Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Prev Next
Ephe RWebster 6:7  With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
Ephe EMTV 6:7  with good will doing service, as to the Lord, and not to men,
Ephe NHEBJE 6:7  with good will doing service, as to the Lord, and not to men;
Ephe Etheridg 6:7  And serve them from all your soul, in love, as unto our Lord, and not as unto men;
Ephe ABP 6:7  with good-will serving as to the Lord, and not to men;
Ephe NHEBME 6:7  with good will doing service, as to the Lord, and not to men;
Ephe Rotherha 6:7  with good will, rendering service—as unto the Lord, and not unto men;
Ephe LEB 6:7  serving with goodwill as to the Lord and not to people,
Ephe BWE 6:7  Work gladly as if you were working for the Lord and not for men.
Ephe Twenty 6:7  Give your service heartily and cheerfully, as working for the Master and not for men;
Ephe ISV 6:7  Serve willingly, as if you were serving the Lord and not merely people.Lit. as to the Lord and not people
Ephe RNKJV 6:7  With good will doing service, as to יהוה, and not to men:
Ephe Jubilee2 6:7  with good will doing service as to the Lord and not to men,
Ephe Webster 6:7  With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
Ephe Darby 6:7  serving with good will as to the Lord, and not to men;
Ephe OEB 6:7  Give your service heartily and cheerfully, as working for the Master and not for people;
Ephe ASV 6:7  with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:
Ephe Anderson 6:7  with good will doing service as to the Lord, and not as to men;
Ephe Godbey 6:7  serving with good will as the Lord, and not men:
Ephe LITV 6:7  serving as slaves with good will to the Lord, and not as to men,
Ephe Geneva15 6:7  With good will, seruing the Lord, and not men.
Ephe Montgome 6:7  slaving with good-will from your heart, as for the Lord and not for men;
Ephe CPDV 6:7  Serve with good will, as to the Lord, and not to men.
Ephe Weymouth 6:7  With right good will, be faithful to your duty as service rendered to the Lord and not to man.
Ephe LO 6:7  with good will, acting as servants to the Lord, and not to men:
Ephe Common 6:7  Render service with good will, as to the Lord, and not to men,
Ephe BBE 6:7  Doing your work readily, as to the Lord, and not to men:
Ephe Worsley 6:7  with good-will, as serving the Lord rather than men:
Ephe DRC 6:7  With a good will serving, as to the Lord, and not to men.
Ephe Haweis 6:7  with good will doing service as to the Lord, and not unto men:
Ephe GodsWord 6:7  Serve eagerly as if you were serving your heavenly master and not merely serving human masters.
Ephe KJVPCE 6:7  With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
Ephe NETfree 6:7  Obey with enthusiasm, as though serving the Lord and not people,
Ephe RKJNT 6:7  Doing service with a good will, as to the Lord, and not to men:
Ephe AFV2020 6:7  Do service with goodwill, as to the Lord, and not to men;
Ephe NHEB 6:7  with good will doing service, as to the Lord, and not to men;
Ephe OEBcth 6:7  Give your service heartily and cheerfully, as working for the Master and not for people;
Ephe NETtext 6:7  Obey with enthusiasm, as though serving the Lord and not people,
Ephe UKJV 6:7  With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
Ephe Noyes 6:7  doing service with good will, as to the Lord, and not to men;
Ephe KJV 6:7  With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
Ephe KJVA 6:7  With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
Ephe AKJV 6:7  With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
Ephe RLT 6:7  With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
Ephe OrthJBC 6:7  Render your service with a tov lev as avadim unto Adoneinu and not unto bnei Adam,
Ephe MKJV 6:7  with good will doing service as to the Lord and not to men
Ephe YLT 6:7  with good-will serving, as to the Lord, and not to men,
Ephe Murdock 6:7  And serve them with your whole heart, in love, as if serving our Lord and not men;
Ephe ACV 6:7  bond-serving with goodwill, as to the Lord and not to men.
Ephe VulgSist 6:7  cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:
Ephe VulgCont 6:7  cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:
Ephe Vulgate 6:7  cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus
Ephe VulgHetz 6:7  cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:
Ephe VulgClem 6:7  cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus :
Ephe CzeBKR 6:7  S dobrou myslí sloužíce, jakožto Pánu, a ne lidem,
Ephe CzeB21 6:7  Služte s ochotnou myslí jako Pánu, a ne lidem.
Ephe CzeCEP 6:7  a lidem slouží ochotně, jako by sloužili Pánu.
Ephe CzeCSP 6:7  služte ochotně, jako Pánu, a ne jako lidem.
Ephe PorBLivr 6:7  servindo de boa vontade como ao Senhor, e não aos pessoas.
Ephe Mg1865 6:7  amin’ ny sitrapo manao fanompoana toy ny amin’ ny Tompo, fa tsy amin’ olona,
Ephe CopNT 6:7  ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉϥ ϩⲱⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ.
Ephe FinPR 6:7  hyvällä mielellä palvellen, niinkuin palvelisitte Herraa ettekä ihmisiä,
Ephe NorBroed 6:7  som er slaver av velvilje som for herren og ikke for mennesker;
Ephe FinRK 6:7  Palvelkaa hyvillä mielin, niin kuin palvelisitte Herraa ettekä ihmisiä.
Ephe ChiSB 6:7  甘心服事,好像服事主,而非服事人,
Ephe CopSahBi 6:7  ϩⲛ ⲟⲩⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ
Ephe ChiUns 6:7  甘心事奉,好像服事主,不像服事人。
Ephe BulVeren 6:7  и служете с добра воля, като на Господа, а не като на хора,
Ephe AraSVD 6:7  خَادِمِينَ بِنِيَّةٍ صَالِحَةٍ كَمَا لِلرَّبِّ، لَيْسَ لِلنَّاسِ.
Ephe Shona 6:7  muchishanda nechido chakanaka sekuna Ishe uye kwete kuvanhu;
Ephe Esperant 6:7  kun bonvoleco servante, kiel al la Sinjoro, kaj ne al homoj;
Ephe ThaiKJV 6:7  จงปรนนิบัตินายด้วยจิตใจชื่นบาน เหมือนกับปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่ปรนนิบัติมนุษย์
Ephe BurJudso 6:7  လူ၏အစေကိုသာ ခံသကဲ့သို့မဟုတ်၊ သခင်ဘုရား၏ အစေကို ခံသကဲ့သို့ ကြည်ညိုသော သဘောနှင့် အစေကိုခံကြလော့။
Ephe SBLGNT 6:7  μετʼ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
Ephe FarTPV 6:7  و خدمات خود را با میل و رغبت انجام دهید. مثل کسی‌که خداوند را خدمت می‌کند نه انسان را،
Ephe UrduGeoR 6:7  Ḳhushī se ḳhidmat kareṅ, is tarah jaisā ki āp na sirf insānoṅ kī balki Ḳhudāwand kī ḳhidmat kar rahe hoṅ.
Ephe SweFolk 6:7  Tjäna villigt och glatt, gör det för Herren och inte för människor.
Ephe TNT 6:7  μετ᾽ εὐνοίας, δουλεύοντες ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
Ephe GerSch 6:7  dienet mit gutem Willen, als dem Herrn und nicht den Menschen,
Ephe TagAngBi 6:7  Maglingkod na may mabuting kalooban, na gaya ng sa Panginoon, at hindi sa mga tao:
Ephe FinSTLK2 6:7  hyvillä mielin, kuin palvelisitte Herraa ettekä ihmisiä,
Ephe Dari 6:7  و خدمات خود را با علاقه و رغبت انجام دهید. مثل کسی که خداوند را خدمت می کند نه انسان را،
Ephe SomKQA 6:7  Niyo wanaagsan ku adeega sida idinkoo Rabbiga u adeegaya oo aan dad u adeegin,
Ephe NorSMB 6:7  og godviljugt tener som for Herren og ikkje som for menneskje,
Ephe Alb 6:7  duke shërbyer me dashuri si për Krishtin dhe jo si për njerëzit,
Ephe GerLeoRP 6:7  dient mit gutem Willen, als ob dem Herrn [dieser Dienst gelten würde] und nicht Menschen –
Ephe UyCyr 6:7  Ғоҗайиниңларға разимән­­лик билән хизмәт қилиңлар. Уни адәмләр үчүн әмәс, бәлки Рәбби­миз үчүн қилғандәк қилиңлар.
Ephe KorHKJV 6:7  선한 뜻으로 섬기기를 주께 하듯 하고 사람들에게 하듯 하지 말라.
Ephe MorphGNT 6:7  μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
Ephe SrKDIjek 6:7  Драговољно служите, као Господу а не као људима,
Ephe Wycliffe 6:7  with good wille seruynge as to the Lord, and not as to men;
Ephe Mal1910 6:7  മനുഷ്യരെയല്ല കൎത്താവിനെ തന്നേ പ്രീതിയോടെ സേവിച്ചുംകൊണ്ടു അനുസരിപ്പിൻ.
Ephe KorRV 6:7  단 마음으로 섬기기를 주께 하듯 하고 사람들에게 하듯 하지 말라
Ephe Azeri 6:7  خوش نئيّتله ائنسانلارا يوخ، ربّه قوللوق ادن کئمي خئدمت ادئن.
Ephe SweKarlX 6:7  Med välviljoghet läter eder tycka, att I tjenen Herranom, och icke menniskom;
Ephe KLV 6:7  tlhej QaQ DichDaq doing toy'taHghach, as Daq the joH, je ghobe' Daq loDpu';
Ephe ItaDio 6:7  servendo con benivoglienza, come a Cristo, e non come agli uomini;
Ephe RusSynod 6:7  служа с усердием, как Господу, а не как человекам,
Ephe CSlEliza 6:7  со благоразумием служаще якоже Господу, а не яко человеком,
Ephe ABPGRK 6:7  μετ΄ ευνοίας δουλεύοντες ως τω κυρίω και ουκ ανθρώποις
Ephe FreBBB 6:7  servant avec bienveillance, comme servant le Seigneur et non les hommes ;
Ephe LinVB 6:7  Bósála mosálá na motéma molámu, mpô ya Mokonzi, mpô ya bato té.
Ephe BurCBCM 6:7  သင်တို့သည် လူတို့အတွက်မဟုတ်ဘဲ ဘုရားသခင်အတွက် စိတ်ကောင်းနှလုံးကောင်းဖြင့် အမှုတော်ကိုထမ်းရွက်သကဲ့သို့ အစေခံကြလော့။-
Ephe Che1860 6:7  ᎣᏏᏳ ᎢᏥᏰᎸᎯ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏣᏛᏁᎲ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏁᏣᏛᏁᎰ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎥᏝᏃ ᏴᏫᏉ ᏥᏂᏕᏣᏛᏁᎰ ᎾᏍᎩᏯᎢ;
Ephe ChiUnL 6:7  欣然服役、如於主、非於人、
Ephe VietNVB 6:7  Hãy phục vụ với thiện chí như phục vụ Chúa chứ không phải cho người ta,
Ephe CebPinad 6:7  nga manag-alagad uban sa maayong kabobut-on ingon nga sa Ginoo ug dili nga sa mga tawo;
Ephe RomCor 6:7  Slujiţi-le cu bucurie, ca Domnului, iar nu oamenilor,
Ephe Pohnpeia 6:7  Kumwail perenki kapwaiada amwail doadoahk kan, duwehte ma kumwail lidun Kaun-o kei, a kaidehkte lidun aramas.
Ephe HunUj 6:7  jóakarattal szolgáljatok, mint az Úrnak, és nem mint embereknek;
Ephe GerZurch 6:7  die mit Willigkeit dienen als dem Herrn und nicht Menschen,
Ephe GerTafel 6:7  Indem ihr gutwillig dient, als dem Herrn und nicht den Menschen.
Ephe PorAR 6:7  servindo de boa vontade como ao Senhor, e não como aos homens.
Ephe DutSVVA 6:7  Dienende met goedwilligheid den Heere, en niet de mensen;
Ephe Byz 6:7  μετ ευνοιας δουλευοντες ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
Ephe FarOPV 6:7  و به نیت خالص خداوند رابندگی می‌کنند نه انسان را،
Ephe Ndebele 6:7  lisebenza ngenhliziyo enhle kungathi kuseNkosini njalo kungeyisikho ebantwini;
Ephe PorBLivr 6:7  servindo de boa vontade como ao Senhor, e não aos pessoas.
Ephe StatResG 6:7  μετʼ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ ˚Κυρίῳ, καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
Ephe SloStrit 6:7  Z dobrovoljnostjo, služeč Gospodu, in ne ljudém,
Ephe Norsk 6:7  og med villig hu tjener som for Herren og ikke som for mennesker,
Ephe SloChras 6:7  z dobro voljo opravljajoč službo, kakor Gospodu in ne ljudem,
Ephe Northern 6:7  İnsanlara deyil, Rəbbə qulluq etdiyiniz kimi ürəkdən qulluq edin.
Ephe GerElb19 6:7  und mit Gutwilligkeit dienet, als dem Herrn und nicht den Menschen,
Ephe PohnOld 6:7  O komail en papa mau, pwe ong Kaun o, a kaidin ong aramas akan.
Ephe LvGluck8 6:7  Ar labu prātu, kā Tam Kungam kalpodami un nekā cilvēkiem,
Ephe PorAlmei 6:7  Servindo de boa vontade ao Senhor, e não aos homens.
Ephe ChiUn 6:7  甘心事奉,好像服事主,不像服事人。
Ephe SweKarlX 6:7  Med välviljoghet låter eder tycka, att I tjenen Herranom, och icke menniskom;
Ephe Antoniad 6:7  μετ ευνοιας δουλευοντες [ως] τω κυριω και ουκ ανθρωποις
Ephe CopSahid 6:7  ϩⲛⲟⲩⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ
Ephe GerAlbre 6:7  Verrichtet euern Sklavendienst mit Neigung, als dientet ihr dem Herrn und nicht Menschen!
Ephe BulCarig 6:7  и слугувайте доброволно като на Господа, а не като на человеци;
Ephe FrePGR 6:7  vous asservissant avec empressement, comme au seigneur et non à un homme,
Ephe PorCap 6:7  servi de boa vontade, como se servísseis ao Senhor e não a homens,
Ephe JapKougo 6:7  人にではなく主に仕えるように、快く仕えなさい。
Ephe Tausug 6:7  Subay tuud dayn ha lawm atay in baya' niyu maghinang, sabab bukun sadja tau in paghulas-sangsaan niyu, sagawa' biya' da tuud baran sin Panghu' natu', Īsa Almasi.
Ephe GerTextb 6:7  mit gutem Willen dienend als dem Herrn und nicht Menschen,
Ephe SpaPlate 6:7  haciendo de buena gana vuestro servicio, como al Señor, y no a hombres;
Ephe Kapingam 6:7  Goodou go nia hege, heia godou hegau i-di tene, be nia hegau e-hai gi Tagi, hagalee gi-nia daangada.
Ephe RusVZh 6:7  служа с усердием, как Господу, а не как человекам,
Ephe CopSahid 6:7  ϩⲛ ⲟⲩⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ.
Ephe LtKBB 6:7  Noriai tarnaukite kaip Viešpačiui, o ne žmonėms,
Ephe Bela 6:7  служачы шчыра, як Госпаду, а ня як людзям,
Ephe CopSahHo 6:7  ϩⲛ̅ⲟⲩⲧⲱⲧ ⲛ̅ϩⲏⲧ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ.
Ephe BretonNT 6:7  o servijañ gant karantez an Aotrou ha nann an dud,
Ephe GerBoLut 6:7  Lasset euch dunken, daß ihr dem Herm dienet und nicht den Menschen;
Ephe FinPR92 6:7  Tehkää työnne auliisti, niin kuin palvelisitte Herraa ettekä ihmisiä.
Ephe DaNT1819 6:7  tjenende med Velvillighed Herren, og ikke Mennesker;
Ephe Uma 6:7  Mobago hante kagoe' nono-ni, niponcawa pobago-ni hi Pue', uma muntu' hi manusia'.
Ephe GerLeoNA 6:7  dient mit gutem Willen, als ob dem Herrn [dieser Dienst gelten würde] und nicht Menschen,
Ephe SpaVNT 6:7  Sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no á los hombres:
Ephe Latvian 6:7  Kalpojiet labprātīgi tā, kā Kungam, bet ne cilvēkiem,
Ephe SpaRV186 6:7  Sirviendo con buena voluntad, como quien sirve al Señor, y no solo a los hombres:
Ephe FreStapf 6:7  Servez-les avec affection, comme s'il s'agissait du Seigneur et non pas d'hommes,
Ephe NlCanisi 6:7  en die met goede wil hun dienst verrichten, als dienden ze den Heer en niet de mensen.
Ephe GerNeUe 6:7  Seid euren Herren wohlgesonnen, und dient ihnen in der Überzeugung, dass ihr es für den Herrn und nicht für Menschen tut.
Ephe Est 6:7  orjates hea meelega otsekui Issandat ja mitte inimesi,
Ephe UrduGeo 6:7  خوشی سے خدمت کریں، اِس طرح جیسا کہ آپ نہ صرف انسانوں کی بلکہ خداوند کی خدمت کر رہے ہوں۔
Ephe AraNAV 6:7  عَامِلِينَ بِمَشِيئَةِ اللهِ مِنَ الْقَلْبِ، خَادِمِينَ بِنِيَّةٍ حَسَنَةٍ كَمَا لِلرَّبِّ، لاَ لِلنَّاسِ.
Ephe ChiNCVs 6:7  甘心服务,像是服事主,不是服事人。
Ephe f35 6:7  μετ ευνοιας δουλευοντες τω κυριω και ουκ ανθρωποις
Ephe vlsJoNT 6:7  en met goedwilligheid dient, als den Heere en niet den menschen,
Ephe ItaRive 6:7  servendo con benevolenza, come se serviste il Signore e non gli uomini;
Ephe Afr1953 6:7  en met goedwilligheid die Here dien en nie mense nie,
Ephe RusSynod 6:7  служа с усердием, как Господу, а не как людям,
Ephe FreOltra 6:7  Servez-les avec affection, comme si vous serviez le Seigneur, et non des hommes;
Ephe UrduGeoD 6:7  ख़ुशी से ख़िदमत करें, इस तरह जैसा कि आप न सिर्फ़ इनसानों की बल्कि ख़ुदावंद की ख़िदमत कर रहे हों।
Ephe TurNTB 6:7  İnsanlara değil, Rab'be hizmet eder gibi gönülden hizmet edin.
Ephe DutSVV 6:7  Dienende met goedwilligheid den Heere, en niet de mensen;
Ephe HunKNB 6:7  Készséges akarattal szolgáljatok, mintha az Úrnak tennétek, s nem embereknek!
Ephe Maori 6:7  Kia mahi i runga i te whakaaro pai, ano ki te Ariki, kahore ki te tangata:
Ephe sml_BL_2 6:7  Hinangunbi pahāp ai-ai pamahinang ka'am sabab ngga'i ka hal manusiya' ya paghinanganbi, sampay isab Panghū'tam.
Ephe HunKar 6:7  Jó akarattal, mint a kik az Úrnak szolgálnak és nem embereknek;
Ephe Viet 6:7  Hãy đem lòng yêu mến hầu việc chủ, cũng như hầu việc Chúa, chẳng phải như hầu việc người ta,
Ephe Kekchi 6:7  Chexcˈanjelak chi anchal e̱chˈo̱l joˈ nak yo̱quex chi cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ ut ma̱cuaˈ chiruheb li cui̱nk.
Ephe Swe1917 6:7  och gören eder tjänst med villighet, såsom tjänaden I Herren och icke människor.
Ephe KhmerNT 6:7  គឺ​បម្រើ​ដោយ​ស្ម័គ្រចិត្ត​ដូច​ជា​បម្រើ​ព្រះអម្ចាស់​ មិន​មែន​ដូច​ជា​បម្រើ​មនុស្ស​ឡើយ​
Ephe CroSaric 6:7  dragovoljno služe - kao Gospodinu, a ne ljudima,
Ephe BasHauti 6:7  Affectione onequin cerbitzatzen duçuelaric Iauna, eta ez guiçonac:
Ephe WHNU 6:7  μετ ευνοιας δουλευοντες ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
Ephe VieLCCMN 6:7  Hãy vui lòng phục vụ, như thể phục vụ Chúa, chứ không phải người ta.
Ephe FreBDM17 6:7  Servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes.
Ephe TR 6:7  μετ ευνοιας δουλευοντες ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
Ephe HebModer 6:7  ועבדים בנפש חפצה את האדון ולא בני אדם׃
Ephe Kaz 6:7  Сөйтіп қызметтеріңді адамға емес, Иемізге арнағандай ынтамен атқарыңдар.
Ephe UkrKulis 6:7  з охотою служачи, як Господу, а не як людям,
Ephe FreJND 6:7  servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes,
Ephe TurHADI 6:7  İnsana değil, Rab’be hizmet ediyormuş gibi, şevkle hizmet edin.
Ephe GerGruen 6:7  Dient willig, als gälte es dem Herrn und nicht dem Menschen.
Ephe SloKJV 6:7  z dobro voljo izvršujte službo kakor Gospodu in ne ljudem,
Ephe Haitian 6:7  Fè travay nou ak kè kontan, tankou si se pa pou moun nou t'ap travay, men pou Seyè a.
Ephe FinBibli 6:7  Hyvällä mielellä palvellen Herraa, ja ei ihmisiä.
Ephe SpaRV 6:7  Sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no á los hombres;
Ephe HebDelit 6:7  וְעֹבְדִים בְּנֶפֶשׁ חֲפֵצָה אֶת־הָאָדוֹן וְלֹא בְּנֵי אָדָם׃
Ephe WelBeibl 6:7  Gweithiwch eich gorau glas, fel petaech yn gweithio i'r Arglwydd ei hun, dim i bobl.
Ephe GerMenge 6:7  Verrichtet euren Dienst mit Willigkeit, als gälte es dem Herrn und nicht den Menschen;
Ephe GreVamva 6:7  μετ' ευνοίας δουλεύοντες εις τον Κύριον και ουχί εις ανθρώπους,
Ephe Tisch 6:7  μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
Ephe UkrOgien 6:7  служіть із зичли́вістю, немов Господе́ві, а не лю́дям!
Ephe MonKJV 6:7  хүмүүст биш, харин Эзэнд адилаар сайн хүсэлтэйгээр үйлчил.
Ephe SrKDEkav 6:7  Драговољно служите, као Господу а не као људима,
Ephe FreCramp 6:7  Servez-les avec affection, comme servant le Seigneur, et non des hommes,
Ephe PolUGdan 6:7  Służąc z życzliwością, tak jak Panu, a nie ludziom;
Ephe FreGenev 6:7  Servans de bonne affection au Seigneur & non point aux hommes :
Ephe FreSegon 6:7  Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,
Ephe SpaRV190 6:7  Sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no á los hombres;
Ephe Swahili 6:7  Muwe radhi kutumikia kwa ajili ya Bwana na si kwa ajili ya watu.
Ephe HunRUF 6:7  jóakarattal szolgáljatok, mint az Úrnak, és nem mint embereknek,
Ephe FreSynod 6:7  Servez-les avec affection, comme si vous serviez le Seigneur lui-même, et non pas les hommes,
Ephe DaOT1931 6:7  idet I med god Villie gøre Tjeneste som for Herren og ikke for Mennesker,
Ephe FarHezar 6:7  با شور و شوق خدمت کنید، چنانکه گویی خداوند را خدمت می‌کنید نه انسان را،
Ephe TpiKJPB 6:7  Wantaim gutpela bel mekim wok, olsem yupela i mekim long Bikpela, na i no long ol man,
Ephe ArmWeste 6:7  Ծառայեցէ՛ք յօժարութեամբ, որպէս թէ Տէրոջ եւ ո՛չ թէ մարդոց,
Ephe DaOT1871 6:7  idet I med god Villie gøre Tjeneste som for Herren og ikke for Mennesker,
Ephe JapRague 6:7  事ふる事、人に於てせず主に於てするが如くに、快くせよ。
Ephe Peshitta 6:7  ܘܫܡܫܘ ܐܢܘܢ ܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟܘܢ ܒܚܘܒܐ ܐܝܟ ܕܠܡܪܢ ܘܠܐ ܐܝܟ ܕܠܒܢܝܢܫܐ ܀
Ephe FreVulgG 6:7  servant avec affection, comme s’il s’agissait du Seigneur, et non des hommes ;
Ephe PolGdans 6:7  Z dobrą wolą służąc jako Panu a nie ludziom;
Ephe JapBungo 6:7  人に事ふる如くせず、主に事ふるごとく快くつかへよ。
Ephe Elzevir 6:7  μετ ευνοιας δουλευοντες τω κυριω και ουκ ανθρωποις
Ephe GerElb18 6:7  und mit Gutwilligkeit dienet, als dem Herrn und nicht den Menschen,