Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Prev Next
Ephe RWebster 6:8  Knowing that whatever good thing any man doeth, the same shall he receive from the Lord, whether he be bond or free.
Ephe EMTV 6:8  knowing that whatever good thing anyone does, the same he shall receive back from the Lord, whether slave or free.
Ephe NHEBJE 6:8  knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is bound or free.
Ephe Etheridg 6:8  knowing that whatever good a man doeth he is rewarded by our Lord, whether he be a servant or a son of freedom.
Ephe ABP 6:8  knowing that what ever any [2each 3should do 1good], this he shall carry from the Lord, whether bondman or whether free.
Ephe NHEBME 6:8  knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is bound or free.
Ephe Rotherha 6:8  Knowing that, each one, whatsoever he may do that is good, the same, shall he receive back from the Lord, whether bond or free.
Ephe LEB 6:8  because you know that each one of you, whatever good he should do, this he will receive back from the Lord, whether slave or free.
Ephe BWE 6:8  You know that the Lord will pay every man for the good things he does. It does not matter if he is a servant or a free man.
Ephe Twenty 6:8  For you know that every one will be rewarded by the Master for any honest work that he has done, whether he is a slave or a freeman.
Ephe ISV 6:8  For you know that everyone will receive a reward from the Lord for whatever good he has done, whether he is a slave or free.
Ephe RNKJV 6:8  Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of יהוה, whether he be bond or free.
Ephe Jubilee2 6:8  knowing that whatever good thing anyone does, the same shall they receive of the Lord, whether [they are] bond or free.
Ephe Webster 6:8  Knowing that whatever good thing any man doeth, the same will he receive from the Lord, whether [he be] bond or free.
Ephe Darby 6:8  knowing that whatever good each shall do, this he shall receive of [the] Lord, whether bond or free.
Ephe OEB 6:8  for you know that everyone will be rewarded by the Master for any honest work that he has done, whether he is a slave or free.
Ephe ASV 6:8  knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether he be bond or free.
Ephe Anderson 6:8  knowing that whatever good any one does, the same shall he receive from the Lord, whether he is a servant or a freeman.
Ephe Godbey 6:8  knowing that if each one may do good, he will receive this with the Lord, whether bond or free.
Ephe LITV 6:8  each one knowing that whatever good thing he does, this he shall receive from the Lord, whether a slave or a freeman.
Ephe Geneva15 6:8  And knowe ye that whatsoeuer good thing any man doeth, that same shall he receiue of the Lord, whether he be bond or free.
Ephe Montgome 6:8  because you know that whatever good any man does, the same shall he receive from the Lord, whether he be slave or free man.
Ephe CPDV 6:8  For you know that whatever good each one will do, the same will he receive from the Lord, whether he is servant or free.
Ephe Weymouth 6:8  You well know that whatever right thing any one does, he will receive a requital for it from the Lord, whether he is a slave or a free man.
Ephe LO 6:8  knowing that whatever good work any one does, for that he shall receive of the Lord, whether bond or free.
Ephe Common 6:8  knowing that whatever good thing each one does, this he will receive back from the Lord, whether he is a slave or free.
Ephe BBE 6:8  In the knowledge that for every good thing anyone does, he will have his reward from the Lord, If he is a servant or if he is free.
Ephe Worsley 6:8  knowing that whatever good any one doth, he shall receive the reward of it from the Lord, whether He be a slave or free.
Ephe DRC 6:8  Knowing that whatsoever good thing any man shall do, the same shall he receive from the Lord, whether he be bond or free.
Ephe Haweis 6:8  knowing that whatsoever good a man doeth, the same shall he receive from the Lord, whether he be a bondman, or whether he be free.
Ephe GodsWord 6:8  You know that your heavenly master will reward all of us for whatever good we do, whether we're slaves or free people.
Ephe KJVPCE 6:8  Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
Ephe NETfree 6:8  because you know that each person, whether slave or free, if he does something good, this will be rewarded by the Lord.
Ephe RKJNT 6:8  Knowing that whatever good thing any man does, he shall receive the same back from the Lord, whether he is a slave or free.
Ephe AFV2020 6:8  Knowing that whatever good each one has done, this shall he receive from the Lord, whether bond or free.
Ephe NHEB 6:8  knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is bound or free.
Ephe OEBcth 6:8  for you know that everyone will be rewarded by the Master for any honest work that he has done, whether he is a slave or free.
Ephe NETtext 6:8  because you know that each person, whether slave or free, if he does something good, this will be rewarded by the Lord.
Ephe UKJV 6:8  Knowing that whatsoever good thing any man does, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
Ephe Noyes 6:8  knowing that whatever good each one shall have done, that shall he receive from the Lord, whether he be bondman or free.
Ephe KJV 6:8  Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
Ephe KJVA 6:8  Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
Ephe AKJV 6:8  Knowing that whatever good thing any man does, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
Ephe RLT 6:8  Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
Ephe OrthJBC 6:8  having da'as that whatever ma'aseh tov each one does, this he will receive back from Hashem, whether he is an eved or a Ben Chorim.
Ephe MKJV 6:8  (knowing that whatever good thing he does, he shall receive the same from the Lord, whether he is a slave or a freeman).
Ephe YLT 6:8  having known that whatever good thing each one may do, this he shall receive from the Lord, whether servant or freeman.
Ephe Murdock 6:8  knowing that whatever good thing a man may do, the same will be recompensed to him by our Lord, whether he be a servant or a free man.
Ephe ACV 6:8  Knowing that whatever good thing each may do, he will receive this from the Lord, whether bondman or freeman.
Ephe VulgSist 6:8  scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
Ephe VulgCont 6:8  scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
Ephe Vulgate 6:8  scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber
Ephe VulgHetz 6:8  scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
Ephe VulgClem 6:8  scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
Ephe CzeBKR 6:8  Vědouce, že, což by koli jeden každý učinil dobrého, za to odplatu vzíti má ode Pána, buďto služebník, buďto svobodný.
Ephe CzeB21 6:8  Vězte, že cokoli kdo učinil dobrého, za to dostane odplatu od Pána, ať už byl otrok nebo svobodný.
Ephe CzeCEP 6:8  Víte, že Pán odmění každého, kdo něco dobrého učiní, ať je to otrok nebo svobodný.
Ephe CzeCSP 6:8  Víte, že každý, kdo vykoná něco dobrého, vezme za to odměnu od Pána, ať je to otrok nebo svobodný.
Ephe PorBLivr 6:8  Pois sabeis que cada um receberá do Senhor todo o bem que fizer, seja servo, seja livre.
Ephe Mg1865 6:8  satria fantatrareo fa izay soa ataon’ ny olona rehetra no horaisiny amin’ ny Tompo, na andevo na tsy andevo izy.
Ephe CopNT 6:8  ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲫⲏⲉⲧⲉϥⲛⲁⲁⲓϥ ⳿ⲙⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲫⲁⲓ ⳿ϥⲛⲁϭⲓⲧϥ ⳿ⲛⲧⲉⲛ Ⲡ⳪ ⲓⲧⲉ ⲃⲱⲕ ⲓⲧⲉ ⲣⲉⲙϩⲉ.
Ephe FinPR 6:8  tietäen, että mitä hyvää kukin tekee, sen hän saa takaisin Herralta, olkoonpa orja tai vapaa.
Ephe NorBroed 6:8  da dere har visst at hva enn god ting enhver skulle gjøre, dette skal han motta fra herren, enten slave eller fri.
Ephe FinRK 6:8  Tiedättehän, että mitä tahansa hyvää kukin tekee, sen hän saa Herralta takaisin, olipa orja tai vapaa.
Ephe ChiSB 6:8  因為你們知道:每一個人,或為奴的,或自主的,不論行了什麼善事,都要按他所行的領取主的賞報。
Ephe CopSahBi 6:8  ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁⲁⲁϥ ϥⲛⲁϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲓⲧⲉ ⲣⲙϩⲉ
Ephe ChiUns 6:8  因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的,是自主的,都必按所行的得主的赏赐。
Ephe BulVeren 6:8  като знаете, че всеки, каквото добро направи, това ще получи от Господа – бил той роб или свободен.
Ephe AraSVD 6:8  عَالِمِينَ أَنْ مَهْمَا عَمِلَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَ ٱلْخَيْرِ فَذَلِكَ يَنَالُهُ مِنَ ٱلرَّبِّ، عَبْدًا كَانَ أَمْ حُرًّا.
Ephe Shona 6:8  muchiziva kuti chinhu chipi nechipi chakanaka umwe neumwe chaanoita, achagamuchira ichochi kuna Ishe, kana muranda, kana wakasununguka.
Ephe Esperant 6:8  sciante, ke, kian ajn bonon faras ĉiu, ĉu sklavo aŭ liberulo, tion saman li ricevos de la Sinjoro.
Ephe ThaiKJV 6:8  เพราะท่านรู้อยู่แล้วว่าผู้ใดกระทำความดีประการใด ผู้นั้นก็จะได้รับบำเหน็จอย่างนั้นจากองค์พระผู้เป็นเจ้าอีก ไม่ว่าเขาจะเป็นทาสหรือเป็นไทย
Ephe BurJudso 6:8  ကောင်းသောအကျင့်ကို ကျင့်သောသူ မည်သည်ကား၊ ကျွန်ဖြစ်စေ၊ လူလွတ်ဖြစ်စေ၊ သခင်ဘုရား၏ လက်တော်မှ အကျိုးကိုခံရလိမ့်မည်ဟု သိမှတ်ကြလော့။
Ephe SBLGNT 6:8  εἰδότες ὅτι ⸂ἕκαστος, ὃ ἂν⸃ ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο ⸀κομίσεται ⸀παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
Ephe FarTPV 6:8  زیرا می‌دانید كه خداوند به هرکس خواه غلام، خواه آزاد، موافق كارهای نیكی كه كرده است، پاداش خواهد داد.
Ephe UrduGeoR 6:8  Āp to jānte haiṅ ki jo bhī achchhā kām ham ne kiyā us kā ajr Ḳhudāwand degā, ḳhāh ham ġhulām hoṅ yā āzād.
Ephe SweFolk 6:8  Ni vet ju att var och en som gör något gott ska få sin lön av Herren, vare sig han är slav eller fri.
Ephe TNT 6:8  εἰδότες ὅτι ἕκαστος ὃ ἂν ποιήσῃ ἀγαθὸν τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
Ephe GerSch 6:8  da ihr wisset, daß ein jeder für das Gute, das er tut, vom Herrn belohnt wird er sei ein Knecht oder ein Freier.
Ephe TagAngBi 6:8  Yamang napagaalaman na anomang mabuting bagay na gawin ng bawa't isa, ay gayon din ang muling tatanggapin niya sa Panginoon, maging alipin o laya.
Ephe FinSTLK2 6:8  tietäen, että mitä hyvää kukin tekee, hän saa siitä palkan Herralta, olkoon orja tai vapaa.
Ephe Dari 6:8  زیرا می دانید که خداوند به هرکس خواه غلام، خواه آزاد، موافق کارهای نیکی که کرده است اجر می دهد.
Ephe SomKQA 6:8  idinkoo garanaya wax kasta oo wanaagsan oo mid kasta sameeyo inuu Rabbiga isla waxaas ka helayo hadduu yahay addoon iyo hadduu yahay xorba.
Ephe NorSMB 6:8  då de veit, at kva godt kvar gjer, det skal han få att av Herren, anten han so er tenar eller fri mann.
Ephe Alb 6:8  duke ditur se gjithsecili, qoftë skllav apo i lirë, po të bëjë të mirën, do të marrë shpërblimin nga Zoti.
Ephe GerLeoRP 6:8  ihr wisst, dass ein jeder das vom Herrn zurückbekommen wird, was auch immer er Gutes tut, ob Sklave oder freier [Mensch].
Ephe UyCyr 6:8  Есиңларда тутуңларки, мәйли қул яки әркин адәм болсун, Рәббимиз һәр кимниң қилған һәр бир яхшили­ғини қайтуриду.
Ephe KorHKJV 6:8  어떤 사람이 무슨 선한 일을 행하든지 그가 매인 자든지 자유로운 자든지 주에게서 바로 그것을 받을 줄을 너희가 아느니라.
Ephe MorphGNT 6:8  εἰδότες ὅτι ⸂ἕκαστος, ὃ ἂν⸃ ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο ⸀κομίσεται ⸀παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
Ephe SrKDIjek 6:8  Знајући да сваки што учини добро оно ће и примити од Господа, био роб или слободњак.
Ephe Wycliffe 6:8  witinge that ech man, what euere good thing he schal do, he schal resseyue this of the Lord, whether seruaunt, whether fre man.
Ephe Mal1910 6:8  ദാസനോ സ്വതന്ത്രനോ ഓരോരുത്തൻ ചെയ്യുന്ന നന്മെക്കു കൎത്താവിൽനിന്നു പ്രതിഫലം പ്രാപിക്കും എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
Ephe KorRV 6:8  이는 각 사람이 무슨 선을 행하든지 종이나 자유하는 자나 주에게 그대로 받을 줄을 앎이니라
Ephe Azeri 6:8  بئلئن ده کي، ياخشي ائش گؤرن هر کس ربدن عوضئني آلاجاق، ائستر قول اولسون، ائستر آزاد.
Ephe SweKarlX 6:8  Vetande, att hvad godt hvar och en gör, det skall han igenfå af Herranom, ehvad han är tjenare eller fri.
Ephe KLV 6:8  knowing vetlh whatever QaQ Doch each wa' ta'taH, ghaH DichDaq Hev the rap again vo' the joH, whether ghaH ghaH bagh joq free.
Ephe ItaDio 6:8  sapendo che del bene che ciascuno, o servo o franco ch’egli sia, avrà fatto, egli ne riceverà la retribuzion dal Signore.
Ephe RusSynod 6:8  зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.
Ephe CSlEliza 6:8  ведяще, яко кийждо, еже аще сотворит благое, сие приимет от Господа, аще раб, аще свободь.
Ephe ABPGRK 6:8  ειδότες ότι ο εάν τι έκαστος ποιήση αγαθόν τούτο κομιείται παρά του κυρίου είτε δούλος είτε ελεύθερος
Ephe FreBBB 6:8  sachant que ce que chacun, soit esclave, soit libre, aura fait de bien, il le recevra du Seigneur.
Ephe LinVB 6:8  Boyébí ’te moto na moto, ázala moómbo tǒ nsómí, sókó asálí malámu, Mokonzi yě mǒkó akofúta yě malámu mâná.
Ephe BurCBCM 6:8  ကျွန်ဖြစ်စေ၊ လွတ်လပ်သူဖြစ်စေ မိမိပြုသောကောင်းမှုအတွက် သခင်ဘုရားထံတော်မှ ညီမျှသောဆုလာဘ်တော်ကို ရရှိ မည့်အကြောင်း သိထားကြလော့။-
Ephe Che1860 6:8  ᎢᏥᎦᏔᎲ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎩᎶᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏁᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ, ᎾᏍᏉ ᎠᏥᎾᏝᎢ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᎾᏥᎾᏝᎥᎾ ᏱᎩ.
Ephe ChiUnL 6:8  蓋知或爲僕、或自主、必各依其所行之善、受報於主、
Ephe VietNVB 6:8  vì anh chị em biết rằng, bất luận tôi tớ hay tự chủ, hễ ai làm việc tốt đẹp, đều sẽ được Chúa tưởng thưởng.
Ephe CebPinad 6:8  kay kamo nasayud nga ang tanang kaayohan nga pagabuhaton ni bisan kinsa, mao usab ang balus nga iyang pagadawaton gikan sa Ginoo, walay sapayan kon siya ulipon o dili.
Ephe RomCor 6:8  căci ştiţi că fiecare, fie rob, fie slobod, va primi răsplată de la Domnul, după binele pe care-l va fi făcut.
Ephe Pohnpeia 6:8  Kumwail tamataman pwe Kaun-o pahn ketikihong emenemen kumwail ketingpe, lidu de maiauda, nin duwen wiewia mwahu me emenemen wiadahr.
Ephe HunUj 6:8  mert tudjátok, hogy ha valaki valami jót tesz, visszakapja az Úrtól, akár szolga, akár szabad.
Ephe GerZurch 6:8  da ihr wisst, dass jeder, wenn er etwas Gutes vollbringt, die Vergeltung dafür vom Herrn empfangen wird, er sei Sklave oder Freier. (a) 2Kor 5:10
Ephe GerTafel 6:8  Denn ihr wißt ja, was ein jeder Gutes tut, das wird er vom Herrn empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.
Ephe PorAR 6:8  Sabendo que cada um, seja escravo, seja livre, receberá do Senhor todo bem que fizer.
Ephe DutSVVA 6:8  Wetende, dat zo wat goed een iegelijk gedaan zal hebben, hij datzelve van den Heere zal ontvangen, hetzij dienstknecht, hetzij vrije.
Ephe Byz 6:8  ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον τουτο κομιειται παρα του κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος
Ephe FarOPV 6:8  و می‌دانند هرکس که عمل نیکو کند، مکافات آن را از خداوند خواهدیافت، خواه غلام و خواه آزاد.
Ephe Ndebele 6:8  lisazi ukuthi loba yini enhle ngulowo lalowo angayenza, enjalo uzayemukela eNkosini, loba eyisigqili, loba engokhululekileyo.
Ephe PorBLivr 6:8  Pois sabeis que cada um receberá do Senhor todo o bem que fizer, seja servo, seja livre.
Ephe StatResG 6:8  εἰδότες ὅτι ἐάν ποιήσῃ ἕκαστος ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ ˚Κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
Ephe SloStrit 6:8  Vedoč, da kar kdo storí dobrega, to bode dobil od Gospoda, bodi si hlapec, ali svobodnjak.
Ephe Norsk 6:8  da I vet at hvad godt enhver gjør, det skal han få igjen av Herren, enten han er tjener eller fri.
Ephe SloChras 6:8  vedoč, da kar kdo stori dobrega, prejme to od Gospoda, bodisi hlapec, bodisi svobodnik.
Ephe Northern 6:8  Bilin ki, istər qul, istərsə də azad – hər bir kəs gördüyü yaxşı işin əvəzini Rəbdən alacaq.
Ephe GerElb19 6:8  da ihr wisset, daß, was irgend ein jeder Gutes tun wird, er dies vom Herrn empfangen wird, er sei Sklave oder Freier.
Ephe PohnOld 6:8  Pwe komail asa, me mau kot, me amen pan wiada, Kaun pan katingi ong i sota lipilipil is i, ma ladu de me maioda amen.
Ephe LvGluck8 6:8  Zinādami, ja kas ko labu darīs, ka tas to atdabūs no Tā Kunga, lai ir kalps, lai svabadnieks.
Ephe PorAlmei 6:8  Sabendo que cada um receberá do Senhor todo o bem que fizer, seja servo, seja livre.
Ephe ChiUn 6:8  因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。
Ephe SweKarlX 6:8  Vetande, att hvad godt hvar och en gör, det skall han igenfå af Herranom, ehvad han är tjenare eller fri.
Ephe Antoniad 6:8  ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον τουτο κομιειται παρα του κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος
Ephe CopSahid 6:8  ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁⲁⲁϥ ϥⲛⲁϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲓⲧⲉ ⲣⲙϩⲉ
Ephe GerAlbre 6:8  Bedenkt auch, daß jeder, er sei Sklave oder freier Mann, für seine guten Taten von dem Herrn Lohn empfängt.
Ephe BulCarig 6:8  понеже знаете че всеки, раб или свободен, каквото добро стори, това ще приеме от Господа.
Ephe FrePGR 6:8  sachant que ce que chacun aura fait de bon, il en recevra la rétribution de la part du Seigneur, que ce soit un esclave ou un homme libre.
Ephe PorCap 6:8  sabendo que cada um, escravo ou livre, será recompensado pelo Senhor, conforme o bem que fizer.
Ephe JapKougo 6:8  あなたがたが知っているとおり、だれでも良いことを行えば、僕であれ、自由人であれ、それに相当する報いを、それぞれ主から受けるであろう。
Ephe Tausug 6:8  Tumtuma niyu sin tungbasan sin Panghu' natu' Īsa in hinang marayaw sin manga tau īpun na ka atawa bukun, tungbasan katān.
Ephe GerTextb 6:8  im Bewußtsein, daß, was ein jeder Gutes thut, das wird er wieder bekommen vom Herrn, er sei Knecht oder Freier.
Ephe SpaPlate 6:8  pues sabéis que cada uno, si hace algo bueno, eso mismo recibirá de parte del Señor, sea esclavo o sea libre.
Ephe Kapingam 6:8  Goodou gi-iloo bolo di Tagi e-hui tangada-nei mo tangada-nei i nadau hegau humalia, e-de-hilihili be digau moholo be nia hege.
Ephe RusVZh 6:8  зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.
Ephe CopSahid 6:8  ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁⲁⲁϥ. ϥⲛⲁϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲓⲧⲉ ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲓⲧⲉ ⲣⲙϩⲉ.
Ephe LtKBB 6:8  žinodami, jog kiekvienas, tiek vergas, tiek laisvasis, jei daro ką gera, gaus atlyginimą iš Viešpaties.
Ephe Bela 6:8  ведаючы, што кожны атрымае ад Госпада ў меру дабра, якое ён зрабіў, хай то раб, хай вольнік.
Ephe CopSahHo 6:8  ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁⲁⲁϥ. ϥⲛⲁϫⲓⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲓⲧⲉ ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲓⲧⲉ ⲣⲙ̅ϩⲉ.
Ephe BretonNT 6:8  o c'houzout penaos pep hini, pe sklav, pe frank, a resevo digant an Aotrou hervez ar mad en devo graet.
Ephe GerBoLut 6:8  und wisset, was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem Herm empfangen, er sei ein Knecht Oder ein Freier.
Ephe FinPR92 6:8  Muistakaa, että jokainen, joka tekee hyvää, saa siitä palkan Herralta, olipa hän orja tai vapaa.
Ephe DaNT1819 6:8  vidende, at hvad Godt enhver gjør, det skal han gjengjeldes af Herren, hvad heller han er Tjener eller Fri.
Ephe Uma 6:8  Penonoi-koi: butu dua tauna to mpobabehi bago to lompe' bate mporata hiwili-na ngkai Pue', lompe' batua lompe' to bela-i batua.
Ephe GerLeoNA 6:8  weil ihr wisst, dass ein jeder, wenn er etwas Gutes tut, dies vom Herrn zurückbekommen wird, ob Sklave oder freier [Mensch].
Ephe SpaVNT 6:8  Sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, sea siervo, ó sea libre.
Ephe Latvian 6:8  Zinādami, ka izkviens, kas ko labu darījis, to saņems no Kunga, vai viņš būtu vergs, vai brīvais.
Ephe SpaRV186 6:8  Sabiendo que el bien que cada uno hiciere, eso mismo recibirá del Señor, ya sea siervo, o ya sea libre.
Ephe FreStapf 6:8  et sachez, que chacun sera récompensé par le Seigneur selon le bien qu'il aura fait, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre.
Ephe NlCanisi 6:8  Gij weet immers, dat ieder, die het goede doet, door den Heer zal worden beloond; hij moge slaaf zijn of vrij.
Ephe GerNeUe 6:8  Ihr wisst doch, dass jeder, der Gutes tut, vom Herrn dafür belohnt wird, egal ob er Sklave ist oder ein freier Mensch.
Ephe Est 6:8  teades, et Issand selle hea, mis keegi on teinud, tasub igaühele, olgu ta ori või vaba.
Ephe UrduGeo 6:8  آپ تو جانتے ہیں کہ جو بھی اچھا کام ہم نے کیا اُس کا اجر خداوند دے گا، خواہ ہم غلام ہوں یا آزاد۔
Ephe AraNAV 6:8  فَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّهُ مَهْمَا عَمِلَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَ الْخَيْرِ، فَسَوْفَ يَنَالُ الْمُكَافَأَةَ مِنَ الرَّبِّ، سَوَاءٌ أَكَانَ عَبْداً أَمْ حُرّاً.
Ephe ChiNCVs 6:8  你们知道,无论是奴仆或自由的人,如果作了什么善事,都必从主那里得到赏赐。
Ephe f35 6:8  ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον τουτο κομιειται παρα του κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος
Ephe vlsJoNT 6:8  daar gij weet dat wat een iegelijk goeds zal gedaan hebben, hij dat van den Heere zal weder ontvangen, hetzij dienstknecht, hetzij vrije.
Ephe ItaRive 6:8  sapendo che ognuno, quand’abbia fatto qualche bene, ne riceverà la retribuzione dal Signore, servo o libero che sia.
Ephe Afr1953 6:8  omdat julle weet dat elkeen vir die goeie wat hy doen, loon van die Here sal ontvang, of hy 'n slaaf is of 'n vryman.
Ephe RusSynod 6:8  зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, – раб ли или свободный.
Ephe FreOltra 6:8  certains que ce que chacun aura fait de bien, le Seigneur le lui rendra, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre.
Ephe UrduGeoD 6:8  आप तो जानते हैं कि जो भी अच्छा काम हमने किया उसका अज्र ख़ुदावंद देगा, ख़ाह हम ग़ुलाम हों या आज़ाद।
Ephe TurNTB 6:8  Çünkü ister köle ister özgür olsun, herkesin yaptığı her iyiliğin karşılığını Rab'den alacağını biliyorsunuz.
Ephe DutSVV 6:8  Wetende, dat zo wat goed een iegelijk gedaan zal hebben, hij datzelve van den Heere zal ontvangen, hetzij dienstknecht, hetzij vrije.
Ephe HunKNB 6:8  Tudjátok, hogy mindenki, aki valami jót tesz, annak jutalmát megkapja majd az Úrtól, akár szolga, akár szabad.
Ephe Maori 6:8  Kia matau hoki, ko te pai e mea ai te tangata, ka whakawhiwhia mai ano ia ki tenei e te Ariki, ahakoa pononga, ahakoa rangatira.
Ephe sml_BL_2 6:8  Sabab kata'uwanbi asal, sai-sai ahāp hinangna, ata maka ngga'i ka, tinungbasan iya ahāp e' Panghū'tam.
Ephe HunKar 6:8  Tudván, hogy kiki a mi jót cselekszik, azt veendi az Úrtól, akár szolga legyen, akár szabados.
Ephe Viet 6:8  vì biết rằng bất luận tôi mọi hay tự chủ, mỗi người đều sẽ nhận lãnh của Chúa tùy việc lành mình đã làm.
Ephe Kekchi 6:8  La̱ex nequenau nak cui cha̱bil te̱ba̱nu che̱junju̱nkal aˈan ajcuiˈ li re̱kaj te̱cˈul riqˈuin li Ka̱cuaˈ usta cuan e̱patrón usta ma̱cˈaˈ.
Ephe Swe1917 6:8  I veten ju att vad gott var och en gör, det skall han få igen av Herren, vare sig han är träl eller fri.
Ephe KhmerNT 6:8  ទាំង​ដឹង​ថា​ ការ​ល្អ​អ្វី​ក៏​ដោយ​ដែល​ម្នាក់ៗ​ធ្វើ​ ទោះ​ជា​បាវបម្រើ​ក្ដី​ ឬ​អ្នក​មាន​សេរីភាព​ក្ដី​ ពួកគេ​នឹង​ទទួល​បាន​ការ​ល្អ​នោះ​វិញ​ពី​ព្រះអម្ចាស់។​
Ephe CroSaric 6:8  znajući da će svatko, bio on rob ili slobodnjak, učini li što dobro, za to dobiti plaću od Gospodina.
Ephe BasHauti 6:8  Daquiçuelaric haur, ecen batbederac cerere vngui eguin baituque, hura recebituren duqueela, ala den sclaboc ala librec.
Ephe WHNU 6:8  ειδοτες οτι εκαστος εαν τι ποιηση αγαθον τουτο κομισεται παρα κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος
Ephe VieLCCMN 6:8  Anh em biết đấy : ai làm việc tốt, sẽ được Chúa trả công, bất luận nô lệ hay tự do.
Ephe FreBDM17 6:8  Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu’il aura fait.
Ephe TR 6:8  ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον τουτο κομιειται παρα του κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος
Ephe HebModer 6:8  וידעתם כי כל דבר טוב אשר עשה האדם ישלמנו לו אדנינו אם עבד הוא או בן חורין׃
Ephe Kaz 6:8  Мейлі басыбайлы, мейлі ерікті болсын, әркімнің істеген игі істерінің лайықты сыйын Иемізден алатынын біліп қойыңдар.
Ephe UkrKulis 6:8  знаючи, що кожен, хто зробить що добре, прийме те від Господа, чи то невільник, чи вільний.
Ephe FreJND 6:8  sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu’il fasse, le recevra du Seigneur.
Ephe TurHADI 6:8  İster köle, ister hür olalım, yaptığımız iyiliklerin ödülünü Rab’den alacağımızı bilin.
Ephe Wulfila 6:8  . . . . 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍆𐍂𐌴𐌹𐍃.
Ephe GerGruen 6:8  Ihr wißt ja, daß jeder für das Gute, das er tut, vom Herrn seinen Lohn empfängt, sei er nun Sklave oder Freier.
Ephe SloKJV 6:8  ker veste, da katerokoli dobro stvar kdorkoli stori, isto bo prejel od Gospoda, bodisi je suženj ali svoboden.
Ephe Haitian 6:8  Paske chonje byen: kit yon moun esklav, kit li lib, li gen pou l' resevwa sa ki pou li nan men Seyè a, dapre bon travay li fè a.
Ephe FinBibli 6:8  Tietäen, että mitä hyvää kukin tekee, sen hän on jälleen Herralta saapa, olkoon orja eli vapaa.
Ephe SpaRV 6:8  Sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, sea siervo ó sea libre.
Ephe HebDelit 6:8  וִידַעְתֶּם כִּי כָל־דָּבָר טוֹב אֲשֶׁר עָשָׂה הָאָדָם יְשַׁלְּמֶנּוּ לוֹ אֲדֹנֵינוּ אִם־עֶבֶד הוּא אוֹ בֶן־חוֹרִין׃
Ephe WelBeibl 6:8  Cofiwch mai'r Arglwydd fydd yn gwobrwyo pawb am y daioni mae'n ei wneud – caethwas neu beidio.
Ephe GerMenge 6:8  ihr wißt ja, daß jeder für das, was er Gutes tut, den entsprechenden Lohn vom Herrn empfangen wird, er sei ein Knecht oder ein Freier. –
Ephe GreVamva 6:8  εξεύροντες ότι έκαστος ό,τι καλόν πράξη, τούτο θέλει λάβει παρά του Κυρίου, είτε δούλος είτε ελεύθερος.
Ephe Tisch 6:8  εἰδότες ὅτι ἕκαστος, ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
Ephe UkrOgien 6:8  Знайте, що кожен, коли зробить що добре, те саме оде́ржить від Господа, чи то раб, чи то вільний.
Ephe MonKJV 6:8  Боол ч бай, эрх чөлөөт ч бай, аливаа хүн сайн юуг ч бай үйлдвэл тэрбээр Эзэнээс адилхныг хүлээн авна гэдгийг мэд.
Ephe SrKDEkav 6:8  Знајући да сваки што учини добро оно ће и примити од Господа, био роб или слободњак.
Ephe FreCramp 6:8  assurés que chacun, soit esclave, soit libre, sera récompensé par le Seigneur de ce qu'il aura fait de bien.
Ephe PolUGdan 6:8  Wiedząc, że każdy, kto uczyni coś dobrego, to też otrzyma od Pana, czy niewolnik, czy wolny.
Ephe FreGenev 6:8  Sçachans que chacun recevra du Seigneur le bien qu'il aura fait, foit ferf, foit franc.
Ephe FreSegon 6:8  sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien.
Ephe SpaRV190 6:8  Sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, sea siervo ó sea libre.
Ephe Swahili 6:8  Kumbukeni kwamba kila mtu mwenye kutenda mema, awe mtumwa au mtu huru, atapokea tuzo lake kutoka kwa Bwana.
Ephe HunRUF 6:8  mert tudjátok, hogy ha valaki valami jót tesz, visszakapja az Úrtól, akár szolga, akár szabad.
Ephe FreSynod 6:8  sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur sa récompense, selon le bien qu'il aura fait.
Ephe DaOT1931 6:8  idet I vide, at hvad godt enhver gør, det skal han faa igen af Herren, hvad enten han er Træl eller fri.
Ephe FarHezar 6:8  زیرا می‌دانید که خداوند به هر کس پاداش همة کارهای نیکش را خواهد داد، خواه غلام باشد، خواه آزاد.
Ephe TpiKJPB 6:8  Taim yupela i save long wanem gutpela samting wanpela man i mekim, dispela wankain samting bai em i kisim long Bikpela, sapos em i slevman o friman.
Ephe ArmWeste 6:8  գիտնալով թէ իւրաքանչիւրը՝ ի՛նչ բարիք որ գործէ, նո՛յնը պիտի ստանայ Տէրոջմէն, ստրուկ ըլլայ թէ ազատ:
Ephe DaOT1871 6:8  idet I vide, at hvad godt enhver gør, det skal han faa igen af Herren, hvad enten han er Træl eller fri.
Ephe JapRague 6:8  其は奴隷たると自由の身たるとを問はず、各自の為したる善は、何れも主より報いらるべしと知ればなり。
Ephe Peshitta 6:8  ܟܕ ܝܕܥܝܬܘܢ ܕܗܘ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܐܢܫ ܕܫܦܝܪ ܗܘ ܡܬܦܪܥ ܡܢ ܡܪܢ ܐܢ ܥܒܕܐ ܗܘ ܘܐܢ ܒܪ ܚܐܪܐ ܀
Ephe FreVulgG 6:8  sachant que chacun sera récompensé par le Seigneur du (de tout le) bien qu’il aura fait, qu’il soit esclave, ou qu’il soit libre.
Ephe PolGdans 6:8  Wiedząc, iż każdy, co by uczynił dobrego, za to odniesie nagrodę od Pana, choć niewolnik, choć wolny.
Ephe JapBungo 6:8  そは奴隷にもあれ、自主にもあれ、各自おこなふ善き業によりて主より其の報を受くることを汝ら知ればなり。
Ephe Elzevir 6:8  ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον τουτο κομιειται παρα του κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος
Ephe GerElb18 6:8  da ihr wisset, daß, was irgend ein jeder Gutes tun wird, er dies vom Herrn empfangen wird, er sei Sklave oder Freier.