Ephe
|
RWebster
|
5:20 |
Giving thanks always for all things to God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
|
Ephe
|
EMTV
|
5:20 |
giving thanks always for all things to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ,
|
Ephe
|
NHEBJE
|
5:20 |
giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father;
|
Ephe
|
Etheridg
|
5:20 |
And give thanks always on behalf of every man in the name of our Lord Jeshu Meshiha unto Aloha the Father.
|
Ephe
|
ABP
|
5:20 |
giving thanks at all times for all things in the name of our Lord Jesus Christ, to the God and father;
|
Ephe
|
NHEBME
|
5:20 |
giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Yeshua the Messiah to God the Father;
|
Ephe
|
Rotherha
|
5:20 |
Giving thanks, always, for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, unto your God and Father;
|
Ephe
|
LEB
|
5:20 |
giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to the God and Father,
|
Ephe
|
BWE
|
5:20 |
Always thank God the Father for all things in the name of our Lord Jesus Christ.
|
Ephe
|
Twenty
|
5:20 |
Always give thanks for everything to our God and Father, in the Name of our Lord Jesus Christ;
|
Ephe
|
ISV
|
5:20 |
You will always give thanks to God the Father for everything in the name of our Lord Jesus Christ.
|
Ephe
|
RNKJV
|
5:20 |
Giving thanks always for all things unto יהוה the Father in the name of our Master Yahushua the Messiah;
|
Ephe
|
Jubilee2
|
5:20 |
giving thanks always for all things unto the God and Father in the name of our Lord Jesus Christ,
|
Ephe
|
Webster
|
5:20 |
Giving thanks always for all things to God and the Father, in the name of our Lord Jesus Christ;
|
Ephe
|
Darby
|
5:20 |
giving thanks at all times for all things to him [who is]God and [the] Father in the name of our Lord Jesus Christ,
|
Ephe
|
OEB
|
5:20 |
Always give thanks for everything to our God and Father, in the name of our Lord Jesus Christ;
|
Ephe
|
ASV
|
5:20 |
giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
|
Ephe
|
Anderson
|
5:20 |
giving thanks to our God and Father always for all things in the name of our Lord Jesus Christ;
|
Ephe
|
Godbey
|
5:20 |
always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
|
Ephe
|
LITV
|
5:20 |
giving thanks at all times for all things in the name of our Lord Jesus Christ, even to God the Father,
|
Ephe
|
Geneva15
|
5:20 |
Giuing thankes alwaies for all thinges vnto God euen the Father, in the Name of our Lord Iesus Christ,
|
Ephe
|
Montgome
|
5:20 |
and at all times for all things give thanks to God, the Father, in the name of our Lord Jesus Christ.
|
Ephe
|
CPDV
|
5:20 |
giving thanks always for everything, in the name of our Lord Jesus Christ, to God the Father.
|
Ephe
|
Weymouth
|
5:20 |
Always and for everything let your thanks to God the Father be presented in the name of our Lord Jesus Christ;
|
Ephe
|
LO
|
5:20 |
giving thanks at all times for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father.
|
Ephe
|
Common
|
5:20 |
always giving thanks to God the Father for everything, in the name of our Lord Jesus Christ.
|
Ephe
|
BBE
|
5:20 |
Giving praise at all times for all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father;
|
Ephe
|
Worsley
|
5:20 |
always giving thanks for all to God even the Father in the name of our Lord Jesus Christ:
|
Ephe
|
DRC
|
5:20 |
Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father:
|
Ephe
|
Haweis
|
5:20 |
giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God even the Father;
|
Ephe
|
GodsWord
|
5:20 |
Always thank God the Father for everything in the name of our Lord Jesus Christ.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
5:20 |
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
|
Ephe
|
NETfree
|
5:20 |
always giving thanks to God the Father for each other in the name of our Lord Jesus Christ,
|
Ephe
|
RKJNT
|
5:20 |
Always giving thanks for all things to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
|
Ephe
|
AFV2020
|
5:20 |
Giving thanks at all times for all things to God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ.
|
Ephe
|
NHEB
|
5:20 |
giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father;
|
Ephe
|
OEBcth
|
5:20 |
Always give thanks for everything to our God and Father, in the name of our Lord Jesus Christ;
|
Ephe
|
NETtext
|
5:20 |
always giving thanks to God the Father for each other in the name of our Lord Jesus Christ,
|
Ephe
|
UKJV
|
5:20 |
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
|
Ephe
|
Noyes
|
5:20 |
giving thanks always for all things to God, the Father, in the name of our Lord Jesus Christ,
|
Ephe
|
KJV
|
5:20 |
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
|
Ephe
|
KJVA
|
5:20 |
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
|
Ephe
|
AKJV
|
5:20 |
Giving thanks always for all things to God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
|
Ephe
|
RLT
|
5:20 |
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
|
Ephe
|
OrthJBC
|
5:20 |
giving todot always for everything to Eloheinu, even Avinu b'Shem Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua [Iyov 1:21; Tehillim 34:1]
|
Ephe
|
MKJV
|
5:20 |
always giving thanks for all things to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ,
|
Ephe
|
YLT
|
5:20 |
giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to the God and Father;
|
Ephe
|
Murdock
|
5:20 |
And give thanks to God the Father, at all times, for all men, in the name of our Lord Jesus the Messiah.
|
Ephe
|
ACV
|
5:20 |
expressing thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to the God and Father,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:20 |
agradecendo sempre por tudo a Deus, o Pai, no nome do nosso Senhor Jesus Cristo;
|
Ephe
|
Mg1865
|
5:20 |
misaotra an’ Andriamanitra Ray mandrakariva noho ny zavatra rehetra, amin’ ny anaran’ i Jesosy Kristy Tompontsika,
|
Ephe
|
CopNT
|
5:20 |
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⳿ⲫⲓⲱⲧ.
|
Ephe
|
FinPR
|
5:20 |
kiittäen aina Jumalaa ja Isää kaikesta meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen nimessä.
|
Ephe
|
NorBroed
|
5:20 |
idet dere alltid gir takk under alle ting i vår herres Jesu Salvedes navn, til gud og far;
|
Ephe
|
FinRK
|
5:20 |
kiittäen aina kaikesta Jumalaa ja Isää Herramme Jeesuksen Kristuksen nimessä.
|
Ephe
|
ChiSB
|
5:20 |
為一切事,要因我們的主耶穌基督的名,時時感謝天主父;
|
Ephe
|
CopSahBi
|
5:20 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲛⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ
|
Ephe
|
ChiUns
|
5:20 |
凡事要奉我们主耶稣基督的名常常感谢父 神。
|
Ephe
|
BulVeren
|
5:20 |
като винаги благодарите за всичко на Бог и Отец в Името на нашия Господ Иисус Христос;
|
Ephe
|
AraSVD
|
5:20 |
شَاكِرِينَ كُلَّ حِينٍ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ فِي ٱسْمِ رَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ، لِلهِ وَٱلْآبِ.
|
Ephe
|
Shona
|
5:20 |
muchipa kuvonga nguva dzese pamusoro pezvinhu zvese kuna Mwari naBaba, muzita raIshe wedu Jesu Kristu,
|
Ephe
|
Esperant
|
5:20 |
dankante Dion, la Patron, ĉiam pro ĉio en la nomo de nia Sinjoro Jesuo Kristo;
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
5:20 |
จงขอบพระคุณพระเจ้าคือพระบิดาสำหรับสิ่งสารพัดเสมอ ในพระนามพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
|
Ephe
|
BurJudso
|
5:20 |
ခပ်သိမ်းသောအရာတို့၌ ကျေးဇူးတော်ကြီးလှပါ၏ဟု ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ်၏ နာမတော်ကို ထောက်၍၊ ခမည်းတော်ဘုရားသခင်ရှေ့၊ ကာလအစဉ်မပြတ်ဝန်ခံကြလော့။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
5:20 |
εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί,
|
Ephe
|
FarTPV
|
5:20 |
به نام خداوند ما عیسی مسیح هر روز برای همهچیز سپاسگزار خدای پدر باشید.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
5:20 |
Hāṅ, har waqt hamāre Ḳhudāwand Īsā Masīh ke nām meṅ har chīz ke lie shukr kareṅ.
|
Ephe
|
SweFolk
|
5:20 |
Och tacka alltid vår Gud och Far för allt i vår Herre Jesu Kristi namn.
|
Ephe
|
TNT
|
5:20 |
εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί·
|
Ephe
|
GerSch
|
5:20 |
und saget allezeit Gott, dem Vater, Dank für alles, in dem Namen unsres Herrn Jesus Christus,
|
Ephe
|
TagAngBi
|
5:20 |
Na kayo'y laging magpasalamat sa lahat ng mga bagay sa pangalan ng ating Panginoong Jesucristo sa Dios na ating Ama;
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
5:20 |
kiittäen aina Jumalaa ja Isää kaikesta meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen nimessä.
|
Ephe
|
Dari
|
5:20 |
به نام خداوند ما عیسی مسیح همیشه برای همه چیز سپاسگزار خدای پدر باشید.
|
Ephe
|
SomKQA
|
5:20 |
Mar kasta Ilaaha Aabbaha ah wax walba mahad ugu naqa magaca Rabbigeenna Ciise Masiix.
|
Ephe
|
NorSMB
|
5:20 |
og alltid takkar Gud og Faderen for alle ting i vår Herre Jesu Kristi namn,
|
Ephe
|
Alb
|
5:20 |
duke e falënderuar vazhdimisht për çdo gjë Perëndinë dhe Atin, në emër të Zotit tonë Jezu Krisht;
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
5:20 |
sodass ihr dem Gott und Vater jederzeit für alles dankt im Namen unseres Herrn Jesus Christus;
|
Ephe
|
UyCyr
|
5:20 |
Һәммә ишларда Рәббимиз Әйса Мәсиһниң нами билән һемишәм Худа Атимизға шүкүр ейтиңлар.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
5:20 |
모든 일로 인해 우리 주 예수 그리스도의 이름으로 항상 하나님 곧 아버지께 감사하고
|
Ephe
|
MorphGNT
|
5:20 |
εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
5:20 |
Захваљујући за свашто у име Господа нашега Исуса Христа Богу и оцу;
|
Ephe
|
Wycliffe
|
5:20 |
euermore doynge thankingis for alle thingis in the name of oure Lord Jhesu Crist to God and to the fadir.
|
Ephe
|
Mal1910
|
5:20 |
നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാമത്തിൽ ദൈവവും പിതാവുമായവന്നു എല്ലായ്പോഴും എല്ലാറ്റിന്നുവേണ്ടിയും സ്തോത്രം ചെയ്തുകൊൾവിൻ.
|
Ephe
|
KorRV
|
5:20 |
범사에 우리 주 예수 그리스도의 이름으로 항상 아버지 하나님께 감사하며
|
Ephe
|
Azeri
|
5:20 |
هر شي اوچون دائم ربّئمئز عئسا مسئحئن آديندا تارييا و آتايا شوکور ادئن.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:20 |
Alltid tacksägandes Gudi och Fadrenom för hvar man, uti vårs Herras Jesu Christi Namn;
|
Ephe
|
KLV
|
5:20 |
giving tlho' always concerning Hoch Dochmey Daq the pong vo' maj joH Jesus Christ, Daq joH'a', 'ach the vav;
|
Ephe
|
ItaDio
|
5:20 |
Rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo.
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:20 |
благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
5:20 |
благодаряще всегда о всех о имени Господа нашего Иисуса Христа Богу и Отцу,
|
Ephe
|
ABPGRK
|
5:20 |
ευχαριστούντες πάντοτε υπέρ πάντων εν ονόματι του κυρίου ημών Ιησού χριστού τω θεώ και πατρί
|
Ephe
|
FreBBB
|
5:20 |
rendant toujours grâces pour toutes choses à Dieu notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
|
Ephe
|
LinVB
|
5:20 |
Ntángo ínso mpé mpô ya mánso bótóndo Nzámbe Tatá, o nkómbó ya Mokonzi wa bísó Yézu Krístu.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
5:20 |
အဖခမည်းတော်အား ခပ်သိမ်းသော အရာတို့အတွက် ငါတို့သခင် ယေဇူးခရစ်တော်၏နာမတော်၌ အစဉ်အမြဲကျေးဇူး တင်ချီးမွမ်းကြလော့။
|
Ephe
|
Che1860
|
5:20 |
ᎡᏣᎵᎡᎵᏤᎮᏍᏗ ᏂᎪᎯᎸ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎴ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᎬᏩᎵ, ᎢᏨᏗᏍᎨᏍᏗ ᏚᏙᎥ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ;
|
Ephe
|
ChiUnL
|
5:20 |
凡事以我主耶穌基督之名、恆謝父上帝、
|
Ephe
|
VietNVB
|
5:20 |
Trong mọi việc, hãy luôn luôn nhân danh Chúa Cứu Thế Giê-su, Chúa chúng ta, cảm tạ Đức Chúa Trời là Cha.
|
Ephe
|
CebPinad
|
5:20 |
nga sa kanunay magpasalamat kamo sa Dios Amahan tungod sa tanang mga butang, sa ngalan sa atong Ginoong Jesu-Cristo.
|
Ephe
|
RomCor
|
5:20 |
Mulţumiţi totdeauna lui Dumnezeu Tatăl pentru toate lucrurile în Numele Domnului nostru Isus Hristos.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
5:20 |
Kumwail kapingkalahngan ong Koht Sahm ahnsou koaros pwehki soahng koaros, ni mwaren atail Kaun Sises Krais.
|
Ephe
|
HunUj
|
5:20 |
és adjatok hálát az Istennek, az Atyának mindenkor mindenért, a mi Urunk Jézus Krisztus nevében.
|
Ephe
|
GerZurch
|
5:20 |
Saget allezeit Gott, dem Vater, im Namen unsres Herrn Jesus Christus Dank für alles! (a) Kol 3:17; 1Th 5:18
|
Ephe
|
GerTafel
|
5:20 |
Und sagt allezeit Dank Gott und dem Vater für alles im Namen unseres Herrn Jesus Christus,
|
Ephe
|
PorAR
|
5:20 |
sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
|
Ephe
|
DutSVVA
|
5:20 |
Dankende te allen tijd over alle dingen God en den Vader, in den Naam van onzen Heere Jezus Christus;
|
Ephe
|
Byz
|
5:20 |
ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι
|
Ephe
|
FarOPV
|
5:20 |
و پیوسته بجهت هرچیز خدا و پدر را به نام خداوند ما عیسی مسیح شکر کنید.
|
Ephe
|
Ndebele
|
5:20 |
limbonga njalo uNkulunkulu loBaba ngazo zonke izinto ebizweni leNkosi yethu uJesu Kristu,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:20 |
agradecendo sempre por tudo a Deus, o Pai, no nome do nosso Senhor Jesus Cristo;
|
Ephe
|
StatResG
|
5:20 |
εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, τῷ ˚Θεῷ καὶ Πατρί,
|
Ephe
|
SloStrit
|
5:20 |
Zahvaljujoč se vedno za vse v imenu Gospoda našega Jezusa Kristusa Bogu in očetu,
|
Ephe
|
Norsk
|
5:20 |
og alltid sier Gud og Faderen takk for alle ting i vår Herre Jesu Kristi navn,
|
Ephe
|
SloChras
|
5:20 |
zahvaljujoč se vedno za vse v imenu Gospoda našega Jezusa Kristusa Bogu in Očetu;
|
Ephe
|
Northern
|
5:20 |
Həmişə hər şeyə görə Rəbbimiz İsa Məsihin adı ilə Ata Allaha şükür edin.
|
Ephe
|
GerElb19
|
5:20 |
danksagend allezeit für alles dem Gott und Vater im Namen unseres Herrn Jesus Christus,
|
Ephe
|
PohnOld
|
5:20 |
Danke kaukaule Kot o Sam ni mar en atail Kaun Iesus Kristus.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
5:20 |
Pateicieties vienmēr par visu Dievam un Tam Tēvam iekš mūsu Kunga Jēzus Kristus vārda,
|
Ephe
|
PorAlmei
|
5:20 |
Dando sempre graças por todas as coisas a nosso Deus e Pae, em nome de nosso Senhor Jesus Christo:
|
Ephe
|
ChiUn
|
5:20 |
凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父 神。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:20 |
Alltid tacksägandes Gudi och Fadrenom för hvar man, uti vårs Herras Jesu Christi Namn;
|
Ephe
|
Antoniad
|
5:20 |
ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:20 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲛⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
5:20 |
Dann dankt ihr Gott dem Vater allezeit für alles in dem Namen unseres Herrn Jesus Christus.
|
Ephe
|
BulCarig
|
5:20 |
винаги благодареще за всичко Богу и Отцу в името на Господа нашего Исуса Христа.
|
Ephe
|
FrePGR
|
5:20 |
rendant grâces constamment pour toutes choses, au nom de notre seigneur Christ Jésus, à Dieu le Père,
|
Ephe
|
PorCap
|
5:20 |
sem cessar, dai graças por tudo a Deus Pai, em nome de Nosso Senhor Jesus Cristo.
|
Ephe
|
JapKougo
|
5:20 |
そしてすべてのことにつき、いつも、わたしたちの主イエス・キリストの御名によって、父なる神に感謝し、
|
Ephe
|
Tausug
|
5:20 |
Pagga kamu agad na ha Panghu' natu' Īsa Almasi, taptap kamu pagsarang-sukul pa Tuhan, Ama' natu', ha pasal sin unu-unu na in dumatung kaniyu (mangī' na ka atawa marayaw).
|
Ephe
|
GerTextb
|
5:20 |
dankend allezeit für alles im Namen unseres Herrn Jesus Christus Gott dem Vater.
|
Ephe
|
SpaPlate
|
5:20 |
dando gracias siempre y por todo al Dios y Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo,
|
Ephe
|
Kapingam
|
5:20 |
Danggee i-nia mee huogodoo gi God Tamana i-di ingoo tadau Dagi go Jesus Christ i-nia madagoaa huogodoo.
|
Ephe
|
RusVZh
|
5:20 |
благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,
|
Ephe
|
GerOffBi
|
5:20 |
jederzeit für alles Gott dem Vater dankt im Namen des unseres Herrn Jesus Christus
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:20 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ
|
Ephe
|
LtKBB
|
5:20 |
visada ir už viską dėkodami Dievui Tėvui mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus vardu,
|
Ephe
|
Bela
|
5:20 |
дзякуючы заўсёды за ўсё Богу і Айцу, у імя Госпада нашага Ісуса Хрыста,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
5:20 |
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲙ̅ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ
|
Ephe
|
BretonNT
|
5:20 |
Trugarekait bepred evit an holl draoù Doue an Tad, en anv hon Aotrou Jezuz-Krist.
|
Ephe
|
GerBoLut
|
5:20 |
Und saget Dank allezeit fur alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers Herrn Jesu Christi.
|
Ephe
|
FinPR92
|
5:20 |
ja kiittäkää aina ja kaikesta Jumalaa, Isää, meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen nimessä.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
5:20 |
og siger altid Gud og Faderen Tak for alle Ting i vor Herres Jesu Christi Navn,
|
Ephe
|
Uma
|
5:20 |
mpo'uli' tarima kasi oa' hi Alata'ala to Tuama hante hanga' Yesus Kristus Pue' -ta ngkai butu nyala-na to nawai' -taka;
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
5:20 |
sodass ihr dem Gott und Vater jederzeit für alles dankt im Namen unseres Herrn Jesus Christus;
|
Ephe
|
SpaVNT
|
5:20 |
Dando gracias siempre de todo al Dios y Padre en el nombre de nuestro Señor Jesu-Cristo;
|
Ephe
|
Latvian
|
5:20 |
Pateikdamies vienmēr par visu Dievam un Tēvam mūsu Kunga Jēzus Kristus vārdā!
|
Ephe
|
SpaRV186
|
5:20 |
Dando gracias siempre por todas las cosas a Dios y al Padre en el nombre del Señor nuestro Jesu Cristo.
|
Ephe
|
FreStapf
|
5:20 |
Rendez toujours grâces de tout au nom de notre Seigneur Jésus-Christ à Dieu notre Père.
|
Ephe
|
NlCanisi
|
5:20 |
betuigt zonder ophouden voor alles uw dank aan God en den Vader, in de naam van Jesus Christus onzen Heer.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
5:20 |
indem ihr Gott, unserem Vater, im Namen unseres Herrn Jesus Christus allezeit und für alles dankt;
|
Ephe
|
Est
|
5:20 |
kõige eest alatasa tänades Jumalat ja Isa meie Issanda Jeesuse Kristuse nimel.
|
Ephe
|
UrduGeo
|
5:20 |
ہاں، ہر وقت ہمارے خداوند عیسیٰ مسیح کے نام میں ہر چیز کے لئے خدا باپ کا شکر کریں۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
5:20 |
رَافِعِينَ الشُّكْرَ كُلَّ حِينٍ وَعَلَى كُلِّ شَيْءٍ لِلهِ وَالآبِ، بِاسْمِ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ؛
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
5:20 |
凡事要奉我们主耶稣基督的名,常常感谢父 神,
|
Ephe
|
f35
|
5:20 |
ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
5:20 |
dankende ten allen tijde voor alle dingen, God en den Vader, in den Naam van onzen Heere Jezus Christus,
|
Ephe
|
ItaRive
|
5:20 |
rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo;
|
Ephe
|
Afr1953
|
5:20 |
terwyl julle God die Vader altyd vir alles dank in die Naam van onse Here Jesus Christus,
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:20 |
благодаря всегда за все Бога и Отца во имя Господа нашего Иисуса Христа,
|
Ephe
|
FreOltra
|
5:20 |
Rendez toujours grâces pour toutes choses à Dieu, notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
5:20 |
हाँ, हर वक़्त हमारे ख़ुदावंद ईसा मसीह के नाम में हर चीज़ के लिए ख़ुदा बाप का शुक्र करें।
|
Ephe
|
TurNTB
|
5:20 |
durmadan, her şey için Rabbimiz İsa Mesih'in adıyla Baba Tanrı'ya şükredin;
|
Ephe
|
DutSVV
|
5:20 |
Dankende te allen tijd over alle dingen God en den Vader, in den Naam van onzen Heere Jezus Christus;
|
Ephe
|
HunKNB
|
5:20 |
Adjatok hálát mindenkor mindenért a mi Urunk Jézus Krisztus nevében az Istennek és Atyának!
|
Ephe
|
Maori
|
5:20 |
Me te whakawhetai ki te Atua, ara ki te Matua i nga wa katoa, mo nga mea katoa, i runga i te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti;
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
5:20 |
Subay kam magsukul ni Mma'tam Tuhan sakahaba' waktu ma pasal ai-ai kamemon, sabab Panghū' Isa Al-Masi ya pamanyabutanbi.
|
Ephe
|
HunKar
|
5:20 |
Hálákat adván mindenkor mindenekért a mi Urunk Jézus Krisztusnak nevében az Istennek és Atyának.
|
Ephe
|
Viet
|
5:20 |
Hãy thường thường nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, vì mọi sự tạ ơn Ðức Chúa Trời, là Cha chúng ta.
|
Ephe
|
Kekchi
|
5:20 |
Ut junelic chexbantioxi̱nk chiru li Acuabej Dios saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo riqˈuin chixjunil li cˈaˈru nequecˈul.
|
Ephe
|
Swe1917
|
5:20 |
och tacken alltid Gud och Fadern för allt, i vår Herres, Jesu Kristi, namn.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
5:20 |
ហើយអរព្រះគុណព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះវរបិតាជានិច្ចសម្រាប់គ្រប់ការទាំងអស់ក្នុងព្រះនាមព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដជាព្រះអម្ចាស់របស់យើង
|
Ephe
|
CroSaric
|
5:20 |
Svagda i za sve zahvaljujte Bogu i Ocu u imenu Gospodina našega Isusa Krista!
|
Ephe
|
BasHauti
|
5:20 |
Gratiac-ere rendatzen drautzaçuela bethiere gauça guciéz, Iesus Christ gure Iaunaren icenean, gure Iainco eta Aitari:
|
Ephe
|
WHNU
|
5:20 |
ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
5:20 |
Trong mọi hoàn cảnh và mọi sự, hãy nhân danh Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng ta, mà cảm tạ Thiên Chúa là Cha.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
5:20 |
Rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ à notre Dieu, et Père.
|
Ephe
|
TR
|
5:20 |
ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι
|
Ephe
|
HebModer
|
5:20 |
והודו בכל עת על הכל לאלהים אבינו בשם אדנינו ישוע המשיח׃
|
Ephe
|
Kaz
|
5:20 |
Иеміз Иса Мәсіхтің атымен Құдай Әкеге қай нәрсе үшін де ұдайы шүкірлік етіңдер!
|
Ephe
|
UkrKulis
|
5:20 |
дякуючи всякого часу за все в імя Господа нашого Ісуса Христа Богові і Отцеві,
|
Ephe
|
FreJND
|
5:20 |
rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre seigneur Jésus Christ, à Dieu le Père ;
|
Ephe
|
TurHADI
|
5:20 |
Her zaman Efendimiz İsa Mesih’in adıyla her şey için semavî Babamız Allah’a şükredin.
|
Ephe
|
Wulfila
|
5:20 |
𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌳𐌰,
|
Ephe
|
GerGruen
|
5:20 |
Dankt allezeit für alles Gott, dem Vater, im Namen unseres Herrn Jesus Christus.
|
Ephe
|
SloKJV
|
5:20 |
vedno se zahvaljujte Bogu in Očetu v imenu našega Gospoda Jezusa Kristusa za vse stvari;
|
Ephe
|
Haitian
|
5:20 |
Nan non Seyè nou an, Jezikri, se tout tan pou n'ap di Bondye Papa a mèsi pou tout bagay.
|
Ephe
|
FinBibli
|
5:20 |
Kiittäin aina Jumalaa ja Isää, jokaisen edestä, meidän Herran Jesuksen Kristuksen nimeen.
|
Ephe
|
SpaRV
|
5:20 |
Dando gracias siempre de todo al Dios y Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo:
|
Ephe
|
HebDelit
|
5:20 |
וְהוֹדוּ בְכָל־עֵת עַל־הַכֹּל לֵאלֹהִים אָבִינוּ בְּשֵׁם אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
5:20 |
Diolchwch i Dduw y Tad am bopeth bob amser, o achos y cwbl mae'r Arglwydd Iesu Grist wedi'i wneud.
|
Ephe
|
GerMenge
|
5:20 |
und sagt Gott dem Vater allezeit Dank für alles im Namen unsers Herrn Jesus Christus.
|
Ephe
|
GreVamva
|
5:20 |
ευχαριστούντες πάντοτε υπέρ πάντων εις τον Θεόν και Πατέρα εν ονόματι του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού,
|
Ephe
|
Tisch
|
5:20 |
εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
5:20 |
дякуючи за́вжди за все Богові й Отцеві в Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа,
|
Ephe
|
MonKJV
|
5:20 |
Шүтээн ба Эцэгт бүх зүйлийн төлөө бидний Эзэн Есүс Христийн нэрээр талархлуудаа үргэлж өргө.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
5:20 |
Захваљујући за свашта у име Господа нашег Исуса Христа Богу и Оцу;
|
Ephe
|
FreCramp
|
5:20 |
Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
|
Ephe
|
PolUGdan
|
5:20 |
Dziękując zawsze za wszystko Bogu i Ojcu w imię naszego Pana Jezusa Chrystusa;
|
Ephe
|
FreGenev
|
5:20 |
Rendans toûjours graces pour toutes chofes, au non de noftre Seigneur Jefus Chrift, à noftre Dieu & Pere :
|
Ephe
|
FreSegon
|
5:20 |
rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
|
Ephe
|
SpaRV190
|
5:20 |
Dando gracias siempre de todo al Dios y Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo:
|
Ephe
|
Swahili
|
5:20 |
Mshukuruni Mungu Baba daima kwa ajili ya yote, kwa jina la Bwana wetu Yesu Kristo.
|
Ephe
|
HunRUF
|
5:20 |
és adjatok hálát Istennek, az Atyának mindenkor mindenért, a mi Urunk Jézus Krisztus nevében.
|
Ephe
|
FreSynod
|
5:20 |
Rendez grâces en tout temps pour toutes choses à Dieu, notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
|
Ephe
|
DaOT1931
|
5:20 |
og altid sige Gud og Faderen Tak for alle Ting i vor Herres Jesu Kristi Navn
|
Ephe
|
FarHezar
|
5:20 |
همواره خدای پدر را به نام خداوند ما عیسی مسیح برای همه چیز شکر گویید.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
5:20 |
Taim yupela i givim tok tenkyu olgeta taim long olgeta samting i go long God na Papa long nem bilong Bikpela bilong yumi Jisas Kraist,
|
Ephe
|
ArmWeste
|
5:20 |
Ամէն ատեն՝ ամէն բանի համար շնորհակա՛լ եղէք Աստուծմէ եւ Հօրմէն, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի անունով:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
5:20 |
og altid sige Gud og Faderen Tak for alle Ting i vor Herres Jesu Kristi Navn
|
Ephe
|
JapRague
|
5:20 |
常に我主イエズス、キリストの御名を以て、萬事に就きて父にて在す神に感謝し、
|
Ephe
|
Peshitta
|
5:20 |
ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܘܕܝܢ ܒܟܠܙܒܢ ܥܠ ܐܦܝ ܟܠܢܫ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܐܠܗܐ ܐܒܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
5:20 |
rendant grâces sans cesse pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre Seigneur Jésus-Christ ;
|
Ephe
|
PolGdans
|
5:20 |
Dzięki czyniąc zawsze za wszystko, w imieniu Pana naszego, Jezusa Chrystusa, Bogu i Ojcu.
|
Ephe
|
JapBungo
|
5:20 |
凡ての事に就きて常に我らの主イエス・キリストの名によりて父なる神に感謝し、
|
Ephe
|
Elzevir
|
5:20 |
ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι
|
Ephe
|
GerElb18
|
5:20 |
danksagend allezeit für alles dem Gott und Vater im Namen unseres Herrn Jesu Christi,
|