Ephe
|
RWebster
|
5:8 |
For ye were once darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
|
Ephe
|
EMTV
|
5:8 |
For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light—
|
Ephe
|
NHEBJE
|
5:8 |
For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
|
Ephe
|
Etheridg
|
5:8 |
For you were before darkness, but now you are light in our Lord. As the sons of light, then, so walk.
|
Ephe
|
ABP
|
5:8 |
For you were at some time or other darkness, but now light in the Lord -- [2as 3children 4of light 1walk]!
|
Ephe
|
NHEBME
|
5:8 |
For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
|
Ephe
|
Rotherha
|
5:8 |
For ye were, at one time, darkness, but, now, are ye light in the Lord,—as children of light, be walking,
|
Ephe
|
LEB
|
5:8 |
for you were formerly darkness, but now you are light in the Lord. Live like children of light
|
Ephe
|
BWE
|
5:8 |
You were in the dark before, but now the Lord has given you light. Live like people who have the light.
|
Ephe
|
Twenty
|
5:8 |
For, although you were once in Darkness, now, by your union with the Lord, you are in the Light. Live as 'Children of Light'--
|
Ephe
|
ISV
|
5:8 |
For once you were darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light.
|
Ephe
|
RNKJV
|
5:8 |
For ye were sometimes darkness, but now are ye in the light of יהוה: walk as children of light:
|
Ephe
|
Jubilee2
|
5:8 |
For in another time ye were darkness, but now [ye are] light in the Lord: walk as children of light;
|
Ephe
|
Webster
|
5:8 |
For ye were sometime darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light;
|
Ephe
|
Darby
|
5:8 |
for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
|
Ephe
|
OEB
|
5:8 |
For, although you were once in darkness, now, by your union with the Lord, you are in the light. Live as ‘children of light’ —
|
Ephe
|
ASV
|
5:8 |
for ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light
|
Ephe
|
Anderson
|
5:8 |
For you were formerly darkness; but now you are light in the Lord: walk as children of light;
|
Ephe
|
Godbey
|
5:8 |
For at one time ye were darkness, but now ye are light in the Lord: walk about as children of the light,
|
Ephe
|
LITV
|
5:8 |
for you then were darkness, but now light in the Lord; walk as children of light.
|
Ephe
|
Geneva15
|
5:8 |
For ye were once darkenesse, but are nowe light in the Lord: walke as children of light,
|
Ephe
|
Montgome
|
5:8 |
For you were once darkness, but are now in the Lord.
|
Ephe
|
CPDV
|
5:8 |
For you were darkness, in times past, but now you are light, in the Lord. So then, walk as sons of the light.
|
Ephe
|
Weymouth
|
5:8 |
There was a time when you were nothing but darkness. Now, as Christians, you are Light itself.
|
Ephe
|
LO
|
5:8 |
For you were formerly darkness; but now you are light in the Lord; walk as children of light.
|
Ephe
|
Common
|
5:8 |
for once you were darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of light
|
Ephe
|
BBE
|
5:8 |
For you at one time were dark, but now are light in the Lord: let your behaviour be that of children of light
|
Ephe
|
Worsley
|
5:8 |
For ye were heretofore darkness, but now ye are light in the Lord:
|
Ephe
|
DRC
|
5:8 |
For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light.
|
Ephe
|
Haweis
|
5:8 |
For ye were formerly darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light;
|
Ephe
|
GodsWord
|
5:8 |
Once you lived in the dark, but now the Lord has filled you with light. Live as children who have light.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
5:8 |
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
|
Ephe
|
NETfree
|
5:8 |
for you were at one time darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of the light -
|
Ephe
|
RKJNT
|
5:8 |
For you were once darkness, but now you are light in the Lord: walk as children of light;
|
Ephe
|
AFV2020
|
5:8 |
For you were once darkness; but now you are light in the Lord. Walk as children of light,
|
Ephe
|
NHEB
|
5:8 |
For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
|
Ephe
|
OEBcth
|
5:8 |
For, although you were once in darkness, now, by your union with the Lord, you are in the light. Live as ‘children of light’ —
|
Ephe
|
NETtext
|
5:8 |
for you were at one time darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of the light -
|
Ephe
|
UKJV
|
5:8 |
For all of you were sometimes darkness, but now are all of you light in the Lord: walk as children of light:
|
Ephe
|
Noyes
|
5:8 |
For ye were once darkness, but now ye are light in the Lord. Walk as children of light,
|
Ephe
|
KJV
|
5:8 |
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
|
Ephe
|
KJVA
|
5:8 |
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
|
Ephe
|
AKJV
|
5:8 |
For you were sometimes darkness, but now are you light in the Lord: walk as children of light:
|
Ephe
|
RLT
|
5:8 |
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
|
Ephe
|
OrthJBC
|
5:8 |
For you were once Choshech, but now you are Ohr (Light) in Hashem. Fier zich (comport oneself) in your derech as yeladim of HaOhr.
|
Ephe
|
MKJV
|
5:8 |
For you were once darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of light
|
Ephe
|
YLT
|
5:8 |
for ye were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk ye,
|
Ephe
|
Murdock
|
5:8 |
For ye were heretofore darkness, but now are ye light in our Lord: therefore, as the children of light, so walk ye.
|
Ephe
|
ACV
|
5:8 |
For ye were once darkness, but now light in the Lord. Walk as children of light
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:8 |
Pois antes vós éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
|
Ephe
|
Mg1865
|
5:8 |
Fa maizina ianareo fahiny, fa efa mazava ao amin’ ny Tompo kosa ankehitriny; mandehana tahaka ny zanaky ny mazava
|
Ephe
|
CopNT
|
5:8 |
ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲭⲁⲕⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪ ⲙⲟϣⲓ ϩⲱⲥ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ.
|
Ephe
|
FinPR
|
5:8 |
Ennen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valkeus Herrassa. Vaeltakaa valkeuden lapsina
|
Ephe
|
NorBroed
|
5:8 |
For dere var tidligere mørke, og nå lys i herren; vandre som barn av lys;
|
Ephe
|
FinRK
|
5:8 |
Ennen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valo Herrassa. Vaeltakaa valon lapsina,
|
Ephe
|
ChiSB
|
5:8 |
從你們原是黑暗,但現在你們在主內卻是光明,生活自然要像光明之子一樣;
|
Ephe
|
CopSahBi
|
5:8 |
ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲡⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ
|
Ephe
|
ChiUns
|
5:8 |
从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当像光明的子女。
|
Ephe
|
BulVeren
|
5:8 |
Защото някога бяхте тъмнина, но сега сте светлина в Господа. Живейте като деца на светлината –
|
Ephe
|
AraSVD
|
5:8 |
لِأَنَّكُمْ كُنْتُمْ قَبْلًا ظُلْمَةً، وَأَمَّا ٱلْآنَ فَنُورٌ فِي ٱلرَّبِّ. ٱسْلُكُوا كَأَوْلَادِ نُورٍ.
|
Ephe
|
Shona
|
5:8 |
Nokuti maimbova rima, asi ikozvino mava chiedza muna Ishe; fambai sevana vechiedza.
|
Ephe
|
Esperant
|
5:8 |
ĉar iam vi estis mallumo, sed jam vi estas lumo en la Sinjoro; iru kiel infanoj de lumo
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
5:8 |
เพราะว่าเมื่อก่อนท่านเป็นความมืด แต่บัดนี้ท่านเป็นความสว่างแล้วในองค์พระผู้เป็นเจ้า จงดำเนินชีวิตอย่างลูกของความสว่าง
|
Ephe
|
BurJudso
|
5:8 |
အထက်ကာလ၌သင်တို့သည် မှောင်မိုက်အတိဖြစ်ကြ၏။ ယခုမူကား၊ သခင်ဘုရား၌အလင်းဖြစ်ကြ၏။ သို့ဖြစ်၍ အလင်း၏သားကဲ့သို့ ကျင့်နေကြလော့။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
5:8 |
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,
|
Ephe
|
FarTPV
|
5:8 |
شما زمانی در تاریكی بودید امّا اكنون در اتّحاد خود با خداوند، در نور هستید. پس مانند فرزندان نور زندگی كنید.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
5:8 |
Kyoṅki pahle āp tārīkī the, lekin ab āp Ḳhudāwand meṅ raushnī haiṅ. Raushnī ke farzand kī tarah zindagī guzāreṅ,
|
Ephe
|
SweFolk
|
5:8 |
Tidigare var ni mörker, men nu är ni ljus i Herren. Lev då som ljusets barn,
|
Ephe
|
TNT
|
5:8 |
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε·
|
Ephe
|
GerSch
|
5:8 |
Denn ihr waret einst Finsternis; nun aber seid ihr Licht in dem Herrn. Wandelt als Kinder des Lichts!
|
Ephe
|
TagAngBi
|
5:8 |
Sapagka't noong panahon kayo'y kadiliman, datapuwa't ngayon kayo'y kaliwanagan sa Panginoon: magsilakad kayong gaya ng mga anak ng kaliwanagan:
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
5:8 |
Ennen te olitte pimeys, mutta nyt olette valkeus Herrassa. Vaeltakaa valkeuden lapsina
|
Ephe
|
Dari
|
5:8 |
شما زمانی در تاریکی بودید اما اکنون در خداوند، در نور هستید. پس مانند فرزندان نور زندگی کنید.
|
Ephe
|
SomKQA
|
5:8 |
haatanse waxaad Rabbiga ku tihiin nuur; haddaba u socda sida carruurta nuurka,
|
Ephe
|
NorSMB
|
5:8 |
For de var fordom myrker, men no er de ljos i Herren; ferdast som born av ljoset
|
Ephe
|
Alb
|
5:8 |
Sepse dikur ishit errësirë, por tani jeni dritë në Zotin; ecni, pra, si bij të dritës,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
5:8 |
Denn früher wart ihr Finsternis, aber jetzt [seid ihr] Licht im Herrn; lebt als Kinder des Lichts –
|
Ephe
|
UyCyr
|
5:8 |
Бурун силәр қараңғулуқта едиңлар. Лекин һазир Рәббимизгә мәнсүп болғанлиғиңлар үчүн, йоруқлуққа чөмдүңлар. Шуңа сөз-һәрикитиңлар чоқум йоруқлуқтики адәмләрниңкидәк болсун.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
5:8 |
너희가 한때는 어둠이었으나 이제는 주 안에서 빛이니 빛의 자녀들로서 걸으라.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
5:8 |
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
5:8 |
Јер бијасте негда тама, а сад сте видјело у Господу: као дјеца видјела живите;
|
Ephe
|
Wycliffe
|
5:8 |
For ye weren sum tyme derknessis, but now `ye ben liyt in the Lord. Walke ye as the sones of liyt.
|
Ephe
|
Mal1910
|
5:8 |
മുമ്പെ നിങ്ങൾ ഇരുളായിരുന്നു; ഇപ്പോഴോ കൎത്താവിൽ വെളിച്ചം ആകുന്നു.
|
Ephe
|
KorRV
|
5:8 |
너희가 전에는 어두움이더니 이제는 주 안에서 빛이라 빛의 자녀들처럼 행하라
|
Ephe
|
Azeri
|
5:8 |
چونکي بئر زامانلار قارانليق ائدئنئز، لاکئن ائندي ربده ائشيقسينيز. ائشيق اؤولادلاري کئمي رفتار ادئن.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:8 |
Ty I voren fordom mörker, men nu ären I ljus i Herranom; vandrar såsom ljusens barn.
|
Ephe
|
KLV
|
5:8 |
vaD SoH were once HurghtaHghach, 'ach 'oH DaH wov Daq the joH. yIt as puqpu' vo' wov,
|
Ephe
|
ItaDio
|
5:8 |
Perciocchè già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate come figliuoli di luce
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:8 |
Вы были некогда тьма, а теперь — свет в Господе: поступайте, как чада света,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
5:8 |
Бесте бо иногда тма, ныне же свет о Господе: якоже чада света ходите:
|
Ephe
|
ABPGRK
|
5:8 |
ήτε γαρ ποτε σκότος νυν δε φως εν κυρίω ως τέκνα φωτός περιπατείτε
|
Ephe
|
FreBBB
|
5:8 |
Car autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière,
|
Ephe
|
LinVB
|
5:8 |
Kala bozalákí o molílí, kasi sikáwa bosangání na Mokonzi, bokómí kongenge lokóla mwínda. Yangó wâná bózala na ezalela ya bána ba mwínda.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
5:8 |
အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် တစ်ချိန် တစ်ခါက မှောင်မိုက်ခြင်းအတိဖြစ်ခဲ့ကြသော်လည်း ယခုအခါတွင် သခင်ဘုရား၌ အလင်းဖြစ်ကြ၍ အလင်း၏သား သမီးများကဲ့သို့ ကျင့်ကြံနေထိုင်ကြလော့။-
|
Ephe
|
Che1860
|
5:8 |
ᎢᎸᎯᏳᏰᏃ ᏥᎨᏒ ᎤᎵᏏᎬ ᎢᏤᎲᎩ, ᎪᎯᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎢᎦ-ᎦᏛ ᎢᏤᎭ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ; ᎢᎦ-ᎦᏛ ᏧᏪᏥ ᎤᏁᏓᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᏤᏙᎮᏍᏗ;
|
Ephe
|
ChiUnL
|
5:8 |
爾素爲暗、今宗主而爲光、當如光明之人而行、
|
Ephe
|
VietNVB
|
5:8 |
Vì trước kia anh chị em tối tăm, nhưng hiện nay anh chị em là ánh sáng trong Chúa, hãy sống như con cái ánh sáng,
|
Ephe
|
CebPinad
|
5:8 |
kay bisan tuod kangitngit kamo kaniadto, karon kahayag na kamo tungod sa Ginoo; paggawi kamo ingon nga mga tawo nga may kahayag
|
Ephe
|
RomCor
|
5:8 |
Odinioară eraţi întuneric, dar acum sunteţi lumină în Domnul. Umblaţi deci ca nişte copii ai luminii.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
5:8 |
Mahso pein kumwail mihmi nan rotorot, a sang ni amwail wialahr sapwellimen Kaun-o aramas pilipil kei, kumwail milahr nan marain. Eri, kumwail en kin mourki mouren aramas marain.
|
Ephe
|
HunUj
|
5:8 |
Mert egykor sötétség voltatok, most azonban világosság vagytok az Úrban: éljetek úgy, mint a világosság gyermekei.
|
Ephe
|
GerZurch
|
5:8 |
Denn einst wart ihr Finsternis, jetzt aber (seid ihr) Licht im Herrn; wandelt als Kinder des Lichts! - (a) Eph 2:11 13; Php 2:15; 1Pe 2:9
|
Ephe
|
GerTafel
|
5:8 |
Denn zuvor ward ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht in dem Herrn. Wandelt als Kinder des Lichtes,
|
Ephe
|
PorAR
|
5:8 |
pois por algum tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
|
Ephe
|
DutSVVA
|
5:8 |
Want gij waart eertijds duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere; wandelt als kinderen des lichts.
|
Ephe
|
Byz
|
5:8 |
ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
|
Ephe
|
FarOPV
|
5:8 |
زیرا که پیشتر ظلمت بودید، لیکن الحال درخداوند نور میباشید. پس چون فرزندان نوررفتار کنید.
|
Ephe
|
Ndebele
|
5:8 |
Ngoba lake laba ngumnyama, kodwa khathesi liyikukhanya eNkosini; hambani njengabantwana bokukhanya,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
5:8 |
Pois antes vós éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
|
Ephe
|
StatResG
|
5:8 |
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν ˚Κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε
|
Ephe
|
SloStrit
|
5:8 |
Bili ste namreč nekdaj temà, zdaj pa svetloba Gospodu: kakor svetlobe otroci živite;
|
Ephe
|
Norsk
|
5:8 |
For I var fordum mørke, men nu er I lys i Herren; vandre som lysets barn -
|
Ephe
|
SloChras
|
5:8 |
Bili ste namreč nekdaj tema, zdaj pa ste svetloba v Gospodu: kakor svetlobe otroci živite
|
Ephe
|
Northern
|
5:8 |
Siz də bir zamanlar zülmət idiniz, indi isə Rəbdə nursunuz. Ona görə də nur övladları kimi həyat sürün.
|
Ephe
|
GerElb19
|
5:8 |
Denn einst waret ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht in dem Herrn; wandelt als Kinder des Lichts,
|
Ephe
|
PohnOld
|
5:8 |
Pwe mas o komail me rotorot, a met komail marainlar ren Kaun o; weweid wei duen seri en marain akan.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
5:8 |
Jo jūs citkārt bijāt tumsība, bet tagad jūs esat gaisma iekš Tā Kunga. Staigājiet kā gaismas bērni,
|
Ephe
|
PorAlmei
|
5:8 |
Porque d'antes ereis trevas, mas agora sois luz no Senhor: andae como filhos da luz
|
Ephe
|
ChiUn
|
5:8 |
從前你們是暗昧的,但如今在主裡面是光明的,行事為人就當像光明的子女。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
5:8 |
Ty I voren fordom mörker, men nu ären I ljus i Herranom; vandrar såsom ljusens barn.
|
Ephe
|
Antoniad
|
5:8 |
ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:8 |
ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲡⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
5:8 |
Es hat ja eine Zeit gegeben, da wart ihr Finsternis. Jetzt aber seid ihr ein Licht in des Herrn Gemeinschaft.
|
Ephe
|
BulCarig
|
5:8 |
Защото некога си бехте тъмнина, а сега сте виделина в Господа: ходете като чада на виделината;
|
Ephe
|
FrePGR
|
5:8 |
car, si vous étiez autrefois ténèbres, vous êtes maintenant lumière dans le seigneur ; conduisez-vous comme des enfants de lumière,
|
Ephe
|
PorCap
|
5:8 |
*É que outrora éreis trevas, mas agora sois luz, no Senhor. Procedei como filhos da luz –
|
Ephe
|
JapKougo
|
5:8 |
あなたがたは、以前はやみであったが、今は主にあって光となっている。光の子らしく歩きなさい――
|
Ephe
|
Tausug
|
5:8 |
In tagna' biya' kamu sin sapantun ha lawm katigidluman, sabab wayruun pangingat niyu pasal Tuhan. Sagawa' nahinang mayan kamu suku' sin Almasi, ha lawm kasawahan na kamu. Awn na pangingat niyu pasal Tuhan. Hangkan subay in addat-palangay niyu biya' sin manga tau ha lawm kasawahan, amu in awn na pangingat sin kasabunnalan pasal Tuhan.
|
Ephe
|
GerTextb
|
5:8 |
denn ihr waret einst Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn; so wandelt als Kinder des Lichtes,
|
Ephe
|
Kapingam
|
5:8 |
Goodou digau nogo noho i-lodo di bouli i-mua, malaa, goodou guu-hai nia daangada ni-Tagi, gei goodou gu-i-lodo di maalama. Malaa, goodou gi-mouli be digau ni-di maalama.
|
Ephe
|
SpaPlate
|
5:8 |
Porque antes erais tinieblas, ahora sois luz en el Señor. Andad, pues, como hijos de la luz —
|
Ephe
|
RusVZh
|
5:8 |
Вы были некогда тьма, а теперь - свет в Господе: поступайте, как чада света,
|
Ephe
|
GerOffBi
|
5:8 |
Ihr wart einst Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn; lebt als Kinder des Lichts
|
Ephe
|
CopSahid
|
5:8 |
ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲡⲉ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
5:8 |
Juk kadaise buvote tamsa, o dabar esate šviesa Viešpatyje. Elkitės kaip šviesos vaikai, –
|
Ephe
|
Bela
|
5:8 |
Вы былі колісь цемра, а цяпер — сьвятло ў Госпадзе: дык паводзьцеся, як дзеці сьвятла,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
5:8 |
ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲛ̅ⲕⲁⲕⲉ ⲡⲉ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ.
|
Ephe
|
BretonNT
|
5:8 |
Rak gwechall e oac'h teñvalijenn, met bremañ oc'h sklêrijenn en Aotrou. Kerzhit eta evel bugale ar sklêrijenn,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
5:8 |
Denn ihrwaretweiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in, dem Herrn.
|
Ephe
|
FinPR92
|
5:8 |
Ennen tekin olitte pimeyttä, mutta nyt te loistatte Herran valoa. Eläkää valon lapsina!
|
Ephe
|
DaNT1819
|
5:8 |
Thi I vare forhen Mørkhed, men nu ere I et Lys i Herren; omgaaes som Lysets Børn,
|
Ephe
|
Uma
|
5:8 |
Apa' owi, mobengi-pidi nono-ni, aga wae lau mobaja-mokoi ngkai posidaia' -ni hante Pue'. Jadi', mo'ingku-mokoi hewa tauna to mobaja-mi nono-ra.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
5:8 |
Denn früher wart ihr Finsternis, aber jetzt [seid ihr] Licht im Herrn; lebt als Kinder des Lichts –
|
Ephe
|
SpaVNT
|
5:8 |
Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora [sois] luz en el Señor: andad como hijos de luz,
|
Ephe
|
Latvian
|
5:8 |
Jo reiz jūs bijāt tumsa, bet tagad gaisma Kungā. Dzīvojiet kā gaismas bērni!
|
Ephe
|
SpaRV186
|
5:8 |
Porque en otro tiempo eráis tinieblas, mas ahora sois luz en el Señor: andád como hijos de luz;
|
Ephe
|
FreStapf
|
5:8 |
Car autrefois vous étiez ténèbres, aujourd'hui vous êtes lumière dans le Seigneur. Vivez comme des enfants de lumière.
|
Ephe
|
NlCanisi
|
5:8 |
Vroeger waart gij duisternis, thans zijt gij licht in den Heer; gedraagt u dan ook als kinderen van het licht.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
5:8 |
Früher gehörtet ihr zwar zur Finsternis, aber jetzt gehört ihr durch den Herrn zum Licht. Lebt nun auch als Menschen des Lichts!
|
Ephe
|
Est
|
5:8 |
Sest te olite varemalt pimedus, aga nüüd te olete valgus Issandas. Käige nagu valguse lapsed -
|
Ephe
|
UrduGeo
|
5:8 |
کیونکہ پہلے آپ تاریکی تھے، لیکن اب آپ خداوند میں روشنی ہیں۔ روشنی کے فرزند کی طرح زندگی گزاریں،
|
Ephe
|
AraNAV
|
5:8 |
فَقَدْ كُنْتُمْ فِي الْمَاضِي ظَلاَماً، وَلَكِنَّكُمُ الآنَ نُورٌ فِي الرَّبِّ. فَاسْلُكُوا سُلُوكَ أَوْلاَدِ النُّورِ.
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
5:8 |
你们从前是黑暗的,现今在主里却是光明的,行事为人就应当像光明的儿女。
|
Ephe
|
f35
|
5:8 |
ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
5:8 |
Want vroeger waart gij duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere. Wandelt als kinderen des lichts,
|
Ephe
|
ItaRive
|
5:8 |
perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce
|
Ephe
|
Afr1953
|
5:8 |
Want vroeër was julle duisternis, maar nou is julle lig in die Here — wandel soos kinders van die lig.
|
Ephe
|
RusSynod
|
5:8 |
Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе: поступайте, как дети света,
|
Ephe
|
FreOltra
|
5:8 |
Vous étiez autrefois ténèbres, à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous donc en enfants de lumière
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
5:8 |
क्योंकि पहले आप तारीकी थे, लेकिन अब आप ख़ुदावंद में रौशनी हैं। रौशनी के फ़रज़ंद की तरह ज़िंदगी गुज़ारें,
|
Ephe
|
TurNTB
|
5:8 |
Bir zamanlar karanlıktınız, ama şimdi Rab'de ışıksınız. Işık çocukları olarak yaşayın.
|
Ephe
|
DutSVV
|
5:8 |
Want gij waart eertijds duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere; wandelt als kinderen des lichts.
|
Ephe
|
HunKNB
|
5:8 |
Mert valamikor sötétség voltatok, most azonban világosság vagytok az Úrban. Úgy éljetek, mint a világosság gyermekei
|
Ephe
|
Maori
|
5:8 |
He pouri hoki koutou i mua, tena ko tenei, he marama i roto i te Ariki: kia rite ta koutou haere ki ta nga tamariki o te marama:
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
5:8 |
Tagna', bay kam sapantun ma deyom kalendoman, sagō' ma karanta'an na kam sabab Panghū' Isa ya pasōranbi. Subay ahantap maka asaltun kajarihanbi pagka kam a'a ma deyom karanta'an na.
|
Ephe
|
HunKar
|
5:8 |
Mert valátok régen sötétség, most pedig világosság az Úrban: mint világosságnak fiai úgy járjatok.
|
Ephe
|
Viet
|
5:8 |
Vả, lúc trước anh em đương còn tối tăm, nhưng bây giờ đã nên người sáng láng trong Chúa. Hãy bước đi như các con sáng láng;
|
Ephe
|
Kekchi
|
5:8 |
Junxil quexcuan chak saˈ xkˈojyi̱nal ru li ma̱c. Abanan, anakcuan rehex chic li Ka̱cuaˈ ut cuanquex chic saˈ xcutan saken. Joˈcan nak chexcua̱nk saˈ xya̱lal.
|
Ephe
|
Swe1917
|
5:8 |
I voren ju förut mörker, men nu ären I ljus i Herren; vandren då såsom ljusets barn.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
5:8 |
ព្រោះកាលពីមុនអ្នករាល់គ្នាជាសេចក្ដីងងឹត ប៉ុន្ដែឥឡូវនេះ អ្នករាល់គ្នាជាពន្លឺនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ ដូច្នេះ ចូររស់នៅឲ្យដូចជាកូនរបស់ពន្លឺចុះ
|
Ephe
|
CroSaric
|
5:8 |
Da, nekoć bijaste tama, a sada ste svjetlost u Gospodinu: kao djeca svjetlosti hodite -
|
Ephe
|
BasHauti
|
5:8 |
Ecen noizpait ilhumbe cineten, baina orain argui çarete gure Iaunean: arguizco haour anço ebil çaitezte:
|
Ephe
|
WHNU
|
5:8 |
ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
5:8 |
Xưa anh em là bóng tối, nhưng bây giờ, trong Chúa, anh em lại là ánh sáng. Vậy anh em hãy ăn ở như con cái ánh sáng ;
|
Ephe
|
FreBDM17
|
5:8 |
Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur ; conduisez-vous donc comme des enfants de lumière.
|
Ephe
|
TR
|
5:8 |
ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
|
Ephe
|
HebModer
|
5:8 |
כי מלפנים הייתם חשך ועתה הנכם אור באדנינו התהלכו נא כבני אור׃
|
Ephe
|
Kaz
|
5:8 |
Бұрын сендер түнек болдыңдар, ал енді Иемізбен байланысып, «нұрсыңдар»: ендеше «нұрдың адамдары» болып әрекет етіңдер!
|
Ephe
|
UkrKulis
|
5:8 |
Ви бо були колись тьмою, тепер же (ви) сьвітло в Господї; ходїть же яко дїта сьвітла:
|
Ephe
|
FreJND
|
5:8 |
car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière
|
Ephe
|
TurHADI
|
5:8 |
Geçmişte sizler de onlar gibi, dünyayı saran ruhani karanlıkla birdiniz. Fakat şimdi Rab’be aitsiniz, dünyaya ışık oldunuz; ışığın evlatları olarak yaşayın.
|
Ephe
|
Wulfila
|
5:8 |
𐍅𐌴𐍃𐌿𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽 (𐍂)𐌹(𐌵)𐌹𐌶, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽; 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸. -
|
Ephe
|
GerGruen
|
5:8 |
Einst wart ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn. So wandelt als Kinder des Lichtes!
|
Ephe
|
SloKJV
|
5:8 |
Kajti včasih ste bili tema, toda sedaj ste svetloba v Gospodu. Živite kot otroci svetlobe
|
Ephe
|
Haitian
|
5:8 |
Nan tan lontan, nou te nan fènwa. Men koulye a, paske n'ap viv ansanm nan Seyè a, nou nan limyè. Se sa ki fè, fòk nou mennen tèt nou tankou moun k'ap viv nan limyè a.
|
Ephe
|
FinBibli
|
5:8 |
Sillä muinen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valkeus Herrassa. Vaeltakaat niinkuin valkeuden lapset;
|
Ephe
|
SpaRV
|
5:8 |
Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,
|
Ephe
|
HebDelit
|
5:8 |
כִּי מִלְּפָנִים הֱיִיתֶם חשֶׁךְ וְעַתָּה הִנְּכֶם אוֹר בַּאֲדֹנֵינוּ הִתְהַלְּכוּ־נָא כִּבְנֵי אוֹר׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
5:8 |
Ar un adeg roeddech chi yn y tywyllwch, ond bellach mae golau'r Arglwydd yn disgleirio ynoch chi. Dylech fyw mewn ffordd sy'n dangos eich bod chi yn y golau.
|
Ephe
|
GerMenge
|
5:8 |
denn früher seid ihr zwar Finsternis gewesen, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn: führt euren Wandel als Kinder des Lichts –
|
Ephe
|
GreVamva
|
5:8 |
Διότι ήσθε ποτέ σκότος, τώρα όμως φως εν Κυρίω· περιπατείτε ως τέκνα φωτός·
|
Ephe
|
Tisch
|
5:8 |
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
5:8 |
Ви бо були колись те́мрявою, тепер же ви світло в Господі, — поводьтеся, як діти світла,
|
Ephe
|
MonKJV
|
5:8 |
Учир нь та нар урьд нь харанхуй байсан. Харин одоо Эзэн дотор та нар гэрэл мөн. Гэрлийн хүүхдүүдийн ёсоор алх.
|
Ephe
|
FreCramp
|
5:8 |
Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur : marchez comme des enfants de lumière.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
5:8 |
Јер бејасте некада тама, а сад сте видело у Господу: као деца видела живите;
|
Ephe
|
PolUGdan
|
5:8 |
Byliście bowiem niegdyś ciemnością, lecz teraz jesteście światłością w Panu. Postępujcie jak dzieci światłości;
|
Ephe
|
FreGenev
|
5:8 |
Car vous eftiez autrefois tenebres : mais maintenant vous eftes lumiere au Seigneur : cheminez comme enfans de lumiere :
|
Ephe
|
FreSegon
|
5:8 |
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
|
Ephe
|
Swahili
|
5:8 |
Zamani ninyi mlikuwa gizani, lakini sasa ninyi mko katika mwanga kwa kuungana na Bwana. Ishini kama watoto wa mwanga:
|
Ephe
|
SpaRV190
|
5:8 |
Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,
|
Ephe
|
HunRUF
|
5:8 |
Mert egykor sötétség voltatok, most azonban világosság vagytok az Úrban: éljetek úgy, mint a világosság gyermekei.
|
Ephe
|
FreSynod
|
5:8 |
Autrefois, en effet, vous étiez ténèbres, mais à présent, vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière;
|
Ephe
|
DaOT1931
|
5:8 |
Thi I vare forhen Mørke, men nu ere I Lys i Herren; vandrer som Lysets Børn,
|
Ephe
|
FarHezar
|
5:8 |
شما زمانی تاریکی بودید، امّا اکنون در خداوندْ نور هستید. پس همچون فرزندان نور رفتار کنید.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
5:8 |
Long wanem, sampela taim bipo yupela i stap long tudak, tasol nau yupela i stap lait insait long Bikpela. Wokabaut olsem ol pikinini bilong lait,
|
Ephe
|
ArmWeste
|
5:8 |
որովհետեւ ժամանակին դուք խաւար էիք, բայց հիմա լոյս էք Տէրոջմով. ուստի ընթացէ՛ք լոյսի զաւակներու պէս,
|
Ephe
|
DaOT1871
|
5:8 |
Thi I vare forhen Mørke, men nu ere I Lys i Herren; vandrer som Lysets Børn,
|
Ephe
|
JapRague
|
5:8 |
蓋汝等曾ては暗黒なりしかど、今は主に在りて光なり、光の子の如くに歩め。
|
Ephe
|
Peshitta
|
5:8 |
ܐܝܬܝܟܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܓܝܪ ܡܢ ܠܘܩܕܡ ܚܫܘܟܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܢܘܗܪܐ ܐܢܬܘܢ ܒܡܪܢ ܐܝܟ ܒܢܝ ܢܘܗܪܐ ܗܟܝܠ ܗܟܢܐ ܗܠܟܘ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
5:8 |
Car vous étiez autrefois ténèbres ; mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière ;
|
Ephe
|
PolGdans
|
5:8 |
Albowiemeście byli niekiedy ciemnością; aleście teraz światłością w Panu; chodźcież jako dziatki światłości,
|
Ephe
|
JapBungo
|
5:8 |
汝ら舊は闇なりしが、今は主に在りて光となれり、光の子供のごとく歩め。
|
Ephe
|
Elzevir
|
5:8 |
ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
|
Ephe
|
GerElb18
|
5:8 |
Denn einst waret ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht in dem Herrn; wandelt als Kinder des Lichts,
|