5:19 |
entre vós, cantai salmos, hinos e cânticos espirituais; cantai e louvai o Senhor com todo o vosso coração;
|
Ephe
|
JapKougo
|
5:19 |
詩とさんびと霊の歌とをもって語り合い、主にむかって心からさんびの歌をうたいなさい。
|
Ephe
|
Tausug
|
5:19 |
Bang kamu magmiting-miting, pagbichara kamu sin manga lapal kabtangan kiyawa' dayn ha lawm Kitab iban manga kabtangan sin manga kalangan pamudji pa Panghu'. Lāgi' pagkalang kamu sin manga kalangan pamudji pa Panghu' iban pagpudji kamu dā dayn ha lawm atay niyu.
|
Ephe
|
GerTextb
|
5:19 |
redend unter einander in Psalmen und Hymnen und geistlichen Liedern, singend und spielend dem Herrn mit eurem Herzen,
|
Ephe
|
SpaPlate
|
5:19 |
entreteniéndoos entre vosotros con salmos, himnos y cánticos espirituales, cantando y alabando de todo corazón al Señor,
|
Ephe
|
Kapingam
|
5:19 |
Helehelekai i godou mehanga i-nia helekai o-nia daahili Pisalem, nia daahili hagaamu, mo nia daahili ang-gi God. Daahili i-nia daahili hagaamu mono Pisalem ang-gi Tagi mo-di hagaamu i-lodo godou manawa.
|
Ephe
|
RusVZh
|
5:19 |
назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,
|
Ephe
|
GerOffBi
|
5:19 |
wobei (indem, sodass, damit, während) ihr zu einander mit (in) Psalmen (Lobliedern) und Lobliedern (Lobgesängen) und geistlichen Liedern sprecht, so dass (wobei, indem, und) ihr [in] eurem Herzen dem Herrn singt und lobsingt (Psalmen singt; spielt),
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:19 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛⲯⲁⲗⲙⲟⲥ. ⲙⲛ ϩⲉⲛⲥⲙⲟⲩ. ⲙⲛ ϩⲉⲛⲱⲇⲏ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲯⲁⲗⲗⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
5:19 |
kalbėdami vieni kitiems psalmėmis, himnais bei dvasinėmis giesmėmis, giedodami ir šlovindami savo širdyse Viešpatį,
|
Ephe
|
Bela
|
5:19 |
настаўляючы саміх сябе псальмамі і славаслоўем і духоўнымі сьпевамі, сьпяваючы і апяваючы ў сэрцах вашых Госпада,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
5:19 |
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲯⲁⲗⲙⲟⲥ. ⲙⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲙⲟⲩ. ⲙⲛ̅ϩⲉⲛⲱⲇⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲯⲁⲗⲗⲓ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Ephe
|
BretonNT
|
5:19 |
komzit etrezoc'h dre salmoù, meulganoù, kanaouennoù speredel, o kanañ hag o salmiñ a galon meuleudioù d'an Aotrou.
|
Ephe
|
GerBoLut
|
5:19 |
und redet untereinander von Psalmen und Lobgesangen und geistlichen Liedern; singet und spielet dem Herrn in euren Herzen.
|
Ephe
|
FinPR92
|
5:19 |
Veisatkaa yhdessä psalmeja, ylistysvirsiä ja hengellisiä lauluja, soittakaa ja laulakaa täydestä sydämestä Herralle
|
Ephe
|
DaNT1819
|
5:19 |
og taler hverandre til med Psalmer og Lovsange og aandelige Viser, og synger og leger for Herren i Eders Hjerte,
|
Ephe
|
Uma
|
5:19 |
momerohoi ngkanono-ta hante mpoporona' mazmur, rona' pe'une' pai' rona' ntani' -na to nawai' -taka Inoha' Tomoroli'; morona' goe' -goe' -ta mpo'une' Pue' hante nono-ta mpu'u;
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
5:19 |
sodass ihr euch gegenseitig mit Psalmen und Hymnen und geistlichen Liedern anredet [und] für den Herrn singt und musiziert in euren Herzen;
|
Ephe
|
SpaVNT
|
5:19 |
Hablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones:
|
Ephe
|
Latvian
|
5:19 |
Dziedādami un gavilēdami skandiniet savās sirdīs Kungam psalmus un slavas dziesmas, un garīgās dziesmas,
|
Ephe
|
SpaRV186
|
5:19 |
Hablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y salmeando al Señor en vuestros corazones;
|
Ephe
|
FreStapf
|
5:19 |
Parlez-vous en psaumes, en hymnes, en chants spirituels, chantez et psalmodiez du fond du coeur au Seigneur.
|
Ephe
|
NlCanisi
|
5:19 |
Spreekt tot elkander in psalmen, lofzangen en geestelijke liederen; zingt en juicht in uw hart voor den Heer;
|
Ephe
|
GerNeUe
|
5:19 |
Das geschieht, indem ihr euch gegenseitig mit Psalmen, Lobliedern und anderen geistlichen Liedern ermutigt; indem ihr aus vollem Herzen dem Herrn singt und musiziert;
|
Ephe
|
Est
|
5:19 |
rääkides isekeskis psalmide ja kiituseviiside ja vaimulike lauludega, lauldes ja mängides kannelt Issandale oma südames,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
5:19 |
زبوروں، حمد و ثنا اور روحانی گیتوں سے ایک دوسرے کی حوصلہ افزائی کریں۔ اپنے دلوں میں خداوند کے لئے گیت گائیں اور نغمہ سرائی کریں۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
5:19 |
مُحَدِّثِينَ بَعْضُكُمْ بَعْضاً بِمَزَامِيرَ وَتَسَابِيحَ وَأَنَاشِيدَ رُوحِيَّةٍ، مُرَنِّمِينَ وَمُرَتِّلِينَ بِقُلُوبِكُمْ لِلرَّبِّ؛
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
5:19 |
应当用诗章、圣诗、灵歌,彼此呼应,口唱心和地赞美主。
|
Ephe
|
f35
|
5:19 |
λαλουντες εαυτοις ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις αδοντες και ψαλλοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
5:19 |
malkander onderhoudende met psalmen, en lofzangen, en geestelijke liederen, zingende en lofzeggende den Heere in uw harte,
|
Ephe
|
ItaRive
|
5:19 |
parlandovi con salmi ed inni e canzoni spirituali, cantando e salmeggiando col cuor vostro al Signore;
|
Ephe
|
Afr1953
|
5:19 |
Spreek onder mekaar met psalms en lofsange en geestelike liedere; en sing en psalmsing in julle hart tot eer van die Here,
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:19 |
назидая самих себя псалмами, и славословиями, и песнопениями духовными, славя и воспевая в сердцах ваших Господу,
|
Ephe
|
FreOltra
|
5:19 |
Entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes et par des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant au Seigneur, du fond de vos coeurs.
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
5:19 |
ज़बूरों, हम्दो-सना और रूहानी गीतों से एक दूसरे की हौसलाअफ़्ज़ाई करें। अपने दिलों में ख़ुदावंद के लिए गीत गाएँ और नग़मासराई करें।
|
Ephe
|
TurNTB
|
5:19 |
Birbirinize mezmurlar, ilahiler, ruhsal ezgiler söyleyin; yürekten Rab'be ezgiler, mezmurlar okuyun;
|
Ephe
|
DutSVV
|
5:19 |
Sprekende onder elkander met psalmen, en lofzangen, en geestelijke liederen, zingende en psalmende den Heere in uw hart;
|
Ephe
|
HunKNB
|
5:19 |
Magatok közt zsoltárokat, szent dalokat és lelki énekeket zengjetek, énekeljetek és zengedezzetek szívetekben az Úrnak!
|
Ephe
|
Maori
|
5:19 |
Ko ta koutou korero ki a koutou ano, hei te waiata tapu, hei te himene, hei te waiata wairua; waiata, himene atu, i roto i o koutou ngakau ki te Ariki;
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
5:19 |
Bang kam maglanggal maka pagkahibi jama'a Al-Masi, paggunahunbi bissala min Kitab, maka kalangan ginisan pamudjibi Tuhan. Magkalangan kam pamudjibi Tuhan, pamaheyabi iya, luwas min bowa'bi maka min deyom ataybi.
|
Ephe
|
HunKar
|
5:19 |
Beszélgetvén egymás között zsoltárokban és dícséretekben és lelki énekekben, énekelvén és dícséretet mondván szívetekben az Úrnak.
|
Ephe
|
Viet
|
5:19 |
Hãy lấy ca vịnh, thơ thánh, và bài hát thiêng liêng mà đối đáp cùng nhau, và hết lòng hát mừng ngợi khen Chúa.
|
Ephe
|
Kekchi
|
5:19 |
Cheserakˈi chi ribil e̱rib lix lokˈal li Dios, ut te̱ye li salmos ut texbicha̱nk re xlokˈoninquil li Ka̱cuaˈ. Chexbicha̱nk ut chelokˈoni li Ka̱cuaˈ chi anchal e̱chˈo̱l.
|
Ephe
|
Swe1917
|
5:19 |
och talen till varandra i psalmer och lovsånger och andliga visor, och sjungen och spelen till Herrens ära i edra hjärtan,
|
Ephe
|
KhmerNT
|
5:19 |
ហើយនិយាយគ្នាទៅវិញទៅមកដោយទំនុកតម្កើង ទំនុកបរិសុទ្ធ និងចម្រៀងខាងវិញ្ញាណ ព្រមទាំងច្រៀង និងសរសើរព្រះអម្ចាស់ចេញពីចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នាចុះ
|
Ephe
|
CroSaric
|
5:19 |
Razgovarajte među sobom psalmima, hvalospjevima i duhovnim pjesmama! Pjevajte i slavite Gospodina u svom srcu!
|
Ephe
|
BasHauti
|
5:19 |
Minçatzen çaretela çuen artean psalmuz, laudorioz eta cantu spiritualez: cantatzen eta resonatzen draucaçuela Iaunari çuen bihotzean.
|
Ephe
|
WHNU
|
5:19 |
λαλουντες εαυτοις [εν] ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις αδοντες και ψαλλοντες τη καρδια υμων τω κυριω
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
5:19 |
Hãy cùng nhau đối đáp những bài thánh vịnh, thánh thi và thánh ca do Thần Khí linh hứng ; hãy đem cả tâm hồn mà ca hát chúc tụng Chúa.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
5:19 |
Vous entretenant par des Psaumes, des cantiques et des chansons spirituelles ; chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur.
|
Ephe
|
TR
|
5:19 |
λαλουντες εαυτοις ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις αδοντες και ψαλλοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω
|
Ephe
|
HebModer
|
5:19 |
ושיחו איש לרעהו בתהלות ותשבחות ושירות רוחניות שירו וזמרו לאדני בלבבכם׃
|
Ephe
|
Kaz
|
5:19 |
Бір-біріңді Забур жырлары, мадақтау өлеңдері және Киелі Рух дарытқан әндер арқылы жігерлендіріп, Иемізді ән-күймен шын жүректен дәріптеңдер.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
5:19 |
бесідуючи між собою псальмами, та гимнами, та піснями духовними, сьпіваючи та виграючи в серцях ваших Господеві,
|
Ephe
|
FreJND
|
5:19 |
vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur ;
|
Ephe
|
TurHADI
|
5:19 |
Birbirinize mezmurlar, ilahiler, ruhani ezgiler söyleyin; yüreğinizden Rab’be terennüm edin, O’na nağmeler yükseltin.
|
Ephe
|
Wulfila
|
5:19 |
𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍀𐍃𐌰𐌻𐌼𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌶𐌴𐌹𐌽𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌼 𐌰𐌷𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐍃𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽,
|
Ephe
|
GerGruen
|
5:19 |
In Psalmen, Hymnen und in frommen Liedern redet zueinander, singt und jubelt dem Herrn in eurem Herzen!
|
Ephe
|
SloKJV
|
5:19 |
nagovarjajte se s psalmi in hvalnicami ter duhovnimi pesmimi, prepevajte in v svojem srcu skladajte napeve Gospodu;
|
Ephe
|
Haitian
|
5:19 |
Lè n'ap pale yonn ak lòt, sèvi ak pawòl ki nan sòm yo, nan kantik yo, ak nan chante Lespri Bondye a moutre nou. Chante kantik ak sòm pou Seyè a lè n'ap fè lwanj li ak tout kè nou.
|
Ephe
|
FinBibli
|
5:19 |
Ja puhukaat keskenänne psalmeilla, ja kiitosvirsillä, ja hengellisillä lauluilla, veisaten ja soittain Herralle teidän sydämessänne,
|
Ephe
|
SpaRV
|
5:19 |
Hablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones;
|
Ephe
|
HebDelit
|
5:19 |
וְשִׂיחוּ אִישׁ לְרֵעֵהוּ בִּתְהִלּוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת וְשִׁירוֹת רוּחָנִיּוֹת שִׁירוּ וְזַמְּרוּ לַאדֹנָי בִּלְבַבְכֶם׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
5:19 |
Canwch salmau ac emynau a chaneuon ysbrydol i'ch gilydd – canwch fawl yn frwd i'r Arglwydd.
|
Ephe
|
GerMenge
|
5:19 |
so daß ihr zueinander mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern redet und dem Herrn in eurem Herzen singt und spielt;
|
Ephe
|
GreVamva
|
5:19 |
λαλούντες μεταξύ σας με ψαλμούς και ύμνους και ωδάς πνευματικάς, άδοντες και ψάλλοντες εν τη καρδία υμών εις τον Κύριον,
|
Ephe
|
Tisch
|
5:19 |
λαλοῦντες ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
5:19 |
розмовляючи поміж собою псалма́ми, і гі́мнами, і пісня́ми духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа,
|
Ephe
|
MonKJV
|
5:19 |
Дууллуудаар бас магтуу болон сүнслэг дуунуудаар өөр хоорондоо ярь. Эзэнд зориулан зүрх сэтгэл дотроо дуул бас ая зохио.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
5:19 |
Говорећи међу собом у псалмима и појању и песмама духовним, певајући и припевајући у срцима својим Господу;
|
Ephe
|
FreCramp
|
5:19 |
Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d'hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du cœur en l'honneur du Seigneur.
|
Ephe
|
PolUGdan
|
5:19 |
Rozmawiając z sobą przez psalmy, hymny i pieśni duchowe, śpiewając i grając Panu w swoim sercu;
|
Ephe
|
FreGenev
|
5:19 |
Parlans entre vous par Pfeaumes, loüange, & chanfons fpirituelles : chantans & pfalmodians en voftre cœur au Seigneur :
|
Ephe
|
FreSegon
|
5:19 |
entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre cœur les louanges du Seigneur;
|
Ephe
|
SpaRV190
|
5:19 |
Hablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones;
|
Ephe
|
Swahili
|
5:19 |
Zungumzeni kwa maneno ya Zaburi, nyimbo na tenzi za kiroho; mwimbieni Bwana nyimbo na zaburi kwa shukrani mioyoni mwenu.
|
Ephe
|
HunRUF
|
5:19 |
mondjatok egymásnak zsoltárokat, dicséreteket és lelki énekeket, énekeljetek és mondjatok dicséretet szívetekben az Úrnak,
|
Ephe
|
FreSynod
|
5:19 |
Édifiez-vous par le chant de psaumes, d'hymnes et de cantiques spirituels, louant et célébrant de tout votre coeur le nom du Seigneur.
|
Ephe
|
DaOT1931
|
5:19 |
saa I tale hverandre til med Psalmer og Lovsange og aandelige Viser og synge og spille i eders Hjerte for Herren
|
Ephe
|
FarHezar
|
5:19 |
با مزامیر، سرودها و نغمههایی که از روح است با یکدیگر گفتگو کنید و از صمیم دل برای خداوند بسرایید و ترنم نمایید.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
5:19 |
Taim yupela i toktok long yupela yet long ol sam na ol song bilong lotu na ol song long sait bilong spirit, taim yupela i singim song na wokim musik insait long bel bilong yupela i go long Bikpela.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
5:19 |
Սաղմոսներով, օրհներգերով եւ հոգեւոր երգերով դուք ձեր մէջ խօսակցելով՝ երգեցէ՛ք ու սաղմո՛ս ըսէք Տէրոջ ձեր սիրտերուն մէջ:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
5:19 |
saa I tale hverandre til med Psalmer og Lovsange og aandelige Viser og synge og spille i eders Hjerte for Herren
|
Ephe
|
JapRague
|
5:19 |
霊的の詩と讃美歌と歌とを以て語合ひ、又心の中に謳ひて主を讃美し奉り、
|
Ephe
|
Peshitta
|
5:19 |
ܘܡܠܠܘ ܥܡ ܢܦܫܟܘܢ ܒܡܙܡܘܪܐ ܘܒܬܫܒܚܬܐ ܘܒܙܡܝܪܬܐ ܕܪܘܚܐ ܗܘܝܬܘܢ ܙܡܪܝܢ ܒܠܒܘܬܟܘܢ ܠܡܪܝܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
5:19 |
vous entretenant par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans (du fond de) vos cœurs au Seigneur ;
|
Ephe
|
PolGdans
|
5:19 |
Rozmawiając z sobą przez psalmy i hymny, i pieśni duchowne, śpiewając i grając w sercu swojem Panu,
|
Ephe
|
JapBungo
|
5:19 |
詩と讃美と靈の歌とをもて語り合ひ、また主に向ひて心より且うたひ、かつ讃美せよ。
|
Ephe
|
Elzevir
|
5:19 |
λαλουντες εαυτοις ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις αδοντες και ψαλλοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω
|
Ephe
|
GerElb18
|
5:19 |
redend zueinander in Psalmen und Lobliedern und geistlichen Liedern, singend und spielend dem Herrn in eurem Herzen,
|