Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Prev Next
Ephe RWebster 5:8  For ye were once darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
Ephe EMTV 5:8  For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light—
Ephe NHEBJE 5:8  For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
Ephe Etheridg 5:8  For you were before darkness, but now you are light in our Lord. As the sons of light, then, so walk.
Ephe ABP 5:8  For you were at some time or other darkness, but now light in the Lord -- [2as 3children 4of light 1walk]!
Ephe NHEBME 5:8  For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
Ephe Rotherha 5:8  For ye were, at one time, darkness, but, now, are ye light in the Lord,—as children of light, be walking,
Ephe LEB 5:8  for you were formerly darkness, but now you are light in the Lord. Live like children of light
Ephe BWE 5:8  You were in the dark before, but now the Lord has given you light. Live like people who have the light.
Ephe Twenty 5:8  For, although you were once in Darkness, now, by your union with the Lord, you are in the Light. Live as 'Children of Light'--
Ephe ISV 5:8  For once you were darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light.
Ephe RNKJV 5:8  For ye were sometimes darkness, but now are ye in the light of יהוה: walk as children of light:
Ephe Jubilee2 5:8  For in another time ye were darkness, but now [ye are] light in the Lord: walk as children of light;
Ephe Webster 5:8  For ye were sometime darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light;
Ephe Darby 5:8  for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
Ephe OEB 5:8  For, although you were once in darkness, now, by your union with the Lord, you are in the light. Live as ‘children of light’ —
Ephe ASV 5:8  for ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light
Ephe Anderson 5:8  For you were formerly darkness; but now you are light in the Lord: walk as children of light;
Ephe Godbey 5:8  For at one time ye were darkness, but now ye are light in the Lord: walk about as children of the light,
Ephe LITV 5:8  for you then were darkness, but now light in the Lord; walk as children of light.
Ephe Geneva15 5:8  For ye were once darkenesse, but are nowe light in the Lord: walke as children of light,
Ephe Montgome 5:8  For you were once darkness, but are now in the Lord.
Ephe CPDV 5:8  For you were darkness, in times past, but now you are light, in the Lord. So then, walk as sons of the light.
Ephe Weymouth 5:8  There was a time when you were nothing but darkness. Now, as Christians, you are Light itself.
Ephe LO 5:8  For you were formerly darkness; but now you are light in the Lord; walk as children of light.
Ephe Common 5:8  for once you were darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of light
Ephe BBE 5:8  For you at one time were dark, but now are light in the Lord: let your behaviour be that of children of light
Ephe Worsley 5:8  For ye were heretofore darkness, but now ye are light in the Lord:
Ephe DRC 5:8  For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light.
Ephe Haweis 5:8  For ye were formerly darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light;
Ephe GodsWord 5:8  Once you lived in the dark, but now the Lord has filled you with light. Live as children who have light.
Ephe KJVPCE 5:8  For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
Ephe NETfree 5:8  for you were at one time darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of the light -
Ephe RKJNT 5:8  For you were once darkness, but now you are light in the Lord: walk as children of light;
Ephe AFV2020 5:8  For you were once darkness; but now you are light in the Lord. Walk as children of light,
Ephe NHEB 5:8  For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
Ephe OEBcth 5:8  For, although you were once in darkness, now, by your union with the Lord, you are in the light. Live as ‘children of light’ —
Ephe NETtext 5:8  for you were at one time darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of the light -
Ephe UKJV 5:8  For all of you were sometimes darkness, but now are all of you light in the Lord: walk as children of light:
Ephe Noyes 5:8  For ye were once darkness, but now ye are light in the Lord. Walk as children of light,
Ephe KJV 5:8  For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
Ephe KJVA 5:8  For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
Ephe AKJV 5:8  For you were sometimes darkness, but now are you light in the Lord: walk as children of light:
Ephe RLT 5:8  For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
Ephe OrthJBC 5:8  For you were once Choshech, but now you are Ohr (Light) in Hashem. Fier zich (comport oneself) in your derech as yeladim of HaOhr.
Ephe MKJV 5:8  For you were once darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of light
Ephe YLT 5:8  for ye were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk ye,
Ephe Murdock 5:8  For ye were heretofore darkness, but now are ye light in our Lord: therefore, as the children of light, so walk ye.
Ephe ACV 5:8  For ye were once darkness, but now light in the Lord. Walk as children of light
Ephe VulgSist 5:8  Eratis enim aliquando tenebrae: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:
Ephe VulgCont 5:8  Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:
Ephe Vulgate 5:8  eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
Ephe VulgHetz 5:8  Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:
Ephe VulgClem 5:8  Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :
Ephe CzeBKR 5:8  Byli jste zajisté někdy temnosti, ale nyní jste světlo v Pánu. Jakožto synové světla choďte,
Ephe CzeB21 5:8  Kdysi jste byli tmou, ale teď jste v Pánu světlem. Žijte jako děti světla,
Ephe CzeCEP 5:8  I vy jste kdysi byli tmou, ale nyní vás Pán učinil světlem.
Ephe CzeCSP 5:8  Kdysi jste byli tmou, ale nyní jste světlem v Pánu. Žijte jako děti světla --
Ephe PorBLivr 5:8  Pois antes vós éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
Ephe Mg1865 5:8  Fa maizina ianareo fahiny, fa efa mazava ao amin’ ny Tompo kosa ankehitriny; mandehana tahaka ny zanaky ny mazava
Ephe CopNT 5:8  ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲭⲁⲕⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪ ⲙⲟϣⲓ ϩⲱⲥ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ.
Ephe FinPR 5:8  Ennen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valkeus Herrassa. Vaeltakaa valkeuden lapsina
Ephe NorBroed 5:8  For dere var tidligere mørke, og nå lys i herren; vandre som barn av lys;
Ephe FinRK 5:8  Ennen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valo Herrassa. Vaeltakaa valon lapsina,
Ephe ChiSB 5:8  從你們原是黑暗,但現在你們在主內卻是光明,生活自然要像光明之子一樣;
Ephe CopSahBi 5:8  ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲡⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ
Ephe ChiUns 5:8  从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当像光明的子女。
Ephe BulVeren 5:8  Защото някога бяхте тъмнина, но сега сте светлина в Господа. Живейте като деца на светлината –
Ephe AraSVD 5:8  لِأَنَّكُمْ كُنْتُمْ قَبْلًا ظُلْمَةً، وَأَمَّا ٱلْآنَ فَنُورٌ فِي ٱلرَّبِّ. ٱسْلُكُوا كَأَوْلَادِ نُورٍ.
Ephe Shona 5:8  Nokuti maimbova rima, asi ikozvino mava chiedza muna Ishe; fambai sevana vechiedza.
Ephe Esperant 5:8  ĉar iam vi estis mallumo, sed jam vi estas lumo en la Sinjoro; iru kiel infanoj de lumo
Ephe ThaiKJV 5:8  เพราะว่าเมื่อก่อนท่านเป็นความมืด แต่บัดนี้ท่านเป็นความสว่างแล้วในองค์พระผู้เป็นเจ้า จงดำเนินชีวิตอย่างลูกของความสว่าง
Ephe BurJudso 5:8  အထက်ကာလ၌သင်တို့သည် မှောင်မိုက်အတိဖြစ်ကြ၏။ ယခုမူကား၊ သခင်ဘုရား၌အလင်းဖြစ်ကြ၏။ သို့ဖြစ်၍ အလင်း၏သားကဲ့သို့ ကျင့်နေကြလော့။
Ephe SBLGNT 5:8  ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,
Ephe FarTPV 5:8  شما زمانی در تاریكی بودید امّا اكنون در اتّحاد خود با خداوند، در نور هستید. پس مانند فرزندان نور زندگی كنید.
Ephe UrduGeoR 5:8  Kyoṅki pahle āp tārīkī the, lekin ab āp Ḳhudāwand meṅ raushnī haiṅ. Raushnī ke farzand kī tarah zindagī guzāreṅ,
Ephe SweFolk 5:8  Tidigare var ni mörker, men nu är ni ljus i Herren. Lev då som ljusets barn,
Ephe TNT 5:8  ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε·
Ephe GerSch 5:8  Denn ihr waret einst Finsternis; nun aber seid ihr Licht in dem Herrn. Wandelt als Kinder des Lichts!
Ephe TagAngBi 5:8  Sapagka't noong panahon kayo'y kadiliman, datapuwa't ngayon kayo'y kaliwanagan sa Panginoon: magsilakad kayong gaya ng mga anak ng kaliwanagan:
Ephe FinSTLK2 5:8  Ennen te olitte pimeys, mutta nyt olette valkeus Herrassa. Vaeltakaa valkeuden lapsina
Ephe Dari 5:8  شما زمانی در تاریکی بودید اما اکنون در خداوند، در نور هستید. پس مانند فرزندان نور زندگی کنید.
Ephe SomKQA 5:8  haatanse waxaad Rabbiga ku tihiin nuur; haddaba u socda sida carruurta nuurka,
Ephe NorSMB 5:8  For de var fordom myrker, men no er de ljos i Herren; ferdast som born av ljoset
Ephe Alb 5:8  Sepse dikur ishit errësirë, por tani jeni dritë në Zotin; ecni, pra, si bij të dritës,
Ephe GerLeoRP 5:8  Denn früher wart ihr Finsternis, aber jetzt [seid ihr] Licht im Herrn; lebt als Kinder des Lichts –
Ephe UyCyr 5:8  Бурун силәр қараңғулуқта едиңлар. Лекин һазир Рәббимизгә мәнсүп болғанлиғиңлар үчүн, йоруқлуққа чөмдүңлар. Шуңа сөз-һәрикитиңлар чоқум йоруқлуқтики адәмләрниңкидәк болсун.
Ephe KorHKJV 5:8  너희가 한때는 어둠이었으나 이제는 주 안에서 빛이니 빛의 자녀들로서 걸으라.
Ephe MorphGNT 5:8  ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,
Ephe SrKDIjek 5:8  Јер бијасте негда тама, а сад сте видјело у Господу: као дјеца видјела живите;
Ephe Wycliffe 5:8  For ye weren sum tyme derknessis, but now `ye ben liyt in the Lord. Walke ye as the sones of liyt.
Ephe Mal1910 5:8  മുമ്പെ നിങ്ങൾ ഇരുളായിരുന്നു; ഇപ്പോഴോ കൎത്താവിൽ വെളിച്ചം ആകുന്നു.
Ephe KorRV 5:8  너희가 전에는 어두움이더니 이제는 주 안에서 빛이라 빛의 자녀들처럼 행하라
Ephe Azeri 5:8  چونکي بئر زامانلار قارانليق ائدئنئز، لاکئن ائندي ربده ائشيقسينيز. ائشيق اؤولادلاري کئمي رفتار ادئن.
Ephe SweKarlX 5:8  Ty I voren fordom mörker, men nu ären I ljus i Herranom; vandrar såsom ljusens barn.
Ephe KLV 5:8  vaD SoH were once HurghtaHghach, 'ach 'oH DaH wov Daq the joH. yIt as puqpu' vo' wov,
Ephe ItaDio 5:8  Perciocchè già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate come figliuoli di luce
Ephe RusSynod 5:8  Вы были некогда тьма, а теперь — свет в Господе: поступайте, как чада света,
Ephe CSlEliza 5:8  Бесте бо иногда тма, ныне же свет о Господе: якоже чада света ходите:
Ephe ABPGRK 5:8  ήτε γαρ ποτε σκότος νυν δε φως εν κυρίω ως τέκνα φωτός περιπατείτε
Ephe FreBBB 5:8  Car autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière,
Ephe LinVB 5:8  Kala bozalákí o molílí, kasi sikáwa bosangání na Mokonzi, bokómí kongenge lokóla mwínda. Yangó wâná bózala na ezalela ya bána ba mwínda.
Ephe BurCBCM 5:8  အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် တစ်ချိန် တစ်ခါက မှောင်မိုက်ခြင်းအတိဖြစ်ခဲ့ကြသော်လည်း ယခုအခါတွင် သခင်ဘုရား၌ အလင်းဖြစ်ကြ၍ အလင်း၏သား သမီးများကဲ့သို့ ကျင့်ကြံနေထိုင်ကြလော့။-
Ephe Che1860 5:8  ᎢᎸᎯᏳᏰᏃ ᏥᎨᏒ ᎤᎵᏏᎬ ᎢᏤᎲᎩ, ᎪᎯᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎢᎦ-ᎦᏛ ᎢᏤᎭ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ; ᎢᎦ-ᎦᏛ ᏧᏪᏥ ᎤᏁᏓᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᏤᏙᎮᏍᏗ;
Ephe ChiUnL 5:8  爾素爲暗、今宗主而爲光、當如光明之人而行、
Ephe VietNVB 5:8  Vì trước kia anh chị em tối tăm, nhưng hiện nay anh chị em là ánh sáng trong Chúa, hãy sống như con cái ánh sáng,
Ephe CebPinad 5:8  kay bisan tuod kangitngit kamo kaniadto, karon kahayag na kamo tungod sa Ginoo; paggawi kamo ingon nga mga tawo nga may kahayag
Ephe RomCor 5:8  Odinioară eraţi întuneric, dar acum sunteţi lumină în Domnul. Umblaţi deci ca nişte copii ai luminii.
Ephe Pohnpeia 5:8  Mahso pein kumwail mihmi nan rotorot, a sang ni amwail wialahr sapwellimen Kaun-o aramas pilipil kei, kumwail milahr nan marain. Eri, kumwail en kin mourki mouren aramas marain.
Ephe HunUj 5:8  Mert egykor sötétség voltatok, most azonban világosság vagytok az Úrban: éljetek úgy, mint a világosság gyermekei.
Ephe GerZurch 5:8  Denn einst wart ihr Finsternis, jetzt aber (seid ihr) Licht im Herrn; wandelt als Kinder des Lichts! - (a) Eph 2:11 13; Php 2:15; 1Pe 2:9
Ephe GerTafel 5:8  Denn zuvor ward ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht in dem Herrn. Wandelt als Kinder des Lichtes,
Ephe PorAR 5:8  pois por algum tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
Ephe DutSVVA 5:8  Want gij waart eertijds duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere; wandelt als kinderen des lichts.
Ephe Byz 5:8  ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
Ephe FarOPV 5:8  زیرا که پیشتر ظلمت بودید، لیکن الحال درخداوند نور می‌باشید. پس چون فرزندان نوررفتار کنید.
Ephe Ndebele 5:8  Ngoba lake laba ngumnyama, kodwa khathesi liyikukhanya eNkosini; hambani njengabantwana bokukhanya,
Ephe PorBLivr 5:8  Pois antes vós éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
Ephe StatResG 5:8  ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν ˚Κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε
Ephe SloStrit 5:8  Bili ste namreč nekdaj temà, zdaj pa svetloba Gospodu: kakor svetlobe otroci živite;
Ephe Norsk 5:8  For I var fordum mørke, men nu er I lys i Herren; vandre som lysets barn -
Ephe SloChras 5:8  Bili ste namreč nekdaj tema, zdaj pa ste svetloba v Gospodu: kakor svetlobe otroci živite
Ephe Northern 5:8  Siz də bir zamanlar zülmət idiniz, indi isə Rəbdə nursunuz. Ona görə də nur övladları kimi həyat sürün.
Ephe GerElb19 5:8  Denn einst waret ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht in dem Herrn; wandelt als Kinder des Lichts,
Ephe PohnOld 5:8  Pwe mas o komail me rotorot, a met komail marainlar ren Kaun o; weweid wei duen seri en marain akan.
Ephe LvGluck8 5:8  Jo jūs citkārt bijāt tumsība, bet tagad jūs esat gaisma iekš Tā Kunga. Staigājiet kā gaismas bērni,
Ephe PorAlmei 5:8  Porque d'antes ereis trevas, mas agora sois luz no Senhor: andae como filhos da luz
Ephe ChiUn 5:8  從前你們是暗昧的,但如今在主裡面是光明的,行事為人就當像光明的子女。
Ephe SweKarlX 5:8  Ty I voren fordom mörker, men nu ären I ljus i Herranom; vandrar såsom ljusens barn.
Ephe Antoniad 5:8  ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
Ephe CopSahid 5:8  ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲡⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ
Ephe GerAlbre 5:8  Es hat ja eine Zeit gegeben, da wart ihr Finsternis. Jetzt aber seid ihr ein Licht in des Herrn Gemeinschaft.
Ephe BulCarig 5:8  Защото некога си бехте тъмнина, а сега сте виделина в Господа: ходете като чада на виделината;
Ephe FrePGR 5:8  car, si vous étiez autrefois ténèbres, vous êtes maintenant lumière dans le seigneur ; conduisez-vous comme des enfants de lumière,
Ephe PorCap 5:8  *É que outrora éreis trevas, mas agora sois luz, no Senhor. Procedei como filhos da luz –
Ephe JapKougo 5:8  あなたがたは、以前はやみであったが、今は主にあって光となっている。光の子らしく歩きなさい――
Ephe Tausug 5:8  In tagna' biya' kamu sin sapantun ha lawm katigidluman, sabab wayruun pangingat niyu pasal Tuhan. Sagawa' nahinang mayan kamu suku' sin Almasi, ha lawm kasawahan na kamu. Awn na pangingat niyu pasal Tuhan. Hangkan subay in addat-palangay niyu biya' sin manga tau ha lawm kasawahan, amu in awn na pangingat sin kasabunnalan pasal Tuhan.
Ephe GerTextb 5:8  denn ihr waret einst Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn; so wandelt als Kinder des Lichtes,
Ephe Kapingam 5:8  Goodou digau nogo noho i-lodo di bouli i-mua, malaa, goodou guu-hai nia daangada ni-Tagi, gei goodou gu-i-lodo di maalama. Malaa, goodou gi-mouli be digau ni-di maalama.
Ephe SpaPlate 5:8  Porque antes erais tinieblas, ahora sois luz en el Señor. Andad, pues, como hijos de la luz —
Ephe RusVZh 5:8  Вы были некогда тьма, а теперь - свет в Господе: поступайте, как чада света,
Ephe GerOffBi 5:8  Ihr wart einst Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn; lebt als Kinder des Lichts
Ephe CopSahid 5:8  ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲡⲉ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ.
Ephe LtKBB 5:8  Juk kadaise buvote tamsa, o dabar esate šviesa Viešpatyje. Elkitės kaip šviesos vaikai, –
Ephe Bela 5:8  Вы былі колісь цемра, а цяпер — сьвятло ў Госпадзе: дык паводзьцеся, як дзеці сьвятла,
Ephe CopSahHo 5:8  ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲛ̅ⲕⲁⲕⲉ ⲡⲉ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ.
Ephe BretonNT 5:8  Rak gwechall e oac'h teñvalijenn, met bremañ oc'h sklêrijenn en Aotrou. Kerzhit eta evel bugale ar sklêrijenn,
Ephe GerBoLut 5:8  Denn ihrwaretweiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in, dem Herrn.
Ephe FinPR92 5:8  Ennen tekin olitte pimeyttä, mutta nyt te loistatte Herran valoa. Eläkää valon lapsina!
Ephe DaNT1819 5:8  Thi I vare forhen Mørkhed, men nu ere I et Lys i Herren; omgaaes som Lysets Børn,
Ephe Uma 5:8  Apa' owi, mobengi-pidi nono-ni, aga wae lau mobaja-mokoi ngkai posidaia' -ni hante Pue'. Jadi', mo'ingku-mokoi hewa tauna to mobaja-mi nono-ra.
Ephe GerLeoNA 5:8  Denn früher wart ihr Finsternis, aber jetzt [seid ihr] Licht im Herrn; lebt als Kinder des Lichts –
Ephe SpaVNT 5:8  Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora [sois] luz en el Señor: andad como hijos de luz,
Ephe Latvian 5:8  Jo reiz jūs bijāt tumsa, bet tagad gaisma Kungā. Dzīvojiet kā gaismas bērni!
Ephe SpaRV186 5:8  Porque en otro tiempo eráis tinieblas, mas ahora sois luz en el Señor: andád como hijos de luz;
Ephe FreStapf 5:8  Car autrefois vous étiez ténèbres, aujourd'hui vous êtes lumière dans le Seigneur. Vivez comme des enfants de lumière.
Ephe NlCanisi 5:8  Vroeger waart gij duisternis, thans zijt gij licht in den Heer; gedraagt u dan ook als kinderen van het licht.
Ephe GerNeUe 5:8  Früher gehörtet ihr zwar zur Finsternis, aber jetzt gehört ihr durch den Herrn zum Licht. Lebt nun auch als Menschen des Lichts!
Ephe Est 5:8  Sest te olite varemalt pimedus, aga nüüd te olete valgus Issandas. Käige nagu valguse lapsed -
Ephe UrduGeo 5:8  کیونکہ پہلے آپ تاریکی تھے، لیکن اب آپ خداوند میں روشنی ہیں۔ روشنی کے فرزند کی طرح زندگی گزاریں،
Ephe AraNAV 5:8  فَقَدْ كُنْتُمْ فِي الْمَاضِي ظَلاَماً، وَلَكِنَّكُمُ الآنَ نُورٌ فِي الرَّبِّ. فَاسْلُكُوا سُلُوكَ أَوْلاَدِ النُّورِ.
Ephe ChiNCVs 5:8  你们从前是黑暗的,现今在主里却是光明的,行事为人就应当像光明的儿女。
Ephe f35 5:8  ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
Ephe vlsJoNT 5:8  Want vroeger waart gij duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere. Wandelt als kinderen des lichts,
Ephe ItaRive 5:8  perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce
Ephe Afr1953 5:8  Want vroeër was julle duisternis, maar nou is julle lig in die Here — wandel soos kinders van die lig.
Ephe RusSynod 5:8  Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе: поступайте, как дети света,
Ephe FreOltra 5:8  Vous étiez autrefois ténèbres, à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous donc en enfants de lumière
Ephe UrduGeoD 5:8  क्योंकि पहले आप तारीकी थे, लेकिन अब आप ख़ुदावंद में रौशनी हैं। रौशनी के फ़रज़ंद की तरह ज़िंदगी गुज़ारें,
Ephe TurNTB 5:8  Bir zamanlar karanlıktınız, ama şimdi Rab'de ışıksınız. Işık çocukları olarak yaşayın.
Ephe DutSVV 5:8  Want gij waart eertijds duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere; wandelt als kinderen des lichts.
Ephe HunKNB 5:8  Mert valamikor sötétség voltatok, most azonban világosság vagytok az Úrban. Úgy éljetek, mint a világosság gyermekei
Ephe Maori 5:8  He pouri hoki koutou i mua, tena ko tenei, he marama i roto i te Ariki: kia rite ta koutou haere ki ta nga tamariki o te marama:
Ephe sml_BL_2 5:8  Tagna', bay kam sapantun ma deyom kalendoman, sagō' ma karanta'an na kam sabab Panghū' Isa ya pasōranbi. Subay ahantap maka asaltun kajarihanbi pagka kam a'a ma deyom karanta'an na.
Ephe HunKar 5:8  Mert valátok régen sötétség, most pedig világosság az Úrban: mint világosságnak fiai úgy járjatok.
Ephe Viet 5:8  Vả, lúc trước anh em đương còn tối tăm, nhưng bây giờ đã nên người sáng láng trong Chúa. Hãy bước đi như các con sáng láng;
Ephe Kekchi 5:8  Junxil quexcuan chak saˈ xkˈojyi̱nal ru li ma̱c. Abanan, anakcuan rehex chic li Ka̱cuaˈ ut cuanquex chic saˈ xcutan saken. Joˈcan nak chexcua̱nk saˈ xya̱lal.
Ephe Swe1917 5:8  I voren ju förut mörker, men nu ären I ljus i Herren; vandren då såsom ljusets barn.
Ephe KhmerNT 5:8  ព្រោះ​កាល​ពី​មុន​អ្នក​រាល់គ្នា​ជា​សេចក្ដី​ងងឹត​ ប៉ុន្ដែ​ឥឡូវ​នេះ​ អ្នក​រាល់គ្នា​ជា​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ព្រះអម្ចាស់​ ដូច្នេះ​ ចូរ​រស់នៅ​ឲ្យ​ដូច​ជា​កូន​របស់​ពន្លឺ​ចុះ​
Ephe CroSaric 5:8  Da, nekoć bijaste tama, a sada ste svjetlost u Gospodinu: kao djeca svjetlosti hodite -
Ephe BasHauti 5:8  Ecen noizpait ilhumbe cineten, baina orain argui çarete gure Iaunean: arguizco haour anço ebil çaitezte:
Ephe WHNU 5:8  ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
Ephe VieLCCMN 5:8  Xưa anh em là bóng tối, nhưng bây giờ, trong Chúa, anh em lại là ánh sáng. Vậy anh em hãy ăn ở như con cái ánh sáng ;
Ephe FreBDM17 5:8  Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur ; conduisez-vous donc comme des enfants de lumière.
Ephe TR 5:8  ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
Ephe HebModer 5:8  כי מלפנים הייתם חשך ועתה הנכם אור באדנינו התהלכו נא כבני אור׃
Ephe Kaz 5:8  Бұрын сендер түнек болдыңдар, ал енді Иемізбен байланысып, «нұрсыңдар»: ендеше «нұрдың адамдары» болып әрекет етіңдер!
Ephe UkrKulis 5:8  Ви бо були колись тьмою, тепер же (ви) сьвітло в Господї; ходїть же яко дїта сьвітла:
Ephe FreJND 5:8  car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière
Ephe TurHADI 5:8  Geçmişte sizler de onlar gibi, dünyayı saran ruhani karanlıkla birdiniz. Fakat şimdi Rab’be aitsiniz, dünyaya ışık oldunuz; ışığın evlatları olarak yaşayın.
Ephe Wulfila 5:8  𐍅𐌴𐍃𐌿𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽 (𐍂)𐌹(𐌵)𐌹𐌶, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽; 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸. -
Ephe GerGruen 5:8  Einst wart ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn. So wandelt als Kinder des Lichtes!
Ephe SloKJV 5:8  Kajti včasih ste bili tema, toda sedaj ste svetloba v Gospodu. Živite kot otroci svetlobe
Ephe Haitian 5:8  Nan tan lontan, nou te nan fènwa. Men koulye a, paske n'ap viv ansanm nan Seyè a, nou nan limyè. Se sa ki fè, fòk nou mennen tèt nou tankou moun k'ap viv nan limyè a.
Ephe FinBibli 5:8  Sillä muinen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valkeus Herrassa. Vaeltakaat niinkuin valkeuden lapset;
Ephe SpaRV 5:8  Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,
Ephe HebDelit 5:8  כִּי מִלְּפָנִים הֱיִיתֶם חשֶׁךְ וְעַתָּה הִנְּכֶם אוֹר בַּאֲדֹנֵינוּ הִתְהַלְּכוּ־נָא כִּבְנֵי אוֹר׃
Ephe WelBeibl 5:8  Ar un adeg roeddech chi yn y tywyllwch, ond bellach mae golau'r Arglwydd yn disgleirio ynoch chi. Dylech fyw mewn ffordd sy'n dangos eich bod chi yn y golau.
Ephe GerMenge 5:8  denn früher seid ihr zwar Finsternis gewesen, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn: führt euren Wandel als Kinder des Lichts –
Ephe GreVamva 5:8  Διότι ήσθε ποτέ σκότος, τώρα όμως φως εν Κυρίω· περιπατείτε ως τέκνα φωτός·
Ephe Tisch 5:8  ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,
Ephe UkrOgien 5:8  Ви бо були колись те́мрявою, тепер же ви світло в Господі, — поводьтеся, як діти світла,
Ephe MonKJV 5:8  Учир нь та нар урьд нь харанхуй байсан. Харин одоо Эзэн дотор та нар гэрэл мөн. Гэрлийн хүүхдүүдийн ёсоор алх.
Ephe FreCramp 5:8  Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur : marchez comme des enfants de lumière.
Ephe SrKDEkav 5:8  Јер бејасте некада тама, а сад сте видело у Господу: као деца видела живите;
Ephe PolUGdan 5:8  Byliście bowiem niegdyś ciemnością, lecz teraz jesteście światłością w Panu. Postępujcie jak dzieci światłości;
Ephe FreGenev 5:8  Car vous eftiez autrefois tenebres : mais maintenant vous eftes lumiere au Seigneur : cheminez comme enfans de lumiere :
Ephe FreSegon 5:8  Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
Ephe Swahili 5:8  Zamani ninyi mlikuwa gizani, lakini sasa ninyi mko katika mwanga kwa kuungana na Bwana. Ishini kama watoto wa mwanga:
Ephe SpaRV190 5:8  Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,
Ephe HunRUF 5:8  Mert egykor sötétség voltatok, most azonban világosság vagytok az Úrban: éljetek úgy, mint a világosság gyermekei.
Ephe FreSynod 5:8  Autrefois, en effet, vous étiez ténèbres, mais à présent, vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière;
Ephe DaOT1931 5:8  Thi I vare forhen Mørke, men nu ere I Lys i Herren; vandrer som Lysets Børn,
Ephe FarHezar 5:8  شما زمانی تاریکی بودید، امّا اکنون در خداوندْ نور هستید. پس همچون فرزندان نور رفتار کنید.
Ephe TpiKJPB 5:8  Long wanem, sampela taim bipo yupela i stap long tudak, tasol nau yupela i stap lait insait long Bikpela. Wokabaut olsem ol pikinini bilong lait,
Ephe ArmWeste 5:8  որովհետեւ ժամանակին դուք խաւար էիք, բայց հիմա լոյս էք Տէրոջմով. ուստի ընթացէ՛ք լոյսի զաւակներու պէս,
Ephe DaOT1871 5:8  Thi I vare forhen Mørke, men nu ere I Lys i Herren; vandrer som Lysets Børn,
Ephe JapRague 5:8  蓋汝等曾ては暗黒なりしかど、今は主に在りて光なり、光の子の如くに歩め。
Ephe Peshitta 5:8  ܐܝܬܝܟܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܓܝܪ ܡܢ ܠܘܩܕܡ ܚܫܘܟܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܢܘܗܪܐ ܐܢܬܘܢ ܒܡܪܢ ܐܝܟ ܒܢܝ ܢܘܗܪܐ ܗܟܝܠ ܗܟܢܐ ܗܠܟܘ ܀
Ephe FreVulgG 5:8  Car vous étiez autrefois ténèbres ; mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière ;
Ephe PolGdans 5:8  Albowiemeście byli niekiedy ciemnością; aleście teraz światłością w Panu; chodźcież jako dziatki światłości,
Ephe JapBungo 5:8  汝ら舊は闇なりしが、今は主に在りて光となれり、光の子供のごとく歩め。
Ephe Elzevir 5:8  ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
Ephe GerElb18 5:8  Denn einst waret ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht in dem Herrn; wandelt als Kinder des Lichts,