Ephe
|
RWebster
|
6:4 |
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
|
Ephe
|
EMTV
|
6:4 |
And fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and admonition of the Lord.
|
Ephe
|
NHEBJE
|
6:4 |
You fathers, do not provoke your children to wrath, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord.
|
Ephe
|
Etheridg
|
6:4 |
Parents, make not your children angry, but make them to grow in the discipline and in the doctrine of our Lord.
|
Ephe
|
ABP
|
6:4 |
And the fathers -- do not provoke to anger your children, but nourish them in instruction and admonition of the Lord!
|
Ephe
|
NHEBME
|
6:4 |
You fathers, do not provoke your children to wrath, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord.
|
Ephe
|
Rotherha
|
6:4 |
And ye fathers, be not provoking your children to anger, but be nourishing them up in the discipline and admonition of the Lord.
|
Ephe
|
LEB
|
6:4 |
And fathers, do not make your children angry, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
|
Ephe
|
BWE
|
6:4 |
Fathers, do not make your children angry. But teach them the things children need to know, and tell them what they must not do. Teach them what Christ would teach them.
|
Ephe
|
Twenty
|
6:4 |
And fathers, do not irritate your children, but bring them up with Christian discipline and instruction.
|
Ephe
|
ISV
|
6:4 |
Fathers, do not make your children angry, but bring them up in the trainingOr discipline and instruction of the Lord.
|
Ephe
|
RNKJV
|
6:4 |
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of יהוה.
|
Ephe
|
Jubilee2
|
6:4 |
And, ye fathers, provoke not your children to wrath, but bring them up in the discipline and admonition of the Lord.
|
Ephe
|
Webster
|
6:4 |
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
|
Ephe
|
Darby
|
6:4 |
And [ye] fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in [the] discipline and admonition of [the] Lord.
|
Ephe
|
OEB
|
6:4 |
And fathers, do not irritate your children, but bring them up with Christian discipline and instruction.
|
Ephe
|
ASV
|
6:4 |
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.
|
Ephe
|
Anderson
|
6:4 |
And you fathers, do not provoke your children to anger: but bring them up in the instruction and discipline of the Lord.
|
Ephe
|
Godbey
|
6:4 |
And fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
|
Ephe
|
LITV
|
6:4 |
And fathers, do not provoke your children, but bring them up in the discipline and admonition of the Lord.
|
Ephe
|
Geneva15
|
6:4 |
And ye, fathers, prouoke not your children to wrath: but bring them vp in instruction and information of the Lord.
|
Ephe
|
Montgome
|
6:4 |
And you fathers, do not irritate your children, but bring them up in the nature and admonition of the Lord.
|
Ephe
|
CPDV
|
6:4 |
And you, fathers, do not provoke your children to anger, but educate them with the discipline and correction of the Lord.
|
Ephe
|
Weymouth
|
6:4 |
And you, fathers, do not irritate your children, but bring them up tenderly with true Christian training and advice.
|
Ephe
|
LO
|
6:4 |
Also, fathers, do not provoke your children to wrath; but bring them up in the correction and instruction of the Lord.
|
Ephe
|
Common
|
6:4 |
Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
|
Ephe
|
BBE
|
6:4 |
And, you fathers, do not make your children angry: but give them training in the teaching and fear of the Lord.
|
Ephe
|
Worsley
|
6:4 |
And ye fathers, do not exasperate your children: but educate them in the nurture and admonition of the Lord.
|
Ephe
|
DRC
|
6:4 |
And you, fathers, provoke not your children to anger: but bring them up in the discipline and correction of the Lord.
|
Ephe
|
Haweis
|
6:4 |
And, ye fathers, exasperate not your children: but educate them in the discipline and admonition of the Lord.
|
Ephe
|
GodsWord
|
6:4 |
Fathers, don't make your children bitter about life. Instead, bring them up in Christian discipline and instruction.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
6:4 |
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
|
Ephe
|
NETfree
|
6:4 |
Fathers, do not provoke your children to anger, but raise them up in the discipline and instruction of the Lord.
|
Ephe
|
RKJNT
|
6:4 |
And you fathers, do not provoke your children to anger: but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
|
Ephe
|
AFV2020
|
6:4 |
And fathers, do not provoke your children; but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
|
Ephe
|
NHEB
|
6:4 |
You fathers, do not provoke your children to wrath, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord.
|
Ephe
|
OEBcth
|
6:4 |
And fathers, do not irritate your children, but bring them up with Christian discipline and instruction.
|
Ephe
|
NETtext
|
6:4 |
Fathers, do not provoke your children to anger, but raise them up in the discipline and instruction of the Lord.
|
Ephe
|
UKJV
|
6:4 |
And, all of you fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
|
Ephe
|
Noyes
|
6:4 |
And, ye fathers, stir not up the anger of your children, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
|
Ephe
|
KJV
|
6:4 |
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
|
Ephe
|
KJVA
|
6:4 |
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
|
Ephe
|
AKJV
|
6:4 |
And, you fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
|
Ephe
|
RLT
|
6:4 |
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
|
Ephe
|
OrthJBC
|
6:4 |
And, Avot, do not provoke your yeladim to ka'as, but nurture them in the musar of Hashem and his tokhechah (reproof). [Bereshis 18:19; Devarim 6:7; Mishle 13:24; 22:6]
|
Ephe
|
MKJV
|
6:4 |
And fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
|
Ephe
|
YLT
|
6:4 |
And the fathers! provoke not your children, but nourish them in the instruction and admonition of the Lord.
|
Ephe
|
Murdock
|
6:4 |
And parents, anger not your children; but train them up in the discipline and doctrine of our Lord.
|
Ephe
|
ACV
|
6:4 |
And ye fathers, do not exasperate your children, but rear them in the training and admonition of the Lord.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
6:4 |
Pais, não provoqueis à ira os vossos filhos, mas criai-os na disciplina e correção do Senhor.
|
Ephe
|
Mg1865
|
6:4 |
Ary ianareo ray, aza mampahatezitra ny zanakareo, fa tezao amin’ ny famaizana sy ny fananaran’ ny Tompo izy.
|
Ephe
|
CopNT
|
6:4 |
ⲛⲓⲓⲟϯ ⳿ⲙⲡⲉⲣϯϫⲱⲛⲧ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϯ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪.
|
Ephe
|
FinPR
|
6:4 |
Ja te isät, älkää kiihoittako lapsianne vihaan, vaan kasvattakaa heitä Herran kurissa ja nuhteessa.
|
Ephe
|
NorBroed
|
6:4 |
Og fedrene, ikke gjør barna deres rasende, men nær dem oppdragelse og herrens advarsel.
|
Ephe
|
FinRK
|
6:4 |
Ja te isät, älkää kiihottako lapsianne vihaan, vaan kasvattakaa heitä Herran kurissa ja nuhteessa.
|
Ephe
|
ChiSB
|
6:4 |
你們作父母的,不要惹你們的子女發怒;但要用主的規範和訓誡,教養他們。
|
Ephe
|
CopSahBi
|
6:4 |
ⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲙⲡⲣϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙⲛ ⲡⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Ephe
|
ChiUns
|
6:4 |
你们作父亲的,不要惹儿女的气,只要照着主的教训和警戒养育他们。
|
Ephe
|
BulVeren
|
6:4 |
И вие, бащи, не дразнете децата си, а ги възпитавайте в Господното възпитание и наставление.
|
Ephe
|
AraSVD
|
6:4 |
وَأَنْتُمْ أَيُّهَا ٱلْآبَاءُ، لَا تُغِيظُوا أَوْلَادَكُمْ، بَلْ رَبُّوهُمْ بِتَأْدِيبِ ٱلرَّبِّ وَإِنْذَارِهِ.
|
Ephe
|
Shona
|
6:4 |
Nemwi vana baba, musatsamwisa vana venyu, asi varerei pakuranga nekutsiura kwaIshe.
|
Ephe
|
Esperant
|
6:4 |
Kaj patroj, ne kolerigu viajn infanojn; sed nutradu ilin en la disciplino kaj admono de la Sinjoro.
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
6:4 |
ฝ่ายท่านผู้เป็นบิดาอย่ายั่วบุตรของตนให้เกิดโทสะ แต่จงอบรมบุตรด้วยการสั่งสอนและการตักเตือนตามหลักขององค์พระผู้เป็นเจ้า
|
Ephe
|
BurJudso
|
6:4 |
အဘတို့၊ ကိုယ်သားသမီးကို စိတ်ဆိုးစေခြင်းငှါ မပြုကြနှင့်။ သခင်ဘုရား၏အလိုတော်နှင့်ညီသော ဆုံးမ သွန်သင်ခြင်းကိုပြုလျက် ကျွေးမွေးကြလော့။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
6:4 |
Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.
|
Ephe
|
FarTPV
|
6:4 |
و شما ای پدران، فرزندان خود را خشمگین نسازید بلكه آنان را با آموزش و پرورش مسیحی تربیت كنید.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
6:4 |
Ai wālido, apne bachchoṅ se aisā sulūk mat kareṅ ki wuh ġhusse ho jāeṅ balki unheṅ Ḳhudāwand kī taraf se tarbiyat aur hidāyat de kar pāleṅ.
|
Ephe
|
SweFolk
|
6:4 |
Och ni fäder, reta inte upp era barn, utan fostra och förmana dem i Herren.
|
Ephe
|
TNT
|
6:4 |
καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.
|
Ephe
|
GerSch
|
6:4 |
Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn.
|
Ephe
|
TagAngBi
|
6:4 |
At, kayong mga ama, huwag ninyong ipamungkahi sa galit ang inyong mga anak: kundi inyong turuan sila ayon sa saway at aral ng Panginoon.
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
6:4 |
Ja te isät, älkää kiihottako lapsianne vihaan, vaan kasvattakaa heidät Herran opetuksessa ja nuhteessa.
|
Ephe
|
Dari
|
6:4 |
و شما ای پدران، فرزندان خود را خشمگین نسازید بلکه آنها را با آموزش و پرورش مسیحی تربیت کنید.
|
Ephe
|
SomKQA
|
6:4 |
Aabbayaashow, carruurtiinna ha ka cadhaysiinina, laakiinse waxaad ku korisaan edbinta iyo waanada Rabbiga.
|
Ephe
|
NorSMB
|
6:4 |
Og de feder, arga ikkje dykkar born, men fostra deim upp i Herrens tukt og påminning!
|
Ephe
|
Alb
|
6:4 |
Dhe ju, etër, mos provokoni për zemërim fëmijtë tuaj, por i edukoni në disiplinë dhe në këshillë të Zotit.
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
6:4 |
Und ihr Väter, macht eure Kinder nicht zornig, sondern erzieht sie in der Unterweisung und Belehrung des Herrn!
|
Ephe
|
UyCyr
|
6:4 |
Әй атилар, пәрзәнтлириңларниң аччиғини кәлтүрүп, өчмәнлик пәйда қилмаңлар. Уларни Рәббимизниң тәлими бойичә тәрбийиләңлар.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
6:4 |
또 너희 아버지들아, 너희 자녀들을 노엽게 하지 말고 오직 주의 교육과 훈계로 양육하라.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
6:4 |
Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
6:4 |
И ви оцеви! не раздражујте дјеце своје, него их гајите у науци и у страху Господњему.
|
Ephe
|
Wycliffe
|
6:4 |
And, fadris, nyle ye terre youre sones to wraththe; but nurische ye hem in the teching and chastising of the Lord.
|
Ephe
|
Mal1910
|
6:4 |
പിതാക്കന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ മക്കളെ കോപിപ്പിക്കാതെ കൎത്താവിന്റെ ബാലശിക്ഷയിലും പത്ഥ്യോപദേശത്തിലും പോറ്റി വളൎത്തുവിൻ.
|
Ephe
|
KorRV
|
6:4 |
또 아비들아 너희 자녀를 노엽게 하지 말고 오직 주의 교양과 훈계로 양육하라
|
Ephe
|
Azeri
|
6:4 |
اي آتالار، سئز ده اؤولادلارينيزي قضبلهندئرمهيئن. لاکئن اونلاري ربّئن تربئيه و تعلئمئله بؤيودون.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
6:4 |
I fäder, reter icke edor barn till vrede; utan uppföder dem i tukt och Herrans förmaning.
|
Ephe
|
KLV
|
6:4 |
SoH vavpu', yImev provoke lIj puqpu' Daq QeHpu', 'ach nurture chaH Daq the discipline je instruction vo' the joH.
|
Ephe
|
ItaDio
|
6:4 |
E voi, padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli; ma allevateli in disciplina, ed ammonizion del Signore.
|
Ephe
|
RusSynod
|
6:4 |
И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.
|
Ephe
|
CSlEliza
|
6:4 |
И отцы, не раздражайте чад своих, но воспитовайте их в наказании и учении Господни.
|
Ephe
|
ABPGRK
|
6:4 |
και οι πατέρες μη παροργίζετε τα τέκνα υμών αλλ΄ εκτρέφετε αυτά εν παιδεία και νουθεσία κυρίου
|
Ephe
|
FreBBB
|
6:4 |
Et vous, pères, n'irritez point vos enfants ; mais élevez-les dans la discipline et l'enseignement du Seigneur.
|
Ephe
|
LinVB
|
6:4 |
Bínó babóti, bólémwisa bána ba bínó té, kasi o bobókoli bólakisa bangó botósi, bópálela bangó lokóla Mokonzi alakísí.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
6:4 |
ဖခင်တို့၊ သင်တို့၏သားသမီးများကို အမျက်မထွက်စေ ကြနှင့်။ သို့သော် သူတို့ကို သခင်ဘုရား၏ဆုံးမသွန်သင် ချက်အတိုင်း ပြုစုပျိုးထောင်ကြလော့။
|
Ephe
|
Che1860
|
6:4 |
ᎠᎴ ᏂᎯ ᎢᏥᎦᏴᎵᎨᎢ, ᏞᏍᏗ ᏱᏗᏥᎿᎭᎸᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᏗᏤᏥ; ᏕᏣᏛᎯᏍᏗᏍᎨᏍᏗᏍᎩᏂ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵ ᏗᏕᏲᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎨᏯᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Ephe
|
ChiUnL
|
6:4 |
父勿激子女之怒、惟依主之訓勉、而鞠育之、○
|
Ephe
|
VietNVB
|
6:4 |
Hỡi những người làm cha, đừng chọc tức con cái mình nhưng hãy dưỡng dục chúng theo kỷ luật và giáo huấn của Chúa.
|
Ephe
|
CebPinad
|
6:4 |
Ug kamong mga amahan, ayaw ninyo pagsuk-a ang inyong mga anak, kondili matutoon hinoon ninyo sila uban sa pagbansay ug pagpahamatngon gikan sa Ginoo.
|
Ephe
|
RomCor
|
6:4 |
Şi voi, părinţilor, nu întărâtaţi la mânie pe copiii voştri, ci creşteţi-i în mustrarea şi învăţătura Domnului.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
6:4 |
Kumwail sahm oh ihn kan, kumwail dehr kamwakara mwahl noumwail seri kan. A kumwail kaiahneirailda nan padahk en souleng oh dahme re uhdahn pahn wia nin duwen souleng.
|
Ephe
|
HunUj
|
6:4 |
Ti apák pedig ne ingereljétek gyermekeiteket, hanem neveljétek az Úr tanítása szerint fegyelemmel és intéssel.
|
Ephe
|
GerZurch
|
6:4 |
Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung zum Herrn! (a) Kol 3:21
|
Ephe
|
GerTafel
|
6:4 |
Und ihr Väter, reizt eure Kinder nicht zum Zorn, sondern erzieht sie in Zucht und Zurechtweisung des Herrn.
|
Ephe
|
PorAR
|
6:4 |
E vós, pais, não provoqueis à ira vossos filhos, mas criai-os na disciplina e admoestação do Senhor.
|
Ephe
|
DutSVVA
|
6:4 |
En gij vaders, verwekt uw kinderen niet tot toorn, maar voedt hen op in de lering en vermaning des Heeren.
|
Ephe
|
Byz
|
6:4 |
και οι πατερες μη παροργιζετε τα τεκνα υμων αλλ εκτρεφετε αυτα εν παιδεια και νουθεσια κυριου
|
Ephe
|
FarOPV
|
6:4 |
وای پدران، فرزندان خود را به خشم میاورید بلکه ایشان را به تادیب و نصیحت خداوند تربیت نمایید.
|
Ephe
|
Ndebele
|
6:4 |
Lani bobaba, lingabathukuthelisi abantwana benu, kodwa libondle emlayweni lemfundisweni yeNkosi.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
6:4 |
Pais, não provoqueis à ira os vossos filhos, mas criai-os na disciplina e correção do Senhor.
|
Ephe
|
StatResG
|
6:4 |
¶Καὶ, οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ ˚Κυρίου.
|
Ephe
|
SloStrit
|
6:4 |
In očetje, ne dražite svojih otrók, nego vzrejajte jih v nauku in strahu Gospodovem.
|
Ephe
|
Norsk
|
6:4 |
Og I fedre! egg ikke eders barn til vrede, men fostre dem op i Herrens tukt og formaning!
|
Ephe
|
SloChras
|
6:4 |
In očetje, ne dražite svojih otrok, temuč vzrejajte jih v strahu in svarjenju Gospodovem.
|
Ephe
|
Northern
|
6:4 |
Ey atalar, siz də övladlarınızı qəzəbləndirməyin, ancaq onları Rəbbin tərbiyə və öyüdü ilə böyüdün.
|
Ephe
|
GerElb19
|
6:4 |
Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn.
|
Ephe
|
PohnOld
|
6:4 |
Komail sam akan der kamakar mal noumail seri kan, kakair irail ada ni kaian mau o panau ong Kaun o.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
6:4 |
Un jūs tēvi, nekaitinājiet savus bērnus; bet uzaudzinājiet tos Tā Kunga pārmācīšanā un pamācīšanā.
|
Ephe
|
PorAlmei
|
6:4 |
E vós, paes, não provoqueis a ira a vossos filhos, mas creae-os na doutrina e admoestação do Senhor.
|
Ephe
|
ChiUn
|
6:4 |
你們作父親的,不要惹兒女的氣,只要照著主的教訓和警戒養育他們。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
6:4 |
I fäder, reter icke edor barn till vrede; utan uppföder dem i tukt och Herrans förmaning.
|
Ephe
|
Antoniad
|
6:4 |
και οι πατερες μη παροργιζετε τα τεκνα υμων αλλ εκτρεφετε αυτα εν παιδεια και νουθεσια κυριου
|
Ephe
|
CopSahid
|
6:4 |
ⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲙⲡⲣϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ϩⲛⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙⲛⲡⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
6:4 |
Ihr Väter, reizt eure Kinder nicht zum Zorn, sondern erzieht sie so, wie der Herr erzieht und zurechtweist!
|
Ephe
|
BulCarig
|
6:4 |
И вие, отци, не раздражавайте чадата си, но възпитавайте ги в учение и наставление Господне.
|
Ephe
|
FrePGR
|
6:4 |
Et vous, pères, n'irritez pas vos. enfants, mais élevez-les dans la discipline et l'admonition du Seigneur.
|
Ephe
|
PorCap
|
6:4 |
E vós, pais, não exaspereis os vossos filhos, mas criai-os com a educação e correção que vêm do Senhor.
|
Ephe
|
JapKougo
|
6:4 |
父たる者よ。子供をおこらせないで、主の薫陶と訓戒とによって、彼らを育てなさい。
|
Ephe
|
Tausug
|
6:4 |
Na, in kamu isab manga ina'-ama', parayawa in pagdā niyu ha manga anak niyu bat sila di' dumugal kaniyu. Sagawa' pantuna iban hindui niyu sila sin manga hindu' dayn ha Almasi.
|
Ephe
|
GerTextb
|
6:4 |
Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in der Zucht und Vermahnung des Herrn.
|
Ephe
|
Kapingam
|
6:4 |
Nia maadua, hudee heia godou dama gi-hagawelewele balumee, aago-ina digaula gi-nia agoago dama a Christ mono agoago hagamaamaa.
|
Ephe
|
SpaPlate
|
6:4 |
Y vosotros, padres, no exasperéis a vuestros hijos, sino educadlos en la disciplina y amonestación del Señor.
|
Ephe
|
RusVZh
|
6:4 |
И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.
|
Ephe
|
CopSahid
|
6:4 |
ⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲙⲡⲣϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙⲛ ⲡⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
6:4 |
Ir jūs, tėvai, neerzinkite savo vaikų, bet auklėkite juos drausmindami ir mokydami Viešpatyje.
|
Ephe
|
Bela
|
6:4 |
І вы, бацькі, не дакучайце дзецям вашым, а гадуйце іх у навуцы і настаўленьні Гасподнім.
|
Ephe
|
CopSahHo
|
6:4 |
ⲛ̅ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϣⲏⲣⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ϩⲛ̅ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙⲛ̅ⲡⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ·
|
Ephe
|
BretonNT
|
6:4 |
Ha c'hwi tadoù, na hegit ket ho pugale met savit anezho e kenurzh hag e kelennadur an Aotrou.
|
Ephe
|
GerBoLut
|
6:4 |
Und ihr Vater, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Vermahnung zu dem Herm.
|
Ephe
|
FinPR92
|
6:4 |
Ja te isät, älkää herättäkö lapsissanne vihaa, vaan kasvattakaa ja ojentakaa heitä Herran tahdon mukaan.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
6:4 |
Og I Fædre! opirrer ikke Eders Børn, men opføder dem i Tugt og Herrens Formaning.
|
Ephe
|
Uma
|
6:4 |
Pai' koi' to tuama, neo' nipedahi nono ana' -ni. Pewili' -ra-dile, tudui' pai' paresai' -ra hante paresa' to ngkai Pue'.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
6:4 |
Und ihr Väter, macht eure Kinder nicht zornig, sondern erzieht sie in der Unterweisung und Belehrung des Herrn!
|
Ephe
|
SpaVNT
|
6:4 |
Y vosotros, Padres, no provoqueis á ira á vuestros hijos; sino criadlos en disciplina y amonestacion del Señor.
|
Ephe
|
Latvian
|
6:4 |
Arī jūs, tēvi, nekaitiniet savus bērnus, bet audziniet viņus Kunga kārtībā un mācībā!
|
Ephe
|
SpaRV186
|
6:4 |
Y vosotros, padres, no provoquéis a ira a vuestros hijos; sino criádlos en la disciplina y amonestación del Señor.
|
Ephe
|
FreStapf
|
6:4 |
Et vous, qui êtes pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les instruisant et les avertissant selon le Seigneur.
|
Ephe
|
NlCanisi
|
6:4 |
En gij vaders, verbittert uw kinderen niet, maar voedt ze op in de tucht en in de vermaning des Heren.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
6:4 |
Und ihr Väter, reizt eure Kinder nicht, macht sie nicht zornig, sondern erzieht sie nach den Maßstäben und Ermahnungen des Herrn.
|
Ephe
|
Est
|
6:4 |
Ja teie, isad, ärge ärritage oma lapsi vihale, vaid kasvatage neid karistuses ja Issanda manitsuses.
|
Ephe
|
UrduGeo
|
6:4 |
اے والدو، اپنے بچوں سے ایسا سلوک مت کریں کہ وہ غصے ہو جائیں بلکہ اُنہیں خداوند کی طرف سے تربیت اور ہدایت دے کر پالیں۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
6:4 |
وَأَنْتُمْ، أَيُّهَا الآبَاءُ، لاَ تُثِيرُوا غَضَبَ أَوْلاَدِكُمْ. وَإِنَّمَا رَبُّوهُمْ بِتَأْدِيبِ الرَّبِّ وَوَصَايَاهُ.
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
6:4 |
你们作父亲的,不要激怒儿女,却要照着主的教训和劝戒,养育他们。
|
Ephe
|
f35
|
6:4 |
και οι πατερες μη παροργιζετε τα τεκνα υμων αλλ εκτρεφετε αυτα εν παιδεια και νουθεσια κυριου
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
6:4 |
En gij vaders, maakt uw kinderen niet toornig, maar voedt ze op in het onderwijs en de vermaning des Heeren.
|
Ephe
|
ItaRive
|
6:4 |
E voi, padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli, ma allevateli in disciplina e in ammonizione del Signore.
|
Ephe
|
Afr1953
|
6:4 |
En vaders, moenie julle kinders vertoorn nie, maar voed hulle op in die tug en vermaning van die Here.
|
Ephe
|
RusSynod
|
6:4 |
И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.
|
Ephe
|
FreOltra
|
6:4 |
Et vous, pères, n'exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et les avertissant selon le Seigneur.
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
6:4 |
ऐ वालिदो, अपने बच्चों से ऐसा सुलूक मत करें कि वह ग़ुस्से हो जाएँ बल्कि उन्हें ख़ुदावंद की तरफ़ से तरबियत और हिदायत देकर पालें।
|
Ephe
|
TurNTB
|
6:4 |
Ey babalar, siz de çocuklarınızın öfkesini uyandırmayın. Onları Rab'bin terbiye ve öğüdüyle büyütün.
|
Ephe
|
DutSVV
|
6:4 |
En gij vaders, verwekt uw kinderen niet tot toorn, maar voedt hen op in de lering en vermaning des Heeren.
|
Ephe
|
HunKNB
|
6:4 |
És ti apák, ne ingereljétek haragra gyermekeiteket, hanem neveljétek őket fegyelemben és az Úr intelmével!
|
Ephe
|
Maori
|
6:4 |
Me koutou hoki, e nga matua, kei whakapataritari i a koutou tamariki kia riri; engari whakatupuria ake ratou i runga i te whakaako, i te whakatupato a te Ariki.
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
6:4 |
Ka'am saga matto'a, subay ahanunut bowahanbi ma saga anakbi bo' mbal mandā'-dā'. Ya pami'atbi maka pamandu'bi ma sigām subay makasulut atay Panghū'tam.
|
Ephe
|
HunKar
|
6:4 |
Ti is atyák ne ingereljétek gyermekeiteket, hanem neveljétek azokat az Úr tanítása és intése szerint.
|
Ephe
|
Viet
|
6:4 |
Hỡi các người làm cha, chớ chọc cho con cái mình giận dữ, hãy dùng sự sửa phạt khuyên bảo của Chúa mà nuôi nấng chúng nó.
|
Ephe
|
Kekchi
|
6:4 |
Ex naˈbej ex yucuaˈbej, me̱chikˈ xjoskˈileb le̱ ralal e̱cˈajol chi ma̱cˈaˈ rajbal. Cheqˈuiresihakeb ban saˈ xya̱lal riqˈuin xkˈusbaleb ut riqˈuin xtijbaleb saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
|
Ephe
|
Swe1917
|
6:4 |
Och I fäder, reten icke edra barn till vrede, utan fostren dem i Herrens tukt och förmaning.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
6:4 |
ឪពុករាល់គ្នាអើយ! ចូរកុំរករឿងធ្វើឲ្យកូនរបស់ខ្លួនខឹងឡើយ ផ្ទុយទៅវិញ ចូរចិញ្ចឹមកូនទៅតាមការអប់រំ និងការដាស់តឿនរបស់ព្រះអម្ចាស់។
|
Ephe
|
CroSaric
|
6:4 |
A vi, očevi, ne srdite djece svoje, nego ih odgajajte stegom i urazumljivanjem Gospodnjim!
|
Ephe
|
BasHauti
|
6:4 |
Eta çuec aitéc eztitzaçuela prouoca despitetara çuen haourrac, baina haz itzaçue instructionetan eta Iaunazco remonstrationetan.
|
Ephe
|
WHNU
|
6:4 |
και οι πατερες μη παροργιζετε τα τεκνα υμων αλλα εκτρεφετε αυτα εν παιδεια και νουθεσια κυριου
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
6:4 |
Những bậc làm cha mẹ, đừng làm cho con cái tức giận, nhưng hãy giáo dục chúng thay mặt Chúa bằng cách khuyên răn và sửa dạy.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
6:4 |
Et vous pères, n’irritez point vos enfants, mais nourrissez-les sous la discipline, et en leur donnant les instructions du Seigneur.
|
Ephe
|
TR
|
6:4 |
και οι πατερες μη παροργιζετε τα τεκνα υμων αλλ εκτρεφετε αυτα εν παιδεια και νουθεσια κυριου
|
Ephe
|
HebModer
|
6:4 |
ואתם האבות אל תכעיסו את בניכם אך גדלום במוסר אדנינו ובתוכחתו׃
|
Ephe
|
Kaz
|
6:4 |
Ал ата-аналар, балаларыңа шектен тыс ұрыспаңдар, керісінше, ақылмен жөн сілтеп, Иемізбен жүргендерге лайықты тәрбиелеңдер!
|
Ephe
|
UkrKulis
|
6:4 |
І ви, батьки, не роздразнюйте дітей своїх, а зрощуйте їх у науці і на-поминанню Господньому.
|
Ephe
|
FreJND
|
6:4 |
Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur.
|
Ephe
|
TurHADI
|
6:4 |
Ey babalar, çocuklarınızı gücendirmeyin. Onları Rab’bin terbiyesi ve nasihatiyle yetiştirin.
|
Ephe
|
GerGruen
|
6:4 |
Ihr Väter aber reizt eure Kinder nicht zum Zorne; erzieht sie in der Zucht und Ermahnung des Herrn.
|
Ephe
|
SloKJV
|
6:4 |
In vi očetje, ne provocirajte svojih otrok do besa, temveč jih vzgajajte v Gospodovem poučevanju in svarilu.
|
Ephe
|
Haitian
|
6:4 |
Kanta nou menm, manman ak papa, pa aji ak timoun nou yo yon jan pou eksite yo. Men, ba yo bon levasyon, korije yo, pale ak yo dapre prensip Seyè a.
|
Ephe
|
FinBibli
|
6:4 |
Ja te isät, älkäät yllyttäkö lapsianne vihaan, vaan kasvattakaat heitä kurituksessa ja Herran nuhteessa.
|
Ephe
|
SpaRV
|
6:4 |
Y vosotros, padres, no provoquéis á ira á vuestros hijos; sino criadlos en disciplina y amonestación del Señor.
|
Ephe
|
HebDelit
|
6:4 |
וְאַתֶּם הָאָבוֹת אַל־תַּכְעִיסוּ אֶת־בְּנֵיכֶם אַךְ גַּדְּלוּם בְּמוּסַר אֲדֹנֵינוּ וּבְתוֹכַחְתּוֹ׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
6:4 |
Chi'r tadau, peidiwch trin eich plant mewn ffordd sy'n eu gwylltio nhw. Dylech eu magu a'u dysgu nhw i wneud beth mae'r Arglwydd yn ei ddweud.
|
Ephe
|
GerMenge
|
6:4 |
Und ihr Väter, reizt eure Kinder nicht zum Zorn, sondern erzieht sie in der Zucht und Vermahnung des Herrn!
|
Ephe
|
GreVamva
|
6:4 |
Και οι πατέρες, μη παροργίζετε τα τέκνα σας, αλλ' εκτρέφετε αυτά εν παιδεία Κυρίου.
|
Ephe
|
Tisch
|
6:4 |
Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.
|
Ephe
|
UkrOgien
|
6:4 |
А батьки, — не дратуйте дітей своїх, а виховуйте їх в напомина́нні й остере́женні Божому!
|
Ephe
|
MonKJV
|
6:4 |
Мөн эцгүүд ээ, та нар хүүхдүүдээ хилэгнэл рүү бүү өд. Харин тэднийг Эзэний сахилгажуулалт ба сургамжлал дотор хүмүүжүүл.
|
Ephe
|
FreCramp
|
6:4 |
Et vous, pères, n'exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
6:4 |
И ви очеви! Не раздражујте децу своју, него их гајите у науци и у страху Господњем.
|
Ephe
|
PolUGdan
|
6:4 |
A wy, ojcowie, nie pobudzajcie do gniewu waszych dzieci, lecz wychowujcie je w karności i w napominaniu Pana.
|
Ephe
|
FreGenev
|
6:4 |
Et vous peres, ne depitez point vos enfans : mais nourriffez-les en la difcipline & remontrance du Seigneur.
|
Ephe
|
FreSegon
|
6:4 |
Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.
|
Ephe
|
Swahili
|
6:4 |
Nanyi akina baba, msiwachukize watoto wenu ila waleeni katika nidhamu na mafundisho ya Kikristo.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
6:4 |
Y vosotros, padres, no provoquéis á ira á vuestros hijos; sino criadlos en disciplina y amonestación del Señor.
|
Ephe
|
HunRUF
|
6:4 |
Ti apák pedig ne ingereljétek gyermekeiteket, hanem neveljétek az Úr tanítása szerint fegyelemmel és intéssel.
|
Ephe
|
FreSynod
|
6:4 |
Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les instruisant et en les avertissant selon le Seigneur.
|
Ephe
|
DaOT1931
|
6:4 |
Og I Fædre! opirrer ikke eders Børn, men opfostrer dem i Herrens Tugt og Formaning!
|
Ephe
|
FarHezar
|
6:4 |
ای پدران، فرزندان خود را خشمگین مسازید، بلکه آنها را با تعلیم و تربیت خداوند بزرگ کنید.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
6:4 |
Na, yupela ol papa, no ken skrapim bel bilong ol pikinini bilong yupela long belhat tru, tasol lukautim ol insait long lukaut na strongpela skul bilong Bikpela.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
6:4 |
Եւ դո՛ւք, հայրե՛ր, մի՛ բարկացնէք ձեր զաւակները, հապա մեծցուցէ՛ք զանոնք Տէրոջ կրթութեամբ ու խրատով:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
6:4 |
Og I Fædre! opirrer ikke eders Børn, men opfostrer dem i Herrens Tugt og Formaning!
|
Ephe
|
JapRague
|
6:4 |
父たる者よ、汝等も其子等の怒を買ふ事なくして、主の規律と訓戒との中に之を育てよ。
|
Ephe
|
Peshitta
|
6:4 |
ܐܒܗܐ ܠܐ ܬܪܓܙܘܢ ܒܢܝܟܘܢ ܐܠܐ ܪܒܘ ܐܢܘܢ ܒܡܪܕܘܬܐ ܘܒܝܘܠܦܢܐ ܕܡܪܢ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
6:4 |
Et vous, pères, n’excitez pas vos enfants à la colère ; mais élevez-les dans la discipline et l’instruction du Seigneur.
|
Ephe
|
PolGdans
|
6:4 |
A wy ojcowie! nie pobudzajcie do gniewu dziatek waszych, ale je wychowujcie w karności i w napominaniu Pańskiem.
|
Ephe
|
JapBungo
|
6:4 |
父たる者よ、汝らの子供を怒らすな、ただ主の薫陶と訓戒とをもて育てよ。
|
Ephe
|
Elzevir
|
6:4 |
και οι πατερες μη παροργιζετε τα τεκνα υμων αλλ εκτρεφετε αυτα εν παιδεια και νουθεσια κυριου
|
Ephe
|
GerElb18
|
6:4 |
Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn.
|