Esth
|
RWebster
|
2:10 |
Esther had not revealed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not make it known.
|
Esth
|
NHEBJE
|
2:10 |
Esther had not made known her people nor her relatives, because Mordecai had instructed her that she should not make it known.
|
Esth
|
ABP
|
2:10 |
But [2did not 3plainly show 1Esther] her race, nor her fatherland. For Mordecai gave charge to her not to report it.
|
Esth
|
NHEBME
|
2:10 |
Esther had not made known her people nor her relatives, because Mordecai had instructed her that she should not make it known.
|
Esth
|
Rotherha
|
2:10 |
Esther had not told of her people, nor of her kindred,—for, Mordecai, had laid charge upon her, that she should not tell.
|
Esth
|
LEB
|
2:10 |
Esther did not disclose her people and her family because Modecai had charged her that she must not tell.
|
Esth
|
RNKJV
|
2:10 |
Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.
|
Esth
|
Jubilee2
|
2:10 |
Esther had not declared her people nor her birth, for Mordecai had charged her that she should not declare [it].
|
Esth
|
Webster
|
2:10 |
Esther had not showed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not show [it].
|
Esth
|
Darby
|
2:10 |
Esther had not made known her people nor her birth; for Mordecai had charged her that she should not make it known.
|
Esth
|
ASV
|
2:10 |
Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not make it known.
|
Esth
|
LITV
|
2:10 |
Esther had not revealed her people or her kindred, for Mordecai had commanded her that she should not reveal it .
|
Esth
|
Geneva15
|
2:10 |
But Ester shewed not her people and her kinred: for Mordecai had charged her, that shee should not tell it.
|
Esth
|
CPDV
|
2:10 |
She was not willing to reveal to him her people or her native land. For Mordecai had instructed her that she should keep silent about all these things.
|
Esth
|
BBE
|
2:10 |
Esther had not said what family or people she came from, for Mordecai had given her orders not to do so.
|
Esth
|
DRC
|
2:10 |
And she would not tell him her people nor her country. For Mardochai had charged her to say nothing at all of that:
|
Esth
|
GodsWord
|
2:10 |
Esther did not reveal her nationality or her family background, because Mordecai had ordered her not to.
|
Esth
|
JPS
|
2:10 |
Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not tell it.
|
Esth
|
KJVPCE
|
2:10 |
Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.
|
Esth
|
NETfree
|
2:10 |
Now Esther had not disclosed her people or her lineage, for Mordecai had instructed her not to do so.
|
Esth
|
AB
|
2:10 |
But Esther revealed not her family nor her kindred; for Mordecai had charged her not to tell.
|
Esth
|
AFV2020
|
2:10 |
Esther had not revealed her people nor her kindred, for Mordecai had commanded her that she should not show it.
|
Esth
|
NHEB
|
2:10 |
Esther had not made known her people nor her relatives, because Mordecai had instructed her that she should not make it known.
|
Esth
|
NETtext
|
2:10 |
Now Esther had not disclosed her people or her lineage, for Mordecai had instructed her not to do so.
|
Esth
|
UKJV
|
2:10 |
Esther had not showed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not show it.
|
Esth
|
KJV
|
2:10 |
Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.
|
Esth
|
KJVA
|
2:10 |
Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.
|
Esth
|
AKJV
|
2:10 |
Esther had not showed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not show it.
|
Esth
|
RLT
|
2:10 |
Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.
|
Esth
|
MKJV
|
2:10 |
Esther had not revealed her people nor her kindred, for Mordecai had commanded her that she should not show it.
|
Esth
|
YLT
|
2:10 |
Esther hath not declared her people, and her kindred, for Mordecai hath laid a charge on her that she doth not declare it ;
|
Esth
|
ACV
|
2:10 |
Esther had not made known her people nor her kindred, for Mordecai had charged her that she should not make it known.
|
Esth
|
PorBLivr
|
2:10 |
Ester, porém, não declarou seu povo nem sua parentela; porque Mardoqueu tinha lhe mandado que não declarasse.
|
Esth
|
Mg1865
|
2:10 |
Nefa Estera tsy mbola nilaza ny fireneny na ny fianakaviany, satria nopeperan’ i Mordekay mba tsy hilaza izany izy.
|
Esth
|
FinPR
|
2:10 |
Ester ei ilmaissut kansaansa eikä syntyperäänsä, sillä Mordokai oli häntä kieltänyt sitä ilmaisemasta.
|
Esth
|
FinRK
|
2:10 |
Ester ei paljastanut kansaansa eikä syntyperäänsä, sillä Mordokai oli kieltänyt häntä niitä ilmaisemasta.
|
Esth
|
ChiSB
|
2:10 |
但艾斯德爾卻沒有說出她自己的民族和身世,因為摩爾德開早已吩咐她不要提及此事。
|
Esth
|
ChiUns
|
2:10 |
以斯帖未曾将籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
|
Esth
|
BulVeren
|
2:10 |
Естир не беше открила народа си и рода си, защото Мардохей ѝ беше поръчал да не го открива.
|
Esth
|
AraSVD
|
2:10 |
وَلَمْ تُخْبِرْ أَسْتِيرُ عَنْ شَعْبِهَا وَجِنْسِهَا لِأَنَّ مُرْدَخَايَ أَوْصَاهَا أَنْ لَا تُخْبِرَ.
|
Esth
|
Esperant
|
2:10 |
Ester ne diris pri sia popolo nek pri sia patrujo, ĉar Mordeĥaj ordonis al ŝi, ke ŝi ne diru.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
2:10 |
เอสเธอร์มิได้บอกให้ทราบถึงชาติและญาติของเธอ เพราะโมรเดคัยกำชับเธอไม่ให้ใครรู้
|
Esth
|
OSHB
|
2:10 |
לֹא־הִגִּ֣ידָה אֶסְתֵּ֔ר אֶת־עַמָּ֖הּ וְאֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑הּ כִּ֧י מָרְדֳּכַ֛י צִוָּ֥ה עָלֶ֖יהָ אֲשֶׁ֥ר לֹא־תַגִּֽיד׃
|
Esth
|
BurJudso
|
2:10 |
ဧသတာသည် မိမိအမျိုးနှင့် မိမိဆွေညာ တကာကို မဘော်မပြမည်အကြောင်း၊ မော်ဒကဲ သတိပေး သည်အတိုင်း မဘော်မပြဘဲ နေ၏။
|
Esth
|
FarTPV
|
2:10 |
طبق مشورت مردخای، استر به هیچکس نگفت که یهودی است.
|
Esth
|
UrduGeoR
|
2:10 |
Āstar ne kisī ko nahīṅ batāyā thā ki maiṅ Yahūdī aurat hūṅ, kyoṅki Mardakī ne use hukm diyā thā ki is ke bāre meṅ ḳhāmosh rahe.
|
Esth
|
SweFolk
|
2:10 |
Ester hade inte nämnt något om sitt folk och sin släkt, eftersom Mordokaj hade förbjudit henne att göra det.
|
Esth
|
GerSch
|
2:10 |
Esther aber zeigte ihr Volk und ihre Herkunft nicht an; denn Mardochai hatte ihr geboten, es nicht zu sagen.
|
Esth
|
TagAngBi
|
2:10 |
Hindi ipinakilala ni Esther ang kaniyang bayan o ang kaniyang kamaganakan man; sapagka't ibinilin sa kaniya ni Mardocheo na huwag niyang ipakilala.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
2:10 |
Ester ei ilmaissut kansaansa eikä syntyperäänsä, sillä Mordokai oli häntä kieltänyt sitä ilmaisemasta.
|
Esth
|
Dari
|
2:10 |
به هدایت مردخای، اِستَر به هیچ کسی نگفت که یهودی است.
|
Esth
|
SomKQA
|
2:10 |
Esteerna ma ay sheegin dadkeedii iyo qoladeedii toona; waayo, waxaa Mordekay ku amray inaanay waxba sheegin.
|
Esth
|
NorSMB
|
2:10 |
Ester gat ikkje eit ord um folket sitt eller ætti si; Mordokai hadde sagt henne fyre å tegja um det.
|
Esth
|
Alb
|
2:10 |
Esteri nuk kishte treguar asgjë as për popullin e saj as për vendin e prejardhjes së saj, sepse Mardokeu e kishte urdhëruar të mos tregonte.
|
Esth
|
UyCyr
|
2:10 |
Әстир өз хәлқи вә уруқ-әҗдади һәққидә һеч кимгә һеч немә ейтмиди, чүнки Мордикай униңға бу тоғрисида еғиз ачмаслиқни буйруған еди.
|
Esth
|
KorHKJV
|
2:10 |
에스더가 자기의 백성과 친족을 알리지 아니하였으니 모르드개가 그녀에게 명하여 그녀가 그것을 알리지 못하게 하였더라.
|
Esth
|
SrKDIjek
|
2:10 |
Јестира не каза народа својега ни рода својега, јер јој Мардохеј бјеше забранио да не казује.
|
Esth
|
Wycliffe
|
2:10 |
And `sche nolde schewe to hym hir puple and hir cuntrei; for Mardoche hadde comaundid to hir, that in al maner sche schulde be stille of this thing.
|
Esth
|
Mal1910
|
2:10 |
എസ്ഥേർ തന്റെ ജാതിയും കുലവും അറിയിച്ചില്ല; അതു അറിയിക്കരുതു എന്നു മൊൎദ്ദേഖായി അവളോടു കല്പിച്ചിരുന്നു.
|
Esth
|
KorRV
|
2:10 |
에스더가 자기의 민족과 종족을 고하지 아니하니 이는 모르드개가 명하여 고하지 말라 하였음이라
|
Esth
|
Azeri
|
2:10 |
اِستِر اؤز مئلّئيَتئني و خالقيني هچ کئمه بئلدئرمهدي. چونکي موردوکاي اونا تاپشيرميشدي کي، بونو هچ کئمه بئلدئرمهسئن.
|
Esth
|
SweKarlX
|
2:10 |
Och Esther sade honom intet utaf sitt folk, eller sitt slägte; förty Mardechai hade budit henne, att hon skulle icke sägat.
|
Esth
|
KLV
|
2:10 |
Esther ghajta' ghobe' chenmoHta' Sovta' Daj ghotpu ghobe' Daj relatives, because Mordecai ghajta' instructed Daj vetlh ghaH should ghobe' chenmoH 'oH Sovta'.
|
Esth
|
ItaDio
|
2:10 |
Ora Ester non dichiarò il suo popolo, nè il suo parentado; perciocchè Mardocheo le avea divietato di dichiararlo.
|
Esth
|
RusSynod
|
2:10 |
Не сказывала Есфирь ни о народе своем, ни о родстве своем, потому что Мардохей дал ей приказание, чтобы она не сказывала.
|
Esth
|
CSlEliza
|
2:10 |
И не поведа Есфирь рода своего, ниже отечества, Мардохей бо заповеда ей не возвещати.
|
Esth
|
ABPGRK
|
2:10 |
και ουχ υπέδειξεν Εσθήρ το γένος αυτής ουδέ την πατρίδα ο γαρ Μαρδοχαίος ενετείλατο αυτή μη απαγγείλαι
|
Esth
|
FreBBB
|
2:10 |
Esther ne fit pas connaître sa nation et sa parenté, car Mardochée lui avait défendu de les faire connaître.
|
Esth
|
LinVB
|
2:10 |
Ester ayebisi moto moko ekolo mpe libota lya ye te, mpo Mardokai apekisi ye yango.
|
Esth
|
HunIMIT
|
2:10 |
Eszter nem mondta meg, melyik népből való, és honnan származik, mert Mordecháj azt parancsolta neki, hogy ne mondja meg.
|
Esth
|
ChiUnL
|
2:10 |
以斯帖從末底改命、不以其國其族告人、
|
Esth
|
VietNVB
|
2:10 |
Ê-xơ-tê không tiết lộ cho ai biết về dân tộc và dòng dõi cô, vì Mạc-đô-chê đã căn dặn cô đừng tiết lộ gì cả.
|
Esth
|
LXX
|
2:10 |
καὶ οὐχ ὑπέδειξεν Εσθηρ τὸ γένος αὐτῆς οὐδὲ τὴν πατρίδα ὁ γὰρ Μαρδοχαῖος ἐνετείλατο αὐτῇ μὴ ἀπαγγεῖλαι
|
Esth
|
CebPinad
|
2:10 |
Si Ester wala magapahibalo sa iyang katawohan ni sa iyang kaubanan; kay si Mardocheo nagsugo kaniya nga dili niya kini ipahibalo.
|
Esth
|
RomCor
|
2:10 |
Estera nu şi-a făcut cunoscut nici poporul, nici naşterea, căci Mardoheu o oprise să vorbească despre aceste lucruri.
|
Esth
|
Pohnpeia
|
2:10 |
Eri, sang ni kaweidpen Mordekai, Ester sohte mweseiseikihong emen me ih mehn Suhs.
|
Esth
|
HunUj
|
2:10 |
Eszter azonban nem mondta meg, melyik népből való, és kik a rokonai, mert Mordokaj azt parancsolta neki, hogy ne mondja meg.
|
Esth
|
GerZurch
|
2:10 |
Esther aber sagte niemandem etwas davon, welches Volkes und welcher Herkunft sie sei; denn Mardochai hatte ihr anbefohlen, es nicht zu sagen.
|
Esth
|
PorAR
|
2:10 |
Ester, porém, não tinha declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mardoqueu lhe tinha ordenado que não o declarasse.
|
Esth
|
DutSVVA
|
2:10 |
Esther had haar volk en haar maagschap niet te kennen gegeven; want Mordechai had haar geboden, dat zij het niet zou te kennen geven.
|
Esth
|
FarOPV
|
2:10 |
و استر، قومی و خویشاوندی خود رافاش نکرد، زیرا که مردخای او را امر فرموده بودکه نکند.
|
Esth
|
Ndebele
|
2:10 |
UEsta wayengakhulumanga abantu bakwabo lomhlobo wakhe, ngoba uModekhayi wayemlayile ukuthi angakukhulumi.
|
Esth
|
PorBLivr
|
2:10 |
Ester, porém, não declarou seu povo nem sua parentela; porque Mardoqueu tinha lhe mandado que não declarasse.
|
Esth
|
Norsk
|
2:10 |
Ester hadde ikke sagt noget om sitt folk og sin ætt; for Mordekai hadde pålagt henne at hun ikke skulde si noget om det.
|
Esth
|
SloChras
|
2:10 |
Estera pa ni naznanila ljudstva svojega, ne rodovine svoje, zakaj Mardohej ji je bil zapovedal, naj tega ne pove.
|
Esth
|
Northern
|
2:10 |
Ester öz milliyyəti və nəsli barədə heç kimə bir söz deməmişdi, çünki Mordokay ona tapşırmışdı ki, bunu heç kimə bildirməsin.
|
Esth
|
GerElb19
|
2:10 |
Esther hatte ihr Volk und ihre Abstammung nicht kundgetan; denn Mordokai hatte ihr geboten, daß sie es nicht kundtun sollte.
|
Esth
|
LvGluck8
|
2:10 |
Bet Estere nebija teikusi nedz savus ļaudis nedz savus radus, jo Mardakajs viņai bija piekodinājis, lai tā to neteicot.
|
Esth
|
PorAlmei
|
2:10 |
Esther porém não declarou o seu povo e a sua parentela; porque Mardoqueo lhe tinha ordenado que o não declarasse.
|
Esth
|
ChiUn
|
2:10 |
以斯帖未曾將籍貫宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。
|
Esth
|
SweKarlX
|
2:10 |
Och Esther sade honom intet utaf sitt folk, eller sitt slägte; förty Mardechai hade budit henne, att hon skulle icke sägat.
|
Esth
|
FreKhan
|
2:10 |
Esther n’avait fait connaître ni son peuple, ni son origine, Mardochée lui ayant recommandé de n’en rien faire.
|
Esth
|
FrePGR
|
2:10 |
Esther n'avait point révélé sa nation, ni sa naissance, car Mardochée lui avait enjoint de n'en pas faire la révélation.
|
Esth
|
PorCap
|
2:10 |
Ester não revelara a sua raça nem a sua família, porque Mardoqueu lhe proibira que falasse nisso.
|
Esth
|
JapKougo
|
2:10 |
エステルは自分の民のことをも、自分の同族のことをも人に知らせなかった。モルデカイがこれを知らすなと彼女に命じたからである。
|
Esth
|
GerTextb
|
2:10 |
Esther hatte ihr Volk und ihre Herkunft nicht verraten; denn Mardachai hatte ihr anbefohlen, es nicht zu verraten.
|
Esth
|
Kapingam
|
2:10 |
Mai nia helekai hagamaamaa o Mordecai, Esther e-hagammuni bolo ia hagalee tangada o Jew.
|
Esth
|
SpaPlate
|
2:10 |
Éster no decía nada de su pueblo, ni de su parentela, porque Mardoqueo le había prohibido hablar de eso.
|
Esth
|
WLC
|
2:10 |
לֹא־הִגִּ֣ידָה אֶסְתֵּ֔ר אֶת־עַמָּ֖הּ וְאֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑הּ כִּ֧י מָרְדֳּכַ֛י צִוָּ֥ה עָלֶ֖יהָ אֲשֶׁ֥ר לֹא־תַגִּֽיד׃
|
Esth
|
LtKBB
|
2:10 |
Estera nesakė apie savo kilmę ir savo tautą, nes Mordechajas buvo liepęs jai tylėti.
|
Esth
|
Bela
|
2:10 |
Не гаварыла Эстэр ні пра народ свой, ні пра радство сваё, бо Мардахэй даў ёй загад, каб яна не казала.
|
Esth
|
GerBoLut
|
2:10 |
Und Esther sagte ihm nicht an ihr Volk und ihre Freundschaft; denn Mardachai hatte ihr geboten, sie sollte es nicht ansagen.
|
Esth
|
FinPR92
|
2:10 |
Ester ei paljastanut kansallisuuttaan eikä syntyperäänsä, sillä Mordokai oli kieltänyt häntä sitä tekemästä.
|
Esth
|
SpaRV186
|
2:10 |
Ester no declaró su pueblo, ni su nacimiento, porque Mardoqueo le había mandado, que no lo declarase.
|
Esth
|
NlCanisi
|
2:10 |
Ester had niet over haar volk en haar afkomst gesproken; want Mordokai had haar dit verboden.
|
Esth
|
GerNeUe
|
2:10 |
Ester verschwieg jedoch ihre jüdische Herkunft, wie Mordechai es ihr eingeschärft hatte.
|
Esth
|
UrduGeo
|
2:10 |
آستر نے کسی کو نہیں بتایا تھا کہ مَیں یہودی عورت ہوں، کیونکہ مردکی نے اُسے حکم دیا تھا کہ اِس کے بارے میں خاموش رہے۔
|
Esth
|
AraNAV
|
2:10 |
وَكَتَمَتْ أَسْتِيرُ أَصْلَهَا وَجِنْسَهَا لأَنَّ مُرْدَخَايَ أَوْصَاهَا بِذَلِكَ.
|
Esth
|
ChiNCVs
|
2:10 |
以斯帖没有把自己的种族和身世告诉人,因为末底改吩咐她不可告诉人。
|
Esth
|
ItaRive
|
2:10 |
Ester non avea detto nulla né del suo popolo né del suo parentado, perché Mardocheo le avea proibito di parlarne.
|
Esth
|
Afr1953
|
2:10 |
Ester het haar volk en haar afkoms nie te kenne gegee nie, omdat Mórdegai haar beveel het om dit nie te vertel nie.
|
Esth
|
RusSynod
|
2:10 |
Не рассказывала Есфирь ни о народе своем, ни о родстве своем, потому что Мардохей дал ей приказание, чтобы она не рассказывала.
|
Esth
|
UrduGeoD
|
2:10 |
आस्तर ने किसी को नहीं बताया था कि मैं यहूदी औरत हूँ, क्योंकि मर्दकी ने उसे हुक्म दिया था कि इसके बारे में ख़ामोश रहे।
|
Esth
|
TurNTB
|
2:10 |
Ester halkını da, soyunu da açıklamadı. Çünkü Mordekay bunları açıklamasını yasaklamıştı.
|
Esth
|
DutSVV
|
2:10 |
Esther had haar volk en haar maagschap niet te kennen gegeven; want Mordechai had haar geboden, dat zij het niet zou te kennen geven.
|
Esth
|
HunKNB
|
2:10 |
Eszter nem árulta el neki sem népét, sem származását, Mardókeus ugyanis meghagyta neki, hogy erről a dologról teljességgel hallgasson.
|
Esth
|
Maori
|
2:10 |
Kihai i whakaaturia e Ehetere tona iwi me ona whanaunga; na Mororekai hoki i ako ki a ia kia kaua e whakaaturia.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
2:10 |
Halam bay nihaka e' si Ester in bangsana maka pagka'a'ana, sabab ya he' bay pangalāngan iya e' si Murdikay.
|
Esth
|
HunKar
|
2:10 |
Meg nem mondá Eszter az ő nemzetségét és származását; mert Márdokeus meghagyta néki, hogy meg ne mondja.
|
Esth
|
Viet
|
2:10 |
Ê-xơ-tê chẳng tỏ ra dân mình và quê hương mình; vì Mạc-đô-chê có dặn nàng đừng tỏ cho ai biết.
|
Esth
|
Kekchi
|
2:10 |
Lix Ester incˈaˈ quixye bar xtenamit chi moco quixye nak aˈan xcomoneb laj Israel xban nak ac yebil re xban laj Mardoqueo nak incˈaˈ tixye.
|
Esth
|
Swe1917
|
2:10 |
Men om sitt folk och sin släkt hade Ester icke yppat något, ty Mordokai hade förbjudit henne att yppa något därom.
|
Esth
|
CroSaric
|
2:10 |
Estera ne spomenu ni naroda ni obitelji kojoj je pripadala, jer joj Mordokaj bijaše zabranio da to učini.
|
Esth
|
VieLCCMN
|
2:10 |
Cô Ét-te không tiết lộ gì về dân tộc, nguồn gốc của mình, vì ông Moóc-đo-khai cấm cô không được tiết lộ.
|
Esth
|
FreBDM17
|
2:10 |
Or Esther ne déclara point son peuple, ni son parentage, car Mardochée lui avait enjoint de n’en rien déclarer.
|
Esth
|
FreLXX
|
2:10 |
Et Esther ne fit connaître ni ses parents ni sa patrie, car Mardochée lui avait défendu d'en rien déclarer.
|
Esth
|
Aleppo
|
2:10 |
לא הגידה אסתר את עמה ואת מולדתה כי מרדכי צוה עליה אשר לא תגיד
|
Esth
|
MapM
|
2:10 |
לֹא־הִגִּ֣ידָה אֶסְתֵּ֔ר אֶת־עַמָּ֖הּ וְאֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑הּ כִּ֧י מׇרְדֳּכַ֛י צִוָּ֥ה עָלֶ֖יהָ אֲשֶׁ֥ר לֹא־תַגִּֽיד׃
|
Esth
|
HebModer
|
2:10 |
לא הגידה אסתר את עמה ואת מולדתה כי מרדכי צוה עליה אשר לא תגיד׃
|
Esth
|
Kaz
|
2:10 |
Естер өз ұлты мен ата-тегі жайлы ешкімге тіс жармады. Себебі Мардохай оған солай істеуге тыйым салған еді.
|
Esth
|
FreJND
|
2:10 |
Esther n’avait pas fait connaître son peuple et sa naissance, car Mardochée lui avait commandé de ne pas les faire connaître.
|
Esth
|
GerGruen
|
2:10 |
Doch Esther hatte weder ihr Volk noch ihre Herkunft angegeben; denn Mordekai hatte es ihr streng verboten.
|
Esth
|
SloKJV
|
2:10 |
Estera pa ni prikazala svojega ljudstva niti svojega sorodstva, kajti Mordohaj ji je naročil, da naj tega ne prikaže.
|
Esth
|
Haitian
|
2:10 |
Estè pa t' kite pèsonn konnen moun ki peyi ak ki ras li te ye, paske Madoche te ba li lòd pou l' pa t' di anyen sou sa.
|
Esth
|
FinBibli
|
2:10 |
Ja ei Ester ilmoittanut hänelle kansaansa ja sukuansa; sillä Mordekai oli häntä kieltänyt ilmoittamasta.
|
Esth
|
SpaRV
|
2:10 |
Esther no declaró su pueblo ni su nacimiento; porque Mardochêo le había mandado que no lo declarase.
|
Esth
|
WelBeibl
|
2:10 |
Doedd Esther wedi dweud dim wrth neb am ei chefndir a'i theulu, am fod Mordecai wedi dweud wrthi am beidio.
|
Esth
|
GerMenge
|
2:10 |
Esther teilte aber niemandem etwas von ihrer jüdischen Herkunft und ihren Familienverhältnissen mit, weil Mardochai ihr verboten hatte, etwas davon zu verraten.
|
Esth
|
GreVamva
|
2:10 |
Η Εσθήρ δεν εφανέρωσε τον λαόν αυτής ουδέ την συγγένειαν αυτής· διότι ο Μαροδοχαίος είχε προστάξει εις αυτήν να μη φανερώση.
|
Esth
|
ManxGael
|
2:10 |
Cha row Esther foast er n'insh quoi va'n sleih-mooinjerey, ny'n kynney eck: son va Mordecai er choyrt currym gyere urree, nagh n'inshagh ee eh.
|
Esth
|
UkrOgien
|
2:10 |
Есте́р не ви́явила ні про наро́д свій, ні про місце свого наро́дження, бо Мордеха́й наказа́в їй, щоб цього вона не виявля́ла.
|
Esth
|
FreCramp
|
2:10 |
Esther ne fit connaître ni son peuple ni sa naissance, car Mardochée lui avait défendu d'en parler.
|
Esth
|
SrKDEkav
|
2:10 |
Јестира не каза народ свој ни род свој, јер јој Мардохеј беше забранио да не казује.
|
Esth
|
PolUGdan
|
2:10 |
Ale Estera nie oznajmiła swojego ludu ani pochodzenia, ponieważ Mardocheusz nakazał jej, by tego nie ujawniała.
|
Esth
|
FreSegon
|
2:10 |
Esther ne fit connaître ni son peuple ni sa naissance, car Mardochée lui avait défendu d'en parler.
|
Esth
|
SpaRV190
|
2:10 |
Esther no declaró su pueblo ni su nacimiento; porque Mardochêo le había mandado que no lo declarase.
|
Esth
|
HunRUF
|
2:10 |
Eszter azonban nem mondta meg, melyik népből való, és kik a rokonai, mert Mordokaj azt parancsolta neki, hogy ne mondja meg.
|
Esth
|
DaOT1931
|
2:10 |
Ester røbede imidlertid ikke sit Folk og sin Slægt, thi det havde Mordokaj forbudt hende.
|
Esth
|
TpiKJPB
|
2:10 |
Na Esta i no bin soim lain bilong em o kandre bilong em. Long wanem, Mordekai i bin givim tok long em long em i no ken soim dispela.
|
Esth
|
DaOT1871
|
2:10 |
Esther havde ikke givet sit Folk og sin Slægt til Kende; thi Mardokaj havde befalet hende, at hun ikke skulde give det til Kende.
|
Esth
|
FreVulgG
|
2:10 |
Elle ne voulut pas lui indiquer son pays et sa patrie, parce que Mardochée lui avait ordonné de tenir ces détails très secrets (garder entièrement le silence sur cela).
|
Esth
|
PolGdans
|
2:10 |
Ale nie oznajmiła Ester ludu swego, ani rodziny swej; albowiem jej był Mardocheusz przykazał, aby nie oznajmowała.
|
Esth
|
JapBungo
|
2:10 |
エステルはおのれの民をもおのれの宗族をも顯はさざりき其はモルデカイこれを顯はすなかれと彼に言ふくめたればなり
|
Esth
|
GerElb18
|
2:10 |
Esther hatte ihr Volk und ihre Abstammung nicht kundgetan; denn Mordokai hatte ihr geboten, daß sie es nicht kundtun sollte.
|