|
Ephe
|
ABP
|
5:8 |
For you were at some time or other darkness, but now light in the Lord -- [2as 3children 4of light 1walk]!
|
|
Ephe
|
ACV
|
5:8 |
For ye were once darkness, but now light in the Lord. Walk as children of light
|
|
Ephe
|
AFV2020
|
5:8 |
For you were once darkness; but now you are light in the Lord. Walk as children of light,
|
|
Ephe
|
AKJV
|
5:8 |
For you were sometimes darkness, but now are you light in the Lord: walk as children of light:
|
|
Ephe
|
ASV
|
5:8 |
for ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light
|
|
Ephe
|
Anderson
|
5:8 |
For you were formerly darkness; but now you are light in the Lord: walk as children of light;
|
|
Ephe
|
BBE
|
5:8 |
For you at one time were dark, but now are light in the Lord: let your behaviour be that of children of light
|
|
Ephe
|
BWE
|
5:8 |
You were in the dark before, but now the Lord has given you light. Live like people who have the light.
|
|
Ephe
|
CPDV
|
5:8 |
For you were darkness, in times past, but now you are light, in the Lord. So then, walk as sons of the light.
|
|
Ephe
|
Common
|
5:8 |
for once you were darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of light
|
|
Ephe
|
DRC
|
5:8 |
For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light.
|
|
Ephe
|
Darby
|
5:8 |
for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
|
|
Ephe
|
EMTV
|
5:8 |
For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light—
|
|
Ephe
|
Etheridg
|
5:8 |
For you were before darkness, but now you are light in our Lord. As the sons of light, then, so walk.
|
|
Ephe
|
Geneva15
|
5:8 |
For ye were once darkenesse, but are nowe light in the Lord: walke as children of light,
|
|
Ephe
|
Godbey
|
5:8 |
For at one time ye were darkness, but now ye are light in the Lord: walk about as children of the light,
|
|
Ephe
|
GodsWord
|
5:8 |
Once you lived in the dark, but now the Lord has filled you with light. Live as children who have light.
|
|
Ephe
|
Haweis
|
5:8 |
For ye were formerly darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light;
|
|
Ephe
|
ISV
|
5:8 |
For once you were darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light.
|
|
Ephe
|
Jubilee2
|
5:8 |
For in another time ye were darkness, but now [ye are] light in the Lord: walk as children of light;
|
|
Ephe
|
KJV
|
5:8 |
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
|
|
Ephe
|
KJVA
|
5:8 |
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
|
|
Ephe
|
KJVPCE
|
5:8 |
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
|
|
Ephe
|
LEB
|
5:8 |
for you were formerly darkness, but now you are light in the Lord. Live like children of light
|
|
Ephe
|
LITV
|
5:8 |
for you then were darkness, but now light in the Lord; walk as children of light.
|
|
Ephe
|
LO
|
5:8 |
For you were formerly darkness; but now you are light in the Lord; walk as children of light.
|
|
Ephe
|
MKJV
|
5:8 |
For you were once darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of light
|
|
Ephe
|
Montgome
|
5:8 |
For you were once darkness, but are now in the Lord.
|
|
Ephe
|
Murdock
|
5:8 |
For ye were heretofore darkness, but now are ye light in our Lord: therefore, as the children of light, so walk ye.
|
|
Ephe
|
NETfree
|
5:8 |
for you were at one time darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of the light -
|
|
Ephe
|
NETtext
|
5:8 |
for you were at one time darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of the light -
|
|
Ephe
|
NHEB
|
5:8 |
For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
|
|
Ephe
|
NHEBJE
|
5:8 |
For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
|
|
Ephe
|
NHEBME
|
5:8 |
For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
|
|
Ephe
|
Noyes
|
5:8 |
For ye were once darkness, but now ye are light in the Lord. Walk as children of light,
|
|
Ephe
|
OEB
|
5:8 |
For, although you were once in darkness, now, by your union with the Lord, you are in the light. Live as ‘children of light’ —
|
|
Ephe
|
OEBcth
|
5:8 |
For, although you were once in darkness, now, by your union with the Lord, you are in the light. Live as ‘children of light’ —
|
|
Ephe
|
OrthJBC
|
5:8 |
For you were once Choshech, but now you are Ohr (Light) in Hashem. Fier zich (comport oneself) in your derech as yeladim of HaOhr.
|
|
Ephe
|
RKJNT
|
5:8 |
For you were once darkness, but now you are light in the Lord: walk as children of light;
|
|
Ephe
|
RLT
|
5:8 |
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
|
|
Ephe
|
RNKJV
|
5:8 |
For ye were sometimes darkness, but now are ye in the light of יהוה: walk as children of light:
|
|
Ephe
|
RWebster
|
5:8 |
For ye were once darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
|
|
Ephe
|
Rotherha
|
5:8 |
For ye were, at one time, darkness, but, now, are ye light in the Lord,—as children of light, be walking,
|
|
Ephe
|
Twenty
|
5:8 |
For, although you were once in Darkness, now, by your union with the Lord, you are in the Light. Live as 'Children of Light'--
|
|
Ephe
|
UKJV
|
5:8 |
For all of you were sometimes darkness, but now are all of you light in the Lord: walk as children of light:
|
|
Ephe
|
Webster
|
5:8 |
For ye were sometime darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light;
|
|
Ephe
|
Weymouth
|
5:8 |
There was a time when you were nothing but darkness. Now, as Christians, you are Light itself.
|
|
Ephe
|
Worsley
|
5:8 |
For ye were heretofore darkness, but now ye are light in the Lord:
|
|
Ephe
|
YLT
|
5:8 |
for ye were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk ye,
|
|
Ephe
|
ABPGRK
|
5:8 |
ήτε γαρ ποτε σκότος νυν δε φως εν κυρίω ως τέκνα φωτός περιπατείτε
|
|
Ephe
|
Afr1953
|
5:8 |
Want vroeër was julle duisternis, maar nou is julle lig in die Here — wandel soos kinders van die lig.
|
|
Ephe
|
Alb
|
5:8 |
Sepse dikur ishit errësirë, por tani jeni dritë në Zotin; ecni, pra, si bij të dritës,
|
|
Ephe
|
Antoniad
|
5:8 |
ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
|
|
Ephe
|
AraNAV
|
5:8 |
فَقَدْ كُنْتُمْ فِي الْمَاضِي ظَلاَماً، وَلَكِنَّكُمُ الآنَ نُورٌ فِي الرَّبِّ. فَاسْلُكُوا سُلُوكَ أَوْلاَدِ النُّورِ.
|
|
Ephe
|
AraSVD
|
5:8 |
لِأَنَّكُمْ كُنْتُمْ قَبْلًا ظُلْمَةً، وَأَمَّا ٱلْآنَ فَنُورٌ فِي ٱلرَّبِّ. ٱسْلُكُوا كَأَوْلَادِ نُورٍ.
|
|
Ephe
|
ArmWeste
|
5:8 |
որովհետեւ ժամանակին դուք խաւար էիք, բայց հիմա լոյս էք Տէրոջմով. ուստի ընթացէ՛ք լոյսի զաւակներու պէս,
|
|
Ephe
|
Azeri
|
5:8 |
چونکي بئر زامانلار قارانليق ائدئنئز، لاکئن ائندي ربده ائشيقسينيز. ائشيق اؤولادلاري کئمي رفتار ادئن.
|
|
Ephe
|
BasHauti
|
5:8 |
Ecen noizpait ilhumbe cineten, baina orain argui çarete gure Iaunean: arguizco haour anço ebil çaitezte:
|
|
Ephe
|
Bela
|
5:8 |
Вы былі колісь цемра, а цяпер — сьвятло ў Госпадзе: дык паводзьцеся, як дзеці сьвятла,
|
|
Ephe
|
BretonNT
|
5:8 |
Rak gwechall e oac'h teñvalijenn, met bremañ oc'h sklêrijenn en Aotrou. Kerzhit eta evel bugale ar sklêrijenn,
|
|
Ephe
|
BulCarig
|
5:8 |
Защото некога си бехте тъмнина, а сега сте виделина в Господа: ходете като чада на виделината;
|
|
Ephe
|
BulVeren
|
5:8 |
Защото някога бяхте тъмнина, но сега сте светлина в Господа. Живейте като деца на светлината –
|
|
Ephe
|
BurCBCM
|
5:8 |
အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် တစ်ချိန် တစ်ခါက မှောင်မိုက်ခြင်းအတိဖြစ်ခဲ့ကြသော်လည်း ယခုအခါတွင် သခင်ဘုရား၌ အလင်းဖြစ်ကြ၍ အလင်း၏သား သမီးများကဲ့သို့ ကျင့်ကြံနေထိုင်ကြလော့။-
|
|
Ephe
|
BurJudso
|
5:8 |
အထက်ကာလ၌သင်တို့သည် မှောင်မိုက်အတိဖြစ်ကြ၏။ ယခုမူကား၊ သခင်ဘုရား၌အလင်းဖြစ်ကြ၏။ သို့ဖြစ်၍ အလင်း၏သားကဲ့သို့ ကျင့်နေကြလော့။
|
|
Ephe
|
Byz
|
5:8 |
ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
|
|
Ephe
|
CSlEliza
|
5:8 |
Бесте бо иногда тма, ныне же свет о Господе: якоже чада света ходите:
|
|
Ephe
|
CebPinad
|
5:8 |
kay bisan tuod kangitngit kamo kaniadto, karon kahayag na kamo tungod sa Ginoo; paggawi kamo ingon nga mga tawo nga may kahayag
|
|
Ephe
|
Che1860
|
5:8 |
ᎢᎸᎯᏳᏰᏃ ᏥᎨᏒ ᎤᎵᏏᎬ ᎢᏤᎲᎩ, ᎪᎯᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎢᎦ-ᎦᏛ ᎢᏤᎭ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ; ᎢᎦ-ᎦᏛ ᏧᏪᏥ ᎤᏁᏓᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᏤᏙᎮᏍᏗ;
|
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
5:8 |
你们从前是黑暗的,现今在主里却是光明的,行事为人就应当像光明的儿女。
|
|
Ephe
|
ChiSB
|
5:8 |
從你們原是黑暗,但現在你們在主內卻是光明,生活自然要像光明之子一樣;
|
|
Ephe
|
ChiUn
|
5:8 |
從前你們是暗昧的,但如今在主裡面是光明的,行事為人就當像光明的子女。
|
|
Ephe
|
ChiUnL
|
5:8 |
爾素爲暗、今宗主而爲光、當如光明之人而行、
|
|
Ephe
|
ChiUns
|
5:8 |
从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当像光明的子女。
|
|
Ephe
|
CopNT
|
5:8 |
ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲭⲁⲕⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪ ⲙⲟϣⲓ ϩⲱⲥ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ.
|
|
Ephe
|
CopSahBi
|
5:8 |
ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲡⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ
|
|
Ephe
|
CopSahHo
|
5:8 |
ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲛ̅ⲕⲁⲕⲉ ⲡⲉ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ.
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:8 |
ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲡⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:8 |
ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲡⲉ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ.
|
|
Ephe
|
CroSaric
|
5:8 |
Da, nekoć bijaste tama, a sada ste svjetlost u Gospodinu: kao djeca svjetlosti hodite -
|
|
Ephe
|
DaNT1819
|
5:8 |
Thi I vare forhen Mørkhed, men nu ere I et Lys i Herren; omgaaes som Lysets Børn,
|
|
Ephe
|
DaOT1871
|
5:8 |
Thi I vare forhen Mørke, men nu ere I Lys i Herren; vandrer som Lysets Børn,
|
|
Ephe
|
DaOT1931
|
5:8 |
Thi I vare forhen Mørke, men nu ere I Lys i Herren; vandrer som Lysets Børn,
|
|
Ephe
|
Dari
|
5:8 |
شما زمانی در تاریکی بودید اما اکنون در خداوند، در نور هستید. پس مانند فرزندان نور زندگی کنید.
|
|
Ephe
|
DutSVV
|
5:8 |
Want gij waart eertijds duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere; wandelt als kinderen des lichts.
|
|
Ephe
|
DutSVVA
|
5:8 |
Want gij waart eertijds duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere; wandelt als kinderen des lichts.
|
|
Ephe
|
Elzevir
|
5:8 |
ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
|
|
Ephe
|
Esperant
|
5:8 |
ĉar iam vi estis mallumo, sed jam vi estas lumo en la Sinjoro; iru kiel infanoj de lumo
|
|
Ephe
|
Est
|
5:8 |
Sest te olite varemalt pimedus, aga nüüd te olete valgus Issandas. Käige nagu valguse lapsed -
|
|
Ephe
|
FarHezar
|
5:8 |
شما زمانی تاریکی بودید، امّا اکنون در خداوندْ نور هستید. پس همچون فرزندان نور رفتار کنید.
|
|
Ephe
|
FarOPV
|
5:8 |
زیرا که پیشتر ظلمت بودید، لیکن الحال درخداوند نور میباشید. پس چون فرزندان نوررفتار کنید.
|
|
Ephe
|
FarTPV
|
5:8 |
شما زمانی در تاریكی بودید امّا اكنون در اتّحاد خود با خداوند، در نور هستید. پس مانند فرزندان نور زندگی كنید.
|
|
Ephe
|
FinBibli
|
5:8 |
Sillä muinen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valkeus Herrassa. Vaeltakaat niinkuin valkeuden lapset;
|
|
Ephe
|
FinPR
|
5:8 |
Ennen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valkeus Herrassa. Vaeltakaa valkeuden lapsina
|
|
Ephe
|
FinPR92
|
5:8 |
Ennen tekin olitte pimeyttä, mutta nyt te loistatte Herran valoa. Eläkää valon lapsina!
|
|
Ephe
|
FinRK
|
5:8 |
Ennen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valo Herrassa. Vaeltakaa valon lapsina,
|
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
5:8 |
Ennen te olitte pimeys, mutta nyt olette valkeus Herrassa. Vaeltakaa valkeuden lapsina
|
|
Ephe
|
FreBBB
|
5:8 |
Car autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière,
|
|
Ephe
|
FreBDM17
|
5:8 |
Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur ; conduisez-vous donc comme des enfants de lumière.
|
|
Ephe
|
FreCramp
|
5:8 |
Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur : marchez comme des enfants de lumière.
|
|
Ephe
|
FreGenev
|
5:8 |
Car vous eftiez autrefois tenebres : mais maintenant vous eftes lumiere au Seigneur : cheminez comme enfans de lumiere :
|
|
Ephe
|
FreJND
|
5:8 |
car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière
|
|
Ephe
|
FreOltra
|
5:8 |
Vous étiez autrefois ténèbres, à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous donc en enfants de lumière
|
|
Ephe
|
FrePGR
|
5:8 |
car, si vous étiez autrefois ténèbres, vous êtes maintenant lumière dans le seigneur ; conduisez-vous comme des enfants de lumière,
|
|
Ephe
|
FreSegon
|
5:8 |
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
|
|
Ephe
|
FreStapf
|
5:8 |
Car autrefois vous étiez ténèbres, aujourd'hui vous êtes lumière dans le Seigneur. Vivez comme des enfants de lumière.
|
|
Ephe
|
FreSynod
|
5:8 |
Autrefois, en effet, vous étiez ténèbres, mais à présent, vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière;
|
|
Ephe
|
FreVulgG
|
5:8 |
Car vous étiez autrefois ténèbres ; mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière ;
|
|
Ephe
|
GerAlbre
|
5:8 |
Es hat ja eine Zeit gegeben, da wart ihr Finsternis. Jetzt aber seid ihr ein Licht in des Herrn Gemeinschaft.
|
|
Ephe
|
GerBoLut
|
5:8 |
Denn ihrwaretweiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in, dem Herrn.
|
|
Ephe
|
GerElb18
|
5:8 |
Denn einst waret ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht in dem Herrn; wandelt als Kinder des Lichts,
|
|
Ephe
|
GerElb19
|
5:8 |
Denn einst waret ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht in dem Herrn; wandelt als Kinder des Lichts,
|
|
Ephe
|
GerGruen
|
5:8 |
Einst wart ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn. So wandelt als Kinder des Lichtes!
|
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
5:8 |
Denn früher wart ihr Finsternis, aber jetzt [seid ihr] Licht im Herrn; lebt als Kinder des Lichts –
|
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
5:8 |
Denn früher wart ihr Finsternis, aber jetzt [seid ihr] Licht im Herrn; lebt als Kinder des Lichts –
|
|
Ephe
|
GerMenge
|
5:8 |
denn früher seid ihr zwar Finsternis gewesen, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn: führt euren Wandel als Kinder des Lichts –
|
|
Ephe
|
GerNeUe
|
5:8 |
Früher gehörtet ihr zwar zur Finsternis, aber jetzt gehört ihr durch den Herrn zum Licht. Lebt nun auch als Menschen des Lichts!
|
|
Ephe
|
GerOffBi
|
5:8 |
Ihr wart einst Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn; lebt als Kinder des Lichts
|
|
Ephe
|
GerSch
|
5:8 |
Denn ihr waret einst Finsternis; nun aber seid ihr Licht in dem Herrn. Wandelt als Kinder des Lichts!
|
|
Ephe
|
GerTafel
|
5:8 |
Denn zuvor ward ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht in dem Herrn. Wandelt als Kinder des Lichtes,
|
|
Ephe
|
GerTextb
|
5:8 |
denn ihr waret einst Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn; so wandelt als Kinder des Lichtes,
|
|
Ephe
|
GerZurch
|
5:8 |
Denn einst wart ihr Finsternis, jetzt aber (seid ihr) Licht im Herrn; wandelt als Kinder des Lichts! - (a) Eph 2:11 13; Php 2:15; 1Pe 2:9
|
|
Ephe
|
GreVamva
|
5:8 |
Διότι ήσθε ποτέ σκότος, τώρα όμως φως εν Κυρίω· περιπατείτε ως τέκνα φωτός·
|
|
Ephe
|
Haitian
|
5:8 |
Nan tan lontan, nou te nan fènwa. Men koulye a, paske n'ap viv ansanm nan Seyè a, nou nan limyè. Se sa ki fè, fòk nou mennen tèt nou tankou moun k'ap viv nan limyè a.
|
|
Ephe
|
HebDelit
|
5:8 |
כִּי מִלְּפָנִים הֱיִיתֶם חשֶׁךְ וְעַתָּה הִנְּכֶם אוֹר בַּאֲדֹנֵינוּ הִתְהַלְּכוּ־נָא כִּבְנֵי אוֹר׃
|
|
Ephe
|
HebModer
|
5:8 |
כי מלפנים הייתם חשך ועתה הנכם אור באדנינו התהלכו נא כבני אור׃
|
|
Ephe
|
HunKNB
|
5:8 |
Mert valamikor sötétség voltatok, most azonban világosság vagytok az Úrban. Úgy éljetek, mint a világosság gyermekei
|
|
Ephe
|
HunKar
|
5:8 |
Mert valátok régen sötétség, most pedig világosság az Úrban: mint világosságnak fiai úgy járjatok.
|
|
Ephe
|
HunRUF
|
5:8 |
Mert egykor sötétség voltatok, most azonban világosság vagytok az Úrban: éljetek úgy, mint a világosság gyermekei.
|
|
Ephe
|
HunUj
|
5:8 |
Mert egykor sötétség voltatok, most azonban világosság vagytok az Úrban: éljetek úgy, mint a világosság gyermekei.
|
|
Ephe
|
ItaDio
|
5:8 |
Perciocchè già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate come figliuoli di luce
|
|
Ephe
|
ItaRive
|
5:8 |
perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce
|
|
Ephe
|
JapBungo
|
5:8 |
汝ら舊は闇なりしが、今は主に在りて光となれり、光の子供のごとく歩め。
|
|
Ephe
|
JapKougo
|
5:8 |
あなたがたは、以前はやみであったが、今は主にあって光となっている。光の子らしく歩きなさい――
|
|
Ephe
|
JapRague
|
5:8 |
蓋汝等曾ては暗黒なりしかど、今は主に在りて光なり、光の子の如くに歩め。
|
|
Ephe
|
KLV
|
5:8 |
vaD SoH were once HurghtaHghach, 'ach 'oH DaH wov Daq the joH. yIt as puqpu' vo' wov,
|
|
Ephe
|
Kapingam
|
5:8 |
Goodou digau nogo noho i-lodo di bouli i-mua, malaa, goodou guu-hai nia daangada ni-Tagi, gei goodou gu-i-lodo di maalama. Malaa, goodou gi-mouli be digau ni-di maalama.
|
|
Ephe
|
Kaz
|
5:8 |
Бұрын сендер түнек болдыңдар, ал енді Иемізбен байланысып, «нұрсыңдар»: ендеше «нұрдың адамдары» болып әрекет етіңдер!
|
|
Ephe
|
Kekchi
|
5:8 |
Junxil quexcuan chak saˈ xkˈojyi̱nal ru li ma̱c. Abanan, anakcuan rehex chic li Ka̱cuaˈ ut cuanquex chic saˈ xcutan saken. Joˈcan nak chexcua̱nk saˈ xya̱lal.
|
|
Ephe
|
KhmerNT
|
5:8 |
ព្រោះកាលពីមុនអ្នករាល់គ្នាជាសេចក្ដីងងឹត ប៉ុន្ដែឥឡូវនេះ អ្នករាល់គ្នាជាពន្លឺនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ ដូច្នេះ ចូររស់នៅឲ្យដូចជាកូនរបស់ពន្លឺចុះ
|
|
Ephe
|
KorHKJV
|
5:8 |
너희가 한때는 어둠이었으나 이제는 주 안에서 빛이니 빛의 자녀들로서 걸으라.
|
|
Ephe
|
KorRV
|
5:8 |
너희가 전에는 어두움이더니 이제는 주 안에서 빛이라 빛의 자녀들처럼 행하라
|
|
Ephe
|
Latvian
|
5:8 |
Jo reiz jūs bijāt tumsa, bet tagad gaisma Kungā. Dzīvojiet kā gaismas bērni!
|
|
Ephe
|
LinVB
|
5:8 |
Kala bozalákí o molílí, kasi sikáwa bosangání na Mokonzi, bokómí kongenge lokóla mwínda. Yangó wâná bózala na ezalela ya bána ba mwínda.
|
|
Ephe
|
LtKBB
|
5:8 |
Juk kadaise buvote tamsa, o dabar esate šviesa Viešpatyje. Elkitės kaip šviesos vaikai, –
|
|
Ephe
|
LvGluck8
|
5:8 |
Jo jūs citkārt bijāt tumsība, bet tagad jūs esat gaisma iekš Tā Kunga. Staigājiet kā gaismas bērni,
|
|
Ephe
|
Mal1910
|
5:8 |
മുമ്പെ നിങ്ങൾ ഇരുളായിരുന്നു; ഇപ്പോഴോ കൎത്താവിൽ വെളിച്ചം ആകുന്നു.
|
|
Ephe
|
Maori
|
5:8 |
He pouri hoki koutou i mua, tena ko tenei, he marama i roto i te Ariki: kia rite ta koutou haere ki ta nga tamariki o te marama:
|
|
Ephe
|
Mg1865
|
5:8 |
Fa maizina ianareo fahiny, fa efa mazava ao amin’ ny Tompo kosa ankehitriny; mandehana tahaka ny zanaky ny mazava
|
|
Ephe
|
MonKJV
|
5:8 |
Учир нь та нар урьд нь харанхуй байсан. Харин одоо Эзэн дотор та нар гэрэл мөн. Гэрлийн хүүхдүүдийн ёсоор алх.
|
|
Ephe
|
MorphGNT
|
5:8 |
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,
|
|
Ephe
|
Ndebele
|
5:8 |
Ngoba lake laba ngumnyama, kodwa khathesi liyikukhanya eNkosini; hambani njengabantwana bokukhanya,
|
|
Ephe
|
NlCanisi
|
5:8 |
Vroeger waart gij duisternis, thans zijt gij licht in den Heer; gedraagt u dan ook als kinderen van het licht.
|
|
Ephe
|
NorBroed
|
5:8 |
For dere var tidligere mørke, og nå lys i herren; vandre som barn av lys;
|
|
Ephe
|
NorSMB
|
5:8 |
For de var fordom myrker, men no er de ljos i Herren; ferdast som born av ljoset
|
|
Ephe
|
Norsk
|
5:8 |
For I var fordum mørke, men nu er I lys i Herren; vandre som lysets barn -
|
|
Ephe
|
Northern
|
5:8 |
Siz də bir zamanlar zülmət idiniz, indi isə Rəbdə nursunuz. Ona görə də nur övladları kimi həyat sürün.
|
|
Ephe
|
Peshitta
|
5:8 |
ܐܝܬܝܟܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܓܝܪ ܡܢ ܠܘܩܕܡ ܚܫܘܟܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܢܘܗܪܐ ܐܢܬܘܢ ܒܡܪܢ ܐܝܟ ܒܢܝ ܢܘܗܪܐ ܗܟܝܠ ܗܟܢܐ ܗܠܟܘ ܀
|
|
Ephe
|
PohnOld
|
5:8 |
Pwe mas o komail me rotorot, a met komail marainlar ren Kaun o; weweid wei duen seri en marain akan.
|
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
5:8 |
Mahso pein kumwail mihmi nan rotorot, a sang ni amwail wialahr sapwellimen Kaun-o aramas pilipil kei, kumwail milahr nan marain. Eri, kumwail en kin mourki mouren aramas marain.
|
|
Ephe
|
PolGdans
|
5:8 |
Albowiemeście byli niekiedy ciemnością; aleście teraz światłością w Panu; chodźcież jako dziatki światłości,
|
|
Ephe
|
PolUGdan
|
5:8 |
Byliście bowiem niegdyś ciemnością, lecz teraz jesteście światłością w Panu. Postępujcie jak dzieci światłości;
|
|
Ephe
|
PorAR
|
5:8 |
pois por algum tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
|
|
Ephe
|
PorAlmei
|
5:8 |
Porque d'antes ereis trevas, mas agora sois luz no Senhor: andae como filhos da luz
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:8 |
Pois antes vós éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:8 |
Pois antes vós éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
|
|
Ephe
|
PorCap
|
5:8 |
*É que outrora éreis trevas, mas agora sois luz, no Senhor. Procedei como filhos da luz –
|
|
Ephe
|
RomCor
|
5:8 |
Odinioară eraţi întuneric, dar acum sunteţi lumină în Domnul. Umblaţi deci ca nişte copii ai luminii.
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:8 |
Вы были некогда тьма, а теперь — свет в Господе: поступайте, как чада света,
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:8 |
Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе: поступайте, как дети света,
|
|
Ephe
|
RusVZh
|
5:8 |
Вы были некогда тьма, а теперь - свет в Господе: поступайте, как чада света,
|
|
Ephe
|
SBLGNT
|
5:8 |
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,
|
|
Ephe
|
Shona
|
5:8 |
Nokuti maimbova rima, asi ikozvino mava chiedza muna Ishe; fambai sevana vechiedza.
|
|
Ephe
|
SloChras
|
5:8 |
Bili ste namreč nekdaj tema, zdaj pa ste svetloba v Gospodu: kakor svetlobe otroci živite
|
|
Ephe
|
SloKJV
|
5:8 |
Kajti včasih ste bili tema, toda sedaj ste svetloba v Gospodu. Živite kot otroci svetlobe
|
|
Ephe
|
SloStrit
|
5:8 |
Bili ste namreč nekdaj temà, zdaj pa svetloba Gospodu: kakor svetlobe otroci živite;
|
|
Ephe
|
SomKQA
|
5:8 |
haatanse waxaad Rabbiga ku tihiin nuur; haddaba u socda sida carruurta nuurka,
|
|
Ephe
|
SpaPlate
|
5:8 |
Porque antes erais tinieblas, ahora sois luz en el Señor. Andad, pues, como hijos de la luz —
|
|
Ephe
|
SpaRV
|
5:8 |
Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,
|
|
Ephe
|
SpaRV186
|
5:8 |
Porque en otro tiempo eráis tinieblas, mas ahora sois luz en el Señor: andád como hijos de luz;
|
|
Ephe
|
SpaRV190
|
5:8 |
Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,
|
|
Ephe
|
SpaVNT
|
5:8 |
Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora [sois] luz en el Señor: andad como hijos de luz,
|
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
5:8 |
Јер бејасте некада тама, а сад сте видело у Господу: као деца видела живите;
|
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
5:8 |
Јер бијасте негда тама, а сад сте видјело у Господу: као дјеца видјела живите;
|
|
Ephe
|
StatResG
|
5:8 |
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν ˚Κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε
|
|
Ephe
|
Swahili
|
5:8 |
Zamani ninyi mlikuwa gizani, lakini sasa ninyi mko katika mwanga kwa kuungana na Bwana. Ishini kama watoto wa mwanga:
|
|
Ephe
|
Swe1917
|
5:8 |
I voren ju förut mörker, men nu ären I ljus i Herren; vandren då såsom ljusets barn.
|
|
Ephe
|
SweFolk
|
5:8 |
Tidigare var ni mörker, men nu är ni ljus i Herren. Lev då som ljusets barn,
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:8 |
Ty I voren fordom mörker, men nu ären I ljus i Herranom; vandrar såsom ljusens barn.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:8 |
Ty I voren fordom mörker, men nu ären I ljus i Herranom; vandrar såsom ljusens barn.
|
|
Ephe
|
TNT
|
5:8 |
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε·
|
|
Ephe
|
TR
|
5:8 |
ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
|
|
Ephe
|
TagAngBi
|
5:8 |
Sapagka't noong panahon kayo'y kadiliman, datapuwa't ngayon kayo'y kaliwanagan sa Panginoon: magsilakad kayong gaya ng mga anak ng kaliwanagan:
|
|
Ephe
|
Tausug
|
5:8 |
In tagna' biya' kamu sin sapantun ha lawm katigidluman, sabab wayruun pangingat niyu pasal Tuhan. Sagawa' nahinang mayan kamu suku' sin Almasi, ha lawm kasawahan na kamu. Awn na pangingat niyu pasal Tuhan. Hangkan subay in addat-palangay niyu biya' sin manga tau ha lawm kasawahan, amu in awn na pangingat sin kasabunnalan pasal Tuhan.
|
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
5:8 |
เพราะว่าเมื่อก่อนท่านเป็นความมืด แต่บัดนี้ท่านเป็นความสว่างแล้วในองค์พระผู้เป็นเจ้า จงดำเนินชีวิตอย่างลูกของความสว่าง
|
|
Ephe
|
Tisch
|
5:8 |
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,
|
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
5:8 |
Long wanem, sampela taim bipo yupela i stap long tudak, tasol nau yupela i stap lait insait long Bikpela. Wokabaut olsem ol pikinini bilong lait,
|
|
Ephe
|
TurHADI
|
5:8 |
Geçmişte sizler de onlar gibi, dünyayı saran ruhani karanlıkla birdiniz. Fakat şimdi Rab’be aitsiniz, dünyaya ışık oldunuz; ışığın evlatları olarak yaşayın.
|
|
Ephe
|
TurNTB
|
5:8 |
Bir zamanlar karanlıktınız, ama şimdi Rab'de ışıksınız. Işık çocukları olarak yaşayın.
|
|
Ephe
|
UkrKulis
|
5:8 |
Ви бо були колись тьмою, тепер же (ви) сьвітло в Господї; ходїть же яко дїта сьвітла:
|
|
Ephe
|
UkrOgien
|
5:8 |
Ви бо були колись те́мрявою, тепер же ви світло в Господі, — поводьтеся, як діти світла,
|
|
Ephe
|
Uma
|
5:8 |
Apa' owi, mobengi-pidi nono-ni, aga wae lau mobaja-mokoi ngkai posidaia' -ni hante Pue'. Jadi', mo'ingku-mokoi hewa tauna to mobaja-mi nono-ra.
|
|
Ephe
|
UrduGeo
|
5:8 |
کیونکہ پہلے آپ تاریکی تھے، لیکن اب آپ خداوند میں روشنی ہیں۔ روشنی کے فرزند کی طرح زندگی گزاریں،
|
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
5:8 |
क्योंकि पहले आप तारीकी थे, लेकिन अब आप ख़ुदावंद में रौशनी हैं। रौशनी के फ़रज़ंद की तरह ज़िंदगी गुज़ारें,
|
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
5:8 |
Kyoṅki pahle āp tārīkī the, lekin ab āp Ḳhudāwand meṅ raushnī haiṅ. Raushnī ke farzand kī tarah zindagī guzāreṅ,
|
|
Ephe
|
UyCyr
|
5:8 |
Бурун силәр қараңғулуқта едиңлар. Лекин һазир Рәббимизгә мәнсүп болғанлиғиңлар үчүн, йоруқлуққа чөмдүңлар. Шуңа сөз-һәрикитиңлар чоқум йоруқлуқтики адәмләрниңкидәк болсун.
|
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
5:8 |
Xưa anh em là bóng tối, nhưng bây giờ, trong Chúa, anh em lại là ánh sáng. Vậy anh em hãy ăn ở như con cái ánh sáng ;
|
|
Ephe
|
Viet
|
5:8 |
Vả, lúc trước anh em đương còn tối tăm, nhưng bây giờ đã nên người sáng láng trong Chúa. Hãy bước đi như các con sáng láng;
|
|
Ephe
|
VietNVB
|
5:8 |
Vì trước kia anh chị em tối tăm, nhưng hiện nay anh chị em là ánh sáng trong Chúa, hãy sống như con cái ánh sáng,
|
|
Ephe
|
WHNU
|
5:8 |
ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
|
|
Ephe
|
WelBeibl
|
5:8 |
Ar un adeg roeddech chi yn y tywyllwch, ond bellach mae golau'r Arglwydd yn disgleirio ynoch chi. Dylech fyw mewn ffordd sy'n dangos eich bod chi yn y golau.
|
|
Ephe
|
Wulfila
|
5:8 |
𐍅𐌴𐍃𐌿𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽 (𐍂)𐌹(𐌵)𐌹𐌶, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽; 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸. -
|
|
Ephe
|
Wycliffe
|
5:8 |
For ye weren sum tyme derknessis, but now `ye ben liyt in the Lord. Walke ye as the sones of liyt.
|
|
Ephe
|
f35
|
5:8 |
ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
|
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
5:8 |
Tagna', bay kam sapantun ma deyom kalendoman, sagō' ma karanta'an na kam sabab Panghū' Isa ya pasōranbi. Subay ahantap maka asaltun kajarihanbi pagka kam a'a ma deyom karanta'an na.
|
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
5:8 |
Want vroeger waart gij duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere. Wandelt als kinderen des lichts,
|