|
Ephe
|
ABP
|
6:19 |
and for me, that to me should be given a word in opening my mouth in an open manner to make known the mystery of the good news,
|
|
Ephe
|
ACV
|
6:19 |
and for me, so that utterance may be given to me in boldness in opening my mouth to make known the mystery of the good news,
|
|
Ephe
|
AFV2020
|
6:19 |
And for me, that boldness of speech may be given to me so that I may open my mouth to make known the mystery of the gospel,
|
|
Ephe
|
AKJV
|
6:19 |
And for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
|
|
Ephe
|
ASV
|
6:19 |
and on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
|
|
Ephe
|
Anderson
|
6:19 |
and for me, that speech may be given me, in opening my mouth with boldness, that I may make known the mystery of the gospel,
|
|
Ephe
|
BBE
|
6:19 |
And for me, that words may be given to me in the opening of my mouth, to make clear without fear the secret of the good news,
|
|
Ephe
|
BWE
|
6:19 |
And also, ask God to help me to talk without fear and tell people God’s plan about the good news.
|
|
Ephe
|
CPDV
|
6:19 |
and also for me, so that words may be given to me, as I open my mouth with faith to make known the mystery of the Gospel,
|
|
Ephe
|
Common
|
6:19 |
and also pray for me, that in the opening of my mouth, utterance may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel,
|
|
Ephe
|
DRC
|
6:19 |
And for me, that speech may be given me, that I may open my mouth with confidence, to make known the mystery of the gospel,
|
|
Ephe
|
Darby
|
6:19 |
and for me in order that utterance may be given to me in [the] opening of my mouth to make known with boldness the mystery of the glad tidings,
|
|
Ephe
|
EMTV
|
6:19 |
and for me, that utterance may be given to me in the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
|
|
Ephe
|
Etheridg
|
6:19 |
praying constantly and invoking on behalf of all the saints; and for me also, that the word may be given me with openness of my mouth, that I may boldly proclaim the mystery of the gospel,
|
|
Ephe
|
Geneva15
|
6:19 |
And for me, that vtterance may be giuen vnto me, that I may open my mouth boldly to publish the secret of the Gospel,
|
|
Ephe
|
Godbey
|
6:19 |
and for me that the word may be given unto me in opening of my mouth, boldly to make known the mystery of the gospel,
|
|
Ephe
|
GodsWord
|
6:19 |
Also pray that God will give me the right words to say. Then I will speak boldly when I reveal the mystery of the Good News.
|
|
Ephe
|
Haweis
|
6:19 |
and for me that there may be given unto me utterance to open my mouth with boldness, to make known the mystery of the gospel,
|
|
Ephe
|
ISV
|
6:19 |
PrayThe Gk. lacks Pray also for me, so that, when I open my mouth, the right words will be given to me. Then I will boldly make known the secret of the gospel,
|
|
Ephe
|
Jubilee2
|
6:19 |
and for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth with confidence, to make known the mystery of the gospel,
|
|
Ephe
|
KJV
|
6:19 |
And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
|
|
Ephe
|
KJVA
|
6:19 |
And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
|
|
Ephe
|
KJVPCE
|
6:19 |
And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
|
|
Ephe
|
LEB
|
6:19 |
and for me, that a word may be given to me at the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
|
|
Ephe
|
LITV
|
6:19 |
Pray also for me, that to me may be given speech in the opening of my mouth with boldness to make known the mystery of the gospel,
|
|
Ephe
|
LO
|
6:19 |
especially for me, that eloquence may be given me in opening my mouth with boldness, to make known the secret of the gospel;
|
|
Ephe
|
MKJV
|
6:19 |
And pray for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,
|
|
Ephe
|
Montgome
|
6:19 |
and for me, that utterance may be given me to open my mouth boldly, and to make known the mystery of the gospel for which I am an ambassador,
|
|
Ephe
|
Murdock
|
6:19 |
and also for me; that language may be given me, in the opening of my mouth; so that I may boldly proclaim the mystery of the gospel,
|
|
Ephe
|
NETfree
|
6:19 |
Pray for me also, that I may be given the message when I begin to speak - that I may confidently make known the mystery of the gospel,
|
|
Ephe
|
NETtext
|
6:19 |
Pray for me also, that I may be given the message when I begin to speak - that I may confidently make known the mystery of the gospel,
|
|
Ephe
|
NHEB
|
6:19 |
on my behalf, that utterance may be given to me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the Good News,
|
|
Ephe
|
NHEBJE
|
6:19 |
on my behalf, that utterance may be given to me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the Good News,
|
|
Ephe
|
NHEBME
|
6:19 |
on my behalf, that utterance may be given to me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the Good News,
|
|
Ephe
|
Noyes
|
6:19 |
and for me, that utterance may be given me in the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
|
|
Ephe
|
OEB
|
6:19 |
And on my behalf also, so that when I begin to speak, words may be given me, so that I may fearlessly make known the inmost truth of the good news,
|
|
Ephe
|
OEBcth
|
6:19 |
And on my behalf also, so that when I begin to speak, words may be given me, so that I may fearlessly make known the inmost truth of the good news,
|
|
Ephe
|
OrthJBC
|
6:19 |
and for me also, that to me may be given utterance in opening my mouth in boldness to make known the Sod HaBesuras HaGeulah,
|
|
Ephe
|
RKJNT
|
6:19 |
And for me, that words may be given to me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
|
|
Ephe
|
RLT
|
6:19 |
And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
|
|
Ephe
|
RNKJV
|
6:19 |
And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
|
|
Ephe
|
RWebster
|
6:19 |
And for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
|
|
Ephe
|
Rotherha
|
6:19 |
And on behalf of me;—that, unto me, may be given discourse in the opening of my mouth, with freedom of utterance, to make known the sacred secret [of the glad-message]
|
|
Ephe
|
Twenty
|
6:19 |
And on my behalf also, that, when I begin to speak, words may be given me, so that I may fearlessly make known the inmost truth of the Good News,
|
|
Ephe
|
UKJV
|
6:19 |
And for me, that utterance (o. logos) may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
|
|
Ephe
|
Webster
|
6:19 |
And for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
|
|
Ephe
|
Weymouth
|
6:19 |
and ask on my behalf that words may be given to me so that, outspoken and fearless, I may make known the truths (hitherto kept secret) of the Good News--
|
|
Ephe
|
Worsley
|
6:19 |
and for me particularly, that utterance may be given me, that I may open my mouth with freedom, to make known the mystery of the gospel:
|
|
Ephe
|
YLT
|
6:19 |
and in behalf of me, that to me may be given a word in the opening of my mouth, in freedom, to make known the secret of the good news,
|
|
Ephe
|
ABPGRK
|
6:19 |
και υπέρ εμού ίνα μοι δοθή λόγος εν ανοίξει του στόματός μου εν παρρησία γνωρίσαι το μυστήριον του ευαγγελίου
|
|
Ephe
|
Afr1953
|
6:19 |
en vir my, sodat 'n woord my gegee mag word as ek my mond oopmaak om met vrymoedigheid die verborgenheid van die evangelie bekend te maak,
|
|
Ephe
|
Alb
|
6:19 |
dhe edhe për mua, që kur të hap gojën time, të më jepet të flas lirësisht për ta bërë të njohur misterin e ungjillit,
|
|
Ephe
|
Antoniad
|
6:19 |
και υπερ εμου ινα μοι δοθη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον του ευαγγελιου
|
|
Ephe
|
AraNAV
|
6:19 |
وَلأَجْلِي كَيْ أُلْهَمَ مَا أَنْطِقُ بِهِ كُلَّمَا فَتَحْتُ فَمِي لأُعْلِنَ بِجُرْأَةٍ سِرَّ الإِنْجِيلِ
|
|
Ephe
|
AraSVD
|
6:19 |
وَلِأَجْلِي، لِكَيْ يُعْطَى لِي كَلَامٌ عِنْدَ ٱفْتِتَاحِ فَمِي، لِأُعْلِمَ جِهَارًا بِسِرِّ ٱلْإِنْجِيلِ،
|
|
Ephe
|
ArmWeste
|
6:19 |
ինծի՛ համար ալ, որպէսզի խօսք տրուի ինծի, որ համարձակութեամբ բանամ բերանս՝ գիտցնելու խորհուրդը աւետարանին,
|
|
Ephe
|
Azeri
|
6:19 |
منئم اوچون ده دوعا ادئن کي، آغزيمي آچاندا آچيق دئلله دانيشماق عطا اولونسون. اِله کي، ائنجئلئن سئرّئني جسارتله بئلدئرئم کي،
|
|
Ephe
|
BasHauti
|
6:19 |
Eta enegatic, minçatzea eman daquidançát neure ahoaren irequiteco libertaterequin, notifica deçadançát Euangelioaren mysterioa,
|
|
Ephe
|
Bela
|
6:19 |
і за мяне, каб мне дадзена было слова — вуснамі маімі адкрыта і адважна абвяшчаць таямніцу зьвеставаньня,
|
|
Ephe
|
BretonNT
|
6:19 |
hag evidon-me ivez, evit ma vo roet din da gomz gant frankiz hag hardizhegezh, evit reiñ da anavezout mister an Aviel
|
|
Ephe
|
BulCarig
|
6:19 |
и за мене да ми се даде слово да отворя устата си с дързновение, за да направя позната тайната на благовестието
|
|
Ephe
|
BulVeren
|
6:19 |
и за мен, за да ми се даде слово, когато отворя устата си, с дръзновение да известявам тайната на благовестието,
|
|
Ephe
|
BurCBCM
|
6:19 |
ငါသည်လည်း ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်း၏နက်နဲရာကို ဟောပြောရာ၌ နှုတ်ကိုရဲဝံ့စွာဖွင့်၍ သွန်သင်နိုင်သော အခွင့်ကို ရပါမည့်အကြောင်း ငါ့အတွက်လည်း ဆုတောင်း ပေးကြလော့။-
|
|
Ephe
|
BurJudso
|
6:19 |
ငါသည် ဧဝံဂေလိတရားကြောင့် သံကြိုးနှင့် ချည်နှောင်ခြင်းကိုခံလျက်၊
|
|
Ephe
|
Byz
|
6:19 |
και υπερ εμου ινα μοι δοθη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον του ευαγγελιου
|
|
Ephe
|
CSlEliza
|
6:19 |
и о мне, да дастся ми слово во отверзение уст моих, с дерзновением сказати тайну благовествования,
|
|
Ephe
|
CebPinad
|
6:19 |
ug alang kanako usab aron nga unta ikahatag kanako ang igsusulti sa diha nga magabuka ako sa akong baba uban sa kaisug, aron sa pagpaila sa tinago sa Maayong Balita,
|
|
Ephe
|
Che1860
|
6:19 |
ᎠᎴ ᎠᏴ ᎥᎩᏍᏕᎸᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎥᏆᎵᏍᎪᎸᏓᏁᏗᏱ ᎠᎩᏬᏂᎯᏍᏗᏱ, ᎠᎩᏍᏚᎢᏍᏗᏱ ᏥᎣᎵ ᏂᏥᏍᎦᎢᎲᎾ, ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏯᏋᏁᏗᏱ ᎤᏕᎵᏛ ᎨᏒ ᎣᏍᏛ ᎧᏁᎮᏛ;
|
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
6:19 |
也要为我祈求,使我传讲的时候,得着当说的话,可以坦然无惧地讲明福音的奥秘,
|
|
Ephe
|
ChiSB
|
6:19 |
也為我祈求,使我在開口的時候,賜我能說相稱的話,能放心大膽地傳揚福音的奧祕──
|
|
Ephe
|
ChiUn
|
6:19 |
也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧祕,
|
|
Ephe
|
ChiUnL
|
6:19 |
亦爲我祈、使我於啟口時、毅然闡明福音之奧祕、
|
|
Ephe
|
ChiUns
|
6:19 |
也为我祈求,使我得着口才,能以放胆开口讲明福音的奥祕,
|
|
Ephe
|
CopNT
|
6:19 |
ⲛⲉⲙ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲓ ϩⲱ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉϯ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛⲣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
|
|
Ephe
|
CopSahBi
|
6:19 |
ⲁⲩⲱ ϩⲁⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲉⲩⲉϯ ⲛⲁⲓ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱⲓ ⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ
|
|
Ephe
|
CopSahHo
|
6:19 |
ⲁⲩⲱ ϩⲁⲣⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲉⲩⲉϯ ⲛⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ϩⲙ̅ⲡⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲣⲱⲓ̈. ⲉⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ.
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
6:19 |
ⲁⲩⲱ ϩⲁⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲉⲩⲉϯ ⲛⲁⲓ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ϩⲙⲡⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱⲓ ⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
6:19 |
ⲁⲩⲱ ϩⲁⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲉⲩⲉϯ ⲛⲁⲓ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱⲓ. ⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ.
|
|
Ephe
|
CroSaric
|
6:19 |
i za me, da mi se otvore usta i dade riječ hrabro obznaniti otajstvo evanđelja
|
|
Ephe
|
DaNT1819
|
6:19 |
ogsaa for mig, at min Mund maa oplades, og Ordet maa gives mig til at kundgjøre med Frimodighed Evangeliums Hemmelighed,
|
|
Ephe
|
DaOT1871
|
6:19 |
ogsaa for mig, om at der maa gives mig Ord, naar jeg oplader min Mund, til med Frimodighed at kundgøre Evangeliets Hemmelighed,
|
|
Ephe
|
DaOT1931
|
6:19 |
ogsaa for mig, om at der maa gives mig Ord, naar jeg oplader min Mund, til med Frimodighed at kundgøre Evangeliets Hemmelighed,
|
|
Ephe
|
Dari
|
6:19 |
برای من نیز دعا کنید تا وقتی سخن می گویم، قدرت بیان به من عطا گردد و بتوانم راز انجیل را با شجاعت اعلام کنم.
|
|
Ephe
|
DutSVV
|
6:19 |
En voor mij, opdat mij het Woord gegeven worde in de opening mijns monds met vrijmoedigheid, om de verborgenheid van het Evangelie bekend te maken;
|
|
Ephe
|
DutSVVA
|
6:19 |
En voor mij, opdat mij het Woord gegeven worde in de opening mijns monds met vrijmoedigheid, om de verborgenheid van het Evangelie bekend te maken;
|
|
Ephe
|
Elzevir
|
6:19 |
και υπερ εμου ινα μοι δοθειη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον του ευαγγελιου
|
|
Ephe
|
Esperant
|
6:19 |
kaj por mi, ke al mi estu donita parolpovo kun malfermo de mia buŝo, por ke mi sciigu kuraĝe la misteron de la evangelio,
|
|
Ephe
|
Est
|
6:19 |
ja minugi eest, et minule, kui ma suu avan, antaks julgesti kuulutada Evangeeliumi saladust,
|
|
Ephe
|
FarHezar
|
6:19 |
برای من نیز دعا کنید، تا هرگاه دهان به سخن میگشایم، کلام به من عطا شود تا راز انجیل را دلیرانه اعلام کنم،
|
|
Ephe
|
FarOPV
|
6:19 |
و برای من نیز تا کلام به من عطا شود تا باگشادگی زبان سر انجیل را به دلیری اعلام نمایم،
|
|
Ephe
|
FarTPV
|
6:19 |
برای من نیز دعا كنید تا وقتی سخن میگویم، قدرت بیان به من عطا گردد و بتوانم رازِ انجیل را با شهامت آشکار سازم.
|
|
Ephe
|
FinBibli
|
6:19 |
Ja minunkin tähteni, että minulle puhetta annettaisiin avoimella suulla rohkiasti puhuakseni, ja niin tiettäväksi tekisin evankeliumin salaisuuden.
|
|
Ephe
|
FinPR
|
6:19 |
ja minunkin puolestani, että minulle, kun suuni avaan, annettaisiin oikeat sanat rohkeasti julistaakseni evankeliumin salaisuutta,
|
|
Ephe
|
FinPR92
|
6:19 |
Rukoilkaa myös minun puolestani, että minulle annettaisiin oikeat sanat suuhun, kun ryhdyn puhumaan, ja että voisin rohkeasti julistaa evankeliumin salaisuutta,
|
|
Ephe
|
FinRK
|
6:19 |
ja minunkin puolestani, että minulle, kun avaan suuni, annettaisiin oikeat sanat julistaakseni rohkeasti evankeliumin salaisuutta,
|
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
6:19 |
ja minunkin puolestani, että minulle, kun suuni avaan, annettaisiin sana rohkeasti julistaakseni evankeliumin salaisuutta,
|
|
Ephe
|
FreBBB
|
6:19 |
et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler librement et avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l'Evangile,
|
|
Ephe
|
FreBDM17
|
6:19 |
Et pour moi aussi, afin qu’il me soit donné de parler en toute liberté, et avec hardiesse, pour donner à connaître le mystère de l’Evangile,
|
|
Ephe
|
FreCramp
|
6:19 |
et pour moi, afin qu'il me soit donné d'ouvrir les lèvres et de prêcher avec liberté le mystère de l'Evangile,
|
|
Ephe
|
FreGenev
|
6:19 |
Et pour moi, afin que la parole me foit donnée à bouche ouverte en hardieffe : afin de donner à connoiftre le myftere de l'Evangile.
|
|
Ephe
|
FreJND
|
6:19 |
et pour moi, afin qu’il me soit donné de parler à bouche ouverte pour donner à connaître avec hardiesse le mystère de l’évangile,
|
|
Ephe
|
FreOltra
|
6:19 |
priant pour tous les saints et pour moi, en particulier, afin qu'il me soit donné d'ouvrir la bouche et de faire connaître hardiment le mystère de l'évangile,
|
|
Ephe
|
FrePGR
|
6:19 |
et pour moi, afin qu'il me soit donné, en ouvrant la bouche, de parler avec liberté, pour faire connaître le mystère
|
|
Ephe
|
FreSegon
|
6:19 |
Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Évangile,
|
|
Ephe
|
FreStapf
|
6:19 |
ainsi que pour moi ; qu'il me soit donné,, quand j'ouvre la bouche, de parler courageusement, de faire connaître le mystère de l'Évangile
|
|
Ephe
|
FreSynod
|
6:19 |
Priez aussi pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître en toute liberté le mystère de l'Évangile,
|
|
Ephe
|
FreVulgG
|
6:19 |
et pour moi aussi, afin qu’il me soit donné, quand j’ouvrirai la bouche, des paroles pour annoncer avec assurance le mystère de l’Évangile,
|
|
Ephe
|
GerAlbre
|
6:19 |
Betet namentlich für mich, daß mir Gelegenheit geboten werde, meinen Mund zu öffnen und das Geheimnis der Frohen Botschaft,
|
|
Ephe
|
GerBoLut
|
6:19 |
und fur mich, auf daß mir gegeben werde das Wort mit freudigem Auftun meines Mundes, daß ich moge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums,
|
|
Ephe
|
GerElb18
|
6:19 |
und für mich, auf daß mir Rede verliehen werde im Auftun meines Mundes, um mit Freimütigkeit kundzutun das Geheimnis des Evangeliums,
|
|
Ephe
|
GerElb19
|
6:19 |
und für mich, auf daß mir Rede verliehen werde im Auftun meines Mundes, um mit Freimütigkeit kundzutun das Geheimnis des Evangeliums,
|
|
Ephe
|
GerGruen
|
6:19 |
und auch für mich, damit mir das rechte Wort verliehen werde, wenn ich meinen Mund auftun soll, um freimütig das Geheimnis des Evangeliums zu verkünden,
|
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
6:19 |
und für mich, damit mir beim Öffnen meines Mundes ein Wort gegeben wird, um mit Freimütigkeit das Geheimnis der guten Nachricht bekannt zu machen,
|
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
6:19 |
und für mich, damit mir beim Öffnen meines Mundes ein Wort gegeben wird, um mit Freimütigkeit das Geheimnis der guten Nachricht bekannt zu machen,
|
|
Ephe
|
GerMenge
|
6:19 |
auch für mich, daß mir, sooft ich den Mund auftue, das Wort gegeben werde, um freimütig das Geheimnis der Heilsbotschaft zu verkündigen,
|
|
Ephe
|
GerNeUe
|
6:19 |
Betet auch für mich, dass Gott mir die richtigen Worte gibt, damit ich dann, wenn ich rede, das Geheimnis des Evangeliums unerschrocken bekannt mache
|
|
Ephe
|
GerSch
|
6:19 |
auch für mich, damit mir ein Wort gegeben werde, so oft ich meinen Mund auftue, freimütig das Geheimnis des Evangeliums kundzutun,
|
|
Ephe
|
GerTafel
|
6:19 |
Auch für mich, daß mir Rede verliehen werde beim Auftun meines Mundes, mit Freimut das Geheimnis des Evangeliums kundzutun,
|
|
Ephe
|
GerTextb
|
6:19 |
auch für mich, daß mir das Wort gegeben werde mit Aufthun meines Mundes, frei zu verkünden das Geheimnis des Evangeliums,
|
|
Ephe
|
GerZurch
|
6:19 |
auch für mich, damit mir das Wort verliehen werde, mit (unerschrockenem) Auftun meines Mundes, mit Freimütigkeit das Geheimnis des Evangeliums kundzutun, (a) 2Th 3:1
|
|
Ephe
|
GreVamva
|
6:19 |
και υπέρ εμού, διά να δοθή εις εμέ λόγος να ανοίξω το στόμα μου μετά παρρησίας, διά να κάμω γνωστόν το μυστήριον του ευαγγελίου,
|
|
Ephe
|
Haitian
|
6:19 |
Lapriyè pou mwen tou, pou Bondye ka mete pawòl nan bouch mwen lè m'a gen pou m' pale, pou m' ka pale avèk lasirans, pou moun ka rive konnen sekrè ki nan bon nouvèl la.
|
|
Ephe
|
HebDelit
|
6:19 |
וְגַם־בַּעֲדִי לְמַעַן יִנָּתֶן־לִי הַדָּבָר בְּפִתְחִי פִי לְהַגִּיד בְּבִטָּחוֹן אֶת־סוֹד הַבְּשׂוֹרָה אֲשֶׁר אָנֹכִי צִיר לָהּ בְּמוֹסֵרוֹת׃
|
|
Ephe
|
HebModer
|
6:19 |
וגם בעדי למען ינתן לי הדבר בפתחי פי להגיד בבטחון את סוד הבשורה אשר אנכי ציר לה במוסרות׃
|
|
Ephe
|
HunKNB
|
6:19 |
és értem is, hogy Isten adjon nekem szavakat, amikor megnyitom ajkamat, hogy bátran hirdessem az evangélium titkát,
|
|
Ephe
|
HunKar
|
6:19 |
Én érettem is, hogy adassék nékem szó számnak megnyitásakor, hogy bátorsággal ösmertessem meg az evangyéliom titkát,
|
|
Ephe
|
HunRUF
|
6:19 |
és énértem is, hogy adassék nekem az ige, ha szóra nyitom a számat, hogy bátran ismertessem meg az evangélium titkát,
|
|
Ephe
|
HunUj
|
6:19 |
és énértem is, hogy adassék nekem az ige, ha szóra nyitom a számat, hogy bátran ismertessem meg az evangélium titkát,
|
|
Ephe
|
ItaDio
|
6:19 |
E per me ancora, acciocchè mi sia data parola con apertura di bocca, per far conoscere con libertà il misterio dell’evangelo.
|
|
Ephe
|
ItaRive
|
6:19 |
ed anche per me, acciocché mi sia dato di parlare apertamente per far conoscere con franchezza il mistero dell’Evangelo,
|
|
Ephe
|
JapBungo
|
6:19 |
又わが口を開くとき言を賜はり、憚らずして福音の奧義を示し、
|
|
Ephe
|
JapKougo
|
6:19 |
また、わたしが口を開くときに語るべき言葉を賜わり、大胆に福音の奥義を明らかに示しうるように、わたしのためにも祈ってほしい。
|
|
Ephe
|
JapRague
|
6:19 |
又我為にも然なして、我は福音の奥義の為に鎖に繋がれたる使節なれば、憚らず口を開きて之を知らする様、言を賜はり、
|
|
Ephe
|
KLV
|
6:19 |
Daq wIj behalf, vetlh utterance may taH nobpu' Daq jIH Daq opening wIj nujDu', Daq chenmoH Sovta' tlhej boldness the mystery vo' the QaQ News,
|
|
Ephe
|
Kapingam
|
6:19 |
Dalodalo labelaa i-di-au gi God gi-gaamai nia helekai i dogu madagoaa ma-ga-helekai-ai, gii-mee au di-haga-modongoohia maaloo nia mee ala e-de modongoohia i-lodo di Longo-Humalia.
|
|
Ephe
|
Kaz
|
6:19 |
Сөйлеген сайын Ізгі хабардың құпиясын қаймықпай жариялауыма қажетті сөз аузыма түссін деп, мен үшін де мінажат етіңдер!
|
|
Ephe
|
Kekchi
|
6:19 |
Ut chextijok ajcuiˈ chicuix la̱in re nak chixqˈue taxak cua̱tin li Dios re xyebal resil li colba-ib ut chixqˈue taxak xcacuilal inchˈo̱l chixyebal resil nak li colba-ib reheb ajcuiˈ li ma̱cuaˈeb aj judío.
|
|
Ephe
|
KhmerNT
|
6:19 |
ហើយសម្រាប់ខ្ញុំផង គឺសូមព្រះអង្គប្រទានពាក្យសំដីដល់ខ្ញុំនៅពេលដែលខ្ញុំនិយាយ ដើម្បីឲ្យខ្ញុំប្រាប់គេឲ្យដឹងអំពីអាថ៌កំបាំងនៃដំណឹងល្អដោយសេចក្ដីក្លាហាន
|
|
Ephe
|
KorHKJV
|
6:19 |
또 나를 위하여는 내게 말하는 것을 허락하사 내가 담대히 입을 열어 복음의 신비를 알리도록 구하라.
|
|
Ephe
|
KorRV
|
6:19 |
또 나를 위하여 구할 것은 내게 말씀을 주사 나로 입을 벌려 복음의 비밀을 담대히 알리게 하옵소서 할 것이니
|
|
Ephe
|
Latvian
|
6:19 |
Arī par mani, lai man tiktu doti vārdi, kad atdarīsies mana mute, un es drošsirdīgi sludinātu evaņģēlija noslēpumu!
|
|
Ephe
|
LinVB
|
6:19 |
Bósámbelela ngáí mpé mpô ’te náyéba maloba níni nasengélí koloba ntángo nakosangela mobómbamo mwa Nsango Elámu na mpíkó.
|
|
Ephe
|
LtKBB
|
6:19 |
ir mane, kad, man atvėrus lūpas, būtų duotas žodis drąsiai atskleisti Evangelijos paslaptį,
|
|
Ephe
|
LvGluck8
|
6:19 |
Un par mani, ka man tas vārds taptu dots, kad es savu muti atdaru, ar drošību zināmu darīt evaņģēlija noslēpumu,
|
|
Ephe
|
Mal1910
|
6:19 |
ഞാൻ ചങ്ങല ധരിച്ചു സ്ഥാനാപതിയായി സേവിക്കുന്ന സുവിശേഷത്തിന്റെ മൎമ്മം പ്രാഗത്ഭ്യത്തോടെ അറിയിപ്പാൻ എന്റെ വായി തുറക്കുമ്പോൾ എനിക്കു വചനം നല്കപ്പെടേണ്ടതിന്നും
|
|
Ephe
|
Maori
|
6:19 |
Moku ano hoki, kia homai he kupu ki ahau, kia maia ai te puaki o toku mangai, ki te whakaatu i te mea ngaro, ara i te rongopai;
|
|
Ephe
|
Mg1865
|
6:19 |
ary ho ahy koa mba homena ahy ny hiloa-bava amin’ ny fahasahiana hampahafantatra ny zava-miafina momba ny filazantsara
|
|
Ephe
|
MonKJV
|
6:19 |
бас миний төлөө сонор сэргэг бай. Энэ нь надад үг өгөгдөхийн тулд, би амаа зоригтой нээхийн тулд юм. Тэгвэл би сайн мэдээний нууцыг мэдүүлэх болно.
|
|
Ephe
|
MorphGNT
|
6:19 |
καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου
|
|
Ephe
|
Ndebele
|
6:19 |
langami, ukuze ngiphiwe ilizwi ekuvuleni umlomo wami ngesibindi ukuze ngazise imfihlo yevangeli,
|
|
Ephe
|
NlCanisi
|
6:19 |
Bidt ook voor mij, dat mij het rechte woord gegeven wordt, wanneer ik mijn mond ga openen, om vrijmoedig het geheim van het evangelie te verkondigen;
|
|
Ephe
|
NorBroed
|
6:19 |
og for meg for at det må gis meg et ord ved min munns åpning i fritalenhet, for å gjøre kjent det gode budskapets mysterium,
|
|
Ephe
|
NorSMB
|
6:19 |
og for meg med, at det må verta gjeve meg ord når eg opnar min munn, til å forkynna fritt mod løyndomen i evangeliet,
|
|
Ephe
|
Norsk
|
6:19 |
og også for mig, at det må gis mig ord når jeg oplater min munn, så jeg med frimodighet kan kunngjøre evangeliets hemmelighet,
|
|
Ephe
|
Northern
|
6:19 |
Ağzımı hər açanda mənə lazımi söz verilsin deyə mənim üçün də dua edin ki, uğrunda zəncirlə bağlı halda elçilik etdiyim Müjdənin sirrini açım və bu Müjdəni lazımınca cəsarətlə bəyan edə bilim.
|
|
Ephe
|
Peshitta
|
6:19 |
ܐܦ ܥܠܝ ܕܬܬܝܗܒ ܠܝ ܡܠܬܐ ܒܡܦܬܚ ܦܘܡܝ ܕܥܝܢ ܒܓܠܐ ܐܟܪܙ ܐܪܙܐ ܕܤܒܪܬܐ ܀
|
|
Ephe
|
PohnOld
|
6:19 |
O kapakapa kin ia, pwe i en ngil meledok o au ai en sara pasang ai aingar en kaweweda me rir en rongamau.
|
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
6:19 |
Kumwail pil kapakapkin ie, pwe Koht en ketikihong ie sapwellime kupwur, pwe ni ei pahn kawehwehda, I en kak eimah oh kasalehda sapwellime kupwur rir en nan rongamwahu.
|
|
Ephe
|
PolGdans
|
6:19 |
I za mię, aby mi była dana mowa ku otworzeniu ust moich z bezpieczeństwem, abym oznajmiał tajemnicę Ewangielii,
|
|
Ephe
|
PolUGdan
|
6:19 |
I za mnie, aby była mi dana mowa, bym z odwagą otworzył moje usta do oznajmienia tajemnicy ewangelii;
|
|
Ephe
|
PorAR
|
6:19 |
e por mim, para que me seja dada a palavra, a fim de que eu abra a minha boca com intrepidez, para fazer conhecido o mistério do evangelho,
|
|
Ephe
|
PorAlmei
|
6:19 |
E por mim; para que me seja dada, no abrir da minha bocca, a palavra com confiança, para fazer notorio o mysterio do evangelho.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
6:19 |
e por mim; a fim de que, quando eu abrir a boca, me seja dada palavra com ousadia, para tornar conhecido o mistério do evangelho,
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
6:19 |
e por mim; a fim de que, quando eu abrir a boca, me seja dada palavra com ousadia, para tornar conhecido o mistério do evangelho,
|
|
Ephe
|
PorCap
|
6:19 |
e também por mim; que, quando abrir a minha boca, me seja dada a palavra, para que, corajosamente, dê a conhecer o mistério do Evangelho,
|
|
Ephe
|
RomCor
|
6:19 |
şi pentru mine, ca, ori de câte ori îmi deschid gura, să mi se dea cuvânt, ca să fac cunoscută cu îndrăzneală taina Evangheliei,
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
6:19 |
и о мне, дабы мне дано было слово — устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
6:19 |
и обо мне, дабы мне дано было слово – устами моими открыто, с дерзновением возвещать тайну благовествования,
|
|
Ephe
|
RusVZh
|
6:19 |
и о мне, дабы мне дано было слово - устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,
|
|
Ephe
|
SBLGNT
|
6:19 |
καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου
|
|
Ephe
|
Shona
|
6:19 |
nepamusoro pangu, kuti shoko ripiwe kwandiri pakushamisa muromo wangu neushingi kuti ndidudzire zvakavanzika zveevhangeri,
|
|
Ephe
|
SloChras
|
6:19 |
tudi zame, da se mi dá beseda, ko odprem usta, da s srčnostjo oznanjam skrivnost evangelija,
|
|
Ephe
|
SloKJV
|
6:19 |
in zame, da mi bo lahko dan govor, da bom lahko pogumno odpiral svoja usta, da se razglasi skrivnost evangelija,
|
|
Ephe
|
SloStrit
|
6:19 |
In zame, da se mi dá beseda v odpiranji ust mojih, da s prostodušnostjo oznanjam skrivnost evangelja,
|
|
Ephe
|
SomKQA
|
6:19 |
Oo anigana iigu soo duceeya in lay siiyo hadal aan afka ku furo inaan cabsila'aan u muujiyo qarsoodiga injiilka,
|
|
Ephe
|
SpaPlate
|
6:19 |
y por mí, a fin de que al abrir mi boca se me den palabras para manifestar con denuedo el misterio del Evangelio,
|
|
Ephe
|
SpaRV
|
6:19 |
Y por mí, para que me sea dada palabra en el abrir de mi boca con confianza, para hacer notorio el misterio del evangelio,
|
|
Ephe
|
SpaRV186
|
6:19 |
Y por mí, que me sea dada palabra con abrimiento de mi boca con confianza, para hacer notorio el misterio del evangelio:
|
|
Ephe
|
SpaRV190
|
6:19 |
Y por mí, para que me sea dada palabra en el abrir de mi boca con confianza, para hacer notorio el misterio del evangelio,
|
|
Ephe
|
SpaVNT
|
6:19 |
Y por mí, para que me sea dada palabra en el abrir de mi boca con confianza, para hacer notorio el misterio del Evangelio,
|
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
6:19 |
И за мене, да ми се да реч кад отворим уста своја, да обзнаним са слободом тајну јеванђеља,
|
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
6:19 |
И за мене, да ми се да ријеч кад отворим уста своја, да обзнаним са слободом тајну јеванђеља,
|
|
Ephe
|
StatResG
|
6:19 |
καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου,
|
|
Ephe
|
Swahili
|
6:19 |
Niombeeni nami pia ili niongeapo Mungu anijalie cha kusema, niweze kuwajulisha watu fumbo la Habari Njema kwa uthabiti.
|
|
Ephe
|
Swe1917
|
6:19 |
Bedjen ock för mig, att min mun må upplåtas, och att det jag skall tala må bliva mig givet, så att jag frimodigt kungör evangelii hemlighet,
|
|
Ephe
|
SweFolk
|
6:19 |
Be också för mig, att ordet ges mig när jag öppnar min mun, så att jag frimodigt förkunnar evangeliets hemlighet
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
6:19 |
Och för mig, att mig måtte gifvet varda tala dristeliga med öppen mun, att jag måtte kunniga göra Evangelii hemlighet;
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
6:19 |
Och för mig, att mig måtte gifvet varda tala dristeliga med öppen mun, att jag måtte kunniga göra Evangelii hemlighet;
|
|
Ephe
|
TNT
|
6:19 |
καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου ἐν παῤῥησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου,
|
|
Ephe
|
TR
|
6:19 |
και υπερ εμου ινα μοι δοθειη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον του ευαγγελιου
|
|
Ephe
|
TagAngBi
|
6:19 |
At sa akin, upang ako'y pagkalooban ng pananalita sa pagbubuka ng aking bibig, upang ipakilalang may katapangan ang hiwaga ng evangelio,
|
|
Ephe
|
Tausug
|
6:19 |
Iban pangayui niyu da isab aku duwaa, bang mayan aku hinduan sin Tuhan sin hibichara ku bang dumatung na in waktu ku mamichara pasal sin Parman sin Tuhan, iban dihilan niya aku isug magpamahalayak sin Bayta' Marayaw, amu in wala' kiyaingatan sin manga tau sin masa nakauna.
|
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
6:19 |
และอธิษฐานเพื่อข้าพเจ้าด้วย เพื่อจะทรงประทานให้ข้าพเจ้ามีคำพูดและเกิดใจกล้าประกาศถึงข้อลึกลับแห่งข่าวประเสริฐได้
|
|
Ephe
|
Tisch
|
6:19 |
καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου
|
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
6:19 |
¶ Na long mi, inap long pasin bilong toktok God i ken givim long mi, inap long mi ken opim maus bilong mi wantaim pasin bilong i no pret, long mekim ol man long save long samting hait bilong gutnius,
|
|
Ephe
|
TurHADI
|
6:19 |
Benim için de dua edin. Kurtuluş müjdesinin sırrını korkusuzca herkese bildirmek istiyorum; bunun için Allah ağzıma sözlerini koysun.
|
|
Ephe
|
TurNTB
|
6:19 |
Ağzımı her açtığımda bana gerekli söz verilsin diye benim için de dua edin; öyle ki, Müjde'nin sırrını cesaretle bildirebileyim.
|
|
Ephe
|
UkrKulis
|
6:19 |
і за мене, щоб мені дано слово на відкривавше уст моїх, щоб сьміливо обявляти тайну благовістя;
|
|
Ephe
|
UkrOgien
|
6:19 |
і за мене, щоб да́не було́ мені слово відкрити уста́ свої, і зо сміливістю провіщати таємницю Єва́нгелії,
|
|
Ephe
|
Uma
|
6:19 |
Pai' niposampayai wo'o-a-kuwo, bona nto'u-ku mololita, Alata'ala mpowai' -a pololita to manopa', bona bia' -a mpoparata Kareba Lompe' to uma ra'incai manusia' ngkai owi.
|
|
Ephe
|
UrduGeo
|
6:19 |
میرے لئے بھی دعا کریں کہ جب بھی مَیں اپنا منہ کھولوں اللہ مجھے ایسے الفاظ عطا کرے کہ پوری دلیری سے اُس کی خوش خبری کا راز سنا سکوں۔
|
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
6:19 |
मेरे लिए भी दुआ करें कि जब भी मैं अपना मुँह खोलूँ अल्लाह मुझे ऐसे अलफ़ाज़ अता करे कि पूरी दिलेरी से उस की ख़ुशख़बरी का राज़ सुना सकूँ।
|
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
6:19 |
Mere lie bhī duā kareṅ ki jab bhī maiṅ apnā muṅh kholūṅ Allāh mujhe aise alfāz atā kare ki pūrī dilerī se us kī ḳhushḳhabrī kā rāz sunā sakūṅ.
|
|
Ephe
|
UyCyr
|
6:19 |
Мән үчүнму дуа қилиңлар. Хуш Хәвәрниң сирини жүрәклик йәткүзүшүм үчүн, Худа маңа тоғра сөзләрни бәргәй.
|
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
6:19 |
Anh em cũng hãy cầu xin cho tôi nữa, để khi tôi mở miệng nói, thì Thiên Chúa ban lời cho tôi, hầu tôi mạnh dạn loan báo mầu nhiệm của Tin Mừng ;
|
|
Ephe
|
Viet
|
6:19 |
Cũng hãy vì tôi mà cầu nguyện, để khi tôi mở miệng ra, Chúa ban cho tôi tự do mọi bề, bày tỏ lẽ mầu nhiệm của đạo Tin Lành,
|
|
Ephe
|
VietNVB
|
6:19 |
Xin cầu thay cho tôi để khi tôi lên tiếng, Chúa ban cho lời phải nói, và cho tôi được bạo dạn công bố huyền nhiệm Phúc Âm.
|
|
Ephe
|
WHNU
|
6:19 |
και υπερ εμου ινα μοι δοθη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον [του ευαγγελιου] του ευαγγελιου
|
|
Ephe
|
WelBeibl
|
6:19 |
A gweddïwch drosto i hefyd. Gweddïwch y bydd Duw'n rhoi'r geiriau iawn i mi bob tro bydda i'n agor fy ngheg, er mwyn i mi rannu dirgelwch y newyddion da yn gwbl ddi-ofn.
|
|
Ephe
|
Wulfila
|
6:19 |
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 . . . . 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌰 𐌼𐌿𐌽𐌸𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽[𐌰]𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌽 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃,
|
|
Ephe
|
Wycliffe
|
6:19 |
that word be youun to me in openyng of my mouth, with trist to make knowun the mysterie of the gospel,
|
|
Ephe
|
f35
|
6:19 |
και υπερ εμου ινα μοι δοθη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον του ευαγγελιου
|
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
6:19 |
Amu'inbi isab aku tabang ni Tuhan bang pa'in aku buwananna bissala ma waktu kapagnasihatku, bo' aku makatawakkal amahati saga a'a pasal lapal ahāp, ya pinabukis na e' Tuhan.
|
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
6:19 |
en voor mij, opdat mij een woord gegeven worde bij het openen van mijn mond, om in vrijmoedigheid de verborgenheid des Evangelies bekend te maken,
|