Ephe
|
RWebster
|
6:8 |
Knowing that whatever good thing any man doeth, the same shall he receive from the Lord, whether he be bond or free.
|
Ephe
|
EMTV
|
6:8 |
knowing that whatever good thing anyone does, the same he shall receive back from the Lord, whether slave or free.
|
Ephe
|
NHEBJE
|
6:8 |
knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is bound or free.
|
Ephe
|
Etheridg
|
6:8 |
knowing that whatever good a man doeth he is rewarded by our Lord, whether he be a servant or a son of freedom.
|
Ephe
|
ABP
|
6:8 |
knowing that what ever any [2each 3should do 1good], this he shall carry from the Lord, whether bondman or whether free.
|
Ephe
|
NHEBME
|
6:8 |
knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is bound or free.
|
Ephe
|
Rotherha
|
6:8 |
Knowing that, each one, whatsoever he may do that is good, the same, shall he receive back from the Lord, whether bond or free.
|
Ephe
|
LEB
|
6:8 |
because you know that each one of you, whatever good he should do, this he will receive back from the Lord, whether slave or free.
|
Ephe
|
BWE
|
6:8 |
You know that the Lord will pay every man for the good things he does. It does not matter if he is a servant or a free man.
|
Ephe
|
Twenty
|
6:8 |
For you know that every one will be rewarded by the Master for any honest work that he has done, whether he is a slave or a freeman.
|
Ephe
|
ISV
|
6:8 |
For you know that everyone will receive a reward from the Lord for whatever good he has done, whether he is a slave or free.
|
Ephe
|
RNKJV
|
6:8 |
Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of יהוה, whether he be bond or free.
|
Ephe
|
Jubilee2
|
6:8 |
knowing that whatever good thing anyone does, the same shall they receive of the Lord, whether [they are] bond or free.
|
Ephe
|
Webster
|
6:8 |
Knowing that whatever good thing any man doeth, the same will he receive from the Lord, whether [he be] bond or free.
|
Ephe
|
Darby
|
6:8 |
knowing that whatever good each shall do, this he shall receive of [the] Lord, whether bond or free.
|
Ephe
|
OEB
|
6:8 |
for you know that everyone will be rewarded by the Master for any honest work that he has done, whether he is a slave or free.
|
Ephe
|
ASV
|
6:8 |
knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether he be bond or free.
|
Ephe
|
Anderson
|
6:8 |
knowing that whatever good any one does, the same shall he receive from the Lord, whether he is a servant or a freeman.
|
Ephe
|
Godbey
|
6:8 |
knowing that if each one may do good, he will receive this with the Lord, whether bond or free.
|
Ephe
|
LITV
|
6:8 |
each one knowing that whatever good thing he does, this he shall receive from the Lord, whether a slave or a freeman.
|
Ephe
|
Geneva15
|
6:8 |
And knowe ye that whatsoeuer good thing any man doeth, that same shall he receiue of the Lord, whether he be bond or free.
|
Ephe
|
Montgome
|
6:8 |
because you know that whatever good any man does, the same shall he receive from the Lord, whether he be slave or free man.
|
Ephe
|
CPDV
|
6:8 |
For you know that whatever good each one will do, the same will he receive from the Lord, whether he is servant or free.
|
Ephe
|
Weymouth
|
6:8 |
You well know that whatever right thing any one does, he will receive a requital for it from the Lord, whether he is a slave or a free man.
|
Ephe
|
LO
|
6:8 |
knowing that whatever good work any one does, for that he shall receive of the Lord, whether bond or free.
|
Ephe
|
Common
|
6:8 |
knowing that whatever good thing each one does, this he will receive back from the Lord, whether he is a slave or free.
|
Ephe
|
BBE
|
6:8 |
In the knowledge that for every good thing anyone does, he will have his reward from the Lord, If he is a servant or if he is free.
|
Ephe
|
Worsley
|
6:8 |
knowing that whatever good any one doth, he shall receive the reward of it from the Lord, whether He be a slave or free.
|
Ephe
|
DRC
|
6:8 |
Knowing that whatsoever good thing any man shall do, the same shall he receive from the Lord, whether he be bond or free.
|
Ephe
|
Haweis
|
6:8 |
knowing that whatsoever good a man doeth, the same shall he receive from the Lord, whether he be a bondman, or whether he be free.
|
Ephe
|
GodsWord
|
6:8 |
You know that your heavenly master will reward all of us for whatever good we do, whether we're slaves or free people.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
6:8 |
Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
|
Ephe
|
NETfree
|
6:8 |
because you know that each person, whether slave or free, if he does something good, this will be rewarded by the Lord.
|
Ephe
|
RKJNT
|
6:8 |
Knowing that whatever good thing any man does, he shall receive the same back from the Lord, whether he is a slave or free.
|
Ephe
|
AFV2020
|
6:8 |
Knowing that whatever good each one has done, this shall he receive from the Lord, whether bond or free.
|
Ephe
|
NHEB
|
6:8 |
knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is bound or free.
|
Ephe
|
OEBcth
|
6:8 |
for you know that everyone will be rewarded by the Master for any honest work that he has done, whether he is a slave or free.
|
Ephe
|
NETtext
|
6:8 |
because you know that each person, whether slave or free, if he does something good, this will be rewarded by the Lord.
|
Ephe
|
UKJV
|
6:8 |
Knowing that whatsoever good thing any man does, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
|
Ephe
|
Noyes
|
6:8 |
knowing that whatever good each one shall have done, that shall he receive from the Lord, whether he be bondman or free.
|
Ephe
|
KJV
|
6:8 |
Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
|
Ephe
|
KJVA
|
6:8 |
Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
|
Ephe
|
AKJV
|
6:8 |
Knowing that whatever good thing any man does, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
|
Ephe
|
RLT
|
6:8 |
Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
|
Ephe
|
OrthJBC
|
6:8 |
having da'as that whatever ma'aseh tov each one does, this he will receive back from Hashem, whether he is an eved or a Ben Chorim.
|
Ephe
|
MKJV
|
6:8 |
(knowing that whatever good thing he does, he shall receive the same from the Lord, whether he is a slave or a freeman).
|
Ephe
|
YLT
|
6:8 |
having known that whatever good thing each one may do, this he shall receive from the Lord, whether servant or freeman.
|
Ephe
|
Murdock
|
6:8 |
knowing that whatever good thing a man may do, the same will be recompensed to him by our Lord, whether he be a servant or a free man.
|
Ephe
|
ACV
|
6:8 |
Knowing that whatever good thing each may do, he will receive this from the Lord, whether bondman or freeman.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
6:8 |
Pois sabeis que cada um receberá do Senhor todo o bem que fizer, seja servo, seja livre.
|
Ephe
|
Mg1865
|
6:8 |
satria fantatrareo fa izay soa ataon’ ny olona rehetra no horaisiny amin’ ny Tompo, na andevo na tsy andevo izy.
|
Ephe
|
CopNT
|
6:8 |
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲫⲏⲉⲧⲉϥⲛⲁⲁⲓϥ ⳿ⲙⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲫⲁⲓ ⳿ϥⲛⲁϭⲓⲧϥ ⳿ⲛⲧⲉⲛ Ⲡ⳪ ⲓⲧⲉ ⲃⲱⲕ ⲓⲧⲉ ⲣⲉⲙϩⲉ.
|
Ephe
|
FinPR
|
6:8 |
tietäen, että mitä hyvää kukin tekee, sen hän saa takaisin Herralta, olkoonpa orja tai vapaa.
|
Ephe
|
NorBroed
|
6:8 |
da dere har visst at hva enn god ting enhver skulle gjøre, dette skal han motta fra herren, enten slave eller fri.
|
Ephe
|
FinRK
|
6:8 |
Tiedättehän, että mitä tahansa hyvää kukin tekee, sen hän saa Herralta takaisin, olipa orja tai vapaa.
|
Ephe
|
ChiSB
|
6:8 |
因為你們知道:每一個人,或為奴的,或自主的,不論行了什麼善事,都要按他所行的領取主的賞報。
|
Ephe
|
CopSahBi
|
6:8 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁⲁⲁϥ ϥⲛⲁϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲓⲧⲉ ⲣⲙϩⲉ
|
Ephe
|
ChiUns
|
6:8 |
因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的,是自主的,都必按所行的得主的赏赐。
|
Ephe
|
BulVeren
|
6:8 |
като знаете, че всеки, каквото добро направи, това ще получи от Господа – бил той роб или свободен.
|
Ephe
|
AraSVD
|
6:8 |
عَالِمِينَ أَنْ مَهْمَا عَمِلَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَ ٱلْخَيْرِ فَذَلِكَ يَنَالُهُ مِنَ ٱلرَّبِّ، عَبْدًا كَانَ أَمْ حُرًّا.
|
Ephe
|
Shona
|
6:8 |
muchiziva kuti chinhu chipi nechipi chakanaka umwe neumwe chaanoita, achagamuchira ichochi kuna Ishe, kana muranda, kana wakasununguka.
|
Ephe
|
Esperant
|
6:8 |
sciante, ke, kian ajn bonon faras ĉiu, ĉu sklavo aŭ liberulo, tion saman li ricevos de la Sinjoro.
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
6:8 |
เพราะท่านรู้อยู่แล้วว่าผู้ใดกระทำความดีประการใด ผู้นั้นก็จะได้รับบำเหน็จอย่างนั้นจากองค์พระผู้เป็นเจ้าอีก ไม่ว่าเขาจะเป็นทาสหรือเป็นไทย
|
Ephe
|
BurJudso
|
6:8 |
ကောင်းသောအကျင့်ကို ကျင့်သောသူ မည်သည်ကား၊ ကျွန်ဖြစ်စေ၊ လူလွတ်ဖြစ်စေ၊ သခင်ဘုရား၏ လက်တော်မှ အကျိုးကိုခံရလိမ့်မည်ဟု သိမှတ်ကြလော့။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
6:8 |
εἰδότες ὅτι ⸂ἕκαστος, ὃ ἂν⸃ ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο ⸀κομίσεται ⸀παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
|
Ephe
|
FarTPV
|
6:8 |
زیرا میدانید كه خداوند به هرکس خواه غلام، خواه آزاد، موافق كارهای نیكی كه كرده است، پاداش خواهد داد.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
6:8 |
Āp to jānte haiṅ ki jo bhī achchhā kām ham ne kiyā us kā ajr Ḳhudāwand degā, ḳhāh ham ġhulām hoṅ yā āzād.
|
Ephe
|
SweFolk
|
6:8 |
Ni vet ju att var och en som gör något gott ska få sin lön av Herren, vare sig han är slav eller fri.
|
Ephe
|
TNT
|
6:8 |
εἰδότες ὅτι ἕκαστος ὃ ἂν ποιήσῃ ἀγαθὸν τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
|
Ephe
|
GerSch
|
6:8 |
da ihr wisset, daß ein jeder für das Gute, das er tut, vom Herrn belohnt wird er sei ein Knecht oder ein Freier.
|
Ephe
|
TagAngBi
|
6:8 |
Yamang napagaalaman na anomang mabuting bagay na gawin ng bawa't isa, ay gayon din ang muling tatanggapin niya sa Panginoon, maging alipin o laya.
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
6:8 |
tietäen, että mitä hyvää kukin tekee, hän saa siitä palkan Herralta, olkoon orja tai vapaa.
|
Ephe
|
Dari
|
6:8 |
زیرا می دانید که خداوند به هرکس خواه غلام، خواه آزاد، موافق کارهای نیکی که کرده است اجر می دهد.
|
Ephe
|
SomKQA
|
6:8 |
idinkoo garanaya wax kasta oo wanaagsan oo mid kasta sameeyo inuu Rabbiga isla waxaas ka helayo hadduu yahay addoon iyo hadduu yahay xorba.
|
Ephe
|
NorSMB
|
6:8 |
då de veit, at kva godt kvar gjer, det skal han få att av Herren, anten han so er tenar eller fri mann.
|
Ephe
|
Alb
|
6:8 |
duke ditur se gjithsecili, qoftë skllav apo i lirë, po të bëjë të mirën, do të marrë shpërblimin nga Zoti.
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
6:8 |
ihr wisst, dass ein jeder das vom Herrn zurückbekommen wird, was auch immer er Gutes tut, ob Sklave oder freier [Mensch].
|
Ephe
|
UyCyr
|
6:8 |
Есиңларда тутуңларки, мәйли қул яки әркин адәм болсун, Рәббимиз һәр кимниң қилған һәр бир яхшилиғини қайтуриду.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
6:8 |
어떤 사람이 무슨 선한 일을 행하든지 그가 매인 자든지 자유로운 자든지 주에게서 바로 그것을 받을 줄을 너희가 아느니라.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
6:8 |
εἰδότες ὅτι ⸂ἕκαστος, ὃ ἂν⸃ ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο ⸀κομίσεται ⸀παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
6:8 |
Знајући да сваки што учини добро оно ће и примити од Господа, био роб или слободњак.
|
Ephe
|
Wycliffe
|
6:8 |
witinge that ech man, what euere good thing he schal do, he schal resseyue this of the Lord, whether seruaunt, whether fre man.
|
Ephe
|
Mal1910
|
6:8 |
ദാസനോ സ്വതന്ത്രനോ ഓരോരുത്തൻ ചെയ്യുന്ന നന്മെക്കു കൎത്താവിൽനിന്നു പ്രതിഫലം പ്രാപിക്കും എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
|
Ephe
|
KorRV
|
6:8 |
이는 각 사람이 무슨 선을 행하든지 종이나 자유하는 자나 주에게 그대로 받을 줄을 앎이니라
|
Ephe
|
Azeri
|
6:8 |
بئلئن ده کي، ياخشي ائش گؤرن هر کس ربدن عوضئني آلاجاق، ائستر قول اولسون، ائستر آزاد.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
6:8 |
Vetande, att hvad godt hvar och en gör, det skall han igenfå af Herranom, ehvad han är tjenare eller fri.
|
Ephe
|
KLV
|
6:8 |
knowing vetlh whatever QaQ Doch each wa' ta'taH, ghaH DichDaq Hev the rap again vo' the joH, whether ghaH ghaH bagh joq free.
|
Ephe
|
ItaDio
|
6:8 |
sapendo che del bene che ciascuno, o servo o franco ch’egli sia, avrà fatto, egli ne riceverà la retribuzion dal Signore.
|
Ephe
|
RusSynod
|
6:8 |
зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.
|
Ephe
|
CSlEliza
|
6:8 |
ведяще, яко кийждо, еже аще сотворит благое, сие приимет от Господа, аще раб, аще свободь.
|
Ephe
|
ABPGRK
|
6:8 |
ειδότες ότι ο εάν τι έκαστος ποιήση αγαθόν τούτο κομιείται παρά του κυρίου είτε δούλος είτε ελεύθερος
|
Ephe
|
FreBBB
|
6:8 |
sachant que ce que chacun, soit esclave, soit libre, aura fait de bien, il le recevra du Seigneur.
|
Ephe
|
LinVB
|
6:8 |
Boyébí ’te moto na moto, ázala moómbo tǒ nsómí, sókó asálí malámu, Mokonzi yě mǒkó akofúta yě malámu mâná.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
6:8 |
ကျွန်ဖြစ်စေ၊ လွတ်လပ်သူဖြစ်စေ မိမိပြုသောကောင်းမှုအတွက် သခင်ဘုရားထံတော်မှ ညီမျှသောဆုလာဘ်တော်ကို ရရှိ မည့်အကြောင်း သိထားကြလော့။-
|
Ephe
|
Che1860
|
6:8 |
ᎢᏥᎦᏔᎲ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎩᎶᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏁᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ, ᎾᏍᏉ ᎠᏥᎾᏝᎢ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᎾᏥᎾᏝᎥᎾ ᏱᎩ.
|
Ephe
|
ChiUnL
|
6:8 |
蓋知或爲僕、或自主、必各依其所行之善、受報於主、
|
Ephe
|
VietNVB
|
6:8 |
vì anh chị em biết rằng, bất luận tôi tớ hay tự chủ, hễ ai làm việc tốt đẹp, đều sẽ được Chúa tưởng thưởng.
|
Ephe
|
CebPinad
|
6:8 |
kay kamo nasayud nga ang tanang kaayohan nga pagabuhaton ni bisan kinsa, mao usab ang balus nga iyang pagadawaton gikan sa Ginoo, walay sapayan kon siya ulipon o dili.
|
Ephe
|
RomCor
|
6:8 |
căci ştiţi că fiecare, fie rob, fie slobod, va primi răsplată de la Domnul, după binele pe care-l va fi făcut.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
6:8 |
Kumwail tamataman pwe Kaun-o pahn ketikihong emenemen kumwail ketingpe, lidu de maiauda, nin duwen wiewia mwahu me emenemen wiadahr.
|
Ephe
|
HunUj
|
6:8 |
mert tudjátok, hogy ha valaki valami jót tesz, visszakapja az Úrtól, akár szolga, akár szabad.
|
Ephe
|
GerZurch
|
6:8 |
da ihr wisst, dass jeder, wenn er etwas Gutes vollbringt, die Vergeltung dafür vom Herrn empfangen wird, er sei Sklave oder Freier. (a) 2Kor 5:10
|
Ephe
|
GerTafel
|
6:8 |
Denn ihr wißt ja, was ein jeder Gutes tut, das wird er vom Herrn empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.
|
Ephe
|
PorAR
|
6:8 |
Sabendo que cada um, seja escravo, seja livre, receberá do Senhor todo bem que fizer.
|
Ephe
|
DutSVVA
|
6:8 |
Wetende, dat zo wat goed een iegelijk gedaan zal hebben, hij datzelve van den Heere zal ontvangen, hetzij dienstknecht, hetzij vrije.
|
Ephe
|
Byz
|
6:8 |
ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον τουτο κομιειται παρα του κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος
|
Ephe
|
FarOPV
|
6:8 |
و میدانند هرکس که عمل نیکو کند، مکافات آن را از خداوند خواهدیافت، خواه غلام و خواه آزاد.
|
Ephe
|
Ndebele
|
6:8 |
lisazi ukuthi loba yini enhle ngulowo lalowo angayenza, enjalo uzayemukela eNkosini, loba eyisigqili, loba engokhululekileyo.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
6:8 |
Pois sabeis que cada um receberá do Senhor todo o bem que fizer, seja servo, seja livre.
|
Ephe
|
StatResG
|
6:8 |
εἰδότες ὅτι ἐάν ποιήσῃ ἕκαστος ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ ˚Κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
|
Ephe
|
SloStrit
|
6:8 |
Vedoč, da kar kdo storí dobrega, to bode dobil od Gospoda, bodi si hlapec, ali svobodnjak.
|
Ephe
|
Norsk
|
6:8 |
da I vet at hvad godt enhver gjør, det skal han få igjen av Herren, enten han er tjener eller fri.
|
Ephe
|
SloChras
|
6:8 |
vedoč, da kar kdo stori dobrega, prejme to od Gospoda, bodisi hlapec, bodisi svobodnik.
|
Ephe
|
Northern
|
6:8 |
Bilin ki, istər qul, istərsə də azad – hər bir kəs gördüyü yaxşı işin əvəzini Rəbdən alacaq.
|
Ephe
|
GerElb19
|
6:8 |
da ihr wisset, daß, was irgend ein jeder Gutes tun wird, er dies vom Herrn empfangen wird, er sei Sklave oder Freier.
|
Ephe
|
PohnOld
|
6:8 |
Pwe komail asa, me mau kot, me amen pan wiada, Kaun pan katingi ong i sota lipilipil is i, ma ladu de me maioda amen.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
6:8 |
Zinādami, ja kas ko labu darīs, ka tas to atdabūs no Tā Kunga, lai ir kalps, lai svabadnieks.
|
Ephe
|
PorAlmei
|
6:8 |
Sabendo que cada um receberá do Senhor todo o bem que fizer, seja servo, seja livre.
|
Ephe
|
ChiUn
|
6:8 |
因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
6:8 |
Vetande, att hvad godt hvar och en gör, det skall han igenfå af Herranom, ehvad han är tjenare eller fri.
|
Ephe
|
Antoniad
|
6:8 |
ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον τουτο κομιειται παρα του κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος
|
Ephe
|
CopSahid
|
6:8 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁⲁⲁϥ ϥⲛⲁϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲓⲧⲉ ⲣⲙϩⲉ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
6:8 |
Bedenkt auch, daß jeder, er sei Sklave oder freier Mann, für seine guten Taten von dem Herrn Lohn empfängt.
|
Ephe
|
BulCarig
|
6:8 |
понеже знаете че всеки, раб или свободен, каквото добро стори, това ще приеме от Господа.
|
Ephe
|
FrePGR
|
6:8 |
sachant que ce que chacun aura fait de bon, il en recevra la rétribution de la part du Seigneur, que ce soit un esclave ou un homme libre.
|
Ephe
|
PorCap
|
6:8 |
sabendo que cada um, escravo ou livre, será recompensado pelo Senhor, conforme o bem que fizer.
|
Ephe
|
JapKougo
|
6:8 |
あなたがたが知っているとおり、だれでも良いことを行えば、僕であれ、自由人であれ、それに相当する報いを、それぞれ主から受けるであろう。
|
Ephe
|
Tausug
|
6:8 |
Tumtuma niyu sin tungbasan sin Panghu' natu' Īsa in hinang marayaw sin manga tau īpun na ka atawa bukun, tungbasan katān.
|
Ephe
|
GerTextb
|
6:8 |
im Bewußtsein, daß, was ein jeder Gutes thut, das wird er wieder bekommen vom Herrn, er sei Knecht oder Freier.
|
Ephe
|
SpaPlate
|
6:8 |
pues sabéis que cada uno, si hace algo bueno, eso mismo recibirá de parte del Señor, sea esclavo o sea libre.
|
Ephe
|
Kapingam
|
6:8 |
Goodou gi-iloo bolo di Tagi e-hui tangada-nei mo tangada-nei i nadau hegau humalia, e-de-hilihili be digau moholo be nia hege.
|
Ephe
|
RusVZh
|
6:8 |
зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.
|
Ephe
|
CopSahid
|
6:8 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁⲁⲁϥ. ϥⲛⲁϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲓⲧⲉ ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲓⲧⲉ ⲣⲙϩⲉ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
6:8 |
žinodami, jog kiekvienas, tiek vergas, tiek laisvasis, jei daro ką gera, gaus atlyginimą iš Viešpaties.
|
Ephe
|
Bela
|
6:8 |
ведаючы, што кожны атрымае ад Госпада ў меру дабра, якое ён зрабіў, хай то раб, хай вольнік.
|
Ephe
|
CopSahHo
|
6:8 |
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁⲁⲁϥ. ϥⲛⲁϫⲓⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲓⲧⲉ ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲓⲧⲉ ⲣⲙ̅ϩⲉ.
|
Ephe
|
BretonNT
|
6:8 |
o c'houzout penaos pep hini, pe sklav, pe frank, a resevo digant an Aotrou hervez ar mad en devo graet.
|
Ephe
|
GerBoLut
|
6:8 |
und wisset, was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem Herm empfangen, er sei ein Knecht Oder ein Freier.
|
Ephe
|
FinPR92
|
6:8 |
Muistakaa, että jokainen, joka tekee hyvää, saa siitä palkan Herralta, olipa hän orja tai vapaa.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
6:8 |
vidende, at hvad Godt enhver gjør, det skal han gjengjeldes af Herren, hvad heller han er Tjener eller Fri.
|
Ephe
|
Uma
|
6:8 |
Penonoi-koi: butu dua tauna to mpobabehi bago to lompe' bate mporata hiwili-na ngkai Pue', lompe' batua lompe' to bela-i batua.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
6:8 |
weil ihr wisst, dass ein jeder, wenn er etwas Gutes tut, dies vom Herrn zurückbekommen wird, ob Sklave oder freier [Mensch].
|
Ephe
|
SpaVNT
|
6:8 |
Sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, sea siervo, ó sea libre.
|
Ephe
|
Latvian
|
6:8 |
Zinādami, ka izkviens, kas ko labu darījis, to saņems no Kunga, vai viņš būtu vergs, vai brīvais.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
6:8 |
Sabiendo que el bien que cada uno hiciere, eso mismo recibirá del Señor, ya sea siervo, o ya sea libre.
|
Ephe
|
FreStapf
|
6:8 |
et sachez, que chacun sera récompensé par le Seigneur selon le bien qu'il aura fait, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre.
|
Ephe
|
NlCanisi
|
6:8 |
Gij weet immers, dat ieder, die het goede doet, door den Heer zal worden beloond; hij moge slaaf zijn of vrij.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
6:8 |
Ihr wisst doch, dass jeder, der Gutes tut, vom Herrn dafür belohnt wird, egal ob er Sklave ist oder ein freier Mensch.
|
Ephe
|
Est
|
6:8 |
teades, et Issand selle hea, mis keegi on teinud, tasub igaühele, olgu ta ori või vaba.
|
Ephe
|
UrduGeo
|
6:8 |
آپ تو جانتے ہیں کہ جو بھی اچھا کام ہم نے کیا اُس کا اجر خداوند دے گا، خواہ ہم غلام ہوں یا آزاد۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
6:8 |
فَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّهُ مَهْمَا عَمِلَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَ الْخَيْرِ، فَسَوْفَ يَنَالُ الْمُكَافَأَةَ مِنَ الرَّبِّ، سَوَاءٌ أَكَانَ عَبْداً أَمْ حُرّاً.
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
6:8 |
你们知道,无论是奴仆或自由的人,如果作了什么善事,都必从主那里得到赏赐。
|
Ephe
|
f35
|
6:8 |
ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον τουτο κομιειται παρα του κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
6:8 |
daar gij weet dat wat een iegelijk goeds zal gedaan hebben, hij dat van den Heere zal weder ontvangen, hetzij dienstknecht, hetzij vrije.
|
Ephe
|
ItaRive
|
6:8 |
sapendo che ognuno, quand’abbia fatto qualche bene, ne riceverà la retribuzione dal Signore, servo o libero che sia.
|
Ephe
|
Afr1953
|
6:8 |
omdat julle weet dat elkeen vir die goeie wat hy doen, loon van die Here sal ontvang, of hy 'n slaaf is of 'n vryman.
|
Ephe
|
RusSynod
|
6:8 |
зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, – раб ли или свободный.
|
Ephe
|
FreOltra
|
6:8 |
certains que ce que chacun aura fait de bien, le Seigneur le lui rendra, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre.
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
6:8 |
आप तो जानते हैं कि जो भी अच्छा काम हमने किया उसका अज्र ख़ुदावंद देगा, ख़ाह हम ग़ुलाम हों या आज़ाद।
|
Ephe
|
TurNTB
|
6:8 |
Çünkü ister köle ister özgür olsun, herkesin yaptığı her iyiliğin karşılığını Rab'den alacağını biliyorsunuz.
|
Ephe
|
DutSVV
|
6:8 |
Wetende, dat zo wat goed een iegelijk gedaan zal hebben, hij datzelve van den Heere zal ontvangen, hetzij dienstknecht, hetzij vrije.
|
Ephe
|
HunKNB
|
6:8 |
Tudjátok, hogy mindenki, aki valami jót tesz, annak jutalmát megkapja majd az Úrtól, akár szolga, akár szabad.
|
Ephe
|
Maori
|
6:8 |
Kia matau hoki, ko te pai e mea ai te tangata, ka whakawhiwhia mai ano ia ki tenei e te Ariki, ahakoa pononga, ahakoa rangatira.
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
6:8 |
Sabab kata'uwanbi asal, sai-sai ahāp hinangna, ata maka ngga'i ka, tinungbasan iya ahāp e' Panghū'tam.
|
Ephe
|
HunKar
|
6:8 |
Tudván, hogy kiki a mi jót cselekszik, azt veendi az Úrtól, akár szolga legyen, akár szabados.
|
Ephe
|
Viet
|
6:8 |
vì biết rằng bất luận tôi mọi hay tự chủ, mỗi người đều sẽ nhận lãnh của Chúa tùy việc lành mình đã làm.
|
Ephe
|
Kekchi
|
6:8 |
La̱ex nequenau nak cui cha̱bil te̱ba̱nu che̱junju̱nkal aˈan ajcuiˈ li re̱kaj te̱cˈul riqˈuin li Ka̱cuaˈ usta cuan e̱patrón usta ma̱cˈaˈ.
|
Ephe
|
Swe1917
|
6:8 |
I veten ju att vad gott var och en gör, det skall han få igen av Herren, vare sig han är träl eller fri.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
6:8 |
ទាំងដឹងថា ការល្អអ្វីក៏ដោយដែលម្នាក់ៗធ្វើ ទោះជាបាវបម្រើក្ដី ឬអ្នកមានសេរីភាពក្ដី ពួកគេនឹងទទួលបានការល្អនោះវិញពីព្រះអម្ចាស់។
|
Ephe
|
CroSaric
|
6:8 |
znajući da će svatko, bio on rob ili slobodnjak, učini li što dobro, za to dobiti plaću od Gospodina.
|
Ephe
|
BasHauti
|
6:8 |
Daquiçuelaric haur, ecen batbederac cerere vngui eguin baituque, hura recebituren duqueela, ala den sclaboc ala librec.
|
Ephe
|
WHNU
|
6:8 |
ειδοτες οτι εκαστος εαν τι ποιηση αγαθον τουτο κομισεται παρα κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
6:8 |
Anh em biết đấy : ai làm việc tốt, sẽ được Chúa trả công, bất luận nô lệ hay tự do.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
6:8 |
Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu’il aura fait.
|
Ephe
|
TR
|
6:8 |
ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον τουτο κομιειται παρα του κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος
|
Ephe
|
HebModer
|
6:8 |
וידעתם כי כל דבר טוב אשר עשה האדם ישלמנו לו אדנינו אם עבד הוא או בן חורין׃
|
Ephe
|
Kaz
|
6:8 |
Мейлі басыбайлы, мейлі ерікті болсын, әркімнің істеген игі істерінің лайықты сыйын Иемізден алатынын біліп қойыңдар.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
6:8 |
знаючи, що кожен, хто зробить що добре, прийме те від Господа, чи то невільник, чи вільний.
|
Ephe
|
FreJND
|
6:8 |
sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu’il fasse, le recevra du Seigneur.
|
Ephe
|
TurHADI
|
6:8 |
İster köle, ister hür olalım, yaptığımız iyiliklerin ödülünü Rab’den alacağımızı bilin.
|
Ephe
|
Wulfila
|
6:8 |
. . . . 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍆𐍂𐌴𐌹𐍃.
|
Ephe
|
GerGruen
|
6:8 |
Ihr wißt ja, daß jeder für das Gute, das er tut, vom Herrn seinen Lohn empfängt, sei er nun Sklave oder Freier.
|
Ephe
|
SloKJV
|
6:8 |
ker veste, da katerokoli dobro stvar kdorkoli stori, isto bo prejel od Gospoda, bodisi je suženj ali svoboden.
|
Ephe
|
Haitian
|
6:8 |
Paske chonje byen: kit yon moun esklav, kit li lib, li gen pou l' resevwa sa ki pou li nan men Seyè a, dapre bon travay li fè a.
|
Ephe
|
FinBibli
|
6:8 |
Tietäen, että mitä hyvää kukin tekee, sen hän on jälleen Herralta saapa, olkoon orja eli vapaa.
|
Ephe
|
SpaRV
|
6:8 |
Sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, sea siervo ó sea libre.
|
Ephe
|
HebDelit
|
6:8 |
וִידַעְתֶּם כִּי כָל־דָּבָר טוֹב אֲשֶׁר עָשָׂה הָאָדָם יְשַׁלְּמֶנּוּ לוֹ אֲדֹנֵינוּ אִם־עֶבֶד הוּא אוֹ בֶן־חוֹרִין׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
6:8 |
Cofiwch mai'r Arglwydd fydd yn gwobrwyo pawb am y daioni mae'n ei wneud – caethwas neu beidio.
|
Ephe
|
GerMenge
|
6:8 |
ihr wißt ja, daß jeder für das, was er Gutes tut, den entsprechenden Lohn vom Herrn empfangen wird, er sei ein Knecht oder ein Freier. –
|
Ephe
|
GreVamva
|
6:8 |
εξεύροντες ότι έκαστος ό,τι καλόν πράξη, τούτο θέλει λάβει παρά του Κυρίου, είτε δούλος είτε ελεύθερος.
|
Ephe
|
Tisch
|
6:8 |
εἰδότες ὅτι ἕκαστος, ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
|
Ephe
|
UkrOgien
|
6:8 |
Знайте, що кожен, коли зробить що добре, те саме оде́ржить від Господа, чи то раб, чи то вільний.
|
Ephe
|
MonKJV
|
6:8 |
Боол ч бай, эрх чөлөөт ч бай, аливаа хүн сайн юуг ч бай үйлдвэл тэрбээр Эзэнээс адилхныг хүлээн авна гэдгийг мэд.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
6:8 |
Знајући да сваки што учини добро оно ће и примити од Господа, био роб или слободњак.
|
Ephe
|
FreCramp
|
6:8 |
assurés que chacun, soit esclave, soit libre, sera récompensé par le Seigneur de ce qu'il aura fait de bien.
|
Ephe
|
PolUGdan
|
6:8 |
Wiedząc, że każdy, kto uczyni coś dobrego, to też otrzyma od Pana, czy niewolnik, czy wolny.
|
Ephe
|
FreGenev
|
6:8 |
Sçachans que chacun recevra du Seigneur le bien qu'il aura fait, foit ferf, foit franc.
|
Ephe
|
FreSegon
|
6:8 |
sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
6:8 |
Sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, sea siervo ó sea libre.
|
Ephe
|
Swahili
|
6:8 |
Kumbukeni kwamba kila mtu mwenye kutenda mema, awe mtumwa au mtu huru, atapokea tuzo lake kutoka kwa Bwana.
|
Ephe
|
HunRUF
|
6:8 |
mert tudjátok, hogy ha valaki valami jót tesz, visszakapja az Úrtól, akár szolga, akár szabad.
|
Ephe
|
FreSynod
|
6:8 |
sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur sa récompense, selon le bien qu'il aura fait.
|
Ephe
|
DaOT1931
|
6:8 |
idet I vide, at hvad godt enhver gør, det skal han faa igen af Herren, hvad enten han er Træl eller fri.
|
Ephe
|
FarHezar
|
6:8 |
زیرا میدانید که خداوند به هر کس پاداش همة کارهای نیکش را خواهد داد، خواه غلام باشد، خواه آزاد.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
6:8 |
Taim yupela i save long wanem gutpela samting wanpela man i mekim, dispela wankain samting bai em i kisim long Bikpela, sapos em i slevman o friman.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
6:8 |
գիտնալով թէ իւրաքանչիւրը՝ ի՛նչ բարիք որ գործէ, նո՛յնը պիտի ստանայ Տէրոջմէն, ստրուկ ըլլայ թէ ազատ:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
6:8 |
idet I vide, at hvad godt enhver gør, det skal han faa igen af Herren, hvad enten han er Træl eller fri.
|
Ephe
|
JapRague
|
6:8 |
其は奴隷たると自由の身たるとを問はず、各自の為したる善は、何れも主より報いらるべしと知ればなり。
|
Ephe
|
Peshitta
|
6:8 |
ܟܕ ܝܕܥܝܬܘܢ ܕܗܘ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܐܢܫ ܕܫܦܝܪ ܗܘ ܡܬܦܪܥ ܡܢ ܡܪܢ ܐܢ ܥܒܕܐ ܗܘ ܘܐܢ ܒܪ ܚܐܪܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
6:8 |
sachant que chacun sera récompensé par le Seigneur du (de tout le) bien qu’il aura fait, qu’il soit esclave, ou qu’il soit libre.
|
Ephe
|
PolGdans
|
6:8 |
Wiedząc, iż każdy, co by uczynił dobrego, za to odniesie nagrodę od Pana, choć niewolnik, choć wolny.
|
Ephe
|
JapBungo
|
6:8 |
そは奴隷にもあれ、自主にもあれ、各自おこなふ善き業によりて主より其の報を受くることを汝ら知ればなり。
|
Ephe
|
Elzevir
|
6:8 |
ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον τουτο κομιειται παρα του κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος
|
Ephe
|
GerElb18
|
6:8 |
da ihr wisset, daß, was irgend ein jeder Gutes tun wird, er dies vom Herrn empfangen wird, er sei Sklave oder Freier.
|