Ephe
|
RWebster
|
5:21 |
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
|
Ephe
|
EMTV
|
5:21 |
subjecting yourselves to one another in the fear of God.
|
Ephe
|
NHEBJE
|
5:21 |
subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
|
Ephe
|
Etheridg
|
5:21 |
And be subject one to another in the love of the Meshiha.
|
Ephe
|
ABP
|
5:21 |
being submitted to one another in a fear of God.
|
Ephe
|
NHEBME
|
5:21 |
subjecting yourselves one to another in the fear of Messiah.
|
Ephe
|
Rotherha
|
5:21 |
Submitting yourselves one to another in reverence of Christ,—
|
Ephe
|
LEB
|
5:21 |
being subject to one another ⌞out of reverence for⌟ Christ
|
Ephe
|
BWE
|
5:21 |
Give way to each other because you respect Christ.
|
Ephe
|
Twenty
|
5:21 |
And submit to one another from reverence for him.
|
Ephe
|
ISV
|
5:21 |
And you will submit yourselves to one another out of reverence forOr in the fear of Christ.
|
Ephe
|
RNKJV
|
5:21 |
Submitting yourselves one to another in the fear of יהוה.
|
Ephe
|
Jubilee2
|
5:21 |
submitting yourselves one to another in the fear of God.
|
Ephe
|
Webster
|
5:21 |
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
|
Ephe
|
Darby
|
5:21 |
submitting yourselves to one another in [the] fear of Christ.
|
Ephe
|
OEB
|
5:21 |
and submit to one another because you honor and respect him.
|
Ephe
|
ASV
|
5:21 |
subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
|
Ephe
|
Anderson
|
5:21 |
being subject one to another in the fear of God.
|
Ephe
|
Godbey
|
5:21 |
being submissive to one another in the fear of Christ.
|
Ephe
|
LITV
|
5:21 |
having been subject to one another in the fear of God.
|
Ephe
|
Geneva15
|
5:21 |
Submitting your selues one to another in the feare of God.
|
Ephe
|
Montgome
|
5:21 |
Submit yourselves one to another out of reverence for Christ.
|
Ephe
|
CPDV
|
5:21 |
Be subject to one another in the fear of Christ.
|
Ephe
|
Weymouth
|
5:21 |
and submit to one another out of reverence for Christ.
|
Ephe
|
LO
|
5:21 |
Be subject to one another, in the fear of God.
|
Ephe
|
Common
|
5:21 |
Be subject to one another out of reverence for Christ.
|
Ephe
|
BBE
|
5:21 |
Letting yourselves be ruled by one another in the fear of Christ.
|
Ephe
|
Worsley
|
5:21 |
submitting yourselves to each other in the fear of God.
|
Ephe
|
DRC
|
5:21 |
Being subject one to another, in the fear of Christ.
|
Ephe
|
Haweis
|
5:21 |
being subject one to another in the fear of God.
|
Ephe
|
GodsWord
|
5:21 |
Place yourselves under each other's authority out of respect for Christ.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
5:21 |
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
|
Ephe
|
NETfree
|
5:21 |
and submitting to one another out of reverence for Christ.
|
Ephe
|
RKJNT
|
5:21 |
Submitting to one another out of reverence for Christ.
|
Ephe
|
AFV2020
|
5:21 |
Submit yourselves to one another in the fear of God.
|
Ephe
|
NHEB
|
5:21 |
subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
|
Ephe
|
OEBcth
|
5:21 |
and submit to one another because you honour and respect him.
|
Ephe
|
NETtext
|
5:21 |
and submitting to one another out of reverence for Christ.
|
Ephe
|
UKJV
|
5:21 |
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
|
Ephe
|
Noyes
|
5:21 |
submitting yourselves one to another in the fear of Christ.
|
Ephe
|
KJV
|
5:21 |
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
|
Ephe
|
KJVA
|
5:21 |
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
|
Ephe
|
AKJV
|
5:21 |
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
|
Ephe
|
RLT
|
5:21 |
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
|
Ephe
|
OrthJBC
|
5:21 |
being submissive to one another in the yirat HaMoshiach.
|
Ephe
|
MKJV
|
5:21 |
submitting yourselves to one another in the fear of God.
|
Ephe
|
YLT
|
5:21 |
subjecting yourselves to one another in the fear of God.
|
Ephe
|
Murdock
|
5:21 |
And be submissive one to another, in the love of the Messiah.
|
Ephe
|
ACV
|
5:21 |
submitting yourselves to each other in the fear of Christ.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:21 |
sujeitando-vos uns aos outros no temor a Cristo.
|
Ephe
|
Mg1865
|
5:21 |
sady mifanaiky amin’ ny fahatahorana an’ i Kristy,
|
Ephe
|
CopNT
|
5:21 |
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲛⲟ ⳿ⲛϫⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯϩⲟϯ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
Ephe
|
FinPR
|
5:21 |
Ja olkaa toinen toisellenne alamaiset Kristuksen pelossa.
|
Ephe
|
NorBroed
|
5:21 |
idet dere blir underordnet hverandre i guds frykt.
|
Ephe
|
FinRK
|
5:21 |
Ja olkaa toisillenne alamaisia Kristuksen pelossa.
|
Ephe
|
ChiSB
|
5:21 |
又要懷著敬畏基督的心,互相順從。
|
Ephe
|
CopSahBi
|
5:21 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲑⲟⲧⲉ ⲙⲡⲉⲭⲥ
|
Ephe
|
ChiUns
|
5:21 |
又当存敬畏基督的心,彼此顺服。
|
Ephe
|
BulVeren
|
5:21 |
подчинявайте се един на друг в страх от Христос:
|
Ephe
|
AraSVD
|
5:21 |
خَاضِعِينَ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ فِي خَوْفِ ٱللهِ.
|
Ephe
|
Shona
|
5:21 |
muchizviisa pasi umwe kune umwe mukutya Mwari.
|
Ephe
|
Esperant
|
5:21 |
submetiĝante unu al alia en la timo al Kristo.
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
5:21 |
จงยอมฟังกันและกันด้วยความเกรงกลัวพระเจ้า
|
Ephe
|
BurJudso
|
5:21 |
ခရစ်တော်ကို ခန့်ညားသောအားဖြင့်၊ အချင်းချင်း တယောက်အောက်တယောက်ကိုယ်ကို နှိမ့်ချလျက် နေကြလော့။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
5:21 |
ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ.
|
Ephe
|
FarTPV
|
5:21 |
بهخاطر احترامی كه به مسیح دارید، مطیع یكدیگر باشید.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
5:21 |
Masīh ke ḳhauf meṅ ek dūsre ke tābe raheṅ.
|
Ephe
|
SweFolk
|
5:21 |
Underordna er varandra i vördnad för Kristus.
|
Ephe
|
TNT
|
5:21 |
ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ χριστοῦ.
|
Ephe
|
GerSch
|
5:21 |
und seid dabei einander untertan in der Furcht Christi.
|
Ephe
|
TagAngBi
|
5:21 |
Na pasakop kayo sa isa't isa sa takot kay Cristo.
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
5:21 |
Ja olkaa toinen toisellenne alamaisia Kristuksen pelossa.
|
Ephe
|
Dari
|
5:21 |
به خاطر احترامی که به مسیح دارید، مُطیع یکدیگر باشید.
|
Ephe
|
SomKQA
|
5:21 |
Midkiinba midka kale ha iska hoosaysiiyo idinkoo Masiixa ka cabsanaya.
|
Ephe
|
NorSMB
|
5:21 |
og er kvarandre undergjevne i age for Kristus!
|
Ephe
|
Alb
|
5:21 |
nënshtrohuni njëri-tjetrit në druajtjen e Krishtit!
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
5:21 |
sodass ihr euch einander unterordnet in der Ehrfurcht vor Christus.
|
Ephe
|
UyCyr
|
5:21 |
Әйса Мәсиһкә чоңқур һөрмитиңлар бар болғанлиқтин, бир-бириңларға бойсунуңлар.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
5:21 |
하나님을 두려워하는 가운데 서로에게 복종하라.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
5:21 |
ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ.
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
5:21 |
Слушајући се међу собом у страху Божијему.
|
Ephe
|
Wycliffe
|
5:21 |
Be ye suget togidere in the drede of Crist.
|
Ephe
|
Mal1910
|
5:21 |
ക്രിസ്തുവിന്റെ ഭയത്തിൽ അന്യോന്യം കീഴ്പെട്ടിരിപ്പിൻ.
|
Ephe
|
KorRV
|
5:21 |
그리스도를 경외함으로 피차 복종하라
|
Ephe
|
Azeri
|
5:21 |
مسئحه اتدئيئنئز حؤرمتدن اؤتري بئربئرئنئزه موطئع اولون.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:21 |
Ymsom underdånige, den ene dem andra, i Guds räddhåga.
|
Ephe
|
KLV
|
5:21 |
subjecting tlhIH'egh wa' Daq another Daq the taHvIp vo' Christ.
|
Ephe
|
ItaDio
|
5:21 |
Sottoponendovi gli uni agli altri nel timor di Cristo.
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:21 |
повинуясь друг другу в страхе Божием.
|
Ephe
|
CSlEliza
|
5:21 |
повинующеся друг другу в страсе Божии.
|
Ephe
|
ABPGRK
|
5:21 |
υποτασσόμενοι αλλήλοις εν φόβω θεού
|
Ephe
|
FreBBB
|
5:21 |
Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.
|
Ephe
|
LinVB
|
5:21 |
Bólakisana botósi, mpô ya bobángi Krístu.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
5:21 |
ခရစ်တော်ကို ရိုသေလေးစားသောအားဖြင့် သင် တို့သည် တစ်ဦးကိုတစ်ဦး နာခံကြလော့။-
|
Ephe
|
Che1860
|
5:21 |
ᏕᏣᏓᏙᎯᏳᎲᏍᎨᏍᏗ ᎢᏥᏏᏴᏫᎭ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎡᏥᎾᏰᏍᎬᎢ.
|
Ephe
|
ChiUnL
|
5:21 |
當寅畏基督、而相順服、○
|
Ephe
|
VietNVB
|
5:21 |
Hãy thuận phục nhau vì kính sợ Chúa Cứu Thế.
|
Ephe
|
CebPinad
|
5:21 |
Magpinasakopay kamo nga masinugtanon ang usa sa usa ingon nga pagkataha kang Cristo.
|
Ephe
|
RomCor
|
5:21 |
Supuneţi-vă unii altora în frica lui Hristos.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
5:21 |
Kumwail uhpahpene nanpwungamwail ni lemmwin Krais.
|
Ephe
|
HunUj
|
5:21 |
Engedelmeskedjetek egymásnak, Krisztus félelmében.
|
Ephe
|
GerZurch
|
5:21 |
Seid einander untertan in der Furcht Christi! (1) and. mögliche Üs. für "untertan sein": "sich unterordnen". (a) Mt 20:26; 1Pe 5:5
|
Ephe
|
GerTafel
|
5:21 |
Indem ihr einander willfahret in der Furcht Christi.
|
Ephe
|
PorAR
|
5:21 |
sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
|
Ephe
|
DutSVVA
|
5:21 |
Elkander onderdanig zijnde in de vreze Gods.
|
Ephe
|
Byz
|
5:21 |
υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω χριστου θεου
|
Ephe
|
FarOPV
|
5:21 |
همدیگر را در خدا ترسی اطاعت کنید.
|
Ephe
|
Ndebele
|
5:21 |
lizehlisela ngaphansi omunye komunye ekumesabeni uNkulunkulu.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:21 |
sujeitando-vos uns aos outros no temor a Deus.
|
Ephe
|
StatResG
|
5:21 |
ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ ˚Χριστοῦ.
|
Ephe
|
SloStrit
|
5:21 |
Pokorni si med seboj v strahu Božjem.
|
Ephe
|
Norsk
|
5:21 |
og underordner eder under hverandre i Kristi frykt.
|
Ephe
|
SloChras
|
5:21 |
pokorni bodite drug drugemu v strahu Kristusovem.
|
Ephe
|
Northern
|
5:21 |
Məsih qorxusu ilə bir-birinizə tabe olun.
|
Ephe
|
GerElb19
|
5:21 |
einander unterwürfig in der Furcht Christi.
|
Ephe
|
PohnOld
|
5:21 |
O papa komail pena amen amen ni masak dol en Kristus.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
5:21 |
Cits citam padodamies iekš Dieva bijāšanas.
|
Ephe
|
PorAlmei
|
5:21 |
Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
|
Ephe
|
ChiUn
|
5:21 |
又當存敬畏基督的心,彼此順服。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:21 |
Ymsom underdånige, den ene dem andra, i Guds räddhåga.
|
Ephe
|
Antoniad
|
5:21 |
υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω χριστου
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:21 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛⲑⲟⲧⲉ ⲙⲡⲉⲭⲥ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
5:21 |
Dann seid ihr auch in Ehrfurcht vor Christus einander untertan.
|
Ephe
|
BulCarig
|
5:21 |
Покорявайте се един другиму в страх Божий.
|
Ephe
|
FrePGR
|
5:21 |
nous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
|
Ephe
|
PorCap
|
5:21 |
*Submetei-vos uns aos outros, no respeito que tendes a Cristo:
|
Ephe
|
JapKougo
|
5:21 |
キリストに対する恐れの心をもって、互に仕え合うべきである。
|
Ephe
|
Tausug
|
5:21 |
Subay kamu magkahagad sin agihan sin hambuuk pa hambuuk, karna' sin pag'addat niyu ha Almasi.
|
Ephe
|
GerTextb
|
5:21 |
Seid einander unterthan in der Furcht Christus'.
|
Ephe
|
Kapingam
|
5:21 |
Goodou gi-hagadau dugu-anga i goodou, idimaa, goodou e-hagalaamua a Christ.
|
Ephe
|
SpaPlate
|
5:21 |
sujetándoos los unos a los otros en el santo temor de Cristo.
|
Ephe
|
RusVZh
|
5:21 |
повинуясь друг другу в страхе Божием.
|
Ephe
|
GerOffBi
|
5:21 |
und euch einander in der Furcht [vor] Christus unterordnet,
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:21 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲑⲟⲧⲉ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
5:21 |
paklusdami vieni kitiems Dievo baimėje.
|
Ephe
|
Bela
|
5:21 |
слухаючыся адно аднаго ў страху Божым.
|
Ephe
|
CopSahHo
|
5:21 |
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ̅ⲑⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅·
|
Ephe
|
BretonNT
|
5:21 |
Plegit an eil d'egile e doujañs Doue.
|
Ephe
|
GerBoLut
|
5:21 |
Und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.
|
Ephe
|
FinPR92
|
5:21 |
Alistukaa toistenne tahtoon, Kristusta totellen.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
5:21 |
og værer hverandre underdanige i Guds Frygt.
|
Ephe
|
Uma
|
5:21 |
pai' momepengkorui hadua bo hadua hewa pebila' -ta hi Kristus.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
5:21 |
sodass ihr euch einander unterordnet in der Ehrfurcht vor Christus.
|
Ephe
|
SpaVNT
|
5:21 |
Sujetados los unos á los otros en el temor de Dios.
|
Ephe
|
Latvian
|
5:21 |
Kristus bijībā esiet viens otram padevīgi!
|
Ephe
|
SpaRV186
|
5:21 |
Sujetándoos los unos a los otros en el temor de Dios.
|
Ephe
|
FreStapf
|
5:21 |
Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.,
|
Ephe
|
NlCanisi
|
5:21 |
Weest elkander onderdanig in de vreze van Christus.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
5:21 |
indem ihr euch in der Ehrfurcht vor Christus einander unterordnet.
|
Ephe
|
Est
|
5:21 |
Ja olge allaheitlikud üksteisele Kristuse kartuses.
|
Ephe
|
UrduGeo
|
5:21 |
مسیح کے خوف میں ایک دوسرے کے تابع رہیں۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
5:21 |
خَاضِعِينَ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ فِي مَخَافَةِ الْمَسِيحِ.
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
5:21 |
还要存敬畏基督的心,彼此顺服。
|
Ephe
|
f35
|
5:21 |
υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω θεου
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
5:21 |
malkander onderdanig zijnde in de vreeze van Christus.
|
Ephe
|
ItaRive
|
5:21 |
sottoponendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo.
|
Ephe
|
Afr1953
|
5:21 |
en aan mekaar onderdanig is in die vrees van God.
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:21 |
повинуясь друг другу в страхе Божием.
|
Ephe
|
FreOltra
|
5:21 |
Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
5:21 |
मसीह के ख़ौफ़ में एक दूसरे के ताबे रहें।
|
Ephe
|
TurNTB
|
5:21 |
Mesih'e duyduğunuz saygıdan ötürü birbirinize bağımlı olun.
|
Ephe
|
DutSVV
|
5:21 |
Elkander onderdanig zijnde in de vreze Gods.
|
Ephe
|
HunKNB
|
5:21 |
Engedelmeskedjetek egymásnak Krisztus félelmében!
|
Ephe
|
Maori
|
5:21 |
Kia ngohengohe tetahi ki tetahi i runga i te wehi ki a te Karaiti.
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
5:21 |
Subay kam magmalulus dangan maka dangan, pagka Al-Masi ya pagta'atanbi.
|
Ephe
|
HunKar
|
5:21 |
Engedelmesek legyetek egymásnak Isten félelmében.
|
Ephe
|
Viet
|
5:21 |
Hãy kính sợ Ðấng Christ mà vâng phục nhau.
|
Ephe
|
Kekchi
|
5:21 |
Chepa̱bak e̱rib chi ribil e̱rib re xqˈuebal xlokˈal li Cristo.
|
Ephe
|
Swe1917
|
5:21 |
Underordnen eder varandra i Kristi fruktan.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
5:21 |
ព្រមទាំងចុះចូលនឹងគ្នាទៅវិញទៅមកដោយការកោតខ្លាចព្រះគ្រិស្ដ។
|
Ephe
|
CroSaric
|
5:21 |
Podložni budite jedni drugima u strahu Kristovu!
|
Ephe
|
BasHauti
|
5:21 |
Elkarren suiet çaretelaric Iaincoaren beldurrequin.
|
Ephe
|
WHNU
|
5:21 |
υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω χριστου
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
5:21 |
Vì lòng kính sợ Đức Ki-tô, anh em hãy tùng phục lẫn nhau.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
5:21 |
Vous soumettant les uns aux autres, en la crainte de Dieu.
|
Ephe
|
TR
|
5:21 |
υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω θεου
|
Ephe
|
HebModer
|
5:21 |
הכנעו איש לאחיו ביראת אלהים׃
|
Ephe
|
Kaz
|
5:21 |
Сендер Мәсіхті қастерлейтіндіктен, бір-біріңе мойынсұныңдар!
|
Ephe
|
UkrKulis
|
5:21 |
корючись один одному в страху Божім.
|
Ephe
|
FreJND
|
5:21 |
étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ.
|
Ephe
|
TurHADI
|
5:21 |
Mesih’e duyduğunuz saygıdan ötürü birbirinize tâbi olun.
|
Ephe
|
Wulfila
|
5:21 |
𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌹𐌽 𐌰𐌲𐌹𐍃𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
|
Ephe
|
GerGruen
|
5:21 |
Ordnet in der Ehrfurcht Christi euch einander unter.
|
Ephe
|
SloKJV
|
5:21 |
podrejajoč se drug drugemu v strahu Božjem.
|
Ephe
|
Haitian
|
5:21 |
Se pou nou yonn soumèt devan lòt pa respè pou Kris la.
|
Ephe
|
FinBibli
|
5:21 |
Ja olkaat toinen toisellenne alamaiset Jumalan pelvossa.
|
Ephe
|
SpaRV
|
5:21 |
Sujetados los unos á los otros en el temor de Dios.
|
Ephe
|
HebDelit
|
5:21 |
הִכָּנְעוּ אִישׁ לְאָחִיו בְּיִרְאַת אֱלֹהִים׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
5:21 |
Dylech fod yn atebol i'ch gilydd fel arwydd o'ch parch at y Meseia ei hun.
|
Ephe
|
GerMenge
|
5:21 |
Ordnet euch einander unter, wie es die Furcht vor Christus verlangt:
|
Ephe
|
GreVamva
|
5:21 |
υποτασσόμενοι εις αλλήλους εν φόβω Θεού.
|
Ephe
|
Tisch
|
5:21 |
ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ.
|
Ephe
|
UkrOgien
|
5:21 |
ко́рячися один о́дному у Христовім страху́.
|
Ephe
|
MonKJV
|
5:21 |
Шүтээнээс эмээхүй дотор нэг нэгэндээ захирагд.
|
Ephe
|
FreCramp
|
5:21 |
Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
5:21 |
Слушајући се међу собом у страху Божијем.
|
Ephe
|
PolUGdan
|
5:21 |
Będąc poddani sobie nawzajem w bojaźni Boga.
|
Ephe
|
FreGenev
|
5:21 |
Vous foufmettans les uns aux autres en la crainte de Dieu.
|
Ephe
|
FreSegon
|
5:21 |
vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
|
Ephe
|
Swahili
|
5:21 |
Kila mmoja amstahi mwenzake kwa sababu ya kumcha Kristo.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
5:21 |
Sujetados los unos á los otros en el temor de Dios.
|
Ephe
|
HunRUF
|
5:21 |
Engedelmeskedjetek egymásnak, Krisztus félelmében.
|
Ephe
|
FreSynod
|
5:21 |
Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.
|
Ephe
|
DaOT1931
|
5:21 |
og underordne eder under hverandre i Kristi Frygt;
|
Ephe
|
FarHezar
|
5:21 |
به حرمت مسیح، تسلیم یکدیگر باشید.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
5:21 |
¶ Taim yupela i putim yupela yet wanpela i aninit long narapela insait long pret long God.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
5:21 |
Իրարու հպատակեցէ՛ք Աստուծոյ վախով:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
5:21 |
og underordne eder under hverandre i Kristi Frygt;
|
Ephe
|
JapRague
|
5:21 |
キリストを畏れ奉りつつ互に歸服せよ。
|
Ephe
|
Peshitta
|
5:21 |
ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܒܚܘܒܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
5:21 |
vous soumettant les uns aux autres dans la crainte du Christ.
|
Ephe
|
PolGdans
|
5:21 |
Będąc poddani jedni drugim w bojaźni Bożej.
|
Ephe
|
JapBungo
|
5:21 |
キリストを畏みて互に服へ。
|
Ephe
|
Elzevir
|
5:21 |
υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω θεου
|
Ephe
|
GerElb18
|
5:21 |
einander unterwürfig in der Furcht Christi.
|