|
Ephe
|
ABP
|
6:20 |
for which I am an ambassador in a chain, that in it I should speak openly as necessary for me to speak.
|
|
Ephe
|
ACV
|
6:20 |
for which I am an ambassador in bondage, so that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
|
|
Ephe
|
AFV2020
|
6:20 |
For which I am an ambassador in chains, that I may speak with boldness, as it behooves me to speak.
|
|
Ephe
|
AKJV
|
6:20 |
For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
|
|
Ephe
|
ASV
|
6:20 |
for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
|
|
Ephe
|
Anderson
|
6:20 |
for which I am an ambassador in chains, that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
|
|
Ephe
|
BBE
|
6:20 |
For which I am a representative in chains, and that I may say without fear the things which it is right for me to say.
|
|
Ephe
|
BWE
|
6:20 |
I am in prison with chains on because I speak the good news about Jesus Christ. Ask God to help me to tell the good news without fear as I should tell it.
|
|
Ephe
|
CPDV
|
6:20 |
in such a manner that I may dare to speak exactly as I ought to speak. For I act as an ambassador in chains for the Gospel.
|
|
Ephe
|
Common
|
6:20 |
for which I am an ambassador in chains; that I may declare it boldly, as I ought to speak.
|
|
Ephe
|
DRC
|
6:20 |
For which I am an ambassador in a chain: so that therein I may be bold to speak according as I ought.
|
|
Ephe
|
Darby
|
6:20 |
for which I am an ambassador [bound] with a chain, that I may be bold in it as I ought to speak.
|
|
Ephe
|
EMTV
|
6:20 |
for the sake of which I serve as an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I must speak.
|
|
Ephe
|
Etheridg
|
6:20 |
for which I am an ambassador in chains, that I may speak with freedom, as it behoveth me to speak it.
|
|
Ephe
|
Geneva15
|
6:20 |
Whereof I am the ambassadour in bonds, that therein I may speake boldely, as I ought to speake.
|
|
Ephe
|
Godbey
|
6:20 |
for which I am an ambassador in chain; in order that in it I may preach boldly, as it behooves me to speak.
|
|
Ephe
|
GodsWord
|
6:20 |
Because I have already been doing this as Christ's representative, I am in prison. So pray that I speak about this Good News as boldly as I have to.
|
|
Ephe
|
Haweis
|
6:20 |
for which I am an ambassador in bonds; that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
|
|
Ephe
|
ISV
|
6:20 |
for whose sake I am an ambassador in chains, desiring to declare it as boldly as I should.Lit. as I should speak
|
|
Ephe
|
Jubilee2
|
6:20 |
for which I am an ambassador in chains, that in this I may speak boldly as I ought to speak.
|
|
Ephe
|
KJV
|
6:20 |
For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
|
|
Ephe
|
KJVA
|
6:20 |
For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
|
|
Ephe
|
KJVPCE
|
6:20 |
For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
|
|
Ephe
|
LEB
|
6:20 |
for the sake of which I am an ambassador in chains, that ⌞in them⌟ I may speak freely, as it is necessary for me to speak.
|
|
Ephe
|
LITV
|
6:20 |
for which I am an ambassador in a chain, that in it I may speak boldly as it is right for me to speak.
|
|
Ephe
|
LO
|
6:20 |
for which I execute the office of an ambassador in a chain; that I may speak boldly concerning it, as it becomes me to speak.
|
|
Ephe
|
MKJV
|
6:20 |
for which I am an ambassador in bonds; so that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
|
|
Ephe
|
Montgome
|
6:20 |
and in chains. Pray that I may proclaim it boldly as I ought to speak.
|
|
Ephe
|
Murdock
|
6:20 |
of which I am a messenger in chains; that I may utter it boldly, as I ought to utter it.
|
|
Ephe
|
NETfree
|
6:20 |
for which I am an ambassador in chains. Pray that I may be able to speak boldly as I ought to speak.
|
|
Ephe
|
NETtext
|
6:20 |
for which I am an ambassador in chains. Pray that I may be able to speak boldly as I ought to speak.
|
|
Ephe
|
NHEB
|
6:20 |
for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
|
|
Ephe
|
NHEBJE
|
6:20 |
for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
|
|
Ephe
|
NHEBME
|
6:20 |
for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
|
|
Ephe
|
Noyes
|
6:20 |
in behalf of which I am an ambassador in chains; that I may proclaim it boldly, as I ought to speak.
|
|
Ephe
|
OEB
|
6:20 |
on behalf of which I am an ambassador — in chains! Pray that, in telling it, I may speak fearlessly as I ought.
|
|
Ephe
|
OEBcth
|
6:20 |
on behalf of which I am an ambassador — in chains! Pray that, in telling it, I may speak fearlessly as I ought.
|
|
Ephe
|
OrthJBC
|
6:20 |
on behalf of which I am an emissary in chains, that in it I may be bold as it is necessary for me to speak.
|
|
Ephe
|
RKJNT
|
6:20 |
For which I am an ambassador in chains: that in proclaiming it I may speak boldly, as I ought to speak.
|
|
Ephe
|
RLT
|
6:20 |
For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
|
|
Ephe
|
RNKJV
|
6:20 |
For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
|
|
Ephe
|
RWebster
|
6:20 |
For which I am an ambassador in bonds: that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
|
|
Ephe
|
Rotherha
|
6:20 |
In behalf of which I am conducting an embassy in chains, that, therein, I may use freedom of utterance as it is needful for me to speak.
|
|
Ephe
|
Twenty
|
6:20 |
On behalf of which I am an Ambassador--in chains! Pray that, in telling it, I may speak fearlessly as I ought.
|
|
Ephe
|
UKJV
|
6:20 |
For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
|
|
Ephe
|
Webster
|
6:20 |
For which I am an embassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
|
|
Ephe
|
Weymouth
|
6:20 |
to spread which I am an ambassador in chains--so that when telling them I may speak out boldly as I ought.
|
|
Ephe
|
Worsley
|
6:20 |
for which I am an ambassador though in chains: that I may speak boldly in behalf of it, as I ought to speak.
|
|
Ephe
|
YLT
|
6:20 |
for which I am an ambassador in a chain, that in it I may speak freely--as it behoveth me to speak.
|
|
Ephe
|
ABPGRK
|
6:20 |
υπέρ ου πρεσβεύω εν αλύσει ίνα εν αυτώ παρρησιάσωμαι ως δει με λαλήσαι
|
|
Ephe
|
Afr1953
|
6:20 |
waarvoor ek 'n gesant is in kettings, sodat ek daarin vrymoediglik mag spreek soos ek moet spreek.
|
|
Ephe
|
Alb
|
6:20 |
për të cilin jam i dërguari në pranga, që të mund të shpall lirësisht, siç e kam për detyrë.
|
|
Ephe
|
Antoniad
|
6:20 |
υπερ ου πρεσβευω εν αλυσει ινα εν αυτω παρρησιασωμαι ως δει με λαλησαι
|
|
Ephe
|
AraNAV
|
6:20 |
الَّذِي أَنَا سَفِيرُهُ الْمُقَيَّدُ بِالسَّلاَسِلِ، فَأَكُونُ جَرِيئاً فِي إِعْلاَنِهِ كَمَا يَجِبُ أَنْ أَتَكَلَّمَ بِهِ.
|
|
Ephe
|
AraSVD
|
6:20 |
ٱلَّذِي لِأَجْلِهِ أَنَا سَفِيرٌ فِي سَلَاسِلَ، لِكَيْ أُجَاهِرَ فِيهِ كَمَا يَجِبُ أَنْ أَتَكَلَّمَ.
|
|
Ephe
|
ArmWeste
|
6:20 |
որուն համար ես դեսպան մըն եմ՝ շղթաներով. որպէսզի անով համարձակութեա՛մբ խօսիմ՝ ինչպէս պէտք է խօսիմ:
|
|
Ephe
|
Azeri
|
6:20 |
بونون اوچون ده زنجئلرده باغلي اولان بئر اِلچييَم؛ يعني، من اعلان اتدئکده اله جسارتله دانيشيم کي، اله دانيشماق منه گرکدئر.
|
|
Ephe
|
BasHauti
|
6:20 |
Ceinen causaz bainaiz embachadore cadenán, harçaz frangoqui minça nadinçát, minçatu behar dudan beçala.
|
|
Ephe
|
Bela
|
6:20 |
дзеля якога я пасольствую ў кайданах, каб я сьмела прапаведаваў, як я і павінен.
|
|
Ephe
|
BretonNT
|
6:20 |
ma'z on ar c'hannad anezhañ er chadennoù, hag evit ma komzin anezhañ gant hardizhegezh evel ma tlean henn ober.
|
|
Ephe
|
BulCarig
|
6:20 |
за което съм посланник в окови, да говоря за него с дързновение както подобава да говоря.
|
|
Ephe
|
BulVeren
|
6:20 |
за което съм посланик в окови, така че да говоря за него дръзновено, както подобава да говоря.
|
|
Ephe
|
BurCBCM
|
6:20 |
သို့မှသာ ငါသည် ဟောပြောရန် ဝတ္တရားရှိသည့်အတိုင်း ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းကို ရဲဝံ့စွာဟောပြောနိုင်မည်ဖြစ်၏။ ငါသည် ဤသတင်းကောင်းအတွက် ချုပ်နှောင်ခံနေရသောသံတမန်တစ်ဦးဖြစ်၏။
|
|
Ephe
|
BurJudso
|
6:20 |
သံတမန်အမှုကို ပြုရသည်ဖြစ်၍၊ ထိုတရား၏ နက်နဲသောအရာကို ဘော်ပြခြင်းငှါ ငါသည်နှုတ်ကို ရဲရင့်စွာ ဖွင့်လှစ်ခြင်း အခွင့်ရှိမည်အကြောင်းကို၎င်း၊ ထိုတရားကိုဟောပြောအပ်သည်နှင့်အညီ၊ ရဲရင့်စွာဟော ပြောမည်အကြောင်းအကို၎င်း၊ ငါ့အဘို့လည်း ဆုတောင်းကြလော့။
|
|
Ephe
|
Byz
|
6:20 |
υπερ ου πρεσβευω εν αλυσει ινα εν αυτω παρρησιασωμαι ως δει με λαλησαι
|
|
Ephe
|
CSlEliza
|
6:20 |
о немже посолствую во узах, да в нем дерзаю, якоже подобает ми глаголати.
|
|
Ephe
|
CebPinad
|
6:20 |
nga alang niini ako nahimong usa ka tinugyanan nga tinalikalaan; aron igapahayag ko unta kini uban sa kaisug, sa paagi nga kinahanglan igasulti ko kini.
|
|
Ephe
|
Che1860
|
6:20 |
ᎾᏍᎩ [ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ] ᏥᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎠᏴ ᎥᎩᏅᏏᏛ ᎥᏆᎸᎢᏛ ᏥᎩ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗᏱ ᎾᎿᎭᏂ ᏂᏥᏍᎦᎢᎲᎾ ᎠᎩᏁᎢᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏯᎩᏪᏍᏗᏱ ᏥᏚᏳᎪᏗ.
|
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
6:20 |
(我为这奥秘作了被捆锁的使者),也使我按着应当说的,放胆宣讲这福音的奥秘。
|
|
Ephe
|
ChiSB
|
6:20 |
為這福音我竟作了帶鎖鍊的使者──使我能放心大膽,我應該宣講的去宣講。
|
|
Ephe
|
ChiUn
|
6:20 |
(我為這福音的奧祕作了帶鎖鍊的使者,)並使我照著當盡的本分放膽講論。
|
|
Ephe
|
ChiUnL
|
6:20 |
緣此、我爲縲絏中之使者、俾得侃侃而言、如所當言、○
|
|
Ephe
|
ChiUns
|
6:20 |
(我为这福音的奥祕作了带锁链的使者,)并使我照着当尽的本分放胆讲论。
|
|
Ephe
|
CopNT
|
6:20 |
ⲫⲁⲓ ⳿ⲉϯⲉⲣ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲩⲓⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲁⲥⲁϫⲓ.
|
|
Ephe
|
CopSahBi
|
6:20 |
ⲡⲁⲓ ⲉϯⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲩⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ϩⲛ ⲙⲙⲣⲣⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛⲑⲉ ⲉⲧϣⲉ ⲉⲧⲣⲁϫⲟⲟϥ
|
|
Ephe
|
CopSahHo
|
6:20 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉϯⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲩⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲙⲣ̅ⲣⲉ. ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧϣⲉ ⲉⲧⲣⲁϫⲟⲟϥ.
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
6:20 |
ⲡⲁⲓ ⲉϯⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲩⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ϩⲛⲙⲙⲣⲣⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛⲑⲉ ⲉⲧϣⲉ ⲉⲧⲣⲁϫⲟⲟϥ
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
6:20 |
ⲡⲁⲓ ⲉϯⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲩⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ϩⲛ ⲙⲙⲣⲣⲉ. ϫⲉ ⲉⲓⲉⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛⲑⲉ ⲉⲧϣⲉ ⲉⲧⲣⲁϫⲟⲟϥ.
|
|
Ephe
|
CroSaric
|
6:20 |
kojeg sam poslanik u okovima, da se ohrabrim o njemu kako treba govoriti.
|
|
Ephe
|
DaNT1819
|
6:20 |
for hvis Skyld jeg er et Sendebud i Lænker, at jeg maa tale med Frimodighed derudi, som mig bør at tale.
|
|
Ephe
|
DaOT1871
|
6:20 |
for hvis Skyld jeg er et Sendebud i Lænker, for at jeg maa have Frimodighed deri til at tale, som jeg bør.
|
|
Ephe
|
DaOT1931
|
6:20 |
for hvis Skyld jeg er et Sendebud i Lænker, for at jeg maa have Frimodighed deri til at tale, som jeg bør.
|
|
Ephe
|
Dari
|
6:20 |
زیرا به خاطر همان انجیل است که من سفیر هستم، هرچند سفیری در زنجیر! دعا کنید که من آن را چنانکه باید با شجاعت بیان کنم.
|
|
Ephe
|
DutSVV
|
6:20 |
Waarover ik een gezant ben in een keten, opdat ik in hetzelve vrijmoediglijk moge spreken, gelijk mij betaamt te spreken.
|
|
Ephe
|
DutSVVA
|
6:20 |
Waarover ik een gezant ben in een keten, opdat ik in hetzelve vrijmoediglijk moge spreken, gelijk mij betaamt te spreken.
|
|
Ephe
|
Elzevir
|
6:20 |
υπερ ου πρεσβευω εν αλυσει ινα εν αυτω παρρησιασωμαι ως δει με λαλησαι
|
|
Ephe
|
Esperant
|
6:20 |
pro kiu mi estas ambasadoro en kateno, por ke mi parolu kuraĝe en ĝi, kiel mi devus paroli.
|
|
Ephe
|
Est
|
6:20 |
mille jaoks mina olen saadik ka ahelas, et ma julgesti kõneleksin sellest, nõnda nagu mu kohus on kõnelda.
|
|
Ephe
|
FarHezar
|
6:20 |
که سفیر آنم، هرچند در زنجیر! دعا کنید که آن را با شهامت اعلام کنم، چنانکه شایسته است.
|
|
Ephe
|
FarOPV
|
6:20 |
که برای آن در زنجیرها ایلچیگری میکنم تادر آن به دلیری سخن گویم، بطوری که میبایدگفت.
|
|
Ephe
|
FarTPV
|
6:20 |
زیرا بهخاطر همان انجیل است كه من سفیر هستم، هرچند سفیری در زنجیر! دعا كنید كه من آن را، چنانکه باید و شاید، با شهامت بیان كنم.
|
|
Ephe
|
FinBibli
|
6:20 |
Jonka käskyläinen minä näissä kahleissa olen, että minä niissä rohkiasti puhuisin, niinkuin minun puhua tulee.
|
|
Ephe
|
FinPR
|
6:20 |
jonka tähden minä olen lähettiläänä kahleissa, että minä siitä rohkeasti puhuisin, niinkuin minun puhua tulee.
|
|
Ephe
|
FinPR92
|
6:20 |
jonka vuoksi olen lähettiläänä, nyt vankilassa. Rukoilkaa, että voisin puhua rohkeasti, niin kuin minun tulee.
|
|
Ephe
|
FinRK
|
6:20 |
jonka vuoksi olen lähettiläänä, kahleissa. Rukoilkaa, että puhuisin rohkeasti, niin kuin minun tulee puhua.
|
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
6:20 |
jonka tähden olen lähettiläänä kahleissa, että puhuisin rohkeasti hänessä, niin kuin minun tulee puhua.
|
|
Ephe
|
FreBBB
|
6:20 |
pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, afin qu'en lui je parle avec hardiesse, comme je dois parler.
|
|
Ephe
|
FreBDM17
|
6:20 |
Pour lequel je suis ambassadeur quoique chargé de chaînes, afin, dis-je, que je parle librement, ainsi qu’il faut que je parle.
|
|
Ephe
|
FreCramp
|
6:20 |
à l'égard duquel je fais fonction d'ambassadeur dans les chaînes, et afin que j'en parle avec assurance comme il convient.
|
|
Ephe
|
FreGenev
|
6:20 |
Pour lequel je fuis ambaffadeur en la chaîne, afin que je parle franchement comme il me faut parler.
|
|
Ephe
|
FreJND
|
6:20 |
pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j’use de hardiesse en lui, comme je dois parler.
|
|
Ephe
|
FreOltra
|
6:20 |
pour le quel je fais les fonctions d'ambassadeur, lié d'une chaîne, afin, dis je, que je l'annonce hardiment, comme j'en dois parler.
|
|
Ephe
|
FrePGR
|
6:20 |
pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, afin que je l'expose avec la liberté avec laquelle je dois parler.
|
|
Ephe
|
FreSegon
|
6:20 |
pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler.
|
|
Ephe
|
FreStapf
|
6:20 |
(moi, son ambassadeur, et qui suis aux fers) ; oui, que j'en parle avec assurance, comme je le dois.
|
|
Ephe
|
FreSynod
|
6:20 |
— pour lequel je remplis les fonctions d'ambassadeur dans les chaînes, — afin, dis-je, que j'en parle avec hardiesse, comme je dois en parler.
|
|
Ephe
|
FreVulgG
|
6:20 |
pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j’en parle courageusement, comme je le dois.
|
|
Ephe
|
GerAlbre
|
6:20 |
für die ich ja in Ketten werbe, mit Freimut kundzumachen, damit ich's ohne Furcht verkündige, wie sich's gebührt!
|
|
Ephe
|
GerBoLut
|
6:20 |
welches Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darinnen freudig handeln moge und reden, wie sich's gebuhrt.
|
|
Ephe
|
GerElb18
|
6:20 |
, damit ich in demselben freimütig rede, wie ich reden soll.
|
|
Ephe
|
GerElb19
|
6:20 |
(für welches ich ein Gesandter bin in Ketten), damit ich in demselben freimütig rede, wie ich reden soll.
|
|
Ephe
|
GerGruen
|
6:20 |
dessen Botschafter ich trotz der Fesseln bin, damit ich freimütig darüber rede, wie die Pflicht mir es gebietet.
|
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
6:20 |
für die ich ein Botschafter in Ketten bin, damit ich in ihm freimütig bin, wie ich reden muss.
|
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
6:20 |
für die ich ein Botschafter in Ketten bin, damit ich in ihm freimütig bin, wie ich reden muss.
|
|
Ephe
|
GerMenge
|
6:20 |
für die ich auch in Ketten ein Sendbote bin, damit ich in ihr ein freimütiges Bekenntnis ablege, wie es mir gebührt zu reden.
|
|
Ephe
|
GerNeUe
|
6:20 |
– ich bin ja auch in Ketten ein Gesandter des Evangeliums. Betet, dass ich so offen und frei davon rede, wie ich reden soll.
|
|
Ephe
|
GerSch
|
6:20 |
für welches ich ein Botschafter bin in Ketten, auf daß ich darin freimütig rede, wie ich reden soll.
|
|
Ephe
|
GerTafel
|
6:20 |
Für das ich die Botschaft überbringe in Ketten, auf daß ich es freimütig verkündige, wie sich es für mich gebührt;
|
|
Ephe
|
GerTextb
|
6:20 |
für das ich werbe in Fesseln, daß ich offen damit hervortreten möge, wie es meine Pflicht ist zu reden.
|
|
Ephe
|
GerZurch
|
6:20 |
um dessentwillen ich ein Gesandter bin in Ketten, auf dass ich dabei die Freimütigkeit beweise, zu reden, wie es mir obliegt. (a) Eph 3:1; Kol 4:4; 2Kor 5:20
|
|
Ephe
|
GreVamva
|
6:20 |
υπέρ του οποίου είμαι πρέσβυς, φορών άλυσιν, διά να λαλήσω περί αυτού μετά παρρησίας καθώς πρέπει να λαλήσω.
|
|
Ephe
|
Haitian
|
6:20 |
Nou mèt wè m' nan prizon koulye a, se Bondye ki ban m' misyon fè konnen bon nouvèl la. Lapriyè pou mwen pou m' ka pale avèk lasirans, jan m' dwe fè l' la.
|
|
Ephe
|
HebDelit
|
6:20 |
לְמַעַן אֲדַבֵּר בָּהּ בְּבִטְחָה כַּאֲשֶׁר מֻטָּל עָלַי לְדַבֵּר׃
|
|
Ephe
|
HebModer
|
6:20 |
למען אדבר בה בבטחה כאשר מטל עלי לדבר׃
|
|
Ephe
|
HunKNB
|
6:20 |
aminek hírnöke vagyok a bilincsekben is; hadd beszéljek bátran, amint kötelességem.
|
|
Ephe
|
HunKar
|
6:20 |
A melyért követséget viselek lánczok között; hogy bátran szóljak arról, a miképen kell szólanom.
|
|
Ephe
|
HunRUF
|
6:20 |
amelynek követe vagyok bilincsben is, hogy bátorságom legyen azt úgy hirdetni, ahogyan kell.
|
|
Ephe
|
HunUj
|
6:20 |
amelynek követe vagyok a bilincsben is, hogy bátorságom legyen azt úgy hirdetni, ahogyan kell.
|
|
Ephe
|
ItaDio
|
6:20 |
Per lo quale io sono ambasciatore in catena; acciocchè io l’annunzii francamente, come mi convien parlare.
|
|
Ephe
|
ItaRive
|
6:20 |
per il quale io sono ambasciatore in catena; affinché io l’annunzi francamente, come convien ch’io ne parli.
|
|
Ephe
|
JapBungo
|
6:20 |
語るべき所を憚らず語り得るように、我がためにも祈れ、我はこの福音のために使者となりて鎖に繋がれたり。
|
|
Ephe
|
JapKougo
|
6:20 |
わたしはこの福音のための使節であり、そして鎖につながれているのであるが、つながれていても、語るべき時には大胆に語れるように祈ってほしい。
|
|
Ephe
|
JapRague
|
6:20 |
之に就きて我が語るべき儘に敢て語る様に祈れ。
|
|
Ephe
|
KLV
|
6:20 |
vaD nuq jIH 'oH an ambassador Daq chains; vetlh Daq 'oH jIH may jatlh boldly, as jIH ought Daq jatlh.
|
|
Ephe
|
Kapingam
|
6:20 |
Au tangada hagau hagadele di Longo-Humalia, mae-aha maa au e-galabudi. Dalodalo gi-maaloo au di helehelekai i-di Longo-Humalia, be dagu hai dela belee hai.
|
|
Ephe
|
Kaz
|
6:20 |
Бұл хабарды жеткізуге жіберілген елші ретінде осы жерде бұғаудамын. Сондықтан оны тиісті түрде батыл жариялай алуымды Құдайдан тілеңдер.
|
|
Ephe
|
Kekchi
|
6:20 |
Taklanbilin xban li Dios chixyebal li resilal aˈan. Ut xban xyebal resil li colba-ib nak cuanquin chi pre̱xil anakcuan. Chextijok chicuix re nak tinchˈolob xya̱lal li colba-ib chi cau inchˈo̱l joˈ qˈuebil cue xba̱nunquil xban li Dios.
|
|
Ephe
|
KhmerNT
|
6:20 |
ដែលខ្ញុំជាទូតជាប់ច្រវាក់ដោយសារដំណឹងល្អនេះ ហើយនៅក្នុងការប្រាប់ឲ្យដឹងនេះ សូមឲ្យខ្ញុំនិយាយដោយក្លាហាន តាមដែលខ្ញុំត្រូវនិយាយ។
|
|
Ephe
|
KorHKJV
|
6:20 |
이 일을 위하여 내가 결박당한 대사가 된 것은 결박 중에서도 마땅히 할 말을 내가 담대히 하게 하려 함이요,
|
|
Ephe
|
KorRV
|
6:20 |
이 일을 위하여 내가 쇠사슬에 매인 사신이 된 것은 나로 이 일에 당연히 할 말을 담대히 하게 하려 하심이니라
|
|
Ephe
|
Latvian
|
6:20 |
Tā labad es pildu savu sūtību važās, lai tanī rastu drosmi tā runāt, kā man tas pienākas.
|
|
Ephe
|
LinVB
|
6:20 |
Ngáí ntóma wa Nsango Elámu eye nakangémí na minyolólo. Bósámbela ’te nákoka koloba na mpíkó lokóla nasengélí kosála.
|
|
Ephe
|
LtKBB
|
6:20 |
kurios pasiuntinys esu ir būdamas kalinys, – kad turėčiau drąsos kalbėti taip, kaip privalau kalbėti.
|
|
Ephe
|
LvGluck8
|
6:20 |
Par ko es vēstnesis esmu ķēdēs, lai to droši sludināju, kā man pienākas.
|
|
Ephe
|
Mal1910
|
6:20 |
ഞാൻ സംസാരിക്കേണ്ടുംവണ്ണം അതിൽ പ്രാഗത്ഭ്യത്തോടെ സംസാരിക്കേണ്ടതിന്നും പ്രാൎത്ഥിപ്പിൻ.
|
|
Ephe
|
Maori
|
6:20 |
Ko tana karere nei ahau, he mea mekameka; kia maia ai ahau ki taua korero, kia rite ai taku korero ki te mea i tika.
|
|
Ephe
|
Mg1865
|
6:20 |
(iraka migadra noho izany aho), mba hiteny izany amin’ ny fahasahiana aho, toy izay mety hoteneniko.
|
|
Ephe
|
MonKJV
|
6:20 |
Үүний төлөө би хүлээснүүд доторх элчин сайд билээ. Тийнхүү би үүн дотроо ярих ёстойгоороо зоригтой ярьж чадах юм.
|
|
Ephe
|
MorphGNT
|
6:20 |
ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
|
|
Ephe
|
Ndebele
|
6:20 |
engiyisithunywa ngalo esisemaketaneni, ukuze ngikhulume ngesibindi kulo, njengoba kungifanele ukuthi ngikhulume.
|
|
Ephe
|
NlCanisi
|
6:20 |
daarvoor ben ik een gezant in boeien! Bidt, dat ik vrijmoedig daarover blijf spreken, zoals het mijn plicht is.
|
|
Ephe
|
NorBroed
|
6:20 |
for hvilket jeg er ambassadør i et bånd, for at jeg kan tale fritt i det, som det bør seg for meg å tale.
|
|
Ephe
|
NorSMB
|
6:20 |
den som eg er sendebod for i lekkjor, at eg må tala med frimod um det, soleis som eg bør tala.
|
|
Ephe
|
Norsk
|
6:20 |
for hvis skyld jeg er sendebud i lenker, at jeg må tale med frimodighet derom, således som jeg bør tale.
|
|
Ephe
|
Northern
|
6:20 |
Ağzımı hər açanda mənə lazımi söz verilsin deyə mənim üçün də dua edin ki, uğrunda zəncirlə bağlı halda elçilik etdiyim Müjdənin sirrini açım və bu Müjdəni lazımınca cəsarətlə bəyan edə bilim.
|
|
Ephe
|
Peshitta
|
6:20 |
ܗܘ ܕܐܢܐ ܐܝܙܓܕܗ ܒܫܫܠܬܐ ܕܒܦܪܗܤܝܐ ܐܡܠܠܝܘܗܝ ܐܝܟ ܕܘܠܐ ܠܝ ܠܡܡܠܠܘܬܗ ܀
|
|
Ephe
|
PohnOld
|
6:20 |
Me ngai saunpadakepa, me salidier, pwe i en kelail ong padapadaki, duen me kon ong.
|
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
6:20 |
Ngehi meninkeder men en rongamwahu wet, mehnda ma ahnsou wet I wie sensel nan imweteng. Eri, kumwail kapakap pwe I en kehlail ni padahk kan en rongamwahu duwen me konehng.
|
|
Ephe
|
PolGdans
|
6:20 |
Dla której poselstwo sprawuję w łańcuchu, abym w nim bezpiecznie mówił, jako mi mówić potrzeba.
|
|
Ephe
|
PolUGdan
|
6:20 |
Dla której sprawuję poselstwo w łańcuchach, abym o niej odważnie mówił, tak jak powinienem mówić.
|
|
Ephe
|
PorAR
|
6:20 |
pelo qual sou embaixador em cadeias, para que nele eu possa falar ousadamente como devo falar.
|
|
Ephe
|
PorAlmei
|
6:20 |
Pelo qual sou embaixador em cadeias; para que possa fallar d'elle livremente, como me convém fallar.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
6:20 |
pelo qual sou embaixador acorrentado; para que dele eu possa falar com ousadia, como devo falar.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
6:20 |
pelo qual sou embaixador acorrentado; para que dele eu possa falar com ousadia, como devo falar.
|
|
Ephe
|
PorCap
|
6:20 |
de que sou embaixador em cadeias; que, nele, eu possa falar aberta e corajosamente, tal como é meu dever.
|
|
Ephe
|
RomCor
|
6:20 |
al cărei sol în lanţuri sunt; pentru ca, zic, să vorbesc cu îndrăzneală, cum trebuie să vorbesc.
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
6:20 |
для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно.
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
6:20 |
для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедовал, как мне должно.
|
|
Ephe
|
RusVZh
|
6:20 |
для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно.
|
|
Ephe
|
SBLGNT
|
6:20 |
ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
|
|
Ephe
|
Shona
|
6:20 |
yandiri nhume yayo mumaketani, kuti mairi nditaure ndisingatyi, sezvandinofanira kutaura.
|
|
Ephe
|
SloChras
|
6:20 |
ki sem zanj poslanec v sponah, da v njem srčno govorim, kakor mi je govoriti.
|
|
Ephe
|
SloKJV
|
6:20 |
za katerega sem predstavnik v vezeh, da bom v tem lahko pogumno govoril, kakor bi moral govoriti.
|
|
Ephe
|
SloStrit
|
6:20 |
Za katero sem poslanec v sponah, da v njem prostodušno govorim, kakor mi je besedovati.
|
|
Ephe
|
SomKQA
|
6:20 |
kaas oo aan u ahay mid ergo ah oo silsilad ku xidhan, inaan cabsila'aan ugu hadlo sida igu waajibka ah.
|
|
Ephe
|
SpaPlate
|
6:20 |
del cual soy mensajero entre cadenas, y sea yo capaz de anunciarlo con toda libertad, según debo hablar.
|
|
Ephe
|
SpaRV
|
6:20 |
Por el cual soy embajador en cadenas; que resueltamente hable de él, como debo hablar.
|
|
Ephe
|
SpaRV186
|
6:20 |
Por el cual soy embajador en cadenas: para que en ellas hable osadamente, como debo hablar.
|
|
Ephe
|
SpaRV190
|
6:20 |
Por el cual soy embajador en cadenas; que resueltamente hable de él, como debo hablar.
|
|
Ephe
|
SpaVNT
|
6:20 |
Por el cual soy embajador en cadenas; que resueltamente hable de él, como debo hablar.
|
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
6:20 |
За које сам посланик у оковима, да у Њему говорим слободно, као што ми се пристоји.
|
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
6:20 |
За које сам посланик у оковима, да у њему говорим слободно, као што ми се пристоји.
|
|
Ephe
|
StatResG
|
6:20 |
ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
|
|
Ephe
|
Swahili
|
6:20 |
Mimi ni balozi kwa ajili ya Habari Njema hiyo ingawa sasa niko kifungoni. Ombeni, basi, ili niweze kuwa hodari katika kuitangaza kama inipasavyo.
|
|
Ephe
|
Swe1917
|
6:20 |
för vars skull jag är ett sändebud i kedjor; ja, bedjen att jag må frimodigt tala därom med de rätta orden.
|
|
Ephe
|
SweFolk
|
6:20 |
för vilket jag är en ambassadör i bojor. Be att jag talar så öppet och fritt som jag bör.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
6:20 |
Hvilkets bådskap jag är i denna kedjon; på det jag deruti må fri tala, som mig bör tala.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
6:20 |
Hvilkets bådskap jag är i denna kedjon; på det jag deruti må fri tala, som mig bör tala.
|
|
Ephe
|
TNT
|
6:20 |
ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παῤῥησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
|
|
Ephe
|
TR
|
6:20 |
υπερ ου πρεσβευω εν αλυσει ινα εν αυτω παρρησιασωμαι ως δει με λαλησαι
|
|
Ephe
|
TagAngBi
|
6:20 |
Na dahil dito ako'y isang sugong natatanikalaan; upang sa ganito ako'y magsalita na may katapangan gaya ng nararapat na aking salitain.
|
|
Ephe
|
Tausug
|
6:20 |
In aku amu in yari bihaun ha lawm jīl, amuna in kiyawakilan sin Almasi magpamahalayak sin Bayta' Marayaw pasal niya. Hangkan pangayui niyu tuud aku duwaa, bang mayan aku umisug magpamahalayak sin Bayta' Marayaw, sabab amu yan in hinang kiyasuku' kāku' sin Tuhan.
|
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
6:20 |
เพราะข่าวประเสริฐนี้เองทำให้ข้าพเจ้าเป็นทูตผู้ต้องติดโซ่อยู่ เพื่อข้าพเจ้าจะเล่าข่าวประเสริฐด้วยใจกล้าตามที่ข้าพเจ้าควรจะกล่าว
|
|
Ephe
|
Tisch
|
6:20 |
ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
|
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
6:20 |
Bilong dispela mi stap wanpela mausman bilong gavman insait long ol kalabus, inap long insait long en mi ken toktok wantaim pasin bilong i no pret, olsem mi mas toktok.
|
|
Ephe
|
TurHADI
|
6:20 |
Ben Mesih’in elçisiyim; kurtuluş müjdesini vazettiğim için hapisteyim. Bu müjdeyi gerektiği gibi, korkusuzca duyurmaya devam etmem için dua edin.
|
|
Ephe
|
TurNTB
|
6:20 |
Uğruna zincire vurulmuş durumda elçilik ettiğim Müjde'yi gerektiği gibi cesaretle duyurabilmem için dua edin.
|
|
Ephe
|
UkrKulis
|
6:20 |
Його ж я й посел у кайданах, щоб у ньому був сьміливий, яко же подобав мені глаголати.
|
|
Ephe
|
UkrOgien
|
6:20 |
для якої посо́л я в кайда́нах, щоб сміли́во про неї звіщати, як належить мені.
|
|
Ephe
|
Uma
|
6:20 |
Pue' Yesus mpo'ongko' -a jadi' suro-na, bona mpokeni-a Kareba Lompe', duu' -na ohe'i-ama hi rala tarungku'. Jadi', posampayai-a-kuwo bona bia' -a mpololita Kareba Lompe' toe hewa to kasipato' -na.
|
|
Ephe
|
UrduGeo
|
6:20 |
کیونکہ مَیں اِسی پیغام کی خاطر قیدی، ہاں زنجیروں میں جکڑا ہوا مسیح کا ایلچی ہوں۔ دعا کریں کہ مَیں مسیح میں اُتنی دلیری سے یہ پیغام سناؤں جتنا مجھے کرنا چاہئے۔
|
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
6:20 |
क्योंकि मैं इसी पैग़ाम की ख़ातिर क़ैदी, हाँ ज़ंजीरों में जकड़ा हुआ मसीह का एलची हूँ। दुआ करें कि मैं मसीह में उतनी दिलेरी से यह पैग़ाम सुनाऊँ जितना मुझे करना चाहिए।
|
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
6:20 |
Kyoṅki maiṅ isī paiġhām kī ḳhātir qaidī, hāṅ zanjīroṅ meṅ jakaṛā huā Masīh kā elchī hūṅ. Duā kareṅ ki maiṅ Masīh meṅ utnī dilerī se yih paiġhām sunāūṅ jitnā mujhe karnā chāhie.
|
|
Ephe
|
UyCyr
|
6:20 |
Мән бу Хуш Хәвәрни тарқитиш сәвәвидин кишәнләнгән әлчимән. Мениң Хуш Хәвәрни жүрәклик һалда йәткүзүшүм үчүн дуа қилғайсиләр. Чүнки бу мениң қилишқа тегишлик ишимдур.
|
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
6:20 |
tôi là sứ giả của Tin Mừng này cả khi tôi đang bị xiềng xích. Anh em hãy cầu xin cho tôi để khi rao giảng Tin Mừng tôi nói năng mạnh dạn, như bổn phận tôi phải nói.
|
|
Ephe
|
Viet
|
6:20 |
mà tôi vì đạo ấy làm sứ giả ở trong vòng xiềng xích, hầu cho tôi nói cách dạn dĩ như tôi phải nói.
|
|
Ephe
|
VietNVB
|
6:20 |
Vì tôi là sứ giả của Phúc Âm trong vòng xiềng xích, nên xin cầu thay cho tôi mạnh dạn công bố đúng như tôi phải nói.
|
|
Ephe
|
WHNU
|
6:20 |
υπερ ου πρεσβευω εν αλυσει ινα εν αυτω παρρησιασωμαι ως δει με λαλησαι
|
|
Ephe
|
WelBeibl
|
6:20 |
Llysgennad y Meseia Iesu ydw i, mewn cadwyni am gyhoeddi ei neges. Gweddïwch y bydda i'n dal ati i wneud hynny'n gwbl ddi-ofn, fel y dylwn i wneud!
|
|
Ephe
|
Wulfila
|
6:20 |
𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌰𐍅𐌹𐌳𐍉𐌼, 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐍂𐍃𐌾𐌰𐌿, 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌾𐌰𐌿 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽.
|
|
Ephe
|
Wycliffe
|
6:20 |
for which Y am set in message in a chayne; so that in it Y be hardi to speke, as it bihoueth me.
|
|
Ephe
|
f35
|
6:20 |
υπερ ου πρεσβευω εν αλυσει ινα εν αυτω παρρησιασωμαι ως δει με λαλησαι
|
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
6:20 |
Bay aku kawakilan magnasihat lapal itu, angkan aku itiya' na ma deyom kalabusu. Angamu'-ngamu' kam ni Tuhan, bang pa'in aku aesog magpasaplag palman buwat bay pama'atas aku e' Tuhan.
|
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
6:20 |
waarvoor ik een gezant ben in een keten, opdat ik daarin met vrijmoedigheid handel, zooals ik moet spreken.
|