Ephe
|
RWebster
|
6:7 |
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
|
Ephe
|
EMTV
|
6:7 |
with good will doing service, as to the Lord, and not to men,
|
Ephe
|
NHEBJE
|
6:7 |
with good will doing service, as to the Lord, and not to men;
|
Ephe
|
Etheridg
|
6:7 |
And serve them from all your soul, in love, as unto our Lord, and not as unto men;
|
Ephe
|
ABP
|
6:7 |
with good-will serving as to the Lord, and not to men;
|
Ephe
|
NHEBME
|
6:7 |
with good will doing service, as to the Lord, and not to men;
|
Ephe
|
Rotherha
|
6:7 |
with good will, rendering service—as unto the Lord, and not unto men;
|
Ephe
|
LEB
|
6:7 |
serving with goodwill as to the Lord and not to people,
|
Ephe
|
BWE
|
6:7 |
Work gladly as if you were working for the Lord and not for men.
|
Ephe
|
Twenty
|
6:7 |
Give your service heartily and cheerfully, as working for the Master and not for men;
|
Ephe
|
ISV
|
6:7 |
Serve willingly, as if you were serving the Lord and not merely people.Lit. as to the Lord and not people
|
Ephe
|
RNKJV
|
6:7 |
With good will doing service, as to יהוה, and not to men:
|
Ephe
|
Jubilee2
|
6:7 |
with good will doing service as to the Lord and not to men,
|
Ephe
|
Webster
|
6:7 |
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
|
Ephe
|
Darby
|
6:7 |
serving with good will as to the Lord, and not to men;
|
Ephe
|
OEB
|
6:7 |
Give your service heartily and cheerfully, as working for the Master and not for people;
|
Ephe
|
ASV
|
6:7 |
with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:
|
Ephe
|
Anderson
|
6:7 |
with good will doing service as to the Lord, and not as to men;
|
Ephe
|
Godbey
|
6:7 |
serving with good will as the Lord, and not men:
|
Ephe
|
LITV
|
6:7 |
serving as slaves with good will to the Lord, and not as to men,
|
Ephe
|
Geneva15
|
6:7 |
With good will, seruing the Lord, and not men.
|
Ephe
|
Montgome
|
6:7 |
slaving with good-will from your heart, as for the Lord and not for men;
|
Ephe
|
CPDV
|
6:7 |
Serve with good will, as to the Lord, and not to men.
|
Ephe
|
Weymouth
|
6:7 |
With right good will, be faithful to your duty as service rendered to the Lord and not to man.
|
Ephe
|
LO
|
6:7 |
with good will, acting as servants to the Lord, and not to men:
|
Ephe
|
Common
|
6:7 |
Render service with good will, as to the Lord, and not to men,
|
Ephe
|
BBE
|
6:7 |
Doing your work readily, as to the Lord, and not to men:
|
Ephe
|
Worsley
|
6:7 |
with good-will, as serving the Lord rather than men:
|
Ephe
|
DRC
|
6:7 |
With a good will serving, as to the Lord, and not to men.
|
Ephe
|
Haweis
|
6:7 |
with good will doing service as to the Lord, and not unto men:
|
Ephe
|
GodsWord
|
6:7 |
Serve eagerly as if you were serving your heavenly master and not merely serving human masters.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
6:7 |
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
|
Ephe
|
NETfree
|
6:7 |
Obey with enthusiasm, as though serving the Lord and not people,
|
Ephe
|
RKJNT
|
6:7 |
Doing service with a good will, as to the Lord, and not to men:
|
Ephe
|
AFV2020
|
6:7 |
Do service with goodwill, as to the Lord, and not to men;
|
Ephe
|
NHEB
|
6:7 |
with good will doing service, as to the Lord, and not to men;
|
Ephe
|
OEBcth
|
6:7 |
Give your service heartily and cheerfully, as working for the Master and not for people;
|
Ephe
|
NETtext
|
6:7 |
Obey with enthusiasm, as though serving the Lord and not people,
|
Ephe
|
UKJV
|
6:7 |
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
|
Ephe
|
Noyes
|
6:7 |
doing service with good will, as to the Lord, and not to men;
|
Ephe
|
KJV
|
6:7 |
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
|
Ephe
|
KJVA
|
6:7 |
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
|
Ephe
|
AKJV
|
6:7 |
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
|
Ephe
|
RLT
|
6:7 |
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
|
Ephe
|
OrthJBC
|
6:7 |
Render your service with a tov lev as avadim unto Adoneinu and not unto bnei Adam,
|
Ephe
|
MKJV
|
6:7 |
with good will doing service as to the Lord and not to men
|
Ephe
|
YLT
|
6:7 |
with good-will serving, as to the Lord, and not to men,
|
Ephe
|
Murdock
|
6:7 |
And serve them with your whole heart, in love, as if serving our Lord and not men;
|
Ephe
|
ACV
|
6:7 |
bond-serving with goodwill, as to the Lord and not to men.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
6:7 |
servindo de boa vontade como ao Senhor, e não aos pessoas.
|
Ephe
|
Mg1865
|
6:7 |
amin’ ny sitrapo manao fanompoana toy ny amin’ ny Tompo, fa tsy amin’ olona,
|
Ephe
|
CopNT
|
6:7 |
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉϥ ϩⲱⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ.
|
Ephe
|
FinPR
|
6:7 |
hyvällä mielellä palvellen, niinkuin palvelisitte Herraa ettekä ihmisiä,
|
Ephe
|
NorBroed
|
6:7 |
som er slaver av velvilje som for herren og ikke for mennesker;
|
Ephe
|
FinRK
|
6:7 |
Palvelkaa hyvillä mielin, niin kuin palvelisitte Herraa ettekä ihmisiä.
|
Ephe
|
ChiSB
|
6:7 |
甘心服事,好像服事主,而非服事人,
|
Ephe
|
CopSahBi
|
6:7 |
ϩⲛ ⲟⲩⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ
|
Ephe
|
ChiUns
|
6:7 |
甘心事奉,好像服事主,不像服事人。
|
Ephe
|
BulVeren
|
6:7 |
и служете с добра воля, като на Господа, а не като на хора,
|
Ephe
|
AraSVD
|
6:7 |
خَادِمِينَ بِنِيَّةٍ صَالِحَةٍ كَمَا لِلرَّبِّ، لَيْسَ لِلنَّاسِ.
|
Ephe
|
Shona
|
6:7 |
muchishanda nechido chakanaka sekuna Ishe uye kwete kuvanhu;
|
Ephe
|
Esperant
|
6:7 |
kun bonvoleco servante, kiel al la Sinjoro, kaj ne al homoj;
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
6:7 |
จงปรนนิบัตินายด้วยจิตใจชื่นบาน เหมือนกับปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่ปรนนิบัติมนุษย์
|
Ephe
|
BurJudso
|
6:7 |
လူ၏အစေကိုသာ ခံသကဲ့သို့မဟုတ်၊ သခင်ဘုရား၏ အစေကို ခံသကဲ့သို့ ကြည်ညိုသော သဘောနှင့် အစေကိုခံကြလော့။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
6:7 |
μετʼ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
|
Ephe
|
FarTPV
|
6:7 |
و خدمات خود را با میل و رغبت انجام دهید. مثل کسیکه خداوند را خدمت میکند نه انسان را،
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
6:7 |
Ḳhushī se ḳhidmat kareṅ, is tarah jaisā ki āp na sirf insānoṅ kī balki Ḳhudāwand kī ḳhidmat kar rahe hoṅ.
|
Ephe
|
SweFolk
|
6:7 |
Tjäna villigt och glatt, gör det för Herren och inte för människor.
|
Ephe
|
TNT
|
6:7 |
μετ᾽ εὐνοίας, δουλεύοντες ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
|
Ephe
|
GerSch
|
6:7 |
dienet mit gutem Willen, als dem Herrn und nicht den Menschen,
|
Ephe
|
TagAngBi
|
6:7 |
Maglingkod na may mabuting kalooban, na gaya ng sa Panginoon, at hindi sa mga tao:
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
6:7 |
hyvillä mielin, kuin palvelisitte Herraa ettekä ihmisiä,
|
Ephe
|
Dari
|
6:7 |
و خدمات خود را با علاقه و رغبت انجام دهید. مثل کسی که خداوند را خدمت می کند نه انسان را،
|
Ephe
|
SomKQA
|
6:7 |
Niyo wanaagsan ku adeega sida idinkoo Rabbiga u adeegaya oo aan dad u adeegin,
|
Ephe
|
NorSMB
|
6:7 |
og godviljugt tener som for Herren og ikkje som for menneskje,
|
Ephe
|
Alb
|
6:7 |
duke shërbyer me dashuri si për Krishtin dhe jo si për njerëzit,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
6:7 |
dient mit gutem Willen, als ob dem Herrn [dieser Dienst gelten würde] und nicht Menschen –
|
Ephe
|
UyCyr
|
6:7 |
Ғоҗайиниңларға разимәнлик билән хизмәт қилиңлар. Уни адәмләр үчүн әмәс, бәлки Рәббимиз үчүн қилғандәк қилиңлар.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
6:7 |
선한 뜻으로 섬기기를 주께 하듯 하고 사람들에게 하듯 하지 말라.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
6:7 |
μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
6:7 |
Драговољно служите, као Господу а не као људима,
|
Ephe
|
Wycliffe
|
6:7 |
with good wille seruynge as to the Lord, and not as to men;
|
Ephe
|
Mal1910
|
6:7 |
മനുഷ്യരെയല്ല കൎത്താവിനെ തന്നേ പ്രീതിയോടെ സേവിച്ചുംകൊണ്ടു അനുസരിപ്പിൻ.
|
Ephe
|
KorRV
|
6:7 |
단 마음으로 섬기기를 주께 하듯 하고 사람들에게 하듯 하지 말라
|
Ephe
|
Azeri
|
6:7 |
خوش نئيّتله ائنسانلارا يوخ، ربّه قوللوق ادن کئمي خئدمت ادئن.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
6:7 |
Med välviljoghet läter eder tycka, att I tjenen Herranom, och icke menniskom;
|
Ephe
|
KLV
|
6:7 |
tlhej QaQ DichDaq doing toy'taHghach, as Daq the joH, je ghobe' Daq loDpu';
|
Ephe
|
ItaDio
|
6:7 |
servendo con benivoglienza, come a Cristo, e non come agli uomini;
|
Ephe
|
RusSynod
|
6:7 |
служа с усердием, как Господу, а не как человекам,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
6:7 |
со благоразумием служаще якоже Господу, а не яко человеком,
|
Ephe
|
ABPGRK
|
6:7 |
μετ΄ ευνοίας δουλεύοντες ως τω κυρίω και ουκ ανθρώποις
|
Ephe
|
FreBBB
|
6:7 |
servant avec bienveillance, comme servant le Seigneur et non les hommes ;
|
Ephe
|
LinVB
|
6:7 |
Bósála mosálá na motéma molámu, mpô ya Mokonzi, mpô ya bato té.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
6:7 |
သင်တို့သည် လူတို့အတွက်မဟုတ်ဘဲ ဘုရားသခင်အတွက် စိတ်ကောင်းနှလုံးကောင်းဖြင့် အမှုတော်ကိုထမ်းရွက်သကဲ့သို့ အစေခံကြလော့။-
|
Ephe
|
Che1860
|
6:7 |
ᎣᏏᏳ ᎢᏥᏰᎸᎯ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏣᏛᏁᎲ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏁᏣᏛᏁᎰ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎥᏝᏃ ᏴᏫᏉ ᏥᏂᏕᏣᏛᏁᎰ ᎾᏍᎩᏯᎢ;
|
Ephe
|
ChiUnL
|
6:7 |
欣然服役、如於主、非於人、
|
Ephe
|
VietNVB
|
6:7 |
Hãy phục vụ với thiện chí như phục vụ Chúa chứ không phải cho người ta,
|
Ephe
|
CebPinad
|
6:7 |
nga manag-alagad uban sa maayong kabobut-on ingon nga sa Ginoo ug dili nga sa mga tawo;
|
Ephe
|
RomCor
|
6:7 |
Slujiţi-le cu bucurie, ca Domnului, iar nu oamenilor,
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
6:7 |
Kumwail perenki kapwaiada amwail doadoahk kan, duwehte ma kumwail lidun Kaun-o kei, a kaidehkte lidun aramas.
|
Ephe
|
HunUj
|
6:7 |
jóakarattal szolgáljatok, mint az Úrnak, és nem mint embereknek;
|
Ephe
|
GerZurch
|
6:7 |
die mit Willigkeit dienen als dem Herrn und nicht Menschen,
|
Ephe
|
GerTafel
|
6:7 |
Indem ihr gutwillig dient, als dem Herrn und nicht den Menschen.
|
Ephe
|
PorAR
|
6:7 |
servindo de boa vontade como ao Senhor, e não como aos homens.
|
Ephe
|
DutSVVA
|
6:7 |
Dienende met goedwilligheid den Heere, en niet de mensen;
|
Ephe
|
Byz
|
6:7 |
μετ ευνοιας δουλευοντες ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
|
Ephe
|
FarOPV
|
6:7 |
و به نیت خالص خداوند رابندگی میکنند نه انسان را،
|
Ephe
|
Ndebele
|
6:7 |
lisebenza ngenhliziyo enhle kungathi kuseNkosini njalo kungeyisikho ebantwini;
|
Ephe
|
PorBLivr
|
6:7 |
servindo de boa vontade como ao Senhor, e não aos pessoas.
|
Ephe
|
StatResG
|
6:7 |
μετʼ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ ˚Κυρίῳ, καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
|
Ephe
|
SloStrit
|
6:7 |
Z dobrovoljnostjo, služeč Gospodu, in ne ljudém,
|
Ephe
|
Norsk
|
6:7 |
og med villig hu tjener som for Herren og ikke som for mennesker,
|
Ephe
|
SloChras
|
6:7 |
z dobro voljo opravljajoč službo, kakor Gospodu in ne ljudem,
|
Ephe
|
Northern
|
6:7 |
İnsanlara deyil, Rəbbə qulluq etdiyiniz kimi ürəkdən qulluq edin.
|
Ephe
|
GerElb19
|
6:7 |
und mit Gutwilligkeit dienet, als dem Herrn und nicht den Menschen,
|
Ephe
|
PohnOld
|
6:7 |
O komail en papa mau, pwe ong Kaun o, a kaidin ong aramas akan.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
6:7 |
Ar labu prātu, kā Tam Kungam kalpodami un nekā cilvēkiem,
|
Ephe
|
PorAlmei
|
6:7 |
Servindo de boa vontade ao Senhor, e não aos homens.
|
Ephe
|
ChiUn
|
6:7 |
甘心事奉,好像服事主,不像服事人。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
6:7 |
Med välviljoghet låter eder tycka, att I tjenen Herranom, och icke menniskom;
|
Ephe
|
Antoniad
|
6:7 |
μετ ευνοιας δουλευοντες [ως] τω κυριω και ουκ ανθρωποις
|
Ephe
|
CopSahid
|
6:7 |
ϩⲛⲟⲩⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
6:7 |
Verrichtet euern Sklavendienst mit Neigung, als dientet ihr dem Herrn und nicht Menschen!
|
Ephe
|
BulCarig
|
6:7 |
и слугувайте доброволно като на Господа, а не като на человеци;
|
Ephe
|
FrePGR
|
6:7 |
vous asservissant avec empressement, comme au seigneur et non à un homme,
|
Ephe
|
PorCap
|
6:7 |
servi de boa vontade, como se servísseis ao Senhor e não a homens,
|
Ephe
|
JapKougo
|
6:7 |
人にではなく主に仕えるように、快く仕えなさい。
|
Ephe
|
Tausug
|
6:7 |
Subay tuud dayn ha lawm atay in baya' niyu maghinang, sabab bukun sadja tau in paghulas-sangsaan niyu, sagawa' biya' da tuud baran sin Panghu' natu', Īsa Almasi.
|
Ephe
|
GerTextb
|
6:7 |
mit gutem Willen dienend als dem Herrn und nicht Menschen,
|
Ephe
|
SpaPlate
|
6:7 |
haciendo de buena gana vuestro servicio, como al Señor, y no a hombres;
|
Ephe
|
Kapingam
|
6:7 |
Goodou go nia hege, heia godou hegau i-di tene, be nia hegau e-hai gi Tagi, hagalee gi-nia daangada.
|
Ephe
|
RusVZh
|
6:7 |
служа с усердием, как Господу, а не как человекам,
|
Ephe
|
CopSahid
|
6:7 |
ϩⲛ ⲟⲩⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
6:7 |
Noriai tarnaukite kaip Viešpačiui, o ne žmonėms,
|
Ephe
|
Bela
|
6:7 |
служачы шчыра, як Госпаду, а ня як людзям,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
6:7 |
ϩⲛ̅ⲟⲩⲧⲱⲧ ⲛ̅ϩⲏⲧ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ.
|
Ephe
|
BretonNT
|
6:7 |
o servijañ gant karantez an Aotrou ha nann an dud,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
6:7 |
Lasset euch dunken, daß ihr dem Herm dienet und nicht den Menschen;
|
Ephe
|
FinPR92
|
6:7 |
Tehkää työnne auliisti, niin kuin palvelisitte Herraa ettekä ihmisiä.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
6:7 |
tjenende med Velvillighed Herren, og ikke Mennesker;
|
Ephe
|
Uma
|
6:7 |
Mobago hante kagoe' nono-ni, niponcawa pobago-ni hi Pue', uma muntu' hi manusia'.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
6:7 |
dient mit gutem Willen, als ob dem Herrn [dieser Dienst gelten würde] und nicht Menschen,
|
Ephe
|
SpaVNT
|
6:7 |
Sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no á los hombres:
|
Ephe
|
Latvian
|
6:7 |
Kalpojiet labprātīgi tā, kā Kungam, bet ne cilvēkiem,
|
Ephe
|
SpaRV186
|
6:7 |
Sirviendo con buena voluntad, como quien sirve al Señor, y no solo a los hombres:
|
Ephe
|
FreStapf
|
6:7 |
Servez-les avec affection, comme s'il s'agissait du Seigneur et non pas d'hommes,
|
Ephe
|
NlCanisi
|
6:7 |
en die met goede wil hun dienst verrichten, als dienden ze den Heer en niet de mensen.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
6:7 |
Seid euren Herren wohlgesonnen, und dient ihnen in der Überzeugung, dass ihr es für den Herrn und nicht für Menschen tut.
|
Ephe
|
Est
|
6:7 |
orjates hea meelega otsekui Issandat ja mitte inimesi,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
6:7 |
خوشی سے خدمت کریں، اِس طرح جیسا کہ آپ نہ صرف انسانوں کی بلکہ خداوند کی خدمت کر رہے ہوں۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
6:7 |
عَامِلِينَ بِمَشِيئَةِ اللهِ مِنَ الْقَلْبِ، خَادِمِينَ بِنِيَّةٍ حَسَنَةٍ كَمَا لِلرَّبِّ، لاَ لِلنَّاسِ.
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
6:7 |
甘心服务,像是服事主,不是服事人。
|
Ephe
|
f35
|
6:7 |
μετ ευνοιας δουλευοντες τω κυριω και ουκ ανθρωποις
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
6:7 |
en met goedwilligheid dient, als den Heere en niet den menschen,
|
Ephe
|
ItaRive
|
6:7 |
servendo con benevolenza, come se serviste il Signore e non gli uomini;
|
Ephe
|
Afr1953
|
6:7 |
en met goedwilligheid die Here dien en nie mense nie,
|
Ephe
|
RusSynod
|
6:7 |
служа с усердием, как Господу, а не как людям,
|
Ephe
|
FreOltra
|
6:7 |
Servez-les avec affection, comme si vous serviez le Seigneur, et non des hommes;
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
6:7 |
ख़ुशी से ख़िदमत करें, इस तरह जैसा कि आप न सिर्फ़ इनसानों की बल्कि ख़ुदावंद की ख़िदमत कर रहे हों।
|
Ephe
|
TurNTB
|
6:7 |
İnsanlara değil, Rab'be hizmet eder gibi gönülden hizmet edin.
|
Ephe
|
DutSVV
|
6:7 |
Dienende met goedwilligheid den Heere, en niet de mensen;
|
Ephe
|
HunKNB
|
6:7 |
Készséges akarattal szolgáljatok, mintha az Úrnak tennétek, s nem embereknek!
|
Ephe
|
Maori
|
6:7 |
Kia mahi i runga i te whakaaro pai, ano ki te Ariki, kahore ki te tangata:
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
6:7 |
Hinangunbi pahāp ai-ai pamahinang ka'am sabab ngga'i ka hal manusiya' ya paghinanganbi, sampay isab Panghū'tam.
|
Ephe
|
HunKar
|
6:7 |
Jó akarattal, mint a kik az Úrnak szolgálnak és nem embereknek;
|
Ephe
|
Viet
|
6:7 |
Hãy đem lòng yêu mến hầu việc chủ, cũng như hầu việc Chúa, chẳng phải như hầu việc người ta,
|
Ephe
|
Kekchi
|
6:7 |
Chexcˈanjelak chi anchal e̱chˈo̱l joˈ nak yo̱quex chi cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ ut ma̱cuaˈ chiruheb li cui̱nk.
|
Ephe
|
Swe1917
|
6:7 |
och gören eder tjänst med villighet, såsom tjänaden I Herren och icke människor.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
6:7 |
គឺបម្រើដោយស្ម័គ្រចិត្តដូចជាបម្រើព្រះអម្ចាស់ មិនមែនដូចជាបម្រើមនុស្សឡើយ
|
Ephe
|
CroSaric
|
6:7 |
dragovoljno služe - kao Gospodinu, a ne ljudima,
|
Ephe
|
BasHauti
|
6:7 |
Affectione onequin cerbitzatzen duçuelaric Iauna, eta ez guiçonac:
|
Ephe
|
WHNU
|
6:7 |
μετ ευνοιας δουλευοντες ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
6:7 |
Hãy vui lòng phục vụ, như thể phục vụ Chúa, chứ không phải người ta.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
6:7 |
Servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes.
|
Ephe
|
TR
|
6:7 |
μετ ευνοιας δουλευοντες ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
|
Ephe
|
HebModer
|
6:7 |
ועבדים בנפש חפצה את האדון ולא בני אדם׃
|
Ephe
|
Kaz
|
6:7 |
Сөйтіп қызметтеріңді адамға емес, Иемізге арнағандай ынтамен атқарыңдар.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
6:7 |
з охотою служачи, як Господу, а не як людям,
|
Ephe
|
FreJND
|
6:7 |
servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes,
|
Ephe
|
TurHADI
|
6:7 |
İnsana değil, Rab’be hizmet ediyormuş gibi, şevkle hizmet edin.
|
Ephe
|
GerGruen
|
6:7 |
Dient willig, als gälte es dem Herrn und nicht dem Menschen.
|
Ephe
|
SloKJV
|
6:7 |
z dobro voljo izvršujte službo kakor Gospodu in ne ljudem,
|
Ephe
|
Haitian
|
6:7 |
Fè travay nou ak kè kontan, tankou si se pa pou moun nou t'ap travay, men pou Seyè a.
|
Ephe
|
FinBibli
|
6:7 |
Hyvällä mielellä palvellen Herraa, ja ei ihmisiä.
|
Ephe
|
SpaRV
|
6:7 |
Sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no á los hombres;
|
Ephe
|
HebDelit
|
6:7 |
וְעֹבְדִים בְּנֶפֶשׁ חֲפֵצָה אֶת־הָאָדוֹן וְלֹא בְּנֵי אָדָם׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
6:7 |
Gweithiwch eich gorau glas, fel petaech yn gweithio i'r Arglwydd ei hun, dim i bobl.
|
Ephe
|
GerMenge
|
6:7 |
Verrichtet euren Dienst mit Willigkeit, als gälte es dem Herrn und nicht den Menschen;
|
Ephe
|
GreVamva
|
6:7 |
μετ' ευνοίας δουλεύοντες εις τον Κύριον και ουχί εις ανθρώπους,
|
Ephe
|
Tisch
|
6:7 |
μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
6:7 |
служіть із зичли́вістю, немов Господе́ві, а не лю́дям!
|
Ephe
|
MonKJV
|
6:7 |
хүмүүст биш, харин Эзэнд адилаар сайн хүсэлтэйгээр үйлчил.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
6:7 |
Драговољно служите, као Господу а не као људима,
|
Ephe
|
FreCramp
|
6:7 |
Servez-les avec affection, comme servant le Seigneur, et non des hommes,
|
Ephe
|
PolUGdan
|
6:7 |
Służąc z życzliwością, tak jak Panu, a nie ludziom;
|
Ephe
|
FreGenev
|
6:7 |
Servans de bonne affection au Seigneur & non point aux hommes :
|
Ephe
|
FreSegon
|
6:7 |
Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,
|
Ephe
|
SpaRV190
|
6:7 |
Sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no á los hombres;
|
Ephe
|
Swahili
|
6:7 |
Muwe radhi kutumikia kwa ajili ya Bwana na si kwa ajili ya watu.
|
Ephe
|
HunRUF
|
6:7 |
jóakarattal szolgáljatok, mint az Úrnak, és nem mint embereknek,
|
Ephe
|
FreSynod
|
6:7 |
Servez-les avec affection, comme si vous serviez le Seigneur lui-même, et non pas les hommes,
|
Ephe
|
DaOT1931
|
6:7 |
idet I med god Villie gøre Tjeneste som for Herren og ikke for Mennesker,
|
Ephe
|
FarHezar
|
6:7 |
با شور و شوق خدمت کنید، چنانکه گویی خداوند را خدمت میکنید نه انسان را،
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
6:7 |
Wantaim gutpela bel mekim wok, olsem yupela i mekim long Bikpela, na i no long ol man,
|
Ephe
|
ArmWeste
|
6:7 |
Ծառայեցէ՛ք յօժարութեամբ, որպէս թէ Տէրոջ եւ ո՛չ թէ մարդոց,
|
Ephe
|
DaOT1871
|
6:7 |
idet I med god Villie gøre Tjeneste som for Herren og ikke for Mennesker,
|
Ephe
|
JapRague
|
6:7 |
事ふる事、人に於てせず主に於てするが如くに、快くせよ。
|
Ephe
|
Peshitta
|
6:7 |
ܘܫܡܫܘ ܐܢܘܢ ܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟܘܢ ܒܚܘܒܐ ܐܝܟ ܕܠܡܪܢ ܘܠܐ ܐܝܟ ܕܠܒܢܝܢܫܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
6:7 |
servant avec affection, comme s’il s’agissait du Seigneur, et non des hommes ;
|
Ephe
|
PolGdans
|
6:7 |
Z dobrą wolą służąc jako Panu a nie ludziom;
|
Ephe
|
JapBungo
|
6:7 |
人に事ふる如くせず、主に事ふるごとく快くつかへよ。
|
Ephe
|
Elzevir
|
6:7 |
μετ ευνοιας δουλευοντες τω κυριω και ουκ ανθρωποις
|
Ephe
|
GerElb18
|
6:7 |
und mit Gutwilligkeit dienet, als dem Herrn und nicht den Menschen,
|