Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Prev Next
Ephe RWebster 6:19  And for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
Ephe EMTV 6:19  and for me, that utterance may be given to me in the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
Ephe NHEBJE 6:19  on my behalf, that utterance may be given to me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the Good News,
Ephe Etheridg 6:19  praying constantly and invoking on behalf of all the saints; and for me also, that the word may be given me with openness of my mouth, that I may boldly proclaim the mystery of the gospel,
Ephe ABP 6:19  and for me, that to me should be given a word in opening my mouth in an open manner to make known the mystery of the good news,
Ephe NHEBME 6:19  on my behalf, that utterance may be given to me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the Good News,
Ephe Rotherha 6:19  And on behalf of me;—that, unto me, may be given discourse in the opening of my mouth, with freedom of utterance, to make known the sacred secret [of the glad-message]
Ephe LEB 6:19  and for me, that a word may be given to me at the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
Ephe BWE 6:19  And also, ask God to help me to talk without fear and tell people God’s plan about the good news.
Ephe Twenty 6:19  And on my behalf also, that, when I begin to speak, words may be given me, so that I may fearlessly make known the inmost truth of the Good News,
Ephe ISV 6:19  PrayThe Gk. lacks Pray also for me, so that, when I open my mouth, the right words will be given to me. Then I will boldly make known the secret of the gospel,
Ephe RNKJV 6:19  And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
Ephe Jubilee2 6:19  and for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth with confidence, to make known the mystery of the gospel,
Ephe Webster 6:19  And for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
Ephe Darby 6:19  and for me in order that utterance may be given to me in [the] opening of my mouth to make known with boldness the mystery of the glad tidings,
Ephe OEB 6:19  And on my behalf also, so that when I begin to speak, words may be given me, so that I may fearlessly make known the inmost truth of the good news,
Ephe ASV 6:19  and on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
Ephe Anderson 6:19  and for me, that speech may be given me, in opening my mouth with boldness, that I may make known the mystery of the gospel,
Ephe Godbey 6:19  and for me that the word may be given unto me in opening of my mouth, boldly to make known the mystery of the gospel,
Ephe LITV 6:19  Pray also for me, that to me may be given speech in the opening of my mouth with boldness to make known the mystery of the gospel,
Ephe Geneva15 6:19  And for me, that vtterance may be giuen vnto me, that I may open my mouth boldly to publish the secret of the Gospel,
Ephe Montgome 6:19  and for me, that utterance may be given me to open my mouth boldly, and to make known the mystery of the gospel for which I am an ambassador,
Ephe CPDV 6:19  and also for me, so that words may be given to me, as I open my mouth with faith to make known the mystery of the Gospel,
Ephe Weymouth 6:19  and ask on my behalf that words may be given to me so that, outspoken and fearless, I may make known the truths (hitherto kept secret) of the Good News--
Ephe LO 6:19  especially for me, that eloquence may be given me in opening my mouth with boldness, to make known the secret of the gospel;
Ephe Common 6:19  and also pray for me, that in the opening of my mouth, utterance may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel,
Ephe BBE 6:19  And for me, that words may be given to me in the opening of my mouth, to make clear without fear the secret of the good news,
Ephe Worsley 6:19  and for me particularly, that utterance may be given me, that I may open my mouth with freedom, to make known the mystery of the gospel:
Ephe DRC 6:19  And for me, that speech may be given me, that I may open my mouth with confidence, to make known the mystery of the gospel,
Ephe Haweis 6:19  and for me that there may be given unto me utterance to open my mouth with boldness, to make known the mystery of the gospel,
Ephe GodsWord 6:19  Also pray that God will give me the right words to say. Then I will speak boldly when I reveal the mystery of the Good News.
Ephe KJVPCE 6:19  And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
Ephe NETfree 6:19  Pray for me also, that I may be given the message when I begin to speak - that I may confidently make known the mystery of the gospel,
Ephe RKJNT 6:19  And for me, that words may be given to me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
Ephe AFV2020 6:19  And for me, that boldness of speech may be given to me so that I may open my mouth to make known the mystery of the gospel,
Ephe NHEB 6:19  on my behalf, that utterance may be given to me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the Good News,
Ephe OEBcth 6:19  And on my behalf also, so that when I begin to speak, words may be given me, so that I may fearlessly make known the inmost truth of the good news,
Ephe NETtext 6:19  Pray for me also, that I may be given the message when I begin to speak - that I may confidently make known the mystery of the gospel,
Ephe UKJV 6:19  And for me, that utterance (o. logos) may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
Ephe Noyes 6:19  and for me, that utterance may be given me in the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
Ephe KJV 6:19  And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
Ephe KJVA 6:19  And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
Ephe AKJV 6:19  And for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
Ephe RLT 6:19  And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
Ephe OrthJBC 6:19  and for me also, that to me may be given utterance in opening my mouth in boldness to make known the Sod HaBesuras HaGeulah,
Ephe MKJV 6:19  And pray for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,
Ephe YLT 6:19  and in behalf of me, that to me may be given a word in the opening of my mouth, in freedom, to make known the secret of the good news,
Ephe Murdock 6:19  and also for me; that language may be given me, in the opening of my mouth; so that I may boldly proclaim the mystery of the gospel,
Ephe ACV 6:19  and for me, so that utterance may be given to me in boldness in opening my mouth to make known the mystery of the good news,
Ephe VulgSist 6:19  et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii:
Ephe VulgCont 6:19  et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii:
Ephe Vulgate 6:19  et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii
Ephe VulgHetz 6:19  et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii:
Ephe VulgClem 6:19  et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii :
Ephe CzeBKR 6:19  I za mne, aby mi dána byla řeč k otevření úst mých s smělou doufanlivostí, abych oznamoval tajemství evangelium,
Ephe CzeB21 6:19  Modlete se i za mne, aby mi bylo dáno slovo, abych mohl otevřít ústa a směle oznamovat tajemství evangelia
Ephe CzeCEP 6:19  aby mi bylo dáno pravé slovo, kdykoliv promluvím. Tak budu moci směle oznamovat tajemství evangelia,
Ephe CzeCSP 6:19  i za mne, aby mi bylo dáno slovo, když otevřu ústa, abych směle oznámil tajemství evangelia,
Ephe PorBLivr 6:19  e por mim; a fim de que, quando eu abrir a boca, me seja dada palavra com ousadia, para tornar conhecido o mistério do evangelho,
Ephe Mg1865 6:19  ary ho ahy koa mba homena ahy ny hiloa-bava amin’ ny fahasahiana hampahafantatra ny zava-miafina momba ny filazantsara
Ephe CopNT 6:19  ⲛⲉⲙ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲓ ϩⲱ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉϯ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛⲣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
Ephe FinPR 6:19  ja minunkin puolestani, että minulle, kun suuni avaan, annettaisiin oikeat sanat rohkeasti julistaakseni evankeliumin salaisuutta,
Ephe NorBroed 6:19  og for meg for at det må gis meg et ord ved min munns åpning i fritalenhet, for å gjøre kjent det gode budskapets mysterium,
Ephe FinRK 6:19  ja minunkin puolestani, että minulle, kun avaan suuni, annettaisiin oikeat sanat julistaakseni rohkeasti evankeliumin salaisuutta,
Ephe ChiSB 6:19  也為我祈求,使我在開口的時候,賜我能說相稱的話,能放心大膽地傳揚福音的奧祕──
Ephe CopSahBi 6:19  ⲁⲩⲱ ϩⲁⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲉⲩⲉϯ ⲛⲁⲓ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱⲓ ⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ
Ephe ChiUns 6:19  也为我祈求,使我得着口才,能以放胆开口讲明福音的奥祕,
Ephe BulVeren 6:19  и за мен, за да ми се даде слово, когато отворя устата си, с дръзновение да известявам тайната на благовестието,
Ephe AraSVD 6:19  وَلِأَجْلِي، لِكَيْ يُعْطَى لِي كَلَامٌ عِنْدَ ٱفْتِتَاحِ فَمِي، لِأُعْلِمَ جِهَارًا بِسِرِّ ٱلْإِنْجِيلِ،
Ephe Shona 6:19  nepamusoro pangu, kuti shoko ripiwe kwandiri pakushamisa muromo wangu neushingi kuti ndidudzire zvakavanzika zveevhangeri,
Ephe Esperant 6:19  kaj por mi, ke al mi estu donita parolpovo kun malfermo de mia buŝo, por ke mi sciigu kuraĝe la misteron de la evangelio,
Ephe ThaiKJV 6:19  และอธิษฐานเพื่อข้าพเจ้าด้วย เพื่อจะทรงประทานให้ข้าพเจ้ามีคำพูดและเกิดใจกล้าประกาศถึงข้อลึกลับแห่งข่าวประเสริฐได้
Ephe BurJudso 6:19  ငါသည် ဧဝံဂေလိတရားကြောင့် သံကြိုးနှင့် ချည်နှောင်ခြင်းကိုခံလျက်၊
Ephe SBLGNT 6:19  καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου
Ephe FarTPV 6:19  برای من نیز دعا كنید تا وقتی سخن می‌گویم، قدرت بیان به من عطا گردد و بتوانم رازِ انجیل را با شهامت آشکار سازم.
Ephe UrduGeoR 6:19  Mere lie bhī duā kareṅ ki jab bhī maiṅ apnā muṅh kholūṅ Allāh mujhe aise alfāz atā kare ki pūrī dilerī se us kī ḳhushḳhabrī kā rāz sunā sakūṅ.
Ephe SweFolk 6:19  Be också för mig, att ordet ges mig när jag öppnar min mun, så att jag frimodigt förkunnar evangeliets hemlighet
Ephe TNT 6:19  καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου ἐν παῤῥησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου,
Ephe GerSch 6:19  auch für mich, damit mir ein Wort gegeben werde, so oft ich meinen Mund auftue, freimütig das Geheimnis des Evangeliums kundzutun,
Ephe TagAngBi 6:19  At sa akin, upang ako'y pagkalooban ng pananalita sa pagbubuka ng aking bibig, upang ipakilalang may katapangan ang hiwaga ng evangelio,
Ephe FinSTLK2 6:19  ja minunkin puolestani, että minulle, kun suuni avaan, annettaisiin sana rohkeasti julistaakseni evankeliumin salaisuutta,
Ephe Dari 6:19  برای من نیز دعا کنید تا وقتی سخن می گویم، قدرت بیان به من عطا گردد و بتوانم راز انجیل را با شجاعت اعلام کنم.
Ephe SomKQA 6:19  Oo anigana iigu soo duceeya in lay siiyo hadal aan afka ku furo inaan cabsila'aan u muujiyo qarsoodiga injiilka,
Ephe NorSMB 6:19  og for meg med, at det må verta gjeve meg ord når eg opnar min munn, til å forkynna fritt mod løyndomen i evangeliet,
Ephe Alb 6:19  dhe edhe për mua, që kur të hap gojën time, të më jepet të flas lirësisht për ta bërë të njohur misterin e ungjillit,
Ephe GerLeoRP 6:19  und für mich, damit mir beim Öffnen meines Mundes ein Wort gegeben wird, um mit Freimütigkeit das Geheimnis der guten Nachricht bekannt zu machen,
Ephe UyCyr 6:19  Мән үчүнму дуа қилиңлар. Хуш Хәвәрниң сирини жүрәклик йәткүзүшүм үчүн, Худа маңа тоғра сөзләрни бәргәй.
Ephe KorHKJV 6:19  또 나를 위하여는 내게 말하는 것을 허락하사 내가 담대히 입을 열어 복음의 신비를 알리도록 구하라.
Ephe MorphGNT 6:19  καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου
Ephe SrKDIjek 6:19  И за мене, да ми се да ријеч кад отворим уста своја, да обзнаним са слободом тајну јеванђеља,
Ephe Wycliffe 6:19  that word be youun to me in openyng of my mouth, with trist to make knowun the mysterie of the gospel,
Ephe Mal1910 6:19  ഞാൻ ചങ്ങല ധരിച്ചു സ്ഥാനാപതിയായി സേവിക്കുന്ന സുവിശേഷത്തിന്റെ മൎമ്മം പ്രാഗത്ഭ്യത്തോടെ അറിയിപ്പാൻ എന്റെ വായി തുറക്കുമ്പോൾ എനിക്കു വചനം നല്കപ്പെടേണ്ടതിന്നും
Ephe KorRV 6:19  또 나를 위하여 구할 것은 내게 말씀을 주사 나로 입을 벌려 복음의 비밀을 담대히 알리게 하옵소서 할 것이니
Ephe Azeri 6:19  منئم اوچون ده دوعا ادئن کي، آغزيمي آچاندا آچيق دئل‌له دانيشماق عطا اولونسون. اِله کي، ائنجئلئن سئرّئني جسارتله بئلدئرئم کي،
Ephe SweKarlX 6:19  Och för mig, att mig måtte gifvet varda tala dristeliga med öppen mun, att jag måtte kunniga göra Evangelii hemlighet;
Ephe KLV 6:19  Daq wIj behalf, vetlh utterance may taH nobpu' Daq jIH Daq opening wIj nujDu', Daq chenmoH Sovta' tlhej boldness the mystery vo' the QaQ News,
Ephe ItaDio 6:19  E per me ancora, acciocchè mi sia data parola con apertura di bocca, per far conoscere con libertà il misterio dell’evangelo.
Ephe RusSynod 6:19  и о мне, дабы мне дано было слово — устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,
Ephe CSlEliza 6:19  и о мне, да дастся ми слово во отверзение уст моих, с дерзновением сказати тайну благовествования,
Ephe ABPGRK 6:19  και υπέρ εμού ίνα μοι δοθή λόγος εν ανοίξει του στόματός μου εν παρρησία γνωρίσαι το μυστήριον του ευαγγελίου
Ephe FreBBB 6:19  et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler librement et avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l'Evangile,
Ephe LinVB 6:19  Bósámbelela ngáí mpé mpô ’te náyéba maloba níni nasengélí koloba ntángo nakosangela mobómbamo mwa Nsango Elámu na mpíkó.
Ephe BurCBCM 6:19  ငါသည်လည်း ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်း၏နက်နဲရာကို ဟောပြောရာ၌ နှုတ်ကိုရဲဝံ့စွာဖွင့်၍ သွန်သင်နိုင်သော အခွင့်ကို ရပါမည့်အကြောင်း ငါ့အတွက်လည်း ဆုတောင်း ပေးကြလော့။-
Ephe Che1860 6:19  ᎠᎴ ᎠᏴ ᎥᎩᏍᏕᎸᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎥᏆᎵᏍᎪᎸᏓᏁᏗᏱ ᎠᎩᏬᏂᎯᏍᏗᏱ, ᎠᎩᏍᏚᎢᏍᏗᏱ ᏥᎣᎵ ᏂᏥᏍᎦᎢᎲᎾ, ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏯᏋᏁᏗᏱ ᎤᏕᎵᏛ ᎨᏒ ᎣᏍᏛ ᎧᏁᎮᏛ;
Ephe ChiUnL 6:19  亦爲我祈、使我於啟口時、毅然闡明福音之奧祕、
Ephe VietNVB 6:19  Xin cầu thay cho tôi để khi tôi lên tiếng, Chúa ban cho lời phải nói, và cho tôi được bạo dạn công bố huyền nhiệm Phúc Âm.
Ephe CebPinad 6:19  ug alang kanako usab aron nga unta ikahatag kanako ang igsusulti sa diha nga magabuka ako sa akong baba uban sa kaisug, aron sa pagpaila sa tinago sa Maayong Balita,
Ephe RomCor 6:19  şi pentru mine, ca, ori de câte ori îmi deschid gura, să mi se dea cuvânt, ca să fac cunoscută cu îndrăzneală taina Evangheliei,
Ephe Pohnpeia 6:19  Kumwail pil kapakapkin ie, pwe Koht en ketikihong ie sapwellime kupwur, pwe ni ei pahn kawehwehda, I en kak eimah oh kasalehda sapwellime kupwur rir en nan rongamwahu.
Ephe HunUj 6:19  és énértem is, hogy adassék nekem az ige, ha szóra nyitom a számat, hogy bátran ismertessem meg az evangélium titkát,
Ephe GerZurch 6:19  auch für mich, damit mir das Wort verliehen werde, mit (unerschrockenem) Auftun meines Mundes, mit Freimütigkeit das Geheimnis des Evangeliums kundzutun, (a) 2Th 3:1
Ephe GerTafel 6:19  Auch für mich, daß mir Rede verliehen werde beim Auftun meines Mundes, mit Freimut das Geheimnis des Evangeliums kundzutun,
Ephe PorAR 6:19  e por mim, para que me seja dada a palavra, a fim de que eu abra a minha boca com intrepidez, para fazer conhecido o mistério do evangelho,
Ephe DutSVVA 6:19  En voor mij, opdat mij het Woord gegeven worde in de opening mijns monds met vrijmoedigheid, om de verborgenheid van het Evangelie bekend te maken;
Ephe Byz 6:19  και υπερ εμου ινα μοι δοθη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον του ευαγγελιου
Ephe FarOPV 6:19  و برای من نیز تا کلام به من عطا شود تا باگشادگی زبان سر انجیل را به دلیری اعلام نمایم،
Ephe Ndebele 6:19  langami, ukuze ngiphiwe ilizwi ekuvuleni umlomo wami ngesibindi ukuze ngazise imfihlo yevangeli,
Ephe PorBLivr 6:19  e por mim; a fim de que, quando eu abrir a boca, me seja dada palavra com ousadia, para tornar conhecido o mistério do evangelho,
Ephe StatResG 6:19  καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου,
Ephe SloStrit 6:19  In zame, da se mi dá beseda v odpiranji ust mojih, da s prostodušnostjo oznanjam skrivnost evangelja,
Ephe Norsk 6:19  og også for mig, at det må gis mig ord når jeg oplater min munn, så jeg med frimodighet kan kunngjøre evangeliets hemmelighet,
Ephe SloChras 6:19  tudi zame, da se mi dá beseda, ko odprem usta, da s srčnostjo oznanjam skrivnost evangelija,
Ephe Northern 6:19  Ağzımı hər açanda mənə lazımi söz verilsin deyə mənim üçün də dua edin ki, uğrunda zəncirlə bağlı halda elçilik etdiyim Müjdənin sirrini açım və bu Müjdəni lazımınca cəsarətlə bəyan edə bilim.
Ephe GerElb19 6:19  und für mich, auf daß mir Rede verliehen werde im Auftun meines Mundes, um mit Freimütigkeit kundzutun das Geheimnis des Evangeliums,
Ephe PohnOld 6:19  O kapakapa kin ia, pwe i en ngil meledok o au ai en sara pasang ai aingar en kaweweda me rir en rongamau.
Ephe LvGluck8 6:19  Un par mani, ka man tas vārds taptu dots, kad es savu muti atdaru, ar drošību zināmu darīt evaņģēlija noslēpumu,
Ephe PorAlmei 6:19  E por mim; para que me seja dada, no abrir da minha bocca, a palavra com confiança, para fazer notorio o mysterio do evangelho.
Ephe ChiUn 6:19  也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧祕,
Ephe SweKarlX 6:19  Och för mig, att mig måtte gifvet varda tala dristeliga med öppen mun, att jag måtte kunniga göra Evangelii hemlighet;
Ephe Antoniad 6:19  και υπερ εμου ινα μοι δοθη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον του ευαγγελιου
Ephe CopSahid 6:19  ⲁⲩⲱ ϩⲁⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲉⲩⲉϯ ⲛⲁⲓ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ϩⲙⲡⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱⲓ ⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ
Ephe GerAlbre 6:19  Betet namentlich für mich, daß mir Gelegenheit geboten werde, meinen Mund zu öffnen und das Geheimnis der Frohen Botschaft,
Ephe BulCarig 6:19  и за мене да ми се даде слово да отворя устата си с дързновение, за да направя позната тайната на благовестието
Ephe FrePGR 6:19  et pour moi, afin qu'il me soit donné, en ouvrant la bouche, de parler avec liberté, pour faire connaître le mystère
Ephe PorCap 6:19  e também por mim; que, quando abrir a minha boca, me seja dada a palavra, para que, corajosamente, dê a conhecer o mistério do Evangelho,
Ephe JapKougo 6:19  また、わたしが口を開くときに語るべき言葉を賜わり、大胆に福音の奥義を明らかに示しうるように、わたしのためにも祈ってほしい。
Ephe Tausug 6:19  Iban pangayui niyu da isab aku duwaa, bang mayan aku hinduan sin Tuhan sin hibichara ku bang dumatung na in waktu ku mamichara pasal sin Parman sin Tuhan, iban dihilan niya aku isug magpamahalayak sin Bayta' Marayaw, amu in wala' kiyaingatan sin manga tau sin masa nakauna.
Ephe GerTextb 6:19  auch für mich, daß mir das Wort gegeben werde mit Aufthun meines Mundes, frei zu verkünden das Geheimnis des Evangeliums,
Ephe Kapingam 6:19  Dalodalo labelaa i-di-au gi God gi-gaamai nia helekai i dogu madagoaa ma-ga-helekai-ai, gii-mee au di-haga-modongoohia maaloo nia mee ala e-de modongoohia i-lodo di Longo-Humalia.
Ephe SpaPlate 6:19  y por mí, a fin de que al abrir mi boca se me den palabras para manifestar con denuedo el misterio del Evangelio,
Ephe RusVZh 6:19  и о мне, дабы мне дано было слово - устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,
Ephe CopSahid 6:19  ⲁⲩⲱ ϩⲁⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲉⲩⲉϯ ⲛⲁⲓ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱⲓ. ⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ.
Ephe LtKBB 6:19  ir mane, kad, man atvėrus lūpas, būtų duotas žodis drąsiai atskleisti Evangelijos paslaptį,
Ephe Bela 6:19  і за мяне, каб мне дадзена было слова — вуснамі маімі адкрыта і адважна абвяшчаць таямніцу зьвеставаньня,
Ephe CopSahHo 6:19  ⲁⲩⲱ ϩⲁⲣⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲉⲩⲉϯ ⲛⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ϩⲙ̅ⲡⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲣⲱⲓ̈. ⲉⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ.
Ephe BretonNT 6:19  hag evidon-me ivez, evit ma vo roet din da gomz gant frankiz hag hardizhegezh, evit reiñ da anavezout mister an Aviel
Ephe GerBoLut 6:19  und fur mich, auf daß mir gegeben werde das Wort mit freudigem Auftun meines Mundes, daß ich moge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums,
Ephe FinPR92 6:19  Rukoilkaa myös minun puolestani, että minulle annettaisiin oikeat sanat suuhun, kun ryhdyn puhumaan, ja että voisin rohkeasti julistaa evankeliumin salaisuutta,
Ephe DaNT1819 6:19  ogsaa for mig, at min Mund maa oplades, og Ordet maa gives mig til at kundgjøre med Frimodighed Evangeliums Hemmelighed,
Ephe Uma 6:19  Pai' niposampayai wo'o-a-kuwo, bona nto'u-ku mololita, Alata'ala mpowai' -a pololita to manopa', bona bia' -a mpoparata Kareba Lompe' to uma ra'incai manusia' ngkai owi.
Ephe GerLeoNA 6:19  und für mich, damit mir beim Öffnen meines Mundes ein Wort gegeben wird, um mit Freimütigkeit das Geheimnis der guten Nachricht bekannt zu machen,
Ephe SpaVNT 6:19  Y por mí, para que me sea dada palabra en el abrir de mi boca con confianza, para hacer notorio el misterio del Evangelio,
Ephe Latvian 6:19  Arī par mani, lai man tiktu doti vārdi, kad atdarīsies mana mute, un es drošsirdīgi sludinātu evaņģēlija noslēpumu!
Ephe SpaRV186 6:19  Y por mí, que me sea dada palabra con abrimiento de mi boca con confianza, para hacer notorio el misterio del evangelio:
Ephe FreStapf 6:19  ainsi que pour moi ; qu'il me soit donné,, quand j'ouvre la bouche, de parler courageusement, de faire connaître le mystère de l'Évangile
Ephe NlCanisi 6:19  Bidt ook voor mij, dat mij het rechte woord gegeven wordt, wanneer ik mijn mond ga openen, om vrijmoedig het geheim van het evangelie te verkondigen;
Ephe GerNeUe 6:19  Betet auch für mich, dass Gott mir die richtigen Worte gibt, damit ich dann, wenn ich rede, das Geheimnis des Evangeliums unerschrocken bekannt mache
Ephe Est 6:19  ja minugi eest, et minule, kui ma suu avan, antaks julgesti kuulutada Evangeeliumi saladust,
Ephe UrduGeo 6:19  میرے لئے بھی دعا کریں کہ جب بھی مَیں اپنا منہ کھولوں اللہ مجھے ایسے الفاظ عطا کرے کہ پوری دلیری سے اُس کی خوش خبری کا راز سنا سکوں۔
Ephe AraNAV 6:19  وَلأَجْلِي كَيْ أُلْهَمَ مَا أَنْطِقُ بِهِ كُلَّمَا فَتَحْتُ فَمِي لأُعْلِنَ بِجُرْأَةٍ سِرَّ الإِنْجِيلِ
Ephe ChiNCVs 6:19  也要为我祈求,使我传讲的时候,得着当说的话,可以坦然无惧地讲明福音的奥秘,
Ephe f35 6:19  και υπερ εμου ινα μοι δοθη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον του ευαγγελιου
Ephe vlsJoNT 6:19  en voor mij, opdat mij een woord gegeven worde bij het openen van mijn mond, om in vrijmoedigheid de verborgenheid des Evangelies bekend te maken,
Ephe ItaRive 6:19  ed anche per me, acciocché mi sia dato di parlare apertamente per far conoscere con franchezza il mistero dell’Evangelo,
Ephe Afr1953 6:19  en vir my, sodat 'n woord my gegee mag word as ek my mond oopmaak om met vrymoedigheid die verborgenheid van die evangelie bekend te maak,
Ephe RusSynod 6:19  и обо мне, дабы мне дано было слово – устами моими открыто, с дерзновением возвещать тайну благовествования,
Ephe FreOltra 6:19  priant pour tous les saints et pour moi, en particulier, afin qu'il me soit donné d'ouvrir la bouche et de faire connaître hardiment le mystère de l'évangile,
Ephe UrduGeoD 6:19  मेरे लिए भी दुआ करें कि जब भी मैं अपना मुँह खोलूँ अल्लाह मुझे ऐसे अलफ़ाज़ अता करे कि पूरी दिलेरी से उस की ख़ुशख़बरी का राज़ सुना सकूँ।
Ephe TurNTB 6:19  Ağzımı her açtığımda bana gerekli söz verilsin diye benim için de dua edin; öyle ki, Müjde'nin sırrını cesaretle bildirebileyim.
Ephe DutSVV 6:19  En voor mij, opdat mij het Woord gegeven worde in de opening mijns monds met vrijmoedigheid, om de verborgenheid van het Evangelie bekend te maken;
Ephe HunKNB 6:19  és értem is, hogy Isten adjon nekem szavakat, amikor megnyitom ajkamat, hogy bátran hirdessem az evangélium titkát,
Ephe Maori 6:19  Moku ano hoki, kia homai he kupu ki ahau, kia maia ai te puaki o toku mangai, ki te whakaatu i te mea ngaro, ara i te rongopai;
Ephe sml_BL_2 6:19  Amu'inbi isab aku tabang ni Tuhan bang pa'in aku buwananna bissala ma waktu kapagnasihatku, bo' aku makatawakkal amahati saga a'a pasal lapal ahāp, ya pinabukis na e' Tuhan.
Ephe HunKar 6:19  Én érettem is, hogy adassék nékem szó számnak megnyitásakor, hogy bátorsággal ösmertessem meg az evangyéliom titkát,
Ephe Viet 6:19  Cũng hãy vì tôi mà cầu nguyện, để khi tôi mở miệng ra, Chúa ban cho tôi tự do mọi bề, bày tỏ lẽ mầu nhiệm của đạo Tin Lành,
Ephe Kekchi 6:19  Ut chextijok ajcuiˈ chicuix la̱in re nak chixqˈue taxak cua̱tin li Dios re xyebal resil li colba-ib ut chixqˈue taxak xcacuilal inchˈo̱l chixyebal resil nak li colba-ib reheb ajcuiˈ li ma̱cuaˈeb aj judío.
Ephe Swe1917 6:19  Bedjen ock för mig, att min mun må upplåtas, och att det jag skall tala må bliva mig givet, så att jag frimodigt kungör evangelii hemlighet,
Ephe KhmerNT 6:19  ហើយ​សម្រាប់​ខ្ញុំ​ផង​ គឺ​សូម​ព្រះអង្គ​ប្រទាន​ពាក្យ​សំដី​ដល់​ខ្ញុំ​នៅ​ពេល​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ​ ដើម្បី​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ប្រាប់​គេ​ឲ្យ​ដឹង​អំពី​អាថ៌កំបាំង​នៃ​ដំណឹង​ល្អ​ដោយ​សេចក្ដី​ក្លាហាន​
Ephe CroSaric 6:19  i za me, da mi se otvore usta i dade riječ hrabro obznaniti otajstvo evanđelja
Ephe BasHauti 6:19  Eta enegatic, minçatzea eman daquidançát neure ahoaren irequiteco libertaterequin, notifica deçadançát Euangelioaren mysterioa,
Ephe WHNU 6:19  και υπερ εμου ινα μοι δοθη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον [του ευαγγελιου] του ευαγγελιου
Ephe VieLCCMN 6:19  Anh em cũng hãy cầu xin cho tôi nữa, để khi tôi mở miệng nói, thì Thiên Chúa ban lời cho tôi, hầu tôi mạnh dạn loan báo mầu nhiệm của Tin Mừng ;
Ephe FreBDM17 6:19  Et pour moi aussi, afin qu’il me soit donné de parler en toute liberté, et avec hardiesse, pour donner à connaître le mystère de l’Evangile,
Ephe TR 6:19  και υπερ εμου ινα μοι δοθειη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον του ευαγγελιου
Ephe HebModer 6:19  וגם בעדי למען ינתן לי הדבר בפתחי פי להגיד בבטחון את סוד הבשורה אשר אנכי ציר לה במוסרות׃
Ephe Kaz 6:19  Сөйлеген сайын Ізгі хабардың құпиясын қаймықпай жариялауыма қажетті сөз аузыма түссін деп, мен үшін де мінажат етіңдер!
Ephe UkrKulis 6:19  і за мене, щоб мені дано слово на відкривавше уст моїх, щоб сьміливо обявляти тайну благовістя;
Ephe FreJND 6:19  et pour moi, afin qu’il me soit donné de parler à bouche ouverte pour donner à connaître avec hardiesse le mystère de l’évangile,
Ephe TurHADI 6:19  Benim için de dua edin. Kurtuluş müjdesinin sırrını korkusuzca herkese bildirmek istiyorum; bunun için Allah ağzıma sözlerini koysun.
Ephe Wulfila 6:19  𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 . . . . 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌰 𐌼𐌿𐌽𐌸𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽[𐌰]𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌽 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃,
Ephe GerGruen 6:19  und auch für mich, damit mir das rechte Wort verliehen werde, wenn ich meinen Mund auftun soll, um freimütig das Geheimnis des Evangeliums zu verkünden,
Ephe SloKJV 6:19  in zame, da mi bo lahko dan govor, da bom lahko pogumno odpiral svoja usta, da se razglasi skrivnost evangelija,
Ephe Haitian 6:19  Lapriyè pou mwen tou, pou Bondye ka mete pawòl nan bouch mwen lè m'a gen pou m' pale, pou m' ka pale avèk lasirans, pou moun ka rive konnen sekrè ki nan bon nouvèl la.
Ephe FinBibli 6:19  Ja minunkin tähteni, että minulle puhetta annettaisiin avoimella suulla rohkiasti puhuakseni, ja niin tiettäväksi tekisin evankeliumin salaisuuden.
Ephe SpaRV 6:19  Y por mí, para que me sea dada palabra en el abrir de mi boca con confianza, para hacer notorio el misterio del evangelio,
Ephe HebDelit 6:19  וְגַם־בַּעֲדִי לְמַעַן יִנָּתֶן־לִי הַדָּבָר בְּפִתְחִי פִי לְהַגִּיד בְּבִטָּחוֹן אֶת־סוֹד הַבְּשׂוֹרָה אֲשֶׁר אָנֹכִי צִיר לָהּ בְּמוֹסֵרוֹת׃
Ephe WelBeibl 6:19  A gweddïwch drosto i hefyd. Gweddïwch y bydd Duw'n rhoi'r geiriau iawn i mi bob tro bydda i'n agor fy ngheg, er mwyn i mi rannu dirgelwch y newyddion da yn gwbl ddi-ofn.
Ephe GerMenge 6:19  auch für mich, daß mir, sooft ich den Mund auftue, das Wort gegeben werde, um freimütig das Geheimnis der Heilsbotschaft zu verkündigen,
Ephe GreVamva 6:19  και υπέρ εμού, διά να δοθή εις εμέ λόγος να ανοίξω το στόμα μου μετά παρρησίας, διά να κάμω γνωστόν το μυστήριον του ευαγγελίου,
Ephe Tisch 6:19  καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου
Ephe UkrOgien 6:19  і за мене, щоб да́не було́ мені слово відкрити уста́ свої, і зо сміливістю провіщати таємницю Єва́нгелії,
Ephe MonKJV 6:19  бас миний төлөө сонор сэргэг бай. Энэ нь надад үг өгөгдөхийн тулд, би амаа зоригтой нээхийн тулд юм. Тэгвэл би сайн мэдээний нууцыг мэдүүлэх болно.
Ephe FreCramp 6:19  et pour moi, afin qu'il me soit donné d'ouvrir les lèvres et de prêcher avec liberté le mystère de l'Evangile,
Ephe SrKDEkav 6:19  И за мене, да ми се да реч кад отворим уста своја, да обзнаним са слободом тајну јеванђеља,
Ephe PolUGdan 6:19  I za mnie, aby była mi dana mowa, bym z odwagą otworzył moje usta do oznajmienia tajemnicy ewangelii;
Ephe FreGenev 6:19  Et pour moi, afin que la parole me foit donnée à bouche ouverte en hardieffe : afin de donner à connoiftre le myftere de l'Evangile.
Ephe FreSegon 6:19  Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Évangile,
Ephe Swahili 6:19  Niombeeni nami pia ili niongeapo Mungu anijalie cha kusema, niweze kuwajulisha watu fumbo la Habari Njema kwa uthabiti.
Ephe SpaRV190 6:19  Y por mí, para que me sea dada palabra en el abrir de mi boca con confianza, para hacer notorio el misterio del evangelio,
Ephe HunRUF 6:19  és énértem is, hogy adassék nekem az ige, ha szóra nyitom a számat, hogy bátran ismertessem meg az evangélium titkát,
Ephe FreSynod 6:19  Priez aussi pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître en toute liberté le mystère de l'Évangile,
Ephe DaOT1931 6:19  ogsaa for mig, om at der maa gives mig Ord, naar jeg oplader min Mund, til med Frimodighed at kundgøre Evangeliets Hemmelighed,
Ephe FarHezar 6:19  برای من نیز دعا کنید، تا هر‌‌گاه دهان به سخن می‌گشایم، کلام به من عطا شود تا راز انجیل را دلیرانه اعلام کنم،
Ephe TpiKJPB 6:19  ¶ Na long mi, inap long pasin bilong toktok God i ken givim long mi, inap long mi ken opim maus bilong mi wantaim pasin bilong i no pret, long mekim ol man long save long samting hait bilong gutnius,
Ephe ArmWeste 6:19  ինծի՛ համար ալ, որպէսզի խօսք տրուի ինծի, որ համարձակութեամբ բանամ բերանս՝ գիտցնելու խորհուրդը աւետարանին,
Ephe DaOT1871 6:19  ogsaa for mig, om at der maa gives mig Ord, naar jeg oplader min Mund, til med Frimodighed at kundgøre Evangeliets Hemmelighed,
Ephe JapRague 6:19  又我為にも然なして、我は福音の奥義の為に鎖に繋がれたる使節なれば、憚らず口を開きて之を知らする様、言を賜はり、
Ephe Peshitta 6:19  ܐܦ ܥܠܝ ܕܬܬܝܗܒ ܠܝ ܡܠܬܐ ܒܡܦܬܚ ܦܘܡܝ ܕܥܝܢ ܒܓܠܐ ܐܟܪܙ ܐܪܙܐ ܕܤܒܪܬܐ ܀
Ephe FreVulgG 6:19  et pour moi aussi, afin qu’il me soit donné, quand j’ouvrirai la bouche, des paroles pour annoncer avec assurance le mystère de l’Évangile,
Ephe PolGdans 6:19  I za mię, aby mi była dana mowa ku otworzeniu ust moich z bezpieczeństwem, abym oznajmiał tajemnicę Ewangielii,
Ephe JapBungo 6:19  又わが口を開くとき言を賜はり、憚らずして福音の奧義を示し、
Ephe Elzevir 6:19  και υπερ εμου ινα μοι δοθειη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον του ευαγγελιου
Ephe GerElb18 6:19  und für mich, auf daß mir Rede verliehen werde im Auftun meines Mundes, um mit Freimütigkeit kundzutun das Geheimnis des Evangeliums,