Ephe
|
RWebster
|
6:5 |
Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
|
Ephe
|
EMTV
|
6:5 |
Slaves, obey your masters according to the flesh with fear and trembling, in simplicity of heart, as to Christ;
|
Ephe
|
NHEBJE
|
6:5 |
Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
|
Ephe
|
Etheridg
|
6:5 |
Servants, be subject to your masters who are according to the flesh, with fear and trembling, and with simplicity of heart, as unto the Meshiha:
|
Ephe
|
ABP
|
6:5 |
The bondmen -- obey the masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart, as to the Christ;
|
Ephe
|
NHEBME
|
6:5 |
Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Messiah;
|
Ephe
|
Rotherha
|
6:5 |
Ye servants, be obedient unto them who, after the flesh, are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto the Christ;
|
Ephe
|
LEB
|
6:5 |
Slaves, obey your earthly masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ,
|
Ephe
|
BWE
|
6:5 |
Servants, obey your boss. Respect him with all your heart and try to please him as you would Christ.
|
Ephe
|
Twenty
|
6:5 |
Slaves, obey your earthly masters, with anxious care, giving them ungrudging service, as if obeying the Christ;
|
Ephe
|
ISV
|
6:5 |
Advice for Slaves and MastersSlaves, obey your earthly masters with fear, with trembling, and along with sincerity,Lit. With sincerity as when you obey Christ.Lit. as to Christ
|
Ephe
|
RNKJV
|
6:5 |
Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto the Messiah;
|
Ephe
|
Jubilee2
|
6:5 |
Servants, be obedient to those that are [your] masters according to the flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as unto the Christ,
|
Ephe
|
Webster
|
6:5 |
Servants, be obedient to them that are [your] masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
|
Ephe
|
Darby
|
6:5 |
Bondmen, obey masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ;
|
Ephe
|
OEB
|
6:5 |
Slaves, obey your earthly masters, with anxious care, giving them ungrudging service, as if obeying the Christ;
|
Ephe
|
ASV
|
6:5 |
Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
|
Ephe
|
Anderson
|
6:5 |
Servants, be subject to your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to the Christ;
|
Ephe
|
Godbey
|
6:5 |
Ye servants, obey those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in purity of your heart, as unto Christ;
|
Ephe
|
LITV
|
6:5 |
Slaves, obey your lords according to flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
|
Ephe
|
Geneva15
|
6:5 |
Seruants, be obedient vnto them that are your masters, according to the flesh, with feare and trembling in singlenesse of your hearts as vnto Christ,
|
Ephe
|
Montgome
|
6:5 |
Slaves, be obedient to those who are your earthly masters, with reverence and humility, in singleness of heart as if to Christ himself;
|
Ephe
|
CPDV
|
6:5 |
Servants, be obedient to your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ.
|
Ephe
|
Weymouth
|
6:5 |
Slaves, be obedient to your earthly masters, with respect and eager anxiety to please and with simplicity of motive as if you were obeying Christ.
|
Ephe
|
LO
|
6:5 |
Servants, obey your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the integrity of your heart, as to Christ.
|
Ephe
|
Common
|
6:5 |
Slaves, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
|
Ephe
|
BBE
|
6:5 |
Servants, do what is ordered by those who are your natural masters, having respect and fear for them, with all your heart, as to Christ;
|
Ephe
|
Worsley
|
6:5 |
Servants, obey them that are your masters according to the flesh, with reverential fear, in the simplicity of your heart, as unto Christ:
|
Ephe
|
DRC
|
6:5 |
Servants, be obedient to them that are your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ.
|
Ephe
|
Haweis
|
6:5 |
Servants, be obedient to your masters after the flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as unto Christ;
|
Ephe
|
GodsWord
|
6:5 |
Slaves, obey your earthly masters with proper respect. Be as sincere as you are when you obey Christ.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
6:5 |
Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
|
Ephe
|
NETfree
|
6:5 |
Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart as to Christ,
|
Ephe
|
RKJNT
|
6:5 |
Slaves, be obedient to those who are your earthly masters, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
|
Ephe
|
AFV2020
|
6:5 |
Servants, obey your masters according to the flesh with reverence and trembling, in singleness of heart, as unto Christ;
|
Ephe
|
NHEB
|
6:5 |
Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
|
Ephe
|
OEBcth
|
6:5 |
Slaves, obey your earthly masters, with anxious care, giving them ungrudging service, as if obeying the Christ;
|
Ephe
|
NETtext
|
6:5 |
Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart as to Christ,
|
Ephe
|
UKJV
|
6:5 |
Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
|
Ephe
|
Noyes
|
6:5 |
Bond-servants, obey your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as serving Christ;
|
Ephe
|
KJV
|
6:5 |
Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
|
Ephe
|
KJVA
|
6:5 |
Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
|
Ephe
|
AKJV
|
6:5 |
Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
|
Ephe
|
RLT
|
6:5 |
Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
|
Ephe
|
OrthJBC
|
6:5 |
Avadim (servants), serve with mishma'at (obedience) your adonim according to the basar B'YIR'AH ("with fear") and BIRA'DAH ("with trembling") [TEHILLIM 2:11] with your levavot of erlichkeit (sincerety) as to Rebbe, Melech HaMoshiach,
|
Ephe
|
MKJV
|
6:5 |
Slaves, obey your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
|
Ephe
|
YLT
|
6:5 |
The servants! obey the masters according to the flesh with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to the Christ;
|
Ephe
|
Murdock
|
6:5 |
Servants, be obedient to your masters after the flesh, with fear, and with trepidation, and with simplicity of heart, as unto the Messiah.
|
Ephe
|
ACV
|
6:5 |
Bondmen, be obedient to the masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
6:5 |
Servos, obedecei aos vossos senhores segundo a carne, com temor e tremor, em sinceridade do vosso coração, assim como a Cristo;
|
Ephe
|
Mg1865
|
6:5 |
Hianareo mpanompo, maneke ny tomponareo araka ny nofo amin’ ny fahatahorana sy ny fangovitana, amin’ ny fahatsoran’ ny fonareo, toy ny fanekena an’ i Kristy ihany,
|
Ephe
|
CopNT
|
6:5 |
ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓⲥⲉⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ⳿ⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ϩⲱⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲁ Ⲡ⳪.
|
Ephe
|
FinPR
|
6:5 |
Palvelijat, olkaa kuuliaiset maallisille isännillenne, pelossa ja vavistuksessa, sydämenne yksinkertaisuudessa, niinkuin Kristukselle,
|
Ephe
|
NorBroed
|
6:5 |
Slavene, adlyd herrene i henhold til kjød med frykt og skjelving, i deres hjertets enkelthet, som for den Salvede;
|
Ephe
|
FinRK
|
6:5 |
Orjat, olkaa kuuliaisia maallisille isännillenne vilpittömin sydämin niin kuin Kristukselle, peläten ja vavisten,
|
Ephe
|
ChiSB
|
6:5 |
你們作奴僕的,要戰戰兢兢,以誠實的心,隨從你們肉身的主人,如同隨同基督一樣。
|
Ephe
|
CopSahBi
|
6:5 |
ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲛϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲧⲱⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲙⲡⲉⲭⲥ
|
Ephe
|
ChiUns
|
6:5 |
你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
|
Ephe
|
BulVeren
|
6:5 |
Слуги, покорявайте се на земните си господари със страх и трепет, с простота на сърцето си, като на Христос;
|
Ephe
|
AraSVD
|
6:5 |
أَيُّهَا ٱلْعَبِيدُ، أَطِيعُوا سَادَتَكُمْ حَسَبَ ٱلْجَسَدِ بِخَوْفٍ وَرِعْدَةٍ، فِي بَسَاطَةِ قُلُوبِكُمْ كَمَا لِلْمَسِيحِ،
|
Ephe
|
Shona
|
6:5 |
Varanda, teererai vatenzi venyu panyama, nekutya nekudedera, nemoyo wenyu wakarurama sekuna Kristu;
|
Ephe
|
Esperant
|
6:5 |
Sklavoj, obeu al tiuj, kiuj laŭ la karno estas viaj sinjoroj, kun timo kaj tremo, en simpleco de via koro, kiel al Kristo;
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
6:5 |
ฝ่ายพวกทาสจงเชื่อฟังผู้ที่เป็นนายฝ่ายเนื้อหนังด้วยใจเกรงกลัวจนตัวสั่น ด้วยน้ำใสใจจริงเหมือนกระทำแก่พระคริสต์
|
Ephe
|
BurJudso
|
6:5 |
အစေခံကျွန်တို့၊ ခရစ်တော်၏စကားကို နားထောင်သကဲ့သို့ ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်လျက်၊ စိတ်နှစ်ခွ မရှိဘဲ လောကီသခင်၏စကားကို နားထောင်ကြလော့။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
6:5 |
Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς ⸂κατὰ σάρκα κυρίοις⸃ μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ,
|
Ephe
|
FarTPV
|
6:5 |
ای غلامان، طوری با احترام و اشتیاق و یكدلی مطیع اربابان انسانی خود باشید كه گویی از مسیح اطاعت میکنید.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
6:5 |
Ġhulāmo, ḍarte aur kāṅpte hue apne insānī mālikoṅ ke tābe raheṅ. Ḳhulūsdilī se un kī ḳhidmat yoṅ kareṅ jaise Masīh kī.
|
Ephe
|
SweFolk
|
6:5 |
Ni tjänare, lyd era jordiska herrar. Visa dem vördnad och respekt med uppriktigt hjärta, så som ni gör mot Kristus.
|
Ephe
|
TNT
|
6:5 |
Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μετὰ φόβου καὶ τρόμου, ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν, ὡς τῷ χριστῷ.
|
Ephe
|
GerSch
|
6:5 |
Ihr Knechte, gehorchet euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, wie dem Herrn Christus;
|
Ephe
|
TagAngBi
|
6:5 |
Mga alipin, magsitalima kayo sa mga yaong ayon sa laman ay inyong mga panginoon, na may takot at panginginig, sa katapatan ng inyong puso, na gaya ng kay Cristo;
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
6:5 |
Palvelijat, olkaa kuuliaisia maallisille isännillenne pelolla ja vavisten sydämenne yksinkertaisuudessa kuin Kristukselle,
|
Ephe
|
Dari
|
6:5 |
ای غلامان، طوری با احترام و علاقه و یکدلی مُطیع اربابان انسانی خود باشید که گویی از مسیح اطاعت می کنید.
|
Ephe
|
SomKQA
|
6:5 |
Addoommadow, kuwa xagga jidhka sayidyadiinna ah ku addeeca cabsi iyo gariir iyo qalbi daacad ah sidaad Masiixa uga cabsataan oo kale.
|
Ephe
|
NorSMB
|
6:5 |
De tenarar, ver lyduge mot dykkar herrar etter kjøtet med age og otte i dykkar hjartans einfelde som mot Kristus,
|
Ephe
|
Alb
|
6:5 |
Ju, shërbëtorë, bindjuni zotërinjve tuaj sipas mishit me druajtje dhe dridhje, në thjeshtësinë e zemrës suaj, porsi Krishtit,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
6:5 |
Ihr Sklaven, gehorcht den irdischen Herren mit Furcht und Zittern, mit der Aufrichtigkeit eures Herzens, als ob Christus [euer Gehorsam gelten würde],
|
Ephe
|
UyCyr
|
6:5 |
Әй қуллар, бу дуниядики ғоҗайинлириңларға худди Әйса Мәсиһкә бойсунғандәк чоңқур һөрмәт вә чин қәлб билән бойсунуңлар.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
6:5 |
종들아, 육체에 따라 너희의 주인 된 자들에게 두려워하고 떨며 단일한 마음으로 순종하기를 그리스도께 하듯 하라.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
6:5 |
Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς ⸂κατὰ σάρκα κυρίοις⸃ μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
6:5 |
Слуге! слушајте господаре своје по тијелу, са страхом и дрктањем, у простоти срца својега, као и Христа;
|
Ephe
|
Wycliffe
|
6:5 |
Seruauntis, obeische ye to fleischli lordis with drede and trembling, in simplenesse of youre herte, as to Crist;
|
Ephe
|
Mal1910
|
6:5 |
ദാസന്മാരേ, ജഡപ്രകാരം യജമാനന്മാരായവരെ ക്രിസ്തുവിനെപ്പോലെ തന്നേ ഹൃദയത്തിന്റെ ഏകാഗ്രതയിൽ ഭയത്തോടും വിറയലോടും കൂടെ അനുസരിപ്പിൻ.
|
Ephe
|
KorRV
|
6:5 |
종들아 두려워하고 떨며 성실한 마음으로 육체의 상전에게 순종하기를 그리스도께 하듯 하여
|
Ephe
|
Azeri
|
6:5 |
اي قوللار، جئسمه گؤره آغالارينيز اولانلارا اورهيئنئزئن صافليغيندا قورخو و لرزه ائله موطئع اولون، نجه کي، مسئحه.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
6:5 |
I tjenare, varer hörige edrom lekamligom herrom med räddhåga och bäfvan, i edor hjertas enfaldighet, såsom Christo;
|
Ephe
|
KLV
|
6:5 |
toy'wI'pu', taH loblu'taH Daq chaH 'Iv according Daq the ghab 'oH lIj masters, tlhej taHvIp je trembling, Daq singleness vo' lIj tIq, as Daq Christ;
|
Ephe
|
ItaDio
|
6:5 |
Servi, ubbidite a’ vostri signori secondo la carne, con timore, e tremore, nella semplicità del cuor vostro, come a Cristo.
|
Ephe
|
RusSynod
|
6:5 |
Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
6:5 |
Раби, послушайте господий своих по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, якоже и Христа,
|
Ephe
|
ABPGRK
|
6:5 |
οι δούλοι υπακούετε τοις κύριος κατά σάρκα μετά φόβου και τρόμου εν απλότητι της καρδίας υμών ως τω χριστώ
|
Ephe
|
FreBBB
|
6:5 |
Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ ;
|
Ephe
|
LinVB
|
6:5 |
Bínó baómbo, bótósa bankóló ba bínó áwa o nsé na bobángi mpé na limemyá, na motéma bosáwa, lokóla bakotósaka Krístu.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
6:5 |
ကျွန်များတို့၊ သင်တို့သည် ခရစ်တော်ကိုနာခံသကဲ့ သို့ သင်တို့၏လောကီသခင်များကို ကြောက်ရွံ့ရိုသေ လျက် စိတ်နှလုံး ဖြောင့်မှန်စွာဖြင့် နာခံကြလော့။-
|
Ephe
|
Che1860
|
6:5 |
ᎡᏥᏅᏏᏓᏍᏗ, ᏕᏦᎯᏳᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎨᏥᏅᏏᏙᎯ ᎠᏂ ᎤᏇᏓᎵ, ᎨᏒᎢ, ᎢᏥᎾᏰᏍᎨᏍᏗ ᎠᎴ ᏕᏥᎾᏫᏍᎨᏍᏗ, ᎣᏏᏳ ᎢᏥᏰᎸᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᏗᏥᎾᏫᏱ, ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏁᏣᏛᏁᎰ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
|
Ephe
|
ChiUnL
|
6:5 |
僕當畏懼戰慄、以忠心順爾形軀之主、如於基督然、
|
Ephe
|
VietNVB
|
6:5 |
Hỡi những người tôi tớ, hãy vâng lời chủ mình ở thế gian với thái độ kính sợ run rẩy, và lòng chân thật như vâng phục Chúa Cứu Thế.
|
Ephe
|
CebPinad
|
6:5 |
Kamong mga ulipon, kinahanglan managsugot kamo sa inyong mga tawhanong agalon uban sa kahadlok ug pagkamatinahuron, sa kamaminatud-on sa kasingkasing, ingon nga daw ngadto kang Cristo;
|
Ephe
|
RomCor
|
6:5 |
Robilor, ascultaţi de stăpânii voştri pământeşti cu frică şi cutremur, în curăţie de inimă, ca de Hristos.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
6:5 |
Lidu kan, kumwail peikiong amwail soumas en sampah kan ni masak oh wahu, ni kapehd mwakelekel, duwehte amwail papah Krais.
|
Ephe
|
HunUj
|
6:5 |
Szolgák! Félelemmel és rettegéssel engedelmeskedjetek földi uraitoknak, olyan tiszta szívvel, mint a Krisztusnak.
|
Ephe
|
GerZurch
|
6:5 |
Ihr Sklaven, seid euren leiblichen Herren gehorsam mit Furcht und Zittern, in Aufrichtigkeit eures Herzens, wie (dem Herrn) Christus, (a) Kol 3:22-25; Tit 2:9 10; 1Pe 2:18
|
Ephe
|
GerTafel
|
6:5 |
Ihr Knechte, gehorcht mit Furcht und Zittern in Einfalt eures Herzens den leiblichen Herren, als Christus.
|
Ephe
|
PorAR
|
6:5 |
Vós, servos, sede obedientes a vossos senhores segundo a carne, com temor e tremor, na sinceridade de vosso coração, como a Cristo,
|
Ephe
|
DutSVVA
|
6:5 |
Gij dienstknechten, zijt gehoorzaam uw heren naar het vlees, met vreze en beven, in eenvoudigheid uws harten, gelijk als aan Christus;
|
Ephe
|
Byz
|
6:5 |
οι δουλοι υπακουετε τοις κυριοις κατα σαρκα μετα φοβου και τρομου εν απλοτητι της καρδιας υμων ως τω χριστω
|
Ephe
|
FarOPV
|
6:5 |
ای غلامان، آقایان بشری خود را چون مسیح با ترس و لرز با ساده دلی اطاعت کنید.
|
Ephe
|
Ndebele
|
6:5 |
Zisebenzi, lalelani amakhosi enu ngokwenyama, ngokwesaba langokuthuthumela, ebuqothweni benhliziyo zenu, njengakuKristu;
|
Ephe
|
PorBLivr
|
6:5 |
Servos, obedecei aos vossos senhores segundo a carne, com temor e tremor, em sinceridade do vosso coração, assim como a Cristo;
|
Ephe
|
StatResG
|
6:5 |
¶Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου, ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ ˚Χριστῷ,
|
Ephe
|
SloStrit
|
6:5 |
Hlapci, bodite poslušni gospodom po mesu, sè strahom in trepetom, v preprostoti srca svojega, kakor Kristusu;
|
Ephe
|
Norsk
|
6:5 |
I tjenere! vær lydige mot eders herrer efter kjødet, med frykt og beven, i eders hjertes enfold, som mot Kristus,
|
Ephe
|
SloChras
|
6:5 |
Hlapci, bodite poslušni telesnim gospodarjem svojim s strahom in trepetom, v preprostosti srca svojega kakor Kristusu;
|
Ephe
|
Northern
|
6:5 |
Ey qullar, Məsihə itaət etdiyiniz kimi dünyəvi ağalarınıza da qorxu və lərzə ilə səmimi qəlbdən itaət edin.
|
Ephe
|
GerElb19
|
6:5 |
Ihr Knechte, gehorchet euren Herren nach dem Fleische mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Christus;
|
Ephe
|
PohnOld
|
6:5 |
Komail ladu kan en oke omail saumas akan ni pali uduk ni masak o rerer o pil ni tiak en karakarak en mongiong omail dueta ong Kristus.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
6:5 |
Jūs kalpi, paklausiet tiem, kas pēc miesas jūsu kungi, ar bijāšanu un drebēšanu, iekš sirds vientiesības, tā kā Kristum,
|
Ephe
|
PorAlmei
|
6:5 |
Vós, servos, obedecei a vossos senhores segundo a carne, com temor e tremor, na sinceridade de vosso coração, como a Christo;
|
Ephe
|
ChiUn
|
6:5 |
你們作僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
6:5 |
I tjenare, varer hörige edrom lekamligom herrom med räddhåga och bäfvan, i edor hjertas enfaldighet, såsom Christo;
|
Ephe
|
Antoniad
|
6:5 |
οι δουλοι υπακουετε τοις κυριοις κατα σαρκα μετα φοβου και τρομου εν απλοτητι της καρδιας υμων ως τω χριστω
|
Ephe
|
CopSahid
|
6:5 |
ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁⲛⲉⲧⲛϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ϩⲛⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛⲟⲩⲥⲧⲱⲧ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛⲧⲉⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲙⲡⲉⲭⲥ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
6:5 |
Ihr Sklaven, gehorcht euern irdischen Herren in Ehrfurcht und ängstlicher Sorgfalt mit aufrichtigem Herzen, als hättet ihr's mit Christus zu tun!
|
Ephe
|
BulCarig
|
6:5 |
Вие, раби, покорявайте са на вашите по плът господари със страх и трепет, в простотата на сърдцето си, както на Христа.
|
Ephe
|
FrePGR
|
6:5 |
Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ,
|
Ephe
|
PorCap
|
6:5 |
*Escravos, obedecei aos senhores terrenos, com o maior respeito, na simplicidade do vosso coração, como a Cristo:
|
Ephe
|
JapKougo
|
6:5 |
僕たる者よ。キリストに従うように、恐れおののきつつ、真心をこめて、肉による主人に従いなさい。
|
Ephe
|
Tausug
|
6:5 |
Na, in kamu manga īpun pagkahagad tuud kamu ha manga tag'īpun kaniyu. Pagmabuga' kamu ha tag'īpun kaniyu iban pakitaan niyu sin tulus-ihilas tuud in paghulas-sangsa' niyu kanila, biya' sin hantang in Almasi in piyaghulas-sangsaan niyu.
|
Ephe
|
GerTextb
|
6:5 |
Ihr Knechte, gehorchet euren Herrn nach dem Fleisch mit Furcht und Zittern in Einfalt eures Herzens, als wie dem Christus;
|
Ephe
|
Kapingam
|
6:5 |
Nia hege, hagalongo gi godou dagi henuailala i-di hagalaamua, gi-heia i-di manawa balabala, gii-hai be di-godou hai-hegau gi Christ.
|
Ephe
|
SpaPlate
|
6:5 |
Siervos, obedeced a los amos según la carne en simplicidad de corazón, con respetuoso temor, como a Cristo.
|
Ephe
|
RusVZh
|
6:5 |
Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,
|
Ephe
|
CopSahid
|
6:5 |
ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲛϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲧⲱⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
6:5 |
Jūs, vergai, klausykite savo žemiškųjų šeimininkų su baime ir drebėjimu, nuoširdžiai kaip Kristaus,
|
Ephe
|
Bela
|
6:5 |
Рабы, слухайцеся гаспадароў сваіх цялесных са страхам і трымценьнем, у прастаце сэрца вашага, як Хрыста,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
6:5 |
ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲛⲉⲧⲛ̅ϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅. ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲧⲉ. ⲙⲛ̅ⲟⲩⲥⲧⲱⲧ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ. ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
Ephe
|
BretonNT
|
6:5 |
Mevelien, sentit gant doujañs ha krenadenn ouzh ho mistri hervez ar c'hig, en eeunder a galon, evel ouzh Krist,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
6:5 |
Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfaltigkeit eures Herzens, als Christo;
|
Ephe
|
FinPR92
|
6:5 |
Orjat, totelkaa maallisia isäntiänne. Pelätkää ja kunnioittakaa heitä ja palvelkaa heitä vilpittömin sydämin, niin kuin Kristusta.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
6:5 |
I Tjenere! lyder Eders Herrer efter Kjødet med Frygt og Bæven, i Eders Hjertes Enfoldighed, som Christus;
|
Ephe
|
Uma
|
6:5 |
Ompi' -ompi' -ku to rapobatua, tuku' hawa' maradika-ni hi rala dunia' toi. Bila' pai' pengkorui-ra ngkai kabula nono-ni. Toe nibabehi hewa pengkoru-ni hi Kristus.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
6:5 |
Ihr Sklaven, gehorcht den irdischen Herren mit Furcht und Zittern, mit der Aufrichtigkeit eures Herzens, als ob Christus [euer Gehorsam gelten würde],
|
Ephe
|
SpaVNT
|
6:5 |
Siervos, obedeced á [vuestros] amos segun la carne con temor y temblor, con sencillez de vuestro corazon, como á Cristo;
|
Ephe
|
Latvian
|
6:5 |
Kalpi, savā sirds vienkāršībā paklausiet laicīgajiem kungiem bijībā un bailēs, tāpat kā Kristum!
|
Ephe
|
SpaRV186
|
6:5 |
Siervos, obedecéd a los que son vuestros señores según la carne con temor y temblor, en la integridad de vuestro corazón, como a Cristo:
|
Ephe
|
FreStapf
|
6:5 |
Vous, qui êtes esclaves, obéissez à ceux qui sont vos maîtres sur la terre, dans la crainte, dans l'humilité, dans la droiture de votre coeur, comme au Christ,
|
Ephe
|
NlCanisi
|
6:5 |
Gij slaven, weest aan uw aardse meesters met vrees en siddering onderdanig: in de eenvoud uws harten, zoals aan Christus;
|
Ephe
|
GerNeUe
|
6:5 |
Ihr Sklaven, gehorcht euren irdischen Herren mit aller Ehrerbietung und Gewissenhaftigkeit. Dient ihnen mit aufrichtigem Herzen, als würdet ihr Christus dienen.
|
Ephe
|
Est
|
6:5 |
Orjad, olge sõnakuulelikud neile, kes teie isandad on liha poolest, kartuse ja värinaga oma südame kohtlases meeles, otsekui Kristusele,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
6:5 |
غلامو، ڈرتے اور کانپتے ہوئے اپنے انسانی مالکوں کے تابع رہیں۔ خلوص دلی سے اُن کی خدمت یوں کریں جیسے مسیح کی۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
6:5 |
أَيُّهَا الْعَبِيدُ، أَطِيعُوا سَادَتَكُمُ الْبَشَرِيِّينَ بِخَوْفٍ وَارْتِعَادٍ، مِنْ قَلْبٍ صَادِقٍ، كَمَنْ يُطِيعُ الْمَسِيحَ،
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
6:5 |
你们作仆人的,要存着敬畏、战兢和真诚的心,听从世上的主人,好像听从基督一样。
|
Ephe
|
f35
|
6:5 |
οι δουλοι υπακουετε τοις κυριοις κατα σαρκα μετα φοβου και τρομου εν απλοτητι της καρδιας υμων ως τω χριστω
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
6:5 |
Gij dienstknechten, gehoorzaamt aan uw heeren naar het vleesch, met vreeze en beving, in eenvoudigheid van uw harte, als aan Christus,
|
Ephe
|
ItaRive
|
6:5 |
Servi, ubbidite ai vostri signori secondo la carne, con timore e tremore, nella semplicità del cuor vostro, come a Cristo,
|
Ephe
|
Afr1953
|
6:5 |
Diensknegte, wees gehoorsaam aan julle here na die vlees, met vrees en bewing, in opregtheid van julle hart, soos aan Christus;
|
Ephe
|
RusSynod
|
6:5 |
Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,
|
Ephe
|
FreOltra
|
6:5 |
Esclaves, obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la droiture de votre coeur, comme à Christ;
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
6:5 |
ग़ुलामो, डरते और काँपते हुए अपने इनसानी मालिकों के ताबे रहें। ख़ुलूसदिली से उनकी ख़िदमत यों करें जैसे मसीह की।
|
Ephe
|
TurNTB
|
6:5 |
Ey köleler, dünyadaki efendilerinizin sözünü Mesih'in sözünü dinler gibi saygı ve korkuyla, saf yürekle dinleyin.
|
Ephe
|
DutSVV
|
6:5 |
Gij dienstknechten, zijt gehoorzaam uw heren naar het vlees, met vreze en beven, in eenvoudigheid uws harten, gelijk als aan Christus;
|
Ephe
|
HunKNB
|
6:5 |
Szolgák, engedelmeskedjetek test szerinti uraitoknak félelemmel és remegéssel szívetek egyszerűségében, akárcsak Krisztusnak!
|
Ephe
|
Maori
|
6:5 |
E nga pononga, kia ngohengohe ki o koutou rangatira o te wahi ki te kikokiko, me te wehi, me te wiri, i runga i te ngakau tapatahi, ano ki a te Karaiti;
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
6:5 |
Ka'am saga ata, beya'unbi panoho'an nakura'bi maitu ma dunya. Ya hinangbi ma sigām subay hilas min atay pote', buwat Al-Masi ya paghinanganbi. Subay kam magmatāw maka magaddat ma sigām.
|
Ephe
|
HunKar
|
6:5 |
Ti szolgák, engedelmesek legyetek a ti test szerint való uraitoknak félelemmel és rettegéssel, szíveteknek egyenességében, mint a Krisztusnak;
|
Ephe
|
Viet
|
6:5 |
Hỡi kẻ làm tôi tớ, hãy run sợ, lấy lòng thật thà mà vâng phục kẻ làm chủ mình theo phần xác, như vâng phục Ðấng Christ,
|
Ephe
|
Kekchi
|
6:5 |
Ex aj cˈanjel, chex-abi̱nk chiruheb le̱ patrón arin saˈ ruchichˈochˈ. Chexcˈanjelak chiruheb chi anchal e̱chˈo̱l ut saˈ xya̱lal joˈ nak nequexcˈanjelac chiru li Cristo.
|
Ephe
|
Swe1917
|
6:5 |
I tjänare, varen edra jordiska herrar lydiga, med fruktan och bävan, av uppriktigt hjärta, såsom gällde det Kristus;
|
Ephe
|
KhmerNT
|
6:5 |
បាវបម្រើរាល់គ្នាអើយ! ចូរស្ដាប់បង្គាប់ចៅហ្វាយខាងសាច់ឈាមដោយការកោតខ្លាច និងញាប់ញ័រ ទាំងមានចិត្ដស្មោះត្រង់ដូចជាស្ដាប់បង្គាប់ព្រះគ្រិស្ដ
|
Ephe
|
CroSaric
|
6:5 |
Robovi, slušajte svoje zemaljske gospodare kao Krista - sa strahom i trepetom, u jednostavnosti srca.
|
Ephe
|
BasHauti
|
6:5 |
Cerbitzariác, obeditzaçue haraguiaren arauez çuen nabussi diradenac, beldurrequin eta ikararequin, çuen bihotzeco simplicitaterequin, Christ beçala.
|
Ephe
|
WHNU
|
6:5 |
οι δουλοι υπακουετε τοις κατα σαρκα κυριοις μετα φοβου και τρομου εν απλοτητι της καρδιας υμων ως τω χριστω
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
6:5 |
Kẻ làm nô lệ, hãy vâng lời những người chủ ở đời này với thái độ run rẩy và sợ sệt, với lòng đơn sơ, như vâng lời Đức Ki-tô.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
6:5 |
Serviteurs obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ.
|
Ephe
|
TR
|
6:5 |
οι δουλοι υπακουετε τοις κυριοις κατα σαρκα μετα φοβου και τρομου εν απλοτητι της καρδιας υμων ως τω χριστω
|
Ephe
|
HebModer
|
6:5 |
שמעו עבדים אל אדניכם לפי הבשר ביראה ורתת ובתם לבבכם כמו למשיח׃
|
Ephe
|
Kaz
|
6:5 |
Басыбайлы қызметшілер, Мәсіхке мойынсұнғандай, жер бетіндегі қожайындарыңа да шын жүректен мойынсұнып, жамандық жасаудан шошыныңдар!
|
Ephe
|
UkrKulis
|
6:5 |
Слуги, слухайте панів по тілу з страхом і трепетом, у простоті серця вашого, яко ж і Христа,
|
Ephe
|
FreJND
|
6:5 |
Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de cœur, comme à Christ,
|
Ephe
|
TurHADI
|
6:5 |
Ey köleler, dünyadaki efendilerinize saygı ve korkuyla itaat edin; bunu, Mesih’e itaat ediyormuş gibi, yürekten yapın.
|
Ephe
|
GerGruen
|
6:5 |
Ihr Sklaven, gehorcht euren Herrn auf Erden mit Furcht und Zittern und in der Lauterkeit eures Herzens, wie Christo.
|
Ephe
|
SloKJV
|
6:5 |
Služabniki, bodite poslušni tem, ki so vaši gospodarji glede na meso, s strahom in trepetom, v iskrenosti svojega srca, kakor Kristusu;
|
Ephe
|
Haitian
|
6:5 |
Nou menm domestik, obeyi mèt nou gen sou latè a avèk respè, avèk krentif, ak tout kè nou menm jan nou ta sèvi Kris la.
|
Ephe
|
FinBibli
|
6:5 |
Palveliat, olkaat kuuliaiset teidän ruumiillisille isännillenne, pelvolla ja vapistuksella, teidän sydämenne yksinkertaisuudessa, niinkuin Kristukselle,
|
Ephe
|
SpaRV
|
6:5 |
Siervos, obedeced á vuestros amos según la carne con temor y temblor, con sencillez de vuestro corazón, como á Cristo;
|
Ephe
|
HebDelit
|
6:5 |
שִׁמְעוּ עֲבָדִים אֶל־אֲדֹנֵיכֶם לְפִי הַבָּשָׂר בְּיִרְאָה וָרֶתֶת וּבְתָם־לְבַבְכֶם כְּמוֹ לַמָּשִׁיחַ׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
6:5 |
Chi sy'n gaethweision, byddwch yn gwbl ufudd i'ch meistri daearol, a dangos parch go iawn atyn nhw. Gweithiwch yn galed, yn union fel petaech chi'n gweithio i'r Meseia ei hun –
|
Ephe
|
GerMenge
|
6:5 |
Ihr Knechte, seid euren leiblichen Herren gehorsam mit Furcht und Zittern, in Aufrichtigkeit eures Herzens, als gälte es (dem Herrn) Christus,
|
Ephe
|
GreVamva
|
6:5 |
Οι δούλοι, υπακούετε εις τους κατά σάρκα κυρίους σας μετά φόβου και τρόμου εν απλότητι της καρδίας σας ως εις τον Χριστόν,
|
Ephe
|
Tisch
|
6:5 |
Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
6:5 |
Раби, — слухайтеся тілесних панів зо стра́хом і тремті́нням у простоті́ серця вашого, як Христа!
|
Ephe
|
MonKJV
|
6:5 |
Боолууд аа, махбодын дагуух эздэдээ Христэд адилаар айдас ба чичрэлттэйгээр чин сэтгэлээсээ дуулгавартай бай.
|
Ephe
|
FreCramp
|
6:5 |
Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec respect et crainte et dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ,
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
6:5 |
Слуге! Слушајте господаре своје по телу, са страхом и дрхтањем, у простоти срца свог, као и Христа;
|
Ephe
|
PolUGdan
|
6:5 |
Słudzy, z bojaźnią i z drżeniem bądźcie posłuszni panom według ciała, w prostocie serca, jak Chrystusowi;
|
Ephe
|
FreGenev
|
6:5 |
Serviteurs, obeïffez à ceux qui font vos maiftres felon la chair, avec crainte & tremblement, en fimplicité de voftre cœur, comme à Chrift :
|
Ephe
|
FreSegon
|
6:5 |
Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ,
|
Ephe
|
Swahili
|
6:5 |
Enyi watumwa, watiini mabwana zenu hapa duniani kwa hofu na tetemeko; fanyeni hivyo kwa unyofu wa moyo kana kwamba mnamtumikia Kristo.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
6:5 |
Siervos, obedeced á vuestros amos según la carne con temor y temblor, con sencillez de vuestro corazón, como á Cristo;
|
Ephe
|
HunRUF
|
6:5 |
Szolgák! Félelemmel és rettegéssel engedelmeskedjetek földi uraitoknak, olyan tiszta szívvel, mint Krisztusnak.
|
Ephe
|
FreSynod
|
6:5 |
Serviteurs, obéissez avec crainte et avec respect, dans la simplicité de votre coeur, à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, comme au Christ,
|
Ephe
|
DaOT1931
|
6:5 |
I Trælle! adlyder eders Herrer efter Kødet med Frygt og Bæven i eders Hjertes Enfold som Kristus;
|
Ephe
|
FarHezar
|
6:5 |
ای غلامان، اربابان زمینی خود را با احترام و ترس، و با اخلاص قلبی، اطاعت کنید، چنانکه گویی از مسیح اطاعت میکنید.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
6:5 |
Ol wokboi, bihainim tok long ol husat i stap ol bosman bilong yupela bilong bihainim bodi sait, wantaim pret na guria, wantaim bel bilong yupela i gat wanpela tingting, olsem yupela i mekim i go long Kraist,
|
Ephe
|
ArmWeste
|
6:5 |
Ստրուկնե՛ր, հնազանդեցէ՛ք ձեր մարմնաւոր տէրերուն՝ ահով ու դողով, ձեր սիրտին պարզամտութեամբ, որպէս թէ Քրիստոսի.
|
Ephe
|
DaOT1871
|
6:5 |
I Trælle! adlyder eders Herrer efter Kødet med Frygt og Bæven i eders Hjertes Enfold som Kristus;
|
Ephe
|
JapRague
|
6:5 |
奴隷たる者よ、キリストに從ふが如くに畏れ慄き、単純なる心を以て肉身上の主人に順へ。
|
Ephe
|
Peshitta
|
6:5 |
ܥܒܕܐ ܐܫܬܡܥܘ ܠܡܪܝܟܘܢ ܕܒܒܤܪ ܒܕܚܠܬܐ ܘܒܪܬܝܬܐ ܘܒܦܫܝܛܘܬ ܠܒܐ ܐܝܟ ܕܠܡܫܝܚܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
6:5 |
Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et respect (tremblement), dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ :
|
Ephe
|
PolGdans
|
6:5 |
Słudzy! posłuszni bądźcie panom według ciała, z bojaźnią i ze drżeniem w prostości serca waszego, jako Chrystusowi;
|
Ephe
|
JapBungo
|
6:5 |
僕たる者よ、キリストに從ふごとく畏れをののき、眞心をもて肉につける主人に從へ。
|
Ephe
|
Elzevir
|
6:5 |
οι δουλοι υπακουετε τοις κυριοις κατα σαρκα μετα φοβου και τρομου εν απλοτητι της καρδιας υμων ως τω χριστω
|
Ephe
|
GerElb18
|
6:5 |
Ihr Knechte, gehorchet euren Herren nach dem Fleische mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Christus;
|