Esth
|
RWebster
|
2:11 |
And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what should become of her.
|
Esth
|
NHEBJE
|
2:11 |
Mordecai walked every day in front of the court of the women's house, to find out how Esther did, and what would become of her.
|
Esth
|
ABP
|
2:11 |
And each day Mordecai walked by the [2courtyard 1feminine], overseeing what would come to pass with Esther.
|
Esth
|
NHEBME
|
2:11 |
Mordecai walked every day in front of the court of the women's house, to find out how Esther did, and what would become of her.
|
Esth
|
Rotherha
|
2:11 |
And, throughout every day, Mordecai, used to walk to and fro, before the court of the house of the women,—to get to know the welfare of Esther, and what would be done with her.
|
Esth
|
LEB
|
2:11 |
And every day Modecai would walk up and down in front of the courtyard of the ⌞harem⌟ to learn ⌞how Esther was doing⌟.
|
Esth
|
RNKJV
|
2:11 |
And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her.
|
Esth
|
Jubilee2
|
2:11 |
And Mordecai walked every day before the court of the women's house to know the peace of Esther and what was done with her.
|
Esth
|
Webster
|
2:11 |
And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what would become of her.
|
Esth
|
Darby
|
2:11 |
And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her.
|
Esth
|
ASV
|
2:11 |
And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what would become of her.
|
Esth
|
LITV
|
2:11 |
And Mordecai walked to and fro every day in front of the court of the women's house in order to know Esther's welfare, and what would be done with her.
|
Esth
|
Geneva15
|
2:11 |
Aud Mordecai walked euery day before the court of the womens house, to knowe if Ester did well, and what should be done with her.
|
Esth
|
CPDV
|
2:11 |
He went for a walk every day, in the front courtyard of the house in which the chosen virgins were kept, having concern for Esther’s welfare and wanting to know what would happen to her.
|
Esth
|
BBE
|
2:11 |
And every day Mordecai took his walk before the square of the women's house, to see how Esther was and what would be done to her.
|
Esth
|
DRC
|
2:11 |
And he walked every day before the court of the house, in which the chosen virgins were kept, having a care for Esther's welfare, and desiring to know what would befall her.
|
Esth
|
GodsWord
|
2:11 |
Every day Mordecai would walk back and forth in front of the courtyard of the women's quarters to find out how Esther was and what was happening to her.
|
Esth
|
JPS
|
2:11 |
And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what would become of her.
|
Esth
|
KJVPCE
|
2:11 |
And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what should become of her.
|
Esth
|
NETfree
|
2:11 |
And day after day Mordecai used to walk back and forth in front of the court of the harem in order to learn how Esther was doing and what might happen to her.
|
Esth
|
AB
|
2:11 |
But Mordecai used to walk every day by the women's court, to see what would become of Esther.
|
Esth
|
AFV2020
|
2:11 |
And Mordecai walked every day in front of the court of the women's house in order to know how Esther did and what was to become of her.
|
Esth
|
NHEB
|
2:11 |
Mordecai walked every day in front of the court of the women's house, to find out how Esther did, and what would become of her.
|
Esth
|
NETtext
|
2:11 |
And day after day Mordecai used to walk back and forth in front of the court of the harem in order to learn how Esther was doing and what might happen to her.
|
Esth
|
UKJV
|
2:11 |
And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her.
|
Esth
|
KJV
|
2:11 |
And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what should become of her.
|
Esth
|
KJVA
|
2:11 |
And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her.
|
Esth
|
AKJV
|
2:11 |
And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her.
|
Esth
|
RLT
|
2:11 |
And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what should become of her.
|
Esth
|
MKJV
|
2:11 |
And Mordecai walked every day in front of the court of the women's house in order to know how Esther did and what was to become of her.
|
Esth
|
YLT
|
2:11 |
and during every day Mordecai is walking up and down before the court of the house of the women to know the welfare of Esther, and what is done with her.
|
Esth
|
ACV
|
2:11 |
And Mordecai walked every day before the court of the women's house to know how Esther did, and what would become of her.
|
Esth
|
PorBLivr
|
2:11 |
E todo dia Mardoqueu passeava diante do pátio da casa das mulheres, para saber como Ester estava, e que estava acontecendo com ela.
|
Esth
|
Mg1865
|
2:11 |
Ary Mordekay nitsangantsangana isanandro teo anoloan’ ny kianjan’ ny tranom-behivavy, mba hahafantarany izay toetran’ i Estera sy izay anaovana azy.
|
Esth
|
FinPR
|
2:11 |
Mutta Mordokai käyskenteli joka päivä vaimolan esipihan edustalla saadakseen tietää, voiko Ester hyvin ja mitä hänelle tapahtui.
|
Esth
|
FinRK
|
2:11 |
Mordokai itse kuljeskeli joka päivä haaremin esipihan edustalla saadakseen tietää, voiko Ester hyvin ja mitä hänelle tapahtuu.
|
Esth
|
ChiSB
|
2:11 |
此後,摩爾德開天天在後宮的庭院前徘徊,好打聽艾斯德爾的消自,想知道她的情形如何。
|
Esth
|
ChiUns
|
2:11 |
末底改天天在女院前边行走,要知道以斯帖平安不平安,并后事如何。
|
Esth
|
BulVeren
|
2:11 |
И Мардохей ходеше всеки ден пред двора на женската къща, за да научава как е Естир и какво става с нея.
|
Esth
|
AraSVD
|
2:11 |
وَكَانَ مُرْدَخَايُ يَتَمَشَّى يَوْمًا فَيَوْمًا أَمَامَ دَارِ بَيْتِ ٱلنِّسَاءِ، لِيَسْتَعْلِمَ عَنْ سَلَامَةِ أَسْتِيرَ وَعَمَّا يُصْنَعُ بِهَا.
|
Esth
|
Esperant
|
2:11 |
Ĉiutage Mordeĥaj iradis antaŭ la korto de la virinejo, por sciiĝi pri la farto de Ester, kaj pri tio, kio okazas al ŝi.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
2:11 |
ทุกๆวันโมรเดคัยเดินมาหน้าลานของฮาเร็ม เพื่อฟังข่าวเอสเธอร์เป็นอย่างไร และมีอะไรเกิดขึ้นแก่เธอ
|
Esth
|
OSHB
|
2:11 |
וּבְכָל־י֣וֹם וָי֔וֹם מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ לִפְנֵ֖י חֲצַ֣ר בֵּית־הַנָּשִׁ֑ים לָדַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּמַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽהּ׃
|
Esth
|
BurJudso
|
2:11 |
ဧသတာသည် အဘယ်သို့ရှိသည်ကို၎င်း၊ သူ၌ အဘယ်သို့ ပြုကြလိမ့်မည်ကို၎င်း၊ မော်ဒကဲသည် သိခြင်း ငှါ အပျိုတော်နန်းဝင်းရှေ့မှာ နေ့တိုင်းသွားလာ၏။
|
Esth
|
FarTPV
|
2:11 |
مردخای هر روز در مقابل حیاط حرمسرا قدم میزد تا از وضع استر باخبر شود و بداند که چه اتّفاقی برای او رخ میدهد.
|
Esth
|
UrduGeoR
|
2:11 |
Har din Mardakī zanānḳhāne ke sahan se guzartā tāki Āstar ke hāl kā patā kare aur yih ki us ke sāth kyā kyā ho rahā hai.
|
Esth
|
SweFolk
|
2:11 |
Mordokaj gick varje dag fram och tillbaka utanför gården till kvinnohuset för att få veta om Ester hade det bra och vad som hände med henne.
|
Esth
|
GerSch
|
2:11 |
Und Mardochai ging alle Tage vor dem Hof am Frauenhause auf und ab, um zu erfahren, ob es Esther wohlgehe und was mit ihr geschehe.
|
Esth
|
TagAngBi
|
2:11 |
At si Mardocheo ay lumakad araw-araw sa harap ng looban ng bahay ng mga babae, upang maalaman kung anong ginagawa ni Esther, at kung ano ang mangyayari sa kaniya.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
2:11 |
Mutta Mordokai kuljeskeli joka päivä vaimojen talon esipihan edustalla saadakseen tietää, voiko Ester hyvin ja mitä hänelle on tapahtunut.
|
Esth
|
Dari
|
2:11 |
مردخای هر روز در مقابل حرمسرا قدم می زد تا از احوال اِستَر باخبر شود و بداند که چه اتفاقی برای او رو خواهد داد.
|
Esth
|
SomKQA
|
2:11 |
Mordekayna wuxuu maalin kasta mari jiray barxadda guriga naagaha horteeda si uu ku ogaado Esteer nabadqabkeeda iyo waxa iyada ku dhici lahaa.
|
Esth
|
NorSMB
|
2:11 |
Kvar einaste dag gjekk Mordokai att og fram utanfor garden ved kvendehuset, han vilde få vita kor det stod til med Ester, og kor det gjekk henne.
|
Esth
|
Alb
|
2:11 |
Çdo ditë Mardokeu shëtiste përpara oborrit të shtëpisë së grave për të marrë vesh si ishte Esteri dhe ç'po bëhej me të.
|
Esth
|
UyCyr
|
2:11 |
Мордикай Әстирниң һал-әһвалидин хәвәр елиш вә униңға қандақ муамилә қилиниватқанлиғини билиш үчүн, һәр күни һәрәмхана һойлисиниң әтрапида меңип жүрди.
|
Esth
|
KorHKJV
|
2:11 |
모르드개가 날마다 여인들의 집의 뜰 앞을 거닐며 에스더가 어떻게 행하는지 또 어떻게 될 것인지 알고자 하였더라.
|
Esth
|
SrKDIjek
|
2:11 |
А Мардохеј ходаше сваки дан испред тријема од женскога дома да би дознао како је Јестира и што ће бити од ње.
|
Esth
|
Wycliffe
|
2:11 |
And he walkide ech dai bifor the porche of the dore, in which the chosun virgyns weren kept, and he dide the cure of the helthe of Hester, and wolde wite, what bifelde to hyr.
|
Esth
|
Mal1910
|
2:11 |
എന്നാൽ എസ്ഥേരിന്റെ സുഖവൎത്തമാനവും അവൾക്കു എന്തെല്ലാമാകുമെന്നുള്ളതും അറിയേണ്ടതിന്നു മൊൎദ്ദേഖായി ദിവസംപ്രതി അന്തഃപുരത്തിന്റെ മുറ്റത്തിന്നു മുമ്പാകെ നടന്നുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
Esth
|
KorRV
|
2:11 |
모르드개가 날마다 후궁 뜰 앞으로 왕래하며 에스더의 안부와 어떻게 될 것을 알고자 하더라
|
Esth
|
Azeri
|
2:11 |
موردوکاي هر گون حرمخانانين حَيَطي قاباغيندا دولانيردي کي، اِستِرئن نه وضعئيّتده اولدوغونو و اونا نه ادئلهجيئني اؤيرَنسئن.
|
Esth
|
SweKarlX
|
2:11 |
Och Mardechai spatserade hvar dag i gårdenom åt fruhuset, att han måtte förnimma, om väl ginge med Esther, och hvad med henne ske kunde.
|
Esth
|
KLV
|
2:11 |
Mordecai yItta' Hoch jaj Daq front vo' the bo'DIj vo' the women's tuq, Daq tu' pa' chay' Esther ta'ta', je nuq would moj vo' Daj.
|
Esth
|
ItaDio
|
2:11 |
E Mardocheo passeggiava ogni dì davanti al cortile dell’ostello delle femmine, per sapere se Ester stava bene, e ciò che si farebbe di lei.
|
Esth
|
RusSynod
|
2:11 |
И всякий день Мардохей приходил ко двору женского дома, чтобы наведываться о здоровье Есфири и о том, что делается с нею.
|
Esth
|
CSlEliza
|
2:11 |
На всяк же день хождаше Мардохей по двору женскому, назирая, что Есфири случится.
|
Esth
|
ABPGRK
|
2:11 |
καθ΄ εκάστην δε ημέραν περιεπάτει ο Μαρδοχαίος κατά την αυλήν την γυναικείαν επισκοπών τι Εσθήρ συμβήσεται
|
Esth
|
FreBBB
|
2:11 |
Et chaque jour Mardochée passait devant la cour de la maison des femmes pour savoir comment allait Esther et ce qui advenait d'elle.
|
Esth
|
LinVB
|
2:11 |
Mokolo na mokolo Mardokai azalaki kotambola penepene na lopango la basi mpo ’te atala boniboni Ester azalaki.
|
Esth
|
HunIMIT
|
2:11 |
Mordecháj pedig naponta az asszonyok palotája előtti téren forgolódott, hogy megtudja, jól van-e Eszter és mi történik vele.
|
Esth
|
ChiUnL
|
2:11 |
末底改日往來於女室院前、欲知以斯帖安否、並其將來之境遇、
|
Esth
|
VietNVB
|
2:11 |
Ngày nào Mạc-đô-chê cũng lảng vảng trước sân hậu cung để dò thăm sức khỏe Ê-xơ-tê và việc gì xảy ra cho cô.
|
Esth
|
LXX
|
2:11 |
καθ’ ἑκάστην δὲ ἡμέραν ὁ Μαρδοχαῖος περιεπάτει κατὰ τὴν αὐλὴν τὴν γυναικείαν ἐπισκοπῶν τί Εσθηρ συμβήσεται
|
Esth
|
CebPinad
|
2:11 |
Ug si Mardocheo naglakat adlaw-adlaw sa atubangan sa sawang sa balay sa mga babaye, aron nga siya mahibalo kong unsa ang kahimtang ni Ester, ug kong unsa ang mahitabo kaniya.
|
Esth
|
RomCor
|
2:11 |
Şi, în fiecare zi, Mardoheu se ducea şi venea înaintea curţii casei femeilor ca să afle cum îi merge Esterei şi ce se face cu ea.
|
Esth
|
Pohnpeia
|
2:11 |
Rahn koaros Mordekai kin moamoahlseli mwohn imwen pekehi ko pwe en kin ese iren serepeino oh dahme pahn wiawihong.
|
Esth
|
HunUj
|
2:11 |
Mordokaj mindennap az asszonyok palotájának az udvara előtt járkált, hogy megtudja, jól van-e Eszter, és mi történik vele.
|
Esth
|
GerZurch
|
2:11 |
Und Mardochai ging alle Tage vor dem Hof des Frauenhauses auf und ab, um zu erfahren, ob es Esther wohl ergehe und was mit ihr geschehen werde.
|
Esth
|
PorAR
|
2:11 |
E cada dia Mardoqueu passeava diante do pátio da casa das mulheres, para lhe informar como Ester passava e do que lhe sucedia.
|
Esth
|
DutSVVA
|
2:11 |
Mordechai nu wandelde allen dag voor het voorhof van het huis der vrouwen, om te vernemen naar den welstand van Esther, en wat met haar geschieden zou.
|
Esth
|
FarOPV
|
2:11 |
و مردخای روز به روز پیش صحن خانه زنان گردش میکرد تا از احوال استر و ازآنچه به وی واقع شود، اطلاع یابد.
|
Esth
|
Ndebele
|
2:11 |
Langalo lonke usuku ngosuku uModekhayi wayehambahamba phambi kweguma lendlu yabesifazana ukwazi impilakahle kaEsta lokuthi kuyini okuzakwenzeka kuye.
|
Esth
|
PorBLivr
|
2:11 |
E todo dia Mardoqueu passeava diante do pátio da casa das mulheres, para saber como Ester estava, e que estava acontecendo com ela.
|
Esth
|
Norsk
|
2:11 |
Hver eneste dag gikk Mordekai frem og tilbake utenfor forgården til kvinnehuset for å få vite hvorledes det stod til med Ester, og hvad de gjorde med henne.
|
Esth
|
SloChras
|
2:11 |
In Mardohej se je vsak dan izprehajal pred dvoriščem ženske hiše, da bi zvedel, ali se dobro vede Esteri in kaj se ž njo godi.
|
Esth
|
Northern
|
2:11 |
Esterin nə vəziyyətdə olduğunu və ona nə ediləcəyini öyrənmək üçün Mordokay hər gün hərəmxananın həyəti qarşısında vurnuxurdu.
|
Esth
|
GerElb19
|
2:11 |
Und Tag für Tag wandelte Mordokai vor dem Hofe des Frauenhauses, um das Wohlergehen Esthers zu erfahren, und was mit ihr geschähe.
|
Esth
|
LvGluck8
|
2:11 |
Un Mardakajs staigāja ikdienas gar sievu nama pagalmu, lai dabūtu zināt, kā Esterei klājās un kas ar to būšot.
|
Esth
|
PorAlmei
|
2:11 |
E passeava Mardoqueo cada dia diante do pateo da casa das mulheres, para se informar de como Esther passava, e do que lhe succederia.
|
Esth
|
ChiUn
|
2:11 |
末底改天天在女院前邊行走,要知道以斯帖平安不平安,並後事如何。
|
Esth
|
SweKarlX
|
2:11 |
Och Mardechai spatserade hvar dag i gårdenom åt fruhuset, att han måtte förnimma, om väl ginge med Esther, och hvad med henne ske kunde.
|
Esth
|
FreKhan
|
2:11 |
Et chaque jour Mardochée arpentait les abords de la cour du harem, pour s’informer du bien-être d’Esther et de ce qui advenait d’elle.
|
Esth
|
FrePGR
|
2:11 |
Et journellement Mardochée allait et venait devant la cour du logis des femmes pour apprendre des nouvelles d'Esther et de ce qui arrivait d'elle.
|
Esth
|
PorCap
|
2:11 |
Todos os dias, Mardoqueu passeava diante do pátio do harém, para saber como passava Ester e como a tratavam.
|
Esth
|
JapKougo
|
2:11 |
モルデカイはエステルの様子および彼女がどうしているかを知ろうと、毎日婦人の居室の庭の前を歩いた。
|
Esth
|
GerTextb
|
2:11 |
Mardachai aber ging Tag für Tag vor dem Hofe des Frauenhauses umher, um zu erkunden, ob es Esther wohlgehe, und was mit ihr geschehen werde.
|
Esth
|
SpaPlate
|
2:11 |
Todos los días se paseaba Mardoqueo por delante del patio de la casa de las mujeres, para saber cómo le iba a Ester y cómo la trataban.
|
Esth
|
Kapingam
|
2:11 |
Nia laangi huogodoo, Mordecai e-heehee i malaelae i-baahi di gowaa noho-ahina e-madamada be dehee di mouli a Esther, gei di-aha dela gaa-hai gi mee.
|
Esth
|
WLC
|
2:11 |
וּבְכָל־י֣וֹם וָי֔וֹם מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ לִפְנֵ֖י חֲצַ֣ר בֵּית־הַנָּשִׁ֑ים לָדַ֙עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּמַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽהּ׃
|
Esth
|
LtKBB
|
2:11 |
Mordechajas kiekvieną dieną ateidavo prie moterų namų kiemo pasiteirauti apie Esterą ir jos padėtį.
|
Esth
|
Bela
|
2:11 |
І кожнага дня Мардахэй прыходзіў да двара жаночага дома, каб даведвацца пра здароўе Эстэры і пра тое, што робіцца зь ёю.
|
Esth
|
GerBoLut
|
2:11 |
Und Mardachai wandelte alle Tage vor dem Hofe am Frauenzimmer, daß er erfuhre, ob es Esther wohlginge, und was ihrgeschehen würde.
|
Esth
|
FinPR92
|
2:11 |
Mordokai itse kuljeskeli joka päivä haaremin sisäpihan lähistöllä saadakseen tietää, mitä Esterille kulloinkin kuului.
|
Esth
|
SpaRV186
|
2:11 |
Y cada día Mardoqueo se paseaba delante del patio de la casa de las mujeres, por saber cómo iba a Ester, y qué se hacía de ella.
|
Esth
|
NlCanisi
|
2:11 |
Dagelijks wandelde Mordokai langs de voorhof van het vrouwenverblijf, om te vernemen, hoe Ester het maakte, en wat er met haar zou gebeuren.
|
Esth
|
GerNeUe
|
2:11 |
Jeden Tag ging Mordechai vor dem Hof des Frauenpalastes vorbei, um zu erfahren, wie es Ester ging und was mit ihr geschah.
|
Esth
|
UrduGeo
|
2:11 |
ہر دن مردکی زنان خانے کے صحن سے گزرتا تاکہ آستر کے حال کا پتا کرے اور یہ کہ اُس کے ساتھ کیاکیا ہو رہا ہے۔
|
Esth
|
AraNAV
|
2:11 |
وَرَاحَ مُرْدَخَايُ يَتَمَشَّى كُلَّ يَوْمٍ أَمَامَ فِنَاءِ جَنَاحِ النِّسَاءِ، لِيَتَحَرَّى عَنْ سَلاَمَةِ أَسْتِيرَ وَمَا يَحْدُثُ لَهَا.
|
Esth
|
ChiNCVs
|
2:11 |
末底改天天都在女院的院子前面徘徊,要知道以斯帖平安不平安,她的情形怎样。
|
Esth
|
ItaRive
|
2:11 |
E Mardocheo tutti i giorni passeggiava davanti al cortile della casa delle donne per sapere se Ester stava bene e che cosa si farebbe di lei.
|
Esth
|
Afr1953
|
2:11 |
En Mórdegai het dag vir dag voor die voorhof van die vrouehuis gewandel om te verneem na die welstand van Ester en wat met haar sou gebeur.
|
Esth
|
RusSynod
|
2:11 |
И всякий день Мардохей приходил ко двору женского дома, чтобы справляться о здоровье Есфири и о том, что делается с ней.
|
Esth
|
UrduGeoD
|
2:11 |
हर दिन मर्दकी ज़नानख़ाने के सहन से गुज़रता ताकि आस्तर के हाल का पता करे और यह कि उसके साथ क्या क्या हो रहा है।
|
Esth
|
TurNTB
|
2:11 |
Mordekay, Ester'in nasıl olduğunu ve ona nasıl davranıldığını öğrenmek için her gün haremin avlusunun önünde gezinip dururdu.
|
Esth
|
DutSVV
|
2:11 |
Mordechai nu wandelde allen dag voor het voorhof van het huis der vrouwen, om te vernemen naar den welstand van Esther, en wat met haar geschieden zou.
|
Esth
|
HunKNB
|
2:11 |
Mardókeus naponta ott járt-kelt annak a háznak udvara előtt, amelyben a kiválasztott szüzeket őrizték, mert szívén viselte Eszter sorsát és tudni kívánta, mi történik vele.
|
Esth
|
Maori
|
2:11 |
Na haere ai a Mororekai i tenei ra, i tenei ra, ki mua i te marae o te whare wahine, kia mohio ai ia kei te pehea a Ehetere, a ka peheatia ranei ia.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
2:11 |
Sakahaba' llaw si Murdikay itu maglabay-labay na pa'in ma halaman ya ma luwasan libunan karayang-dayangan supaya ana'u bang ai kahālan si Ester.
|
Esth
|
HunKar
|
2:11 |
Márdokeus pedig minden nap járt az asszonyok házának pitvara előtt, hogy tudakozódjék Eszter hogyléte felől, és hogy mi történik vele.
|
Esth
|
Viet
|
2:11 |
Mỗi ngày, Mạc-đô-chê đi dạo chơi trước sân của các cung phi tần, để cho biết Ê-xơ-tê có bằng-yên chăng, và nàng sẽ ra thể nào.
|
Esth
|
Kekchi
|
2:11 |
Rajlal cutan nanumeˈ laj Mardoqueo chiru lix neba̱l li rochoch li rey bar cuanqueb cuiˈ li tukˈ ixk re xnaubal chanru lix Ester, ma sa saˈ xchˈo̱l ut ma cha̱bileb riqˈuin.
|
Esth
|
Swe1917
|
2:11 |
Och Mordokai gick var dag fram och åter utanför gården till fruhuset, för att få veta huru det stod till med Ester, och vad som vederfors henne.
|
Esth
|
CroSaric
|
2:11 |
Svakoga je dana Mordokaj šetao pred dvorištem harema da bi doznao kako se Estera osjeća i kako se prema njoj odnose.
|
Esth
|
VieLCCMN
|
2:11 |
Mỗi ngày, ông Moóc-đo-khai lui tới sân hậu cung để biết tin về sức khoẻ của cô Ét-te và về những gì xảy ra cho cô.
|
Esth
|
FreBDM17
|
2:11 |
Et Mardochée se promenait tous les jours devant le parvis de l’hôtel des femmes, pour savoir comment se portait Esther, et ce qu’on ferait d’elle.
|
Esth
|
FreLXX
|
2:11 |
Et chaque jour Mardochée se promenait dans le parvis du gynécée, observant ce qui pouvait arriver à Esther.
|
Esth
|
Aleppo
|
2:11 |
ובכל יום ויום—מרדכי מתהלך לפני חצר בית הנשים לדעת את שלום אסתר ומה יעשה בה
|
Esth
|
MapM
|
2:11 |
וּבְכׇל־י֣וֹם וָי֔וֹם מׇרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ לִפְנֵ֖י חֲצַ֣ר בֵּית־הַנָּשִׁ֑ים לָדַ֙עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּמַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽהּ׃
|
Esth
|
HebModer
|
2:11 |
ובכל יום ויום מרדכי מתהלך לפני חצר בית הנשים לדעת את שלום אסתר ומה יעשה בה׃
|
Esth
|
Kaz
|
2:11 |
Мардохай Естердің хал-жағдайын және оған не болып жатқанын білу үшін күн сайын харемнің ауласының маңайында әрлі-берлі жүретін.
|
Esth
|
FreJND
|
2:11 |
Et chaque jour Mardochée se promenait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment Esther se trouvait et ce qu’on faisait à son égard.
|
Esth
|
GerGruen
|
2:11 |
Und Tag für Tag ging Mordekai vor dem Hof des Frauenhauses auf und ab, zu forschen, ob es Esther wohl ergehe und was mit ihr geschehe.
|
Esth
|
SloKJV
|
2:11 |
Mordohaj pa je vsak dan hodil pred dvor ženske hiše, da izve kako se Estera počuti in kaj bo postalo iz nje.
|
Esth
|
Haitian
|
2:11 |
Chak jou, Madoche bò pa l' menm t'ap pwonmennen devan lakou kay medam yo pou l' te konnen jan Estè t'ap degaje l', ki jan sa tapral pase pou li.
|
Esth
|
FinBibli
|
2:11 |
Ja Mordekai käyskenteli joka päivä neitsytten huoneen porstuan edessä, että hän olis saanut tietää, kävikö Esterille hyvin ja mitä hänelle tapahtuis.
|
Esth
|
SpaRV
|
2:11 |
Y cada día Mardochêo se paseaba delante del patio de la casa de las mujeres, por saber cómo iba á Esther, y qué se hacía de ella.
|
Esth
|
WelBeibl
|
2:11 |
Roedd yn awyddus iawn i wybod sut roedd hi'n dod yn ei blaen, a beth oedd yn digwydd iddi. Felly bob dydd byddai Mordecai'n cerdded yn ôl ac ymlaen wrth ymyl iard y tŷ lle roedd y merched yn byw.
|
Esth
|
GerMenge
|
2:11 |
Mardochai ging aber Tag für Tag vor dem Hofe am Frauenhause auf und ab, um sich zu erkundigen, ob es der Esther wohl erginge und was mit ihr geschähe.
|
Esth
|
GreVamva
|
2:11 |
Και καθ' εκάστην ημέραν περιεπάτει ο Μαροδοχαίος έμπροσθεν της αυλής του γυναικώνος, διά να μανθάνη πως είχεν η Εσθήρ και τι έγεινεν εις αυτήν.
|
Esth
|
ManxGael
|
2:11 |
As huill Mordecai dy chooilley laa roish cooyrt thie ny mraane dy vriaght kys va Esther, as cre'n erree harragh urree.
|
Esth
|
UkrOgien
|
2:11 |
А кожного дня Мордеха́й ходив до подві́р'я дому жіно́к, щоб дові́датись, як мається Есте́р та що́ вона робить.
|
Esth
|
SrKDEkav
|
2:11 |
А Мардохеј ходаше сваки дан испред трема од женског дома да би дознао како је Јестира и шта ће бити од ње.
|
Esth
|
FreCramp
|
2:11 |
Chaque jour Mardochée se promenait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther et comment on la traitait.
|
Esth
|
PolUGdan
|
2:11 |
A Mardocheusz każdego dnia przechadzał się przed dziedzińcem domu kobiet, aby się dowiedzieć o zdrowie Estery i co się z nią stanie.
|
Esth
|
FreSegon
|
2:11 |
Et chaque jour Mardochée allait et venait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther et comment on la traitait.
|
Esth
|
SpaRV190
|
2:11 |
Y cada día Mardochêo se paseaba delante del patio de la casa de las mujeres, por saber cómo iba á Esther, y qué se hacía de ella.
|
Esth
|
HunRUF
|
2:11 |
Mordokaj mindennap az asszonyok palotájának az udvara előtt járkált, hogy megtudja, jól van-e Eszter, és mi történik vele.
|
Esth
|
DaOT1931
|
2:11 |
Og Mordokaj gik Dag efter Dag frem og tilbage foran Fruerstuens Gaard for at faa at vide, hvorledes Ester havde det, og hvorledes det gik hende.
|
Esth
|
TpiKJPB
|
2:11 |
Na Mordekai i wokabaut olgeta wan wan de long ai bilong ples op bilong haus bilong ol meri, long save long Esta i stap olsem wanem, na wanem samting bai kamap long em.
|
Esth
|
DaOT1871
|
2:11 |
Og Mardokaj gik daglig foran Forgaarden ved Kvindernes Hus for at faa at vide, om det gik Esther vel, og hvad der skulde ske med hende.
|
Esth
|
FreVulgG
|
2:11 |
Il se promenait tous les jours devant le vestibule de la maison où étaient gardées les vierges choisies, se mettant en peine de l’état (du salut) d’Esther, et voulant savoir ce qui lui arriverait.
|
Esth
|
PolGdans
|
2:11 |
Ale Mardocheusz na każdy dzień przechadzał się przed sienią domu białogłowskiego, chcąc się dowiedzieć, jakoby się miała Ester, i coby się z nią działo.
|
Esth
|
JapBungo
|
2:11 |
またモルデカイはエステルの模樣およびその如何になれるかを知んため日々に婦人の局の庭の前をあゆめり
|
Esth
|
GerElb18
|
2:11 |
Und Tag für Tag wandelte Mordokai vor dem Hofe des Frauenhauses, um das Wohlergehen Esthers zu erfahren, und was mit ihr geschähe.
|