Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Prev Next
Ephe ABP 5:22  [2the 3wives 5to their 6own 7husbands 1Let 4submit], as to the Lord!
Ephe ACV 5:22  Wives, submit to your own husbands as to the Lord.
Ephe AFV2020 5:22  Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord;
Ephe AKJV 5:22  Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.
Ephe ASV 5:22  Wives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord.
Ephe Anderson 5:22  Wives, be subject to your own husbands as to the Lord:
Ephe BBE 5:22  Wives, be under the authority of your husbands, as of the Lord.
Ephe BWE 5:22  Wives, obey your husbands as you obey the Lord.
Ephe CPDV 5:22  Wives should be submissive to their husbands, as to the Lord.
Ephe Common 5:22  Wives, be subject to your husbands, as to the Lord.
Ephe DRC 5:22  Let women be subject to their husbands, as to the Lord:
Ephe Darby 5:22  Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
Ephe EMTV 5:22  Wives, subject yourselves to your own husbands, as to the Lord,
Ephe Etheridg 5:22  WIVES, be subject to your husbands as to our Lord.
Ephe Geneva15 5:22  Wiues, submit your selues vnto your husbands, as vnto the Lord.
Ephe Godbey 5:22  Wives, be submissive to your own husbands, as to the Lord,
Ephe GodsWord 5:22  Wives, place yourselves under your husbands' authority as you have placed yourselves under the Lord's authority.
Ephe Haweis 5:22  Wives, be in subjection to your own husbands, as to the Lord.
Ephe ISV 5:22  Wives, submit yourselvesOther mss. lack submit yourselves to your husbands as to the Lord.
Ephe Jubilee2 5:22  Wives, submit yourselves unto your own husband, as unto the Lord.
Ephe KJV 5:22  Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
Ephe KJVA 5:22  Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
Ephe KJVPCE 5:22  Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
Ephe LEB 5:22  —wives to their own husbands as to the Lord,
Ephe LITV 5:22  Wives, subject yourselves to your own husbands, as to the Lord,
Ephe LO 5:22  Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
Ephe MKJV 5:22  Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.
Ephe Montgome 5:22  Wives likewise to their husbands as to the Lord,
Ephe Murdock 5:22  Wives, be ye submissive to your husbands, as to our Lord.
Ephe NETfree 5:22  Wives, submit to your husbands as to the Lord,
Ephe NETtext 5:22  Wives, submit to your husbands as to the Lord,
Ephe NHEB 5:22  Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
Ephe NHEBJE 5:22  Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
Ephe NHEBME 5:22  Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
Ephe Noyes 5:22  Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord;
Ephe OEB 5:22  Wives should submit to their husbands as submitting to the Lord.
Ephe OEBcth 5:22  Wives should submit to their husbands as submitting to the Lord.
Ephe OrthJBC 5:22  Nashim (wives), make yourselves accountable to your ba'alim as to Adoneinu, [Bereshis 3:16]
Ephe RKJNT 5:22  Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.
Ephe RLT 5:22  Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
Ephe RNKJV 5:22  Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto Yahushua.
Ephe RWebster 5:22  Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.
Ephe Rotherha 5:22  Ye wives, unto your own husbands, as unto the Lord,
Ephe Twenty 5:22  Wives should submit to their husbands as submitting to the Lord.
Ephe UKJV 5:22  Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
Ephe Webster 5:22  Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.
Ephe Weymouth 5:22  Married women, submit to your own husbands as if to the Lord;
Ephe Worsley 5:22  Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord:
Ephe YLT 5:22  The wives! to your own husbands subject yourselves, as to the Lord,
Ephe VulgClem 5:22  Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino :
Ephe VulgCont 5:22  Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino:
Ephe VulgHetz 5:22  Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino:
Ephe VulgSist 5:22  Mulieres viris suis subditae sint, sicut Domino:
Ephe Vulgate 5:22  mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
Ephe CzeB21 5:22  Manželky, poddávejte se svým mužům jako Pánu.
Ephe CzeBKR 5:22  Ženy mužům svým poddány buďte, jako Pánu.
Ephe CzeCEP 5:22  ženy svým mužům jako Pánu,
Ephe CzeCSP 5:22  Ženy, [podřizujte se] svým mužům jako Pánu,
Ephe ABPGRK 5:22  αι γυναίκες τοις ιδίοις ανδράσιν υποτάσσεσθε ως τω κυρίω
Ephe Afr1953 5:22  Vroue, wees aan julle eie mans onderdanig, soos aan die Here.
Ephe Alb 5:22  Ju, gratë, nënshtrohuni burrave tuaj porsi Zotit,
Ephe Antoniad 5:22  αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω
Ephe AraNAV 5:22  أَيَّتُهَا الزَّوْجَاتُ، اخْضَعْنَ لأَزْوَاجِكُنَّ، كَمَا لِلرَّبِّ.
Ephe AraSVD 5:22  أَيُّهَا ٱلنِّسَاءُ، ٱخْضَعْنَ لِرِجَالِكُنَّ كَمَا لِلرَّبِّ،
Ephe ArmWeste 5:22  Կինե՛ր, հպատակեցէ՛ք ձեր ամուսիններուն՝ որպէս թէ Տէրոջ.
Ephe Azeri 5:22  اي آروادلار، ربّه موطئع اولور کئمي اؤز اَرلرئنئزه موطئع اولون.
Ephe BasHauti 5:22  Emazteác, çuen senharrén çareten suiet, Iaunaren beçala:
Ephe Bela 5:22  Жонкі, упакорвайцеся сваім мужам, як Госпаду,
Ephe BretonNT 5:22  Gwragez, plegit d'hoc'h ezhec'h hoc'h-unan evel d'an Aotrou,
Ephe BulCarig 5:22  Жени, покорявайте се на своите си мъже, както на Господа;
Ephe BulVeren 5:22  жените – на своите мъже, както на Господа,
Ephe BurCBCM 5:22  ဇနီးမယားတို့၊ သင်တို့သည် သခင်ဘုရားကိုနာခံကြသကဲ့သို့ သင်တို့၏ ခင်ပွန်းတို့ကို နာခံကြလော့။-
Ephe BurJudso 5:22  အချင်းမိန်မတို့၊ သခင်ဘုရား၏ အုပ်စိုးတော်မူခြင်းကို ဝန်ခံသကဲ့သို့၊ ကိုယ်ခင်ပွန်း၏အုပ်စိုးခြင်းကို ဝန်ခံကြလော့။
Ephe Byz 5:22  αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω
Ephe CSlEliza 5:22  Жены, своим мужем повинуйтеся, якоже Господу,
Ephe CebPinad 5:22  Kamong mga asawa, kinahanglan magpasakop kamo nga masinugtanon sa inyong masigka-bana ingon nga sa Ginoo.
Ephe Che1860 5:22  ᎢᏥᎨᏴ, ᎢᏨᏒ ᏗᎨᏥᏰᎯ ᏕᏦᎯᏳᏎᏍᏗ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎪᎯᏳᏗ ᏥᎩ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
Ephe ChiNCVs 5:22  你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好像顺服主一样,
Ephe ChiSB 5:22  你們作妻子的,應當服從自己的丈夫,如同服從主一樣,
Ephe ChiUn 5:22  你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主。
Ephe ChiUnL 5:22  婦當服夫、如服主然、
Ephe ChiUns 5:22  你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主。
Ephe CopNT 5:22  ⲛⲓϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲟⲩϩⲁⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙⲠ⳪.
Ephe CopSahBi 5:22  ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲩϩⲁⲓ ⲛⲑⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Ephe CopSahHo 5:22  ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
Ephe CopSahid 5:22  ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲩϩⲁⲓ ⲛⲑⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Ephe CopSahid 5:22  ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲩϩⲁⲓ ⲛⲑⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
Ephe CroSaric 5:22  Žene svojim muževima kao Gospodinu!
Ephe DaNT1819 5:22  I Kvinder! værer Eders egne Mænd underdanige, som Herren;
Ephe DaOT1871 5:22  Hustruerne skulle underordne sig under deres egne Mænd, som under Herren;
Ephe DaOT1931 5:22  Hustruerne skulle underordne sig under deres egne Mænd, som under Herren;
Ephe Dari 5:22  ای زنها، طوری از شوهران خود اطاعت کنید که از خداوند اطاعت می کنید،
Ephe DutSVV 5:22  Gij vrouwen, weest aan uw eigen mannen onderdanig, gelijk aan den Heere;
Ephe DutSVVA 5:22  Gij vrouwen, weest aan uw eigen mannen onderdanig, gelijk aan den Heere;
Ephe Elzevir 5:22  αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω
Ephe Esperant 5:22  Edzinoj, submetiĝu al viaj edzoj tiel same, kiel al la Sinjoro.
Ephe Est 5:22  Naised, olge allaheitlikud oma meestele, otsekui Issandale!
Ephe FarHezar 5:22  ای زنان، تسلیم شوهران خود باشید، همان‌‌گونه که تسلیم خداوند هستید.
Ephe FarOPV 5:22  ‌ای زنان، شوهران خود را اطاعت کنیدچنانکه خداوند را.
Ephe FarTPV 5:22  ای زنها، طوری از شوهران خود اطاعت كنید كه از خداوند اطاعت می‌کنید،
Ephe FinBibli 5:22  Vaimot olkaat omille miehillenne alamaiset niinkuin Herralle.
Ephe FinPR 5:22  Vaimot, olkaa omille miehillenne alamaiset niinkuin Herralle;
Ephe FinPR92 5:22  Vaimot, suostukaa miehenne tahtoon niin kuin Herran tahtoon,
Ephe FinRK 5:22  Vaimot, olkaa omalle miehellenne alamaisia niin kuin Herralle,
Ephe FinSTLK2 5:22  Vaimot, olkaa kukin omalle miehellenne alamaisia niin kuin Herralle,
Ephe FreBBB 5:22  Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur ;
Ephe FreBDM17 5:22  Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur.
Ephe FreCramp 5:22  Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur ;
Ephe FreGenev 5:22  Femmes, foyez fujettes à vos propres maris, comme au Seigneur.
Ephe FreJND 5:22  Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur ;
Ephe FreOltra 5:22  Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
Ephe FrePGR 5:22  Que les femmes le soient à leurs propres maris, comme au Seigneur,
Ephe FreSegon 5:22  Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
Ephe FreStapf 5:22  Que les femmes soient soumises, chacune à son mari, comme au Seigneur.
Ephe FreSynod 5:22  Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur,
Ephe FreVulgG 5:22  Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur ;
Ephe GerAlbre 5:22  Ihr Frauen, seid euern Männern untertan wie dem Herrn!
Ephe GerBoLut 5:22  Die Weiber seien untertan ihren Mannern als dem Herrn.
Ephe GerElb18 5:22  Ihr Weiber, seid unterwürfig euren eigenen Männern, als dem Herrn.
Ephe GerElb19 5:22  Ihr Weiber, seid unterwürfig euren eigenen Männern, als dem Herrn.
Ephe GerGruen 5:22  Die Frauen seien ihren Männern untergeben wie dem Herrn.
Ephe GerLeoNA 5:22  Ihr Frauen, [ordnet euch] euren Ehemännern [unter] wie dem Herrn,
Ephe GerLeoRP 5:22  Ihr Frauen, ordnet euch euren Ehemännern unter wie dem Herrn,
Ephe GerMenge 5:22  Die Frauen seien ihren Ehemännern untertan, als gälte es dem Herrn;
Ephe GerNeUe 5:22  Ihr Frauen, unterstellt euch euren Männern, so wie ihr euch dem Herrn unterstellt.
Ephe GerOffBi 5:22  die Frauen den eigenen Männern wie (als) dem Herrn,
Ephe GerSch 5:22  Die Frauen seien ihren eigenen Männern untertan, als dem Herrn;
Ephe GerTafel 5:22  Ihr Weiber seid untertan euren Männern wie dem Herrn.
Ephe GerTextb 5:22  Die Frauen je ihren Männern als wie dem Herrn;
Ephe GerZurch 5:22  IHR Frauen, (seid untertan) euren Männern wie dem Herrn! (1) V. 22.24: vgl. Anm. zu V. 21. (a) Kol 3:18; 1Pe 3:1
Ephe GreVamva 5:22  Αι γυναίκες, υποτάσσεσθε εις τους άνδρας σας ως εις τον Κύριον,
Ephe Haitian 5:22  Nou menm, medam yo, soumèt devan mari nou tankou nou soumèt devan Seyè a.
Ephe HebDelit 5:22  הַנָּשִׁים הִכָּנַעְנָה לְבַעֲלֵיכֶן כְּמוֹ לַאֲדֹנֵינוּ׃
Ephe HebModer 5:22  הנשים הכנענה לבעליכן כמו לאדנינו׃
Ephe HunKNB 5:22  Az asszonyok engedelmeskedjenek férjüknek, akárcsak az Úrnak,
Ephe HunKar 5:22  Ti asszonyok a ti saját férjeteknek engedelmesek legyetek, mint az Úrnak.
Ephe HunRUF 5:22  Az asszonyok engedelmeskedjenek férjüknek, mint az Úrnak,
Ephe HunUj 5:22  Az asszonyok engedelmeskedjenek férjüknek, mint az Úrnak;
Ephe ItaDio 5:22  MOGLI, siate soggette a’ vostri mariti, come al Signore.
Ephe ItaRive 5:22  Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore;
Ephe JapBungo 5:22  妻たる者よ、主に服ふごとく己の夫に服へ。
Ephe JapKougo 5:22  妻たる者よ。主に仕えるように自分の夫に仕えなさい。
Ephe JapRague 5:22  妻たる者は己が夫に從ふ事、主に於るが如くにすべし、
Ephe KLV 5:22  taH'nalpu', be subject Daq lIj ghaj husbands, as Daq the joH.
Ephe Kapingam 5:22  Nia ahina, dugu-anga goodou gi godou lodo, gii-hai be di-godou hai ang-gi Tagi.
Ephe Kaz 5:22  Әйелдер, Иемізге мойынсұнғандай, күйеулеріңе де мойынсұныңдар;
Ephe Kekchi 5:22  Ex ixakilbej, chepa̱bak le̱ be̱lom joˈ nak nequepa̱b li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
Ephe KhmerNT 5:22  ប្រពន្ធ​រាល់គ្នា​អើយ!​ ចូរ​ចុះចូល​នឹង​ប្ដី​របស់​ខ្លួន​ឲ្យ​ដូច​ជា​ចុះចូល​នឹង​ព្រះអម្ចាស់​ចុះ​
Ephe KorHKJV 5:22  아내들아, 너희 남편에게 복종하기를 주께 하듯 하라.
Ephe KorRV 5:22  아내들이여 자기 남편에게 복종하기를 주께 하듯 하라
Ephe Latvian 5:22  Sievas lai ir paklausīgas saviem vīriem kā Kungam,
Ephe LinVB 5:22  Básí bátósa babáli ba bangó lokóla bakotósaka Mokonzi,
Ephe LtKBB 5:22  Jūs, žmonos, būkite klusnios savo vyrams lyg Viešpačiui,
Ephe LvGluck8 5:22  Jūs sievas, esat paklausīgas saviem vīriem kā Tam Kungam.
Ephe Mal1910 5:22  ഭാൎയ്യമാരേ, കൎത്താവിന്നു എന്നപോലെ സ്വന്ത ഭൎത്താക്കന്മാൎക്കു കീഴടങ്ങുവിൻ.
Ephe Maori 5:22  E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, hei mea ki te Ariki.
Ephe Mg1865 5:22  Hianareo vehivavy, maneke ny vadinareo tahaka ny anekena ny Tompo.
Ephe MonKJV 5:22  Эхнэрүүд ээ, Эзэнд захирагддаг шигээ өөр өөрийн нөхөртөө захирагд.
Ephe MorphGNT 5:22  Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ⸀ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,
Ephe Ndebele 5:22  Bafazi, zehliseleni ngaphansi kwawenu amadoda, njengeNkosini,
Ephe NlCanisi 5:22  Gij vrouwen, weest onderdanig aan uw mannen, als aan den Heer.
Ephe NorBroed 5:22  Kvinnene, bli underordnet dere deres egne menn, som for herren;
Ephe NorSMB 5:22  De konor, ver dykkar eigne menn undergjevne som Herren!
Ephe Norsk 5:22  I hustruer! underordne eder under eders egne menn som under Herren!
Ephe Northern 5:22  Ey qadınlar, Rəbbə tabe olduğunuz kimi ərlərinizə tabe olun.
Ephe Peshitta 5:22  ܢܫܐ ܗܘܝܬܝܢ ܡܫܬܥܒܕܢ ܠܒܥܠܝܟܝܢ ܐܝܟ ܕܠܡܪܢ ܀
Ephe PohnOld 5:22  Komail li akan, udi ong pein omail warok kan dueta ong Kaun.
Ephe Pohnpeia 5:22  Kumwail lih pwopwoud kan, kumwail pein uhpah amwail pwoud kan, duwehte amwail kin uhpah Kaun-o.
Ephe PolGdans 5:22  Żony! bądźcie poddane mężom swoim, jako Panu;
Ephe PolUGdan 5:22  Żony, bądźcie poddane swoim mężom jak Panu.
Ephe PorAR 5:22  Vós, mulheres, submetei-vos a vossos próprios maridos, como ao Senhor;
Ephe PorAlmei 5:22  Vós, mulheres, sujeitae-vos a vossos proprios maridos, como ao Senhor;
Ephe PorBLivr 5:22  Mulheres, sujeitai-vos aos vossos próprios maridos, assim como ao Senhor;
Ephe PorBLivr 5:22  Mulheres, sujeitai-vos aos vossos próprios maridos, assim como ao Senhor;
Ephe PorCap 5:22  as mulheres, aos seus maridos como ao Senhor,
Ephe RomCor 5:22  Nevestelor, fiţi supuse bărbaţilor voştri ca Domnului,
Ephe RusSynod 5:22  Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
Ephe RusSynod 5:22  Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
Ephe RusVZh 5:22  Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
Ephe SBLGNT 5:22  Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ⸀ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,
Ephe Shona 5:22  Vakadzi, zviisei pasi pevarume venyu pachenyu, sekuna Ishe,
Ephe SloChras 5:22  Žene, svojim možem bodite pokorne kakor Gospodu;
Ephe SloKJV 5:22  Žene, podredite se svojim lastnim soprogom, kakor Gospodu.
Ephe SloStrit 5:22  Žene, svojim možém bodite pokorne, kakor Gospodu;
Ephe SomKQA 5:22  Dumar yahow, nimankiinna ka dambeeya sidaad Rabbiga uga dambaysaan.
Ephe SpaPlate 5:22  Las mujeres sujétense a sus maridos como al Señor,
Ephe SpaRV 5:22  Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor.
Ephe SpaRV186 5:22  ¶ Las casadas sean sujetas a sus propios maridos, como al Señor.
Ephe SpaRV190 5:22  Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor.
Ephe SpaVNT 5:22  Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor.
Ephe SrKDEkav 5:22  Жене! Слушајте своје мужеве као Господа.
Ephe SrKDIjek 5:22  Жене! слушајте своје мужеве као Господа.
Ephe StatResG 5:22  ¶Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ ˚Κυρίῳ,
Ephe Swahili 5:22  Wake wawatii waume zao kama kumtii Bwana.
Ephe Swe1917 5:22  I hustrur, underordnen eder edra män, såsom I underordnen eder Herren;
Ephe SweFolk 5:22  Ni hustrur, underordna er era män så som ni underordnar er Herren.
Ephe SweKarlX 5:22  Hustrurna vare sina män underdåniga, såsom Herranom.
Ephe SweKarlX 5:22  Hustrurna vare sina män underdåniga, såsom Herranom.
Ephe TNT 5:22  Αἱ γυναῖκες, τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτασσέσθωσαν ὡς τῷ κυρίῳ·
Ephe TR 5:22  αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω
Ephe TagAngBi 5:22  Mga babae, pasakop kayo sa inyo-inyong sariling asawa, na gaya ng sa Panginoon.
Ephe Tausug 5:22  In kamu manga asawa, subay kamu magkahagad ha manga bana niyu, biya' da isab sin pagkahagad niyu ha Panghu' natu' Īsa Almasi.
Ephe ThaiKJV 5:22  ฝ่ายภรรยาจงยอมฟังสามีของตนเหมือนยอมฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า
Ephe Tisch 5:22  αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,
Ephe TpiKJPB 5:22  Ol maritmeri, putim yupela yet aninit long ol man bilong yupela yet, olsem yupela i mekim i go long Bikpela.
Ephe TurHADI 5:22  Ey kadınlar, Rab’be tâbi olduğunuz gibi kocalarınıza da tâbi olun.
Ephe TurNTB 5:22  Ey kadınlar, Rab'be bağımlı olduğunuz gibi, kocalarınıza bağımlı olun.
Ephe UkrKulis 5:22  Жінки, коріть ся своїм чоловікам, як Господеві,
Ephe UkrOgien 5:22  Дружи́ни, — корі́ться своїм чоловікам, як Господе́ві, —
Ephe Uma 5:22  Tobine-tobine, kana mengkoru-koi hi tomane-ni, hewa pengkoru-ni hi Pue'.
Ephe UrduGeo 5:22  بیویو، جس طرح آپ خداوند کے تابع ہیں اُسی طرح اپنے شوہر کے تابع بھی رہیں۔
Ephe UrduGeoD 5:22  बीवियो, जिस तरह आप ख़ुदावंद के ताबे हैं उसी तरह अपने शौहर के ताबे भी रहें।
Ephe UrduGeoR 5:22  Bīwiyo, jis tarah āp Ḳhudāwand ke tābe haiṅ usī tarah apne shauhar ke tābe bhī raheṅ.
Ephe UyCyr 5:22  Әй аяллар, Рәббимизгә бойсунғиниң­лар­дәк, әрлириңларға бойсунуңлар.
Ephe VieLCCMN 5:22  Người làm vợ hãy tùng phục chồng như tùng phục Chúa,
Ephe Viet 5:22  Hỡi kẻ làm vợ, phải vâng phục chồng mình như vâng phục Chúa,
Ephe VietNVB 5:22  Hỡi các người vợ, hãy tùng phục chồng mình như tùng phục Chúa,
Ephe WHNU 5:22  αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν ως τω κυριω
Ephe WelBeibl 5:22  Chi'r gwragedd i'ch gwŷr fel i'r Arglwydd ei hun.
Ephe Wulfila 5:22  𐌵𐌴𐌽𐌴𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌱𐌽𐌰𐌼 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽;
Ephe Wycliffe 5:22  Wymmen, be thei suget to her hosebondis,
Ephe f35 5:22  αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω
Ephe sml_BL_2 5:22  Ka'am kar'ndahan, subay asulut ma kabaya'an h'llabi, buwat kasulutbi ma Panghū'tam.
Ephe vlsJoNT 5:22  Gij vrouwen, weest aan uw eigen mannen onderdanig, zooals aan den Heere;