ESTHER
| Esth | CPDV | 10:11 | And both lots arrived at the day appointed before God, even from that past time, for all peoples. |
| Esth | DRC | 10:11 | And both lots came to the day appointed already from that time before God to all nations: |
| Esth | VulgClem | 10:11 | Venitque utraque sors in statutum ex illo jam tempore diem coram Deo universis gentibus : |
| Esth | VulgCont | 10:11 | Tulit itaque Aman stolam et equum, indutumque Mardochæum in platea civitatis, et impositum equo præcedebat, atque clamabat: Hoc honore condignus est, quemcumque rex voluerit honorare. |
| Esth | VulgHetz | 10:11 | Venitque utraque sors in statutum ex illo iam tempore diem coram Deo universis gentibus: |
| Esth | VulgSist | 10:11 | Venitque utraque sors in statutum ex illo iam tempore diem coram Deo universis gentibus: |
| Esth | Vulgate | 10:11 | Venitque utraque sors in statutum ex illo iam tempore diem coram Deo universis gentibus |
| Esth | FreCramp | 10:11 | Et ces deux sorts sont venus à l'heure, au temps et au jour du jugement, marqués devant Dieu pour toutes les nations. |
| Esth | FreVulgG | 10:11 | Et ce double sort vint au jour marqué dès ce temps-là devant Dieu pour toutes les nations. |
| Esth | NlCanisi | 10:11 | Dat dubbele lot kwam voor het aanschijn van God op de dag en het uur, waarop Hij tussen zijn volk en alle andere volkeren zou richten. |
| Esth | SpaPlate | 10:11 | Ambas suertes salieron fuera delante del Señor, en el día señalado ya desde aquel tiempo para las naciones. |
| Esth | Wycliffe | 10:11 | And euer either lot cam in to `determynd dai thanne fro that tyme bifor God and alle folkis. |