|
Ephe
|
ABP
|
6:22 |
whom I sent forth to you for this very same thing, that you should know the things concerning us, and he should comfort your hearts.
|
|
Ephe
|
ACV
|
6:22 |
Whom I sent to you for this same thing, so that ye might know the things about us, and that he might encourage your hearts.
|
|
Ephe
|
AFV2020
|
6:22 |
I have sent him to you for this very thing, so that you might know the things concerning us, and that he might encourage your hearts.
|
|
Ephe
|
AKJV
|
6:22 |
Whom I have sent to you for the same purpose, that you might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
|
|
Ephe
|
ASV
|
6:22 |
whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.
|
|
Ephe
|
Anderson
|
6:22 |
him I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.
|
|
Ephe
|
BBE
|
6:22 |
Whom I have sent to you for this very purpose, so that you may have knowledge of our position, and that he may give comfort to your hearts.
|
|
Ephe
|
BWE
|
6:22 |
I am sending him to you so that you will know about us, and so that he may comfort your hearts.
|
|
Ephe
|
CPDV
|
6:22 |
I have sent him to you for this very reason, so that you may know the things that concern us, and so that he may console your hearts.
|
|
Ephe
|
Common
|
6:22 |
I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage your hearts.
|
|
Ephe
|
DRC
|
6:22 |
Whom I have sent to you for this same purpose: that you may know the things concerning us, and that he may comfort your hearts.
|
|
Ephe
|
Darby
|
6:22 |
whom I have sent to you for this very thing, that ye may know of our affairs and that he may encourage your hearts.
|
|
Ephe
|
EMTV
|
6:22 |
whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our situation, and that he may comfort your hearts.
|
|
Ephe
|
Etheridg
|
6:22 |
whom I have sent to you on account of this, that he may make you acquainted with what relateth to me, and may comfort your hearts.
|
|
Ephe
|
Geneva15
|
6:22 |
Whom I haue sent vnto you for the same purpose, that ye might knowe mine affaires, and that he might comfort your hearts.
|
|
Ephe
|
Godbey
|
6:22 |
whom I sent to you unto this same thing, in order that you may know the affairs concerning us, and he may comfort your hearts.
|
|
Ephe
|
GodsWord
|
6:22 |
That's why I'm sending him to you so that you may know how we're doing and that he may encourage you.
|
|
Ephe
|
Haweis
|
6:22 |
whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our affairs, and that he might comfort your hearts.
|
|
Ephe
|
ISV
|
6:22 |
I am sending him to you for this very reason, so that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts.
|
|
Ephe
|
Jubilee2
|
6:22 |
whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs and [that] he might comfort your hearts.
|
|
Ephe
|
KJV
|
6:22 |
Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
|
|
Ephe
|
KJVA
|
6:22 |
Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
|
|
Ephe
|
KJVPCE
|
6:22 |
Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
|
|
Ephe
|
LEB
|
6:22 |
whom I have sent to you for this very reason, that you may know ⌞our circumstances⌟, and he may encourage your hearts.
|
|
Ephe
|
LITV
|
6:22 |
whom I sent to you for this same thing, that you might know the things about us, and he may comfort your hearts.
|
|
Ephe
|
LO
|
6:22 |
whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.
|
|
Ephe
|
MKJV
|
6:22 |
whom I have sent to you for the same purpose, that you might know our affairs and that he might comfort your hearts.
|
|
Ephe
|
Montgome
|
6:22 |
I have sent him to you for this very purpose, that you may know about us, and that he may cheer your hearts.
|
|
Ephe
|
Murdock
|
6:22 |
whom I have sent to you for this purpose, that ye might know what is going on with me, and that your hearts may be comforted.
|
|
Ephe
|
NETfree
|
6:22 |
I have sent him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts.
|
|
Ephe
|
NETtext
|
6:22 |
I have sent him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts.
|
|
Ephe
|
NHEB
|
6:22 |
whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our state, and that he may comfort your hearts.
|
|
Ephe
|
NHEBJE
|
6:22 |
whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our state, and that he may comfort your hearts.
|
|
Ephe
|
NHEBME
|
6:22 |
whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our state, and that he may comfort your hearts.
|
|
Ephe
|
Noyes
|
6:22 |
whom I have sent to you for this very purpose, that ye may know about us, and that he may comfort your hearts.
|
|
Ephe
|
OEB
|
6:22 |
I am sending him to you on purpose that you may learn all about us, and that he may cheer your hearts.
|
|
Ephe
|
OEBcth
|
6:22 |
I am sending him to you on purpose that you may learn all about us, and that he may cheer your hearts.
|
|
Ephe
|
OrthJBC
|
6:22 |
whom I sent to you for this very reason, that you may have da'as of the things concerning us and he may impart chizzuk (strengthening) to your levavot.
|
|
Ephe
|
RKJNT
|
6:22 |
I have sent him to you for this very purpose, that you might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
|
|
Ephe
|
RLT
|
6:22 |
Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
|
|
Ephe
|
RNKJV
|
6:22 |
Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
|
|
Ephe
|
RWebster
|
6:22 |
Whom I have sent to you for the same purpose, that ye may know our affairs, and that he may comfort your hearts.
|
|
Ephe
|
Rotherha
|
6:22 |
Whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may get to know the things concerning us, and he may encourage your hearts.
|
|
Ephe
|
Twenty
|
6:22 |
I am sending him to you on purpose that you may learn all about us, and that he may cheer your hearts.
|
|
Ephe
|
UKJV
|
6:22 |
Whom I have sent unto you for the same purpose, that all of you might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
|
|
Ephe
|
Webster
|
6:22 |
Whom I have sent to you for the same purpose, that ye may know our affairs, and [that] he may comfort your hearts.
|
|
Ephe
|
Weymouth
|
6:22 |
I have sent him to you for the very purpose--that you may know about us and that he may encourage you.
|
|
Ephe
|
Worsley
|
6:22 |
for this very end, that ye might know our concerns, and that he may comfort your hearts.
|
|
Ephe
|
YLT
|
6:22 |
whom I did send unto you for this very thing, that ye might know the things concerning us, and that he might comfort your hearts.
|
|
Ephe
|
ABPGRK
|
6:22 |
ον έπεμψα προς υμάς εις αυτό τούτο ίνα γνώτε τα περί ημών και παρακαλέση τας καρδίας υμών
|
|
Ephe
|
Afr1953
|
6:22 |
Ek het hom juis daarvoor na julle gestuur, dat julle ons omstandighede kan ken en hy julle harte kan troos.
|
|
Ephe
|
Alb
|
6:22 |
të cilin pikërisht për këtë qëllim po ju kam dërguar, që të jeni në dijeni të gjendjes sonë dhe të ngushëllojë zemrat tuaja.
|
|
Ephe
|
Antoniad
|
6:22 |
ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
|
|
Ephe
|
AraNAV
|
6:22 |
وَقَدْ أَرْسَلْتُهُ إِلَيْكُمْ لِهَذَا الأَمْرِ بِعَيْنِهِ: لِتَعْرِفُوا أَحْوَالِي فَتَتَشَجَّعَ قُلُوبُكُمْ.
|
|
Ephe
|
AraSVD
|
6:22 |
ٱلَّذِي أَرْسَلْتُهُ إِلَيْكُمْ لِهَذَا بِعَيْنِهِ، لِكَيْ تَعْلَمُوا أَحْوَالَنَا، وَلِكَيْ يُعَزِّيَ قُلُوبَكُمْ.
|
|
Ephe
|
ArmWeste
|
6:22 |
Զինք յատկապէս ղրկեցի ձեզի, որպէսզի գիտնաք մեր մասին, եւ ինք մխիթարէ ձեր սիրտերը:
|
|
Ephe
|
Azeri
|
6:22 |
و اونو محض بو نئيّت اوچون سئزئن يانينيزا گؤندهرمئشم کي، سئز بئزئم احوالاتيميزدان خبردار اولاسينيز و او، سئزئن اورکلرئنئزه تسلّي ورسئن.
|
|
Ephe
|
BasHauti
|
6:22 |
Cein harengatic beragatic igorri vkan baitut çuetara, iaquin ditzaçuençát gure eguitecoac, eta consola ditzançát çuen bihotzac.
|
|
Ephe
|
Bela
|
6:22 |
якога я і паслаў да вас на тое самае, каб вы даведаліся пра нас і каб ён суцешыў сэрцы вашыя.
|
|
Ephe
|
BretonNT
|
6:22 |
Kaset em eus anezhañ deoc'h evit-se, evit ma ouiot petra a c'hoarvez war-dro deomp ha ma tic'hlac'haro ho kalonoù.
|
|
Ephe
|
BulCarig
|
6:22 |
когото проводих до вас за това истото, да разберете за нас, и да утеши сърдцата ви.
|
|
Ephe
|
BulVeren
|
6:22 |
когото изпратих до вас точно с тази цел – за да узнаете нашето състояние и той да утеши сърцата ви.
|
|
Ephe
|
BurCBCM
|
6:22 |
ငါတို့၌ ဖြစ်ပျက်နေသောအကြောင်းအရာများကို သင်တို့သိစေ ရန်နှင့် သင်တို့၏ စိတ်နှလုံးကို အားပေးနှစ်သိမ့်ရန် ရည် ရွယ်၍ ငါသည် သူ့ကို သင်တို့ထံသို့ စေလွှတ်လိုက်၏။
|
|
Ephe
|
BurJudso
|
6:22 |
သင်တို့သည်ငါတို့၏အကြောင်းအရာများကို သိမည်အကြောင်းနှင့်၊ ထိုသူသည်သင်တို့စိတ်နှလုံးကို သက်သာစေမည်အကြောင်း၊ ထိုသူကို သင်တို့ဆီသို့ ငါစေလွှတ်၏။
|
|
Ephe
|
Byz
|
6:22 |
ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
|
|
Ephe
|
CSlEliza
|
6:22 |
егоже послах к вам на сие истое, да увесте, яже о нас, и да утешит сердца ваша.
|
|
Ephe
|
CebPinad
|
6:22 |
Gipadala ko siya kaninyo alang niining maong tuyo aron masayud kamo sa among kahimtang ug aron siya makadasig sa inyong mga kasingkasing.
|
|
Ephe
|
Che1860
|
6:22 |
ᎾᏍᎩ ᏥᏅᎵ ᏗᏤᎲᎢ ᎾᏍᎩᏉ ᎤᎬᏩᎵ, ᎾᏍᎩ ᎢᏥᎦᏙᎥᎯᏍᏗᏱ ᏃᎦᎵᏍᏓᏁᎵᏕᎬᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏧᎦᎵᏍᏓᏗᏍᏗᏱ ᏗᏥᎾᏫ.
|
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
6:22 |
为了这缘故,我就差他到你们那里去,好让你们明白我们的近况,并且叫他安慰你们的心。
|
|
Ephe
|
ChiSB
|
6:22 |
我特意打發他到你們那裏去,為叫你們知道我們的情形,並叫他安慰你們的心。
|
|
Ephe
|
ChiUn
|
6:22 |
我特意打發他到你們那裡去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
|
|
Ephe
|
ChiUnL
|
6:22 |
爲此我特遣之就爾、令爾知我景況、且慰爾心、○
|
|
Ephe
|
ChiUns
|
6:22 |
我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
|
|
Ephe
|
CopNT
|
6:22 |
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲡⲁⲓϩⲱⲃ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥϯⲛⲟⲙϯ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ.
|
|
Ephe
|
CopSahBi
|
6:22 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉⲡⲉⲉⲓϩⲱⲃ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲛⲟⲩⲱ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ
|
|
Ephe
|
CopSahHo
|
6:22 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩϥ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉⲡⲉⲉⲓϩⲱⲃ. ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲛⲟⲩⲱ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ·
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
6:22 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉⲡⲉⲉⲓϩⲱⲃ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲛⲟⲩⲱ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
6:22 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉⲡⲉⲉⲓϩⲱⲃ. ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲛⲟⲩⲱ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ.
|
|
Ephe
|
CroSaric
|
6:22 |
Njega šaljem k vama baš zato da znate kako smo i da ohrabri srca vaša.
|
|
Ephe
|
DaNT1819
|
6:22 |
hvem jeg haver sendt til Eder, just for at I skulle vide, hvorledes det staaer til hos os, og at han skal trøste Eders Hjerter.
|
|
Ephe
|
DaOT1871
|
6:22 |
ham sender jeg til eder, just tor at I skulle lære at kende, hvorledes det staar til hos os, og for at han skal opmuntre eders Hjerter.
|
|
Ephe
|
DaOT1931
|
6:22 |
ham sender jeg til eder, just tor at I skulle lære at kende, hvorledes det staar til hos os, og for at han skal opmuntre eders Hjerter.
|
|
Ephe
|
Dari
|
6:22 |
او را به همین منظور پیش شما فرستادم تا از احوال ما باخبر شوید و دل های شما را شاد گرداند.
|
|
Ephe
|
DutSVV
|
6:22 |
Denwelken ik tot datzelfde einde tot u gezonden heb, opdat gij onze zaken zoudt weten, en hij uw harten zou vertroosten.
|
|
Ephe
|
DutSVVA
|
6:22 |
Denwelken ik tot datzelfde einde tot u gezonden heb, opdat gij onze zaken zoudt weten, en hij uw harten zou vertroosten.
|
|
Ephe
|
Elzevir
|
6:22 |
ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
|
|
Ephe
|
Esperant
|
6:22 |
kiun mi sendis al vi ĝuste por tio, ke vi sciiĝu pri nia stato kaj por ke li konsolu viajn korojn.
|
|
Ephe
|
Est
|
6:22 |
kelle ma otse selleks läkitasin teie juurde, et te saaksite teada, kuidas on lugu meiega, ja et ta kinnitaks teie südameid.
|
|
Ephe
|
FarHezar
|
6:22 |
من او را به همین منظور نزدتان میفرستم تا از احوال ما آگاه شوید، و تا او تشویقتان کند.
|
|
Ephe
|
FarOPV
|
6:22 |
که او را بجهت همین به نزد شمافرستادم تا از احوال ما آگاه باشید و او دلهای شمارا تسلی بخشد.
|
|
Ephe
|
FarTPV
|
6:22 |
او را به همین منظور پیش شما فرستادم تا از احوال ما باخبر شوید و دلهای شما را شاد گرداند.
|
|
Ephe
|
FinBibli
|
6:22 |
Jonka minä teidän tykönne lähetin sen syyn tähden, että te saisitte tietää meidän tilamme ja hän teidän sydämenne lohduttais.
|
|
Ephe
|
FinPR
|
6:22 |
Minä lähetän hänet teidän tykönne juuri sitä varten, että saisitte tietää meidän tilamme ja että hän lohduttaisi teidän sydämiänne.
|
|
Ephe
|
FinPR92
|
6:22 |
Lähetänkin hänet luoksenne juuri sitä varten, että saisitte tietää, mitä meille kuuluu, ja että hän rohkaisisi teidän mieltänne.
|
|
Ephe
|
FinRK
|
6:22 |
Lähetän hänet luoksenne juuri sitä varten, että saisitte tietää, mitä meille kuuluu, ja että hän lohduttaisi sydämiänne.
|
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
6:22 |
Lähetän hänet luoksenne juuri sitä varten, että saisitte tietää tilamme ja että hän lohduttaisi sydämiänne.
|
|
Ephe
|
FreBBB
|
6:22 |
Je l'ai envoyé vers vous pour cela même, afin que vous appreniez ce qui nous concerne, et qu'il console vos cœurs.
|
|
Ephe
|
FreBDM17
|
6:22 |
Car je vous l’ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez par lui quel est notre état, et qu’il console vos coeurs.
|
|
Ephe
|
FreCramp
|
6:22 |
Je vous l'envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et pour qu'il console vos cœurs.
|
|
Ephe
|
FreGenev
|
6:22 |
Lequel je vous ai envoyé exprés pour cela, afin que vous entendiez noftre eftat, & qu'il confole vos cœurs.
|
|
Ephe
|
FreJND
|
6:22 |
je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l’état de nos affaires, et qu’il console vos cœurs.
|
|
Ephe
|
FreOltra
|
6:22 |
Je vous l'envoie tout exprès pour que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos coeurs.
|
|
Ephe
|
FrePGR
|
6:22 |
que je vous ai envoyé, précisément afin que vous fussiez instruits de l'état de nos affaires, et qu'il consolât vos cœurs.
|
|
Ephe
|
FreSegon
|
6:22 |
Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos cœurs.
|
|
Ephe
|
FreStapf
|
6:22 |
Je vous l'envoie dans ce but ; vous saurez par lui où nous en sommes, et il consolera vos coeurs.
|
|
Ephe
|
FreSynod
|
6:22 |
Je vous l'ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez quelle est notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.
|
|
Ephe
|
FreVulgG
|
6:22 |
Je l’ai envoyé tout exprès vers vous, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs.
|
|
Ephe
|
GerAlbre
|
6:22 |
Ich sende ihn deshalb zu euch, damit ihr erfahrt, wie es bei uns geht, und er euch Mut zuspreche.
|
|
Ephe
|
GerBoLut
|
6:22 |
welchen ich gesandt habe zu euch urn desselbigenwillen, daß ihr erfahret, wie es urn mich stehet, und daß er eure Herzen troste.
|
|
Ephe
|
GerElb18
|
6:22 |
den ich eben deshalb zu euch gesandt habe, auf daß ihr unsere Umstände wisset, und er eure Herzen tröste.
|
|
Ephe
|
GerElb19
|
6:22 |
den ich eben deshalb zu euch gesandt habe, auf daß ihr unsere Umstände wisset, und er eure Herzen tröste.
|
|
Ephe
|
GerGruen
|
6:22 |
Gerade deshalb sende ich ihn zu euch, damit ihr erfahret, wie es um uns steht, und damit er eure Herzen tröste.
|
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
6:22 |
den habe ich zu eben diesem [Zweck] zu euch geschickt, damit ihr wisst, ‹was uns betrifft›, und er eure Herzen tröstet.
|
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
6:22 |
den habe ich zu eben diesem [Zweck] zu euch geschickt, damit ihr wisst, ‹was uns betrifft›, und er eure Herzen tröstet.
|
|
Ephe
|
GerMenge
|
6:22 |
Ihn habe ich eben deshalb zu euch gesandt, damit ihr von unserer Lage hier Kenntnis erhaltet und er eure Herzen ermutige.
|
|
Ephe
|
GerNeUe
|
6:22 |
Deshalb habe ich ihn auch zu euch geschickt, damit ihr erfahrt, wie es um uns steht, und er euch ermutigen kann.
|
|
Ephe
|
GerSch
|
6:22 |
den ich eben darum zu euch gesandt habe, daß ihr erfahret, wie es um uns stehe, und daß er eure Herzen tröste.
|
|
Ephe
|
GerTafel
|
6:22 |
Den ich eben deshalb an euch abgesendet habe, daß ihr erfahret, wie es um uns steht, und daß er eure Herzen tröste.
|
|
Ephe
|
GerTextb
|
6:22 |
den habe ich zu euch geschickt zu diesem Zweck, damit ihr erfahrt wie es bei uns steht, und er eure Herzen tröste.
|
|
Ephe
|
GerZurch
|
6:22 |
den ich ebendeshalb zu euch sende; damit ihr erfahrt, wie es um uns steht, und (damit) er eure Herzen tröstet.
|
|
Ephe
|
GreVamva
|
6:22 |
τον οποίον έπεμψα προς εσάς δι' αυτό τούτο, διά να μάθητε τα περί ημών και να παρηγορήση τας καρδίας σας.
|
|
Ephe
|
Haitian
|
6:22 |
M'ap voye l' tout espre pou l' sa di nou kouman mwen ye, pou nou pa fin dekouraje, pou sa remoute kouraj nou.
|
|
Ephe
|
HebDelit
|
6:22 |
אֲשֶׁר לָזֹאת שְׁלַחְתִּיהוּ אֲלֵיכֶם לְמַעַן תֵּדְעוּ אֶת־קֹרֹתֵינוּ וּלְמַעַן יְנַחֵם אֶת־לְבַבְכֶם׃
|
|
Ephe
|
HebModer
|
6:22 |
אשר לזאת שלחתיהו אליכם למען תדעו את קרתינו ולמען ינחם את לבבכם׃
|
|
Ephe
|
HunKNB
|
6:22 |
Éppen azért küldtem őt hozzátok, hogy megtudjátok, mi van velünk, s megvigasztalja szíveteket.
|
|
Ephe
|
HunKar
|
6:22 |
Kit éppen azért küldöttem hozzátok, hogy megismerjétek a mi dolgainkat, és megvígasztalja a ti szíveteket.
|
|
Ephe
|
HunRUF
|
6:22 |
akit éppen azért küldtem hozzátok, hogy értesüljetek helyzetünkről, és megvigasztalja szíveteket.
|
|
Ephe
|
HunUj
|
6:22 |
akit éppen azért küldtem hozzátok, hogy értesüljetek helyzetünkről, és megvigasztalja szíveteket.
|
|
Ephe
|
ItaDio
|
6:22 |
Il quale io ho mandato a voi a questo stesso fine, acciocchè voi sappiate lo stato nostro, e ch’egli consoli i cuori vostri.
|
|
Ephe
|
ItaRive
|
6:22 |
Ve l’ho mandato apposta affinché abbiate conoscenza dello stato nostro ed ei consoli i vostri cuori.
|
|
Ephe
|
JapBungo
|
6:22 |
われ彼を遣すは、我が事を汝らに知らせて、汝らの心を慰めしめん爲なり。
|
|
Ephe
|
JapKougo
|
6:22 |
彼をあなたがたのもとに送るのは、あなたがたがわたしたちの様子を知り、また彼によって心に励ましを受けるようになるためなのである。
|
|
Ephe
|
JapRague
|
6:22 |
我が彼を遣はししは之が為、即ち彼が我等に関する事を汝等に知らせて、汝等の心を慰めん為なり。
|
|
Ephe
|
KLV
|
6:22 |
'Iv jIH ghaj ngeHta' Daq SoH vaD vam very purpose, vetlh SoH may Sov maj state, je vetlh ghaH may belmoH lIj tIQDu'.
|
|
Ephe
|
Kapingam
|
6:22 |
Deelaa di mee ne-hagau-ai-adu a-mee belee hagi-adu di-madau noho mo-di mouli dolomeenei, gei e-hai goodou gi-manawa maaloo.
|
|
Ephe
|
Kaz
|
6:22 |
Түхікті сол мақсатпен жіберіп отырмын. Ол жағдайымызды білдіріп, жүректеріңді жігерлендірмек.
|
|
Ephe
|
Kekchi
|
6:22 |
Yo̱quin chixtaklanquil laj Tíquico e̱riqˈuin re xserakˈinquil e̱re chanru cuanco arin. Ut nak te̱nau chanru cuanco, chicˈojla̱k taxak e̱chˈo̱l riqˈuin aˈan.
|
|
Ephe
|
KhmerNT
|
6:22 |
ខ្ញុំបានចាត់គាត់ឲ្យមកឯអ្នករាល់គ្នាសម្រាប់ការនេះឯង គឺដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានដឹងអំពីយើង និងដើម្បីកម្សាន្តចិត្តអ្នករាល់គ្នា។
|
|
Ephe
|
KorHKJV
|
6:22 |
내가 그를 같은 목적으로 너희에게 보내었노니 이것은 곧 너희가 우리의 사정을 알게 하고 또 그가 너희 마음을 위로하게 하려 함이라.
|
|
Ephe
|
KorRV
|
6:22 |
우리 사정을 알게 하고 또 너희 마음을 위로하게 하기 위하여 내가 특별히 저를 너희에게 보내었노라
|
|
Ephe
|
Latvian
|
6:22 |
Es tāpēc sūtīju viņu pie jums, lai jums būtu ziņas par mūsu stāvokli un lai iepriecinātu jūsu sirdis.
|
|
Ephe
|
LinVB
|
6:22 |
Natíndí yě o mbóka bínó mpô ’te áyéla bínó nsango ya bísó mpé áléndisa bínó mitéma.
|
|
Ephe
|
LtKBB
|
6:22 |
Aš tam jį ir pasiunčiau, kad jūs sužinotumėte apie mus ir kad jis paguostų jūsų širdis.
|
|
Ephe
|
LvGluck8
|
6:22 |
To es īpaši tādēļ pie jums esmu sūtījis, lai jūs varat zināt, kā mums klājās, un lai viņš jūsu sirdis iepriecina.
|
|
Ephe
|
Mal1910
|
6:22 |
നിങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ വസ്തുത അറിവാനും അവൻ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിപ്പാനുമായി ഞാൻ അവനെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കലേക്കു അയച്ചിരിക്കുന്നു.
|
|
Ephe
|
Maori
|
6:22 |
Mo reira i tonoa atu ai ia e ahau ki a koutou, kia matau ai koutou ki to matou ahua, a kia whakamarietia ai e ia o koutou ngakau.
|
|
Ephe
|
Mg1865
|
6:22 |
izy no nirahiko hilaza izany zavatra izany indrindra aminareo, mba ho fantatrareo ny toetray, ary mba hamporisihiny ny fonareo.
|
|
Ephe
|
MonKJV
|
6:22 |
Би түүнийг энэхүү зорилгын дагуу та нар луу илгээсэн нь та нар бидний талаар мэдэх бас тэрбээр та нарын зүрх сэтгэлийг тайтгаруулахын тулд юм.
|
|
Ephe
|
MorphGNT
|
6:22 |
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
|
|
Ephe
|
Ndebele
|
6:22 |
engimthume kini ngakhona lokhu, ukuze lazi izinto eziqondana lathi, lokuthi aduduze inhliziyo zenu.
|
|
Ephe
|
NlCanisi
|
6:22 |
Daarom juist zend ik hem naar u toe, opdat gij alles over ons te weten zoudt komen, en hij uw harten bemoedigen mag.
|
|
Ephe
|
NorBroed
|
6:22 |
som jeg sendte til dere med hensyn til denne samme ting, for at dere skulle vite de ting angående oss og trøste hjertene deres.
|
|
Ephe
|
NorSMB
|
6:22 |
som eg just difor sender til dykk at de skal få vita korleis det er med oss, og at han kann trøysta dykkar hjarto.
|
|
Ephe
|
Norsk
|
6:22 |
som jeg just derfor sender til eder at I skal få vite hvorledes det er med oss, og at han skal trøste eders hjerter.
|
|
Ephe
|
Northern
|
6:22 |
Onu bu məqsədlə yanınıza göndərdim ki, bizim vəziyyətimizdən xəbərdar olasınız və o sizin qəlbinizi ovutsun.
|
|
Ephe
|
Peshitta
|
6:22 |
ܕܠܗ ܫܕܪܬ ܠܘܬܟܘܢ ܥܠܝܗ ܥܠ ܗܕܐ ܕܬܕܥܘܢ ܡܐ ܕܠܘܬܝ ܘܢܒܝܐ ܠܒܘܬܟܘܢ ܀
|
|
Ephe
|
PohnOld
|
6:22 |
I me i kadarala, pwe komail en asadar ir at akan, o pwe i en kamait mongiong omail.
|
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
6:22 |
Ihme I kadarkiwohng kumwail ih-pwe en kairehkin kumwail duwen iren kiht koaros oh pwe en kakehlaka nan kapehdamwail kan.
|
|
Ephe
|
PolGdans
|
6:22 |
Któregom posłał do was dla tego samego, abyście wiedzieli, co się z nami dzieje i aby pocieszył serca wasze.
|
|
Ephe
|
PolUGdan
|
6:22 |
Którego posłałem do was właśnie po to, abyście poznali nasze sprawy i aby pocieszył wasze serca.
|
|
Ephe
|
PorAR
|
6:22 |
o qual vos enviei para este mesmo fim, para que saibais do nosso estado, e ele vos conforte o coração.
|
|
Ephe
|
PorAlmei
|
6:22 |
O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saibaes os nossos negocios, e elle console os vossos corações.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
6:22 |
Eu o enviei até vós para isso, para que saibais o que acontece conosco, e ele conforte os vossos corações.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
6:22 |
Eu o enviei até vós para isso, para que saibais o que acontece conosco, e ele conforte os vossos corações.
|
|
Ephe
|
PorCap
|
6:22 |
Foi para isso mesmo que eu vo-lo enviei: para que tomeis conhecimento do que é feito de nós e console os vossos corações.
|
|
Ephe
|
RomCor
|
6:22 |
Vi l-am trimis înadins, ca să luaţi cunoştinţă despre starea noastră şi să vă îmbărbăteze inimile.
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
6:22 |
которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
6:22 |
которого я и послал к вам именно для того, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.
|
|
Ephe
|
RusVZh
|
6:22 |
которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.
|
|
Ephe
|
SBLGNT
|
6:22 |
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
|
|
Ephe
|
Shona
|
6:22 |
wandakatuma kwamuri nechinangwa ichi, kuti muzive zvakanangana nesu, uye anyaradze moyo yenyu.
|
|
Ephe
|
SloChras
|
6:22 |
ki sem ga poslal k vam prav zato, da zveste, kako je z nami, in da potolaži srca vaša.
|
|
Ephe
|
SloKJV
|
6:22 |
katerega sem poslal k vam zaradi istega namena, da bi vi lahko spoznali naše zadeve in da bi on lahko potolažil vaša srca.
|
|
Ephe
|
SloStrit
|
6:22 |
Katerega sem poslal k vam prav za to, da veste, kako je z nami, in da potolaži srca vaša.
|
|
Ephe
|
SomKQA
|
6:22 |
Waxaan isaga idiinku soo diray isla sababtan inaad xaaladdayada ogaataan iyo inuu qalbigiinna dhiirrigeliyo.
|
|
Ephe
|
SpaPlate
|
6:22 |
a quien he enviado a vosotros para esto mismo, para que tengáis noticias de nosotros y para que él consuele vuestros corazones.
|
|
Ephe
|
SpaRV
|
6:22 |
Al cual os he enviado para esto mismo, para que entendáis lo tocante á nosotros, y que consuele vuestros corazones.
|
|
Ephe
|
SpaRV186
|
6:22 |
El cual os he enviado para esto mismo, para que entendáis lo que pasa entre nosotros, y para que consuele vuestros corazones.
|
|
Ephe
|
SpaRV190
|
6:22 |
Al cual os he enviado para esto mismo, para que entendáis lo tocante á nosotros, y que consuele vuestros corazones.
|
|
Ephe
|
SpaVNT
|
6:22 |
Al cual os he enviado para esto mismo, para que entendais lo tocante á nosotros, y que consuele vuestros corazones.
|
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
6:22 |
Ког послах к вама за то исто да знате како смо ми, и да утеши срца ваша.
|
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
6:22 |
Којега послах к вама за то исто да знате како смо ми, и да утјеши срца ваша.
|
|
Ephe
|
StatResG
|
6:22 |
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
|
|
Ephe
|
Swahili
|
6:22 |
Namtuma kwenu awapeni habari zetu mpate kuwa na moyo.
|
|
Ephe
|
Swe1917
|
6:22 |
Honom sänder jag till eder, just för att I skolen få veta huru det är med oss, och för att han skall hugna edra hjärtan.
|
|
Ephe
|
SweFolk
|
6:22 |
och jag sänder honom till er just för att ni ska få veta hur det är med oss och för att han ska uppmuntra era hjärtan.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
6:22 |
Hvilken jag derföre sände till eder, att I skolen få veta, huru med mig tillstår; och att han skulle trösta edor hjerta.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
6:22 |
Hvilken jag derföre sände till eder, att I skolen få veta, huru med mig tillstår; och att han skulle trösta edor hjerta.
|
|
Ephe
|
TNT
|
6:22 |
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
|
|
Ephe
|
TR
|
6:22 |
ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
|
|
Ephe
|
TagAngBi
|
6:22 |
Na siyang aking sinugo sa inyo sa bagay na ito, upang makilala ninyo ang aming kalagayan, at upang kaniyang aliwin ang inyong mga puso.
|
|
Ephe
|
Tausug
|
6:22 |
Pakawnun ku siya mamayta' kaniyu sin kahālan sin kami katān dī ha ini ha supaya isab humugut in lawm atay niyu.
|
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
6:22 |
ข้าพเจ้าให้ผู้นี้ไปหาท่าน ก็เพราะเหตุนี้เอง คือให้ท่านได้ทราบถึงเหตุการณ์ทั้งปวงของเรา และเพื่อให้เขาหนุนน้ำใจของท่าน
|
|
Ephe
|
Tisch
|
6:22 |
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
|
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
6:22 |
Husat mi bin salim long yupela bilong dispela as stret, inap long yupela i ken save long ol samting bilong mipela, na long em i ken givim bel isi long ol bel bilong yupela.
|
|
Ephe
|
TurHADI
|
6:22 |
Tihikos’tan ne durumda olduğumuzu öğrenince de cesaret bulacaksınız.
|
|
Ephe
|
TurNTB
|
6:22 |
Kendisini bu amaçla, durumumuzu iletmesi ve yüreklerinize cesaret vermesi için size gönderiyorum.
|
|
Ephe
|
UkrKulis
|
6:22 |
котрого я й послав до вас, щоб ви знали про наші справи, і щоб він утішив серця ваші.
|
|
Ephe
|
UkrOgien
|
6:22 |
якого послав я до вас на це са́ме, щоб довідалися ви про нас, і щоб ваші серця він поті́шив.
|
|
Ephe
|
Uma
|
6:22 |
Toe pai' kusuro-i tilou bona mpo'uli' -kokoi hi retu kabeiwa-nakai, bona tetanta'u nono-ni.
|
|
Ephe
|
UrduGeo
|
6:22 |
مَیں نے اُسے اِسی لئے آپ کے پاس بھیج دیا کہ آپ کو ہمارے حال کا پتا چلے اور آپ کو تسلی ملے۔
|
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
6:22 |
मैंने उसे इसी लिए आपके पास भेज दिया कि आपको हमारे हाल का पता चले और आपको तसल्ली मिले।
|
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
6:22 |
Maiṅ ne use isī lie āp ke pās bhej diyā ki āp ko hamāre hāl kā patā chale aur āp ko tasallī mile.
|
|
Ephe
|
UyCyr
|
6:22 |
Силәрниң мениң әһвалимни вә немә қиливатқанлиғимни билишиңлар үчүн, қәдирлик қериндишимиз һәм Рәббимизниң садиқ хизмәткари болған Тикикусни алдиңларға әвәтимән. У силәргә әһвалимизни йәткүзүп, силәрни илһамландуриду.
|
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
6:22 |
Tôi phái anh đến với anh em vì mục đích ấy, để anh em được biết hiện tình của chúng tôi, và để anh khích lệ tâm hồn anh em.
|
|
Ephe
|
Viet
|
6:22 |
Tôi đã sai người đi, có ý cho anh em biết tình cảnh chúng tôi là thể nào, để yên ủi lòng anh em.
|
|
Ephe
|
VietNVB
|
6:22 |
Tôi phái anh ấy đến với anh chị em vì mục đích này, để anh chị em biết được tình trạng chúng tôi và để anh ấy khích lệ lòng anh chị em.
|
|
Ephe
|
WHNU
|
6:22 |
ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
|
|
Ephe
|
WelBeibl
|
6:22 |
Dyna pam dw i'n ei anfon e atoch chi yn un swydd, i chi gael gwybod sut ydyn ni, ac er mwyn iddo godi'ch calon chi.
|
|
Ephe
|
Wulfila
|
6:22 |
𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌴𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐌸 (𐍈𐌰) 𐌱(𐌹) 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰.
|
|
Ephe
|
Wycliffe
|
6:22 |
whom Y sente to you for this same thing, that ye knowe what thingis ben aboute vs, and that he coumforte youre hertis.
|
|
Ephe
|
f35
|
6:22 |
ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
|
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
6:22 |
Papi'iluku ni ka'am si Tikikus, danakantam kinalasahan, a'a kapangandolan isab ma kahinanganna tudju ni Panghū'tam. Pi'ilu du iya amowahan ka'am habal pasal ai-ai kamemon ya makani-kami itu. Kahaka'an isab kam bang ai na pa'in kahālanku maka hinangku, maka bang ai kahālan kami itu kamemon. Pinahogot e'na pangatayanbi.
|
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
6:22 |
dien ik juist daarom tot u gezonden heb, opdat gij zoudt weten onze omstandigheden en hij uw harten zou vertroosten.
|