|
Ephe
|
ABP
|
5:22 |
[2the 3wives 5to their 6own 7husbands 1Let 4submit], as to the Lord!
|
|
Ephe
|
ACV
|
5:22 |
Wives, submit to your own husbands as to the Lord.
|
|
Ephe
|
AFV2020
|
5:22 |
Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord;
|
|
Ephe
|
AKJV
|
5:22 |
Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.
|
|
Ephe
|
ASV
|
5:22 |
Wives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord.
|
|
Ephe
|
Anderson
|
5:22 |
Wives, be subject to your own husbands as to the Lord:
|
|
Ephe
|
BBE
|
5:22 |
Wives, be under the authority of your husbands, as of the Lord.
|
|
Ephe
|
BWE
|
5:22 |
Wives, obey your husbands as you obey the Lord.
|
|
Ephe
|
CPDV
|
5:22 |
Wives should be submissive to their husbands, as to the Lord.
|
|
Ephe
|
Common
|
5:22 |
Wives, be subject to your husbands, as to the Lord.
|
|
Ephe
|
DRC
|
5:22 |
Let women be subject to their husbands, as to the Lord:
|
|
Ephe
|
Darby
|
5:22 |
Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
|
|
Ephe
|
EMTV
|
5:22 |
Wives, subject yourselves to your own husbands, as to the Lord,
|
|
Ephe
|
Etheridg
|
5:22 |
WIVES, be subject to your husbands as to our Lord.
|
|
Ephe
|
Geneva15
|
5:22 |
Wiues, submit your selues vnto your husbands, as vnto the Lord.
|
|
Ephe
|
Godbey
|
5:22 |
Wives, be submissive to your own husbands, as to the Lord,
|
|
Ephe
|
GodsWord
|
5:22 |
Wives, place yourselves under your husbands' authority as you have placed yourselves under the Lord's authority.
|
|
Ephe
|
Haweis
|
5:22 |
Wives, be in subjection to your own husbands, as to the Lord.
|
|
Ephe
|
ISV
|
5:22 |
Wives, submit yourselvesOther mss. lack submit yourselves to your husbands as to the Lord.
|
|
Ephe
|
Jubilee2
|
5:22 |
Wives, submit yourselves unto your own husband, as unto the Lord.
|
|
Ephe
|
KJV
|
5:22 |
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
|
|
Ephe
|
KJVA
|
5:22 |
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
|
|
Ephe
|
KJVPCE
|
5:22 |
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
|
|
Ephe
|
LEB
|
5:22 |
—wives to their own husbands as to the Lord,
|
|
Ephe
|
LITV
|
5:22 |
Wives, subject yourselves to your own husbands, as to the Lord,
|
|
Ephe
|
LO
|
5:22 |
Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
|
|
Ephe
|
MKJV
|
5:22 |
Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.
|
|
Ephe
|
Montgome
|
5:22 |
Wives likewise to their husbands as to the Lord,
|
|
Ephe
|
Murdock
|
5:22 |
Wives, be ye submissive to your husbands, as to our Lord.
|
|
Ephe
|
NETfree
|
5:22 |
Wives, submit to your husbands as to the Lord,
|
|
Ephe
|
NETtext
|
5:22 |
Wives, submit to your husbands as to the Lord,
|
|
Ephe
|
NHEB
|
5:22 |
Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
|
|
Ephe
|
NHEBJE
|
5:22 |
Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
|
|
Ephe
|
NHEBME
|
5:22 |
Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
|
|
Ephe
|
Noyes
|
5:22 |
Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord;
|
|
Ephe
|
OEB
|
5:22 |
Wives should submit to their husbands as submitting to the Lord.
|
|
Ephe
|
OEBcth
|
5:22 |
Wives should submit to their husbands as submitting to the Lord.
|
|
Ephe
|
OrthJBC
|
5:22 |
Nashim (wives), make yourselves accountable to your ba'alim as to Adoneinu, [Bereshis 3:16]
|
|
Ephe
|
RKJNT
|
5:22 |
Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.
|
|
Ephe
|
RLT
|
5:22 |
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
|
|
Ephe
|
RNKJV
|
5:22 |
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto Yahushua.
|
|
Ephe
|
RWebster
|
5:22 |
Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.
|
|
Ephe
|
Rotherha
|
5:22 |
Ye wives, unto your own husbands, as unto the Lord,
|
|
Ephe
|
Twenty
|
5:22 |
Wives should submit to their husbands as submitting to the Lord.
|
|
Ephe
|
UKJV
|
5:22 |
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
|
|
Ephe
|
Webster
|
5:22 |
Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.
|
|
Ephe
|
Weymouth
|
5:22 |
Married women, submit to your own husbands as if to the Lord;
|
|
Ephe
|
Worsley
|
5:22 |
Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord:
|
|
Ephe
|
YLT
|
5:22 |
The wives! to your own husbands subject yourselves, as to the Lord,
|
|
Ephe
|
ABPGRK
|
5:22 |
αι γυναίκες τοις ιδίοις ανδράσιν υποτάσσεσθε ως τω κυρίω
|
|
Ephe
|
Afr1953
|
5:22 |
Vroue, wees aan julle eie mans onderdanig, soos aan die Here.
|
|
Ephe
|
Alb
|
5:22 |
Ju, gratë, nënshtrohuni burrave tuaj porsi Zotit,
|
|
Ephe
|
Antoniad
|
5:22 |
αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω
|
|
Ephe
|
AraNAV
|
5:22 |
أَيَّتُهَا الزَّوْجَاتُ، اخْضَعْنَ لأَزْوَاجِكُنَّ، كَمَا لِلرَّبِّ.
|
|
Ephe
|
AraSVD
|
5:22 |
أَيُّهَا ٱلنِّسَاءُ، ٱخْضَعْنَ لِرِجَالِكُنَّ كَمَا لِلرَّبِّ،
|
|
Ephe
|
ArmWeste
|
5:22 |
Կինե՛ր, հպատակեցէ՛ք ձեր ամուսիններուն՝ որպէս թէ Տէրոջ.
|
|
Ephe
|
Azeri
|
5:22 |
اي آروادلار، ربّه موطئع اولور کئمي اؤز اَرلرئنئزه موطئع اولون.
|
|
Ephe
|
BasHauti
|
5:22 |
Emazteác, çuen senharrén çareten suiet, Iaunaren beçala:
|
|
Ephe
|
Bela
|
5:22 |
Жонкі, упакорвайцеся сваім мужам, як Госпаду,
|
|
Ephe
|
BretonNT
|
5:22 |
Gwragez, plegit d'hoc'h ezhec'h hoc'h-unan evel d'an Aotrou,
|
|
Ephe
|
BulCarig
|
5:22 |
Жени, покорявайте се на своите си мъже, както на Господа;
|
|
Ephe
|
BulVeren
|
5:22 |
жените – на своите мъже, както на Господа,
|
|
Ephe
|
BurCBCM
|
5:22 |
ဇနီးမယားတို့၊ သင်တို့သည် သခင်ဘုရားကိုနာခံကြသကဲ့သို့ သင်တို့၏ ခင်ပွန်းတို့ကို နာခံကြလော့။-
|
|
Ephe
|
BurJudso
|
5:22 |
အချင်းမိန်မတို့၊ သခင်ဘုရား၏ အုပ်စိုးတော်မူခြင်းကို ဝန်ခံသကဲ့သို့၊ ကိုယ်ခင်ပွန်း၏အုပ်စိုးခြင်းကို ဝန်ခံကြလော့။
|
|
Ephe
|
Byz
|
5:22 |
αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω
|
|
Ephe
|
CSlEliza
|
5:22 |
Жены, своим мужем повинуйтеся, якоже Господу,
|
|
Ephe
|
CebPinad
|
5:22 |
Kamong mga asawa, kinahanglan magpasakop kamo nga masinugtanon sa inyong masigka-bana ingon nga sa Ginoo.
|
|
Ephe
|
Che1860
|
5:22 |
ᎢᏥᎨᏴ, ᎢᏨᏒ ᏗᎨᏥᏰᎯ ᏕᏦᎯᏳᏎᏍᏗ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎪᎯᏳᏗ ᏥᎩ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
|
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
5:22 |
你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好像顺服主一样,
|
|
Ephe
|
ChiSB
|
5:22 |
你們作妻子的,應當服從自己的丈夫,如同服從主一樣,
|
|
Ephe
|
ChiUn
|
5:22 |
你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主。
|
|
Ephe
|
ChiUnL
|
5:22 |
婦當服夫、如服主然、
|
|
Ephe
|
ChiUns
|
5:22 |
你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主。
|
|
Ephe
|
CopNT
|
5:22 |
ⲛⲓϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲟⲩϩⲁⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙⲠ⳪.
|
|
Ephe
|
CopSahBi
|
5:22 |
ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲩϩⲁⲓ ⲛⲑⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Ephe
|
CopSahHo
|
5:22 |
ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:22 |
ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲩϩⲁⲓ ⲛⲑⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:22 |
ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲩϩⲁⲓ ⲛⲑⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
|
Ephe
|
CroSaric
|
5:22 |
Žene svojim muževima kao Gospodinu!
|
|
Ephe
|
DaNT1819
|
5:22 |
I Kvinder! værer Eders egne Mænd underdanige, som Herren;
|
|
Ephe
|
DaOT1871
|
5:22 |
Hustruerne skulle underordne sig under deres egne Mænd, som under Herren;
|
|
Ephe
|
DaOT1931
|
5:22 |
Hustruerne skulle underordne sig under deres egne Mænd, som under Herren;
|
|
Ephe
|
Dari
|
5:22 |
ای زنها، طوری از شوهران خود اطاعت کنید که از خداوند اطاعت می کنید،
|
|
Ephe
|
DutSVV
|
5:22 |
Gij vrouwen, weest aan uw eigen mannen onderdanig, gelijk aan den Heere;
|
|
Ephe
|
DutSVVA
|
5:22 |
Gij vrouwen, weest aan uw eigen mannen onderdanig, gelijk aan den Heere;
|
|
Ephe
|
Elzevir
|
5:22 |
αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω
|
|
Ephe
|
Esperant
|
5:22 |
Edzinoj, submetiĝu al viaj edzoj tiel same, kiel al la Sinjoro.
|
|
Ephe
|
Est
|
5:22 |
Naised, olge allaheitlikud oma meestele, otsekui Issandale!
|
|
Ephe
|
FarHezar
|
5:22 |
ای زنان، تسلیم شوهران خود باشید، همانگونه که تسلیم خداوند هستید.
|
|
Ephe
|
FarOPV
|
5:22 |
ای زنان، شوهران خود را اطاعت کنیدچنانکه خداوند را.
|
|
Ephe
|
FarTPV
|
5:22 |
ای زنها، طوری از شوهران خود اطاعت كنید كه از خداوند اطاعت میکنید،
|
|
Ephe
|
FinBibli
|
5:22 |
Vaimot olkaat omille miehillenne alamaiset niinkuin Herralle.
|
|
Ephe
|
FinPR
|
5:22 |
Vaimot, olkaa omille miehillenne alamaiset niinkuin Herralle;
|
|
Ephe
|
FinPR92
|
5:22 |
Vaimot, suostukaa miehenne tahtoon niin kuin Herran tahtoon,
|
|
Ephe
|
FinRK
|
5:22 |
Vaimot, olkaa omalle miehellenne alamaisia niin kuin Herralle,
|
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
5:22 |
Vaimot, olkaa kukin omalle miehellenne alamaisia niin kuin Herralle,
|
|
Ephe
|
FreBBB
|
5:22 |
Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur ;
|
|
Ephe
|
FreBDM17
|
5:22 |
Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur.
|
|
Ephe
|
FreCramp
|
5:22 |
Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur ;
|
|
Ephe
|
FreGenev
|
5:22 |
Femmes, foyez fujettes à vos propres maris, comme au Seigneur.
|
|
Ephe
|
FreJND
|
5:22 |
Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur ;
|
|
Ephe
|
FreOltra
|
5:22 |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
|
|
Ephe
|
FrePGR
|
5:22 |
Que les femmes le soient à leurs propres maris, comme au Seigneur,
|
|
Ephe
|
FreSegon
|
5:22 |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
|
|
Ephe
|
FreStapf
|
5:22 |
Que les femmes soient soumises, chacune à son mari, comme au Seigneur.
|
|
Ephe
|
FreSynod
|
5:22 |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur,
|
|
Ephe
|
FreVulgG
|
5:22 |
Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur ;
|
|
Ephe
|
GerAlbre
|
5:22 |
Ihr Frauen, seid euern Männern untertan wie dem Herrn!
|
|
Ephe
|
GerBoLut
|
5:22 |
Die Weiber seien untertan ihren Mannern als dem Herrn.
|
|
Ephe
|
GerElb18
|
5:22 |
Ihr Weiber, seid unterwürfig euren eigenen Männern, als dem Herrn.
|
|
Ephe
|
GerElb19
|
5:22 |
Ihr Weiber, seid unterwürfig euren eigenen Männern, als dem Herrn.
|
|
Ephe
|
GerGruen
|
5:22 |
Die Frauen seien ihren Männern untergeben wie dem Herrn.
|
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
5:22 |
Ihr Frauen, [ordnet euch] euren Ehemännern [unter] wie dem Herrn,
|
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
5:22 |
Ihr Frauen, ordnet euch euren Ehemännern unter wie dem Herrn,
|
|
Ephe
|
GerMenge
|
5:22 |
Die Frauen seien ihren Ehemännern untertan, als gälte es dem Herrn;
|
|
Ephe
|
GerNeUe
|
5:22 |
Ihr Frauen, unterstellt euch euren Männern, so wie ihr euch dem Herrn unterstellt.
|
|
Ephe
|
GerOffBi
|
5:22 |
die Frauen den eigenen Männern wie (als) dem Herrn,
|
|
Ephe
|
GerSch
|
5:22 |
Die Frauen seien ihren eigenen Männern untertan, als dem Herrn;
|
|
Ephe
|
GerTafel
|
5:22 |
Ihr Weiber seid untertan euren Männern wie dem Herrn.
|
|
Ephe
|
GerTextb
|
5:22 |
Die Frauen je ihren Männern als wie dem Herrn;
|
|
Ephe
|
GerZurch
|
5:22 |
IHR Frauen, (seid untertan) euren Männern wie dem Herrn! (1) V. 22.24: vgl. Anm. zu V. 21. (a) Kol 3:18; 1Pe 3:1
|
|
Ephe
|
GreVamva
|
5:22 |
Αι γυναίκες, υποτάσσεσθε εις τους άνδρας σας ως εις τον Κύριον,
|
|
Ephe
|
Haitian
|
5:22 |
Nou menm, medam yo, soumèt devan mari nou tankou nou soumèt devan Seyè a.
|
|
Ephe
|
HebDelit
|
5:22 |
הַנָּשִׁים הִכָּנַעְנָה לְבַעֲלֵיכֶן כְּמוֹ לַאֲדֹנֵינוּ׃
|
|
Ephe
|
HebModer
|
5:22 |
הנשים הכנענה לבעליכן כמו לאדנינו׃
|
|
Ephe
|
HunKNB
|
5:22 |
Az asszonyok engedelmeskedjenek férjüknek, akárcsak az Úrnak,
|
|
Ephe
|
HunKar
|
5:22 |
Ti asszonyok a ti saját férjeteknek engedelmesek legyetek, mint az Úrnak.
|
|
Ephe
|
HunRUF
|
5:22 |
Az asszonyok engedelmeskedjenek férjüknek, mint az Úrnak,
|
|
Ephe
|
HunUj
|
5:22 |
Az asszonyok engedelmeskedjenek férjüknek, mint az Úrnak;
|
|
Ephe
|
ItaDio
|
5:22 |
MOGLI, siate soggette a’ vostri mariti, come al Signore.
|
|
Ephe
|
ItaRive
|
5:22 |
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore;
|
|
Ephe
|
JapBungo
|
5:22 |
妻たる者よ、主に服ふごとく己の夫に服へ。
|
|
Ephe
|
JapKougo
|
5:22 |
妻たる者よ。主に仕えるように自分の夫に仕えなさい。
|
|
Ephe
|
JapRague
|
5:22 |
妻たる者は己が夫に從ふ事、主に於るが如くにすべし、
|
|
Ephe
|
KLV
|
5:22 |
taH'nalpu', be subject Daq lIj ghaj husbands, as Daq the joH.
|
|
Ephe
|
Kapingam
|
5:22 |
Nia ahina, dugu-anga goodou gi godou lodo, gii-hai be di-godou hai ang-gi Tagi.
|
|
Ephe
|
Kaz
|
5:22 |
Әйелдер, Иемізге мойынсұнғандай, күйеулеріңе де мойынсұныңдар;
|
|
Ephe
|
Kekchi
|
5:22 |
Ex ixakilbej, chepa̱bak le̱ be̱lom joˈ nak nequepa̱b li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
|
|
Ephe
|
KhmerNT
|
5:22 |
ប្រពន្ធរាល់គ្នាអើយ! ចូរចុះចូលនឹងប្ដីរបស់ខ្លួនឲ្យដូចជាចុះចូលនឹងព្រះអម្ចាស់ចុះ
|
|
Ephe
|
KorHKJV
|
5:22 |
아내들아, 너희 남편에게 복종하기를 주께 하듯 하라.
|
|
Ephe
|
KorRV
|
5:22 |
아내들이여 자기 남편에게 복종하기를 주께 하듯 하라
|
|
Ephe
|
Latvian
|
5:22 |
Sievas lai ir paklausīgas saviem vīriem kā Kungam,
|
|
Ephe
|
LinVB
|
5:22 |
Básí bátósa babáli ba bangó lokóla bakotósaka Mokonzi,
|
|
Ephe
|
LtKBB
|
5:22 |
Jūs, žmonos, būkite klusnios savo vyrams lyg Viešpačiui,
|
|
Ephe
|
LvGluck8
|
5:22 |
Jūs sievas, esat paklausīgas saviem vīriem kā Tam Kungam.
|
|
Ephe
|
Mal1910
|
5:22 |
ഭാൎയ്യമാരേ, കൎത്താവിന്നു എന്നപോലെ സ്വന്ത ഭൎത്താക്കന്മാൎക്കു കീഴടങ്ങുവിൻ.
|
|
Ephe
|
Maori
|
5:22 |
E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, hei mea ki te Ariki.
|
|
Ephe
|
Mg1865
|
5:22 |
Hianareo vehivavy, maneke ny vadinareo tahaka ny anekena ny Tompo.
|
|
Ephe
|
MonKJV
|
5:22 |
Эхнэрүүд ээ, Эзэнд захирагддаг шигээ өөр өөрийн нөхөртөө захирагд.
|
|
Ephe
|
MorphGNT
|
5:22 |
Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ⸀ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,
|
|
Ephe
|
Ndebele
|
5:22 |
Bafazi, zehliseleni ngaphansi kwawenu amadoda, njengeNkosini,
|
|
Ephe
|
NlCanisi
|
5:22 |
Gij vrouwen, weest onderdanig aan uw mannen, als aan den Heer.
|
|
Ephe
|
NorBroed
|
5:22 |
Kvinnene, bli underordnet dere deres egne menn, som for herren;
|
|
Ephe
|
NorSMB
|
5:22 |
De konor, ver dykkar eigne menn undergjevne som Herren!
|
|
Ephe
|
Norsk
|
5:22 |
I hustruer! underordne eder under eders egne menn som under Herren!
|
|
Ephe
|
Northern
|
5:22 |
Ey qadınlar, Rəbbə tabe olduğunuz kimi ərlərinizə tabe olun.
|
|
Ephe
|
Peshitta
|
5:22 |
ܢܫܐ ܗܘܝܬܝܢ ܡܫܬܥܒܕܢ ܠܒܥܠܝܟܝܢ ܐܝܟ ܕܠܡܪܢ ܀
|
|
Ephe
|
PohnOld
|
5:22 |
Komail li akan, udi ong pein omail warok kan dueta ong Kaun.
|
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
5:22 |
Kumwail lih pwopwoud kan, kumwail pein uhpah amwail pwoud kan, duwehte amwail kin uhpah Kaun-o.
|
|
Ephe
|
PolGdans
|
5:22 |
Żony! bądźcie poddane mężom swoim, jako Panu;
|
|
Ephe
|
PolUGdan
|
5:22 |
Żony, bądźcie poddane swoim mężom jak Panu.
|
|
Ephe
|
PorAR
|
5:22 |
Vós, mulheres, submetei-vos a vossos próprios maridos, como ao Senhor;
|
|
Ephe
|
PorAlmei
|
5:22 |
Vós, mulheres, sujeitae-vos a vossos proprios maridos, como ao Senhor;
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:22 |
Mulheres, sujeitai-vos aos vossos próprios maridos, assim como ao Senhor;
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:22 |
Mulheres, sujeitai-vos aos vossos próprios maridos, assim como ao Senhor;
|
|
Ephe
|
PorCap
|
5:22 |
as mulheres, aos seus maridos como ao Senhor,
|
|
Ephe
|
RomCor
|
5:22 |
Nevestelor, fiţi supuse bărbaţilor voştri ca Domnului,
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:22 |
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:22 |
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
|
|
Ephe
|
RusVZh
|
5:22 |
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
|
|
Ephe
|
SBLGNT
|
5:22 |
Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ⸀ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,
|
|
Ephe
|
Shona
|
5:22 |
Vakadzi, zviisei pasi pevarume venyu pachenyu, sekuna Ishe,
|
|
Ephe
|
SloChras
|
5:22 |
Žene, svojim možem bodite pokorne kakor Gospodu;
|
|
Ephe
|
SloKJV
|
5:22 |
Žene, podredite se svojim lastnim soprogom, kakor Gospodu.
|
|
Ephe
|
SloStrit
|
5:22 |
Žene, svojim možém bodite pokorne, kakor Gospodu;
|
|
Ephe
|
SomKQA
|
5:22 |
Dumar yahow, nimankiinna ka dambeeya sidaad Rabbiga uga dambaysaan.
|
|
Ephe
|
SpaPlate
|
5:22 |
Las mujeres sujétense a sus maridos como al Señor,
|
|
Ephe
|
SpaRV
|
5:22 |
Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor.
|
|
Ephe
|
SpaRV186
|
5:22 |
¶ Las casadas sean sujetas a sus propios maridos, como al Señor.
|
|
Ephe
|
SpaRV190
|
5:22 |
Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor.
|
|
Ephe
|
SpaVNT
|
5:22 |
Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor.
|
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
5:22 |
Жене! Слушајте своје мужеве као Господа.
|
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
5:22 |
Жене! слушајте своје мужеве као Господа.
|
|
Ephe
|
StatResG
|
5:22 |
¶Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ ˚Κυρίῳ,
|
|
Ephe
|
Swahili
|
5:22 |
Wake wawatii waume zao kama kumtii Bwana.
|
|
Ephe
|
Swe1917
|
5:22 |
I hustrur, underordnen eder edra män, såsom I underordnen eder Herren;
|
|
Ephe
|
SweFolk
|
5:22 |
Ni hustrur, underordna er era män så som ni underordnar er Herren.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:22 |
Hustrurna vare sina män underdåniga, såsom Herranom.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:22 |
Hustrurna vare sina män underdåniga, såsom Herranom.
|
|
Ephe
|
TNT
|
5:22 |
Αἱ γυναῖκες, τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτασσέσθωσαν ὡς τῷ κυρίῳ·
|
|
Ephe
|
TR
|
5:22 |
αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω
|
|
Ephe
|
TagAngBi
|
5:22 |
Mga babae, pasakop kayo sa inyo-inyong sariling asawa, na gaya ng sa Panginoon.
|
|
Ephe
|
Tausug
|
5:22 |
In kamu manga asawa, subay kamu magkahagad ha manga bana niyu, biya' da isab sin pagkahagad niyu ha Panghu' natu' Īsa Almasi.
|
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
5:22 |
ฝ่ายภรรยาจงยอมฟังสามีของตนเหมือนยอมฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
|
Ephe
|
Tisch
|
5:22 |
αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,
|
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
5:22 |
Ol maritmeri, putim yupela yet aninit long ol man bilong yupela yet, olsem yupela i mekim i go long Bikpela.
|
|
Ephe
|
TurHADI
|
5:22 |
Ey kadınlar, Rab’be tâbi olduğunuz gibi kocalarınıza da tâbi olun.
|
|
Ephe
|
TurNTB
|
5:22 |
Ey kadınlar, Rab'be bağımlı olduğunuz gibi, kocalarınıza bağımlı olun.
|
|
Ephe
|
UkrKulis
|
5:22 |
Жінки, коріть ся своїм чоловікам, як Господеві,
|
|
Ephe
|
UkrOgien
|
5:22 |
Дружи́ни, — корі́ться своїм чоловікам, як Господе́ві, —
|
|
Ephe
|
Uma
|
5:22 |
Tobine-tobine, kana mengkoru-koi hi tomane-ni, hewa pengkoru-ni hi Pue'.
|
|
Ephe
|
UrduGeo
|
5:22 |
بیویو، جس طرح آپ خداوند کے تابع ہیں اُسی طرح اپنے شوہر کے تابع بھی رہیں۔
|
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
5:22 |
बीवियो, जिस तरह आप ख़ुदावंद के ताबे हैं उसी तरह अपने शौहर के ताबे भी रहें।
|
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
5:22 |
Bīwiyo, jis tarah āp Ḳhudāwand ke tābe haiṅ usī tarah apne shauhar ke tābe bhī raheṅ.
|
|
Ephe
|
UyCyr
|
5:22 |
Әй аяллар, Рәббимизгә бойсунғиниңлардәк, әрлириңларға бойсунуңлар.
|
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
5:22 |
Người làm vợ hãy tùng phục chồng như tùng phục Chúa,
|
|
Ephe
|
Viet
|
5:22 |
Hỡi kẻ làm vợ, phải vâng phục chồng mình như vâng phục Chúa,
|
|
Ephe
|
VietNVB
|
5:22 |
Hỡi các người vợ, hãy tùng phục chồng mình như tùng phục Chúa,
|
|
Ephe
|
WHNU
|
5:22 |
αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν ως τω κυριω
|
|
Ephe
|
WelBeibl
|
5:22 |
Chi'r gwragedd i'ch gwŷr fel i'r Arglwydd ei hun.
|
|
Ephe
|
Wulfila
|
5:22 |
𐌵𐌴𐌽𐌴𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌱𐌽𐌰𐌼 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽;
|
|
Ephe
|
Wycliffe
|
5:22 |
Wymmen, be thei suget to her hosebondis,
|
|
Ephe
|
f35
|
5:22 |
αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω
|
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
5:22 |
Ka'am kar'ndahan, subay asulut ma kabaya'an h'llabi, buwat kasulutbi ma Panghū'tam.
|
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
5:22 |
Gij vrouwen, weest aan uw eigen mannen onderdanig, zooals aan den Heere;
|