Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ESTHER
Prev Next
Esth RWebster 2:11  And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what should become of her.
Esth NHEBJE 2:11  Mordecai walked every day in front of the court of the women's house, to find out how Esther did, and what would become of her.
Esth ABP 2:11  And each day Mordecai walked by the [2courtyard 1feminine], overseeing what would come to pass with Esther.
Esth NHEBME 2:11  Mordecai walked every day in front of the court of the women's house, to find out how Esther did, and what would become of her.
Esth Rotherha 2:11  And, throughout every day, Mordecai, used to walk to and fro, before the court of the house of the women,—to get to know the welfare of Esther, and what would be done with her.
Esth LEB 2:11  And every day Modecai would walk up and down in front of the courtyard of the ⌞harem⌟ to learn ⌞how Esther was doing⌟.
Esth RNKJV 2:11  And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her.
Esth Jubilee2 2:11  And Mordecai walked every day before the court of the women's house to know the peace of Esther and what was done with her.
Esth Webster 2:11  And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what would become of her.
Esth Darby 2:11  And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her.
Esth ASV 2:11  And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what would become of her.
Esth LITV 2:11  And Mordecai walked to and fro every day in front of the court of the women's house in order to know Esther's welfare, and what would be done with her.
Esth Geneva15 2:11  Aud Mordecai walked euery day before the court of the womens house, to knowe if Ester did well, and what should be done with her.
Esth CPDV 2:11  He went for a walk every day, in the front courtyard of the house in which the chosen virgins were kept, having concern for Esther’s welfare and wanting to know what would happen to her.
Esth BBE 2:11  And every day Mordecai took his walk before the square of the women's house, to see how Esther was and what would be done to her.
Esth DRC 2:11  And he walked every day before the court of the house, in which the chosen virgins were kept, having a care for Esther's welfare, and desiring to know what would befall her.
Esth GodsWord 2:11  Every day Mordecai would walk back and forth in front of the courtyard of the women's quarters to find out how Esther was and what was happening to her.
Esth JPS 2:11  And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what would become of her.
Esth KJVPCE 2:11  And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what should become of her.
Esth NETfree 2:11  And day after day Mordecai used to walk back and forth in front of the court of the harem in order to learn how Esther was doing and what might happen to her.
Esth AB 2:11  But Mordecai used to walk every day by the women's court, to see what would become of Esther.
Esth AFV2020 2:11  And Mordecai walked every day in front of the court of the women's house in order to know how Esther did and what was to become of her.
Esth NHEB 2:11  Mordecai walked every day in front of the court of the women's house, to find out how Esther did, and what would become of her.
Esth NETtext 2:11  And day after day Mordecai used to walk back and forth in front of the court of the harem in order to learn how Esther was doing and what might happen to her.
Esth UKJV 2:11  And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her.
Esth KJV 2:11  And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what should become of her.
Esth KJVA 2:11  And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her.
Esth AKJV 2:11  And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her.
Esth RLT 2:11  And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what should become of her.
Esth MKJV 2:11  And Mordecai walked every day in front of the court of the women's house in order to know how Esther did and what was to become of her.
Esth YLT 2:11  and during every day Mordecai is walking up and down before the court of the house of the women to know the welfare of Esther, and what is done with her.
Esth ACV 2:11  And Mordecai walked every day before the court of the women's house to know how Esther did, and what would become of her.
Esth VulgSist 2:11  qui deambulabat quotidie ante vestibulum domus, in qua electae virgines servabantur, curam agens salutis Esther, et scire volens quid ei accideret.
Esth Vulgate 2:11  qui deambulabat cotidie ante vestibulum domus in qua electae virgines servabantur curam agens salutis Hester et scire volens quid ei accideret
Esth VulgHetz 2:11  qui deambulabat quotidie ante vestibulum domus, in qua electæ virgines servabantur, curam agens salutis Esther, et scire volens quid ei accideret.
Esth VulgClem 2:11  qui deambulabat quotidie ante vestibulum domus, in qua electæ virgines servabantur, curam agens salutis Esther, et scire volens quid ei accideret.
Esth CzeBKR 2:11  Ale Mardocheus každého dne chodíval před síní domu ženského, aby zvěděl, jak se má Ester, a co se s ní děje.
Esth CzeB21 2:11  Mordechaj se denně procházel před nádvořím harému, aby zjistil, jak se Ester daří a co se s ní děje.
Esth CzeCEP 2:11  Mordokaj se denně procházel před nádvořím ženského domu, aby se dozvěděl, jak se Esteře daří a co se s ní děje.
Esth CzeCSP 2:11  Každý den znovu se pak Mordokaj procházel před nádvořím domu žen, aby se dozvěděl, ⌈jak se Esteře daří⌉ a co se s ní bude dít.
Esth PorBLivr 2:11  E todo dia Mardoqueu passeava diante do pátio da casa das mulheres, para saber como Ester estava, e que estava acontecendo com ela.
Esth Mg1865 2:11  Ary Mordekay nitsangantsangana isanandro teo anoloan’ ny kianjan’ ny tranom-behivavy, mba hahafantarany izay toetran’ i Estera sy izay anaovana azy.
Esth FinPR 2:11  Mutta Mordokai käyskenteli joka päivä vaimolan esipihan edustalla saadakseen tietää, voiko Ester hyvin ja mitä hänelle tapahtui.
Esth FinRK 2:11  Mordokai itse kuljeskeli joka päivä haaremin esipihan edustalla saadakseen tietää, voiko Ester hyvin ja mitä hänelle tapahtuu.
Esth ChiSB 2:11  此後,摩爾德開天天在後宮的庭院前徘徊,好打聽艾斯德爾的消自,想知道她的情形如何。
Esth ChiUns 2:11  末底改天天在女院前边行走,要知道以斯帖平安不平安,并后事如何。
Esth BulVeren 2:11  И Мардохей ходеше всеки ден пред двора на женската къща, за да научава как е Естир и какво става с нея.
Esth AraSVD 2:11  وَكَانَ مُرْدَخَايُ يَتَمَشَّى يَوْمًا فَيَوْمًا أَمَامَ دَارِ بَيْتِ ٱلنِّسَاءِ، لِيَسْتَعْلِمَ عَنْ سَلَامَةِ أَسْتِيرَ وَعَمَّا يُصْنَعُ بِهَا.
Esth Esperant 2:11  Ĉiutage Mordeĥaj iradis antaŭ la korto de la virinejo, por sciiĝi pri la farto de Ester, kaj pri tio, kio okazas al ŝi.
Esth ThaiKJV 2:11  ทุกๆวันโมรเดคัยเดินมาหน้าลานของฮาเร็ม เพื่อฟังข่าวเอสเธอร์เป็นอย่างไร และมีอะไรเกิดขึ้นแก่เธอ
Esth OSHB 2:11  וּבְכָל־י֣וֹם וָי֔וֹם מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ לִפְנֵ֖י חֲצַ֣ר בֵּית־הַנָּשִׁ֑ים לָדַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּמַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽהּ׃
Esth BurJudso 2:11  ဧသတာသည် အဘယ်သို့ရှိသည်ကို၎င်း၊ သူ၌ အဘယ်သို့ ပြုကြလိမ့်မည်ကို၎င်း၊ မော်ဒကဲသည် သိခြင်း ငှါ အပျိုတော်နန်းဝင်းရှေ့မှာ နေ့တိုင်းသွားလာ၏။
Esth FarTPV 2:11  مردخای هر روز در مقابل حیاط حرمسرا قدم می‌زد تا از وضع استر باخبر شود و بداند که چه اتّفاقی برای او رخ می‌دهد.
Esth UrduGeoR 2:11  Har din Mardakī zanānḳhāne ke sahan se guzartā tāki Āstar ke hāl kā patā kare aur yih ki us ke sāth kyā kyā ho rahā hai.
Esth SweFolk 2:11  Mordokaj gick varje dag fram och tillbaka utanför gården till kvinnohuset för att få veta om Ester hade det bra och vad som hände med henne.
Esth GerSch 2:11  Und Mardochai ging alle Tage vor dem Hof am Frauenhause auf und ab, um zu erfahren, ob es Esther wohlgehe und was mit ihr geschehe.
Esth TagAngBi 2:11  At si Mardocheo ay lumakad araw-araw sa harap ng looban ng bahay ng mga babae, upang maalaman kung anong ginagawa ni Esther, at kung ano ang mangyayari sa kaniya.
Esth FinSTLK2 2:11  Mutta Mordokai kuljeskeli joka päivä vaimojen talon esipihan edustalla saadakseen tietää, voiko Ester hyvin ja mitä hänelle on tapahtunut.
Esth Dari 2:11  مردخای هر روز در مقابل حرمسرا قدم می زد تا از احوال اِستَر باخبر شود و بداند که چه اتفاقی برای او رو خواهد داد.
Esth SomKQA 2:11  Mordekayna wuxuu maalin kasta mari jiray barxadda guriga naagaha horteeda si uu ku ogaado Esteer nabadqabkeeda iyo waxa iyada ku dhici lahaa.
Esth NorSMB 2:11  Kvar einaste dag gjekk Mordokai att og fram utanfor garden ved kvendehuset, han vilde få vita kor det stod til med Ester, og kor det gjekk henne.
Esth Alb 2:11  Çdo ditë Mardokeu shëtiste përpara oborrit të shtëpisë së grave për të marrë vesh si ishte Esteri dhe ç'po bëhej me të.
Esth UyCyr 2:11  Мордикай Әстирниң һал-әһвалидин хәвәр елиш вә униңға қандақ муамилә қилиниватқанлиғини билиш үчүн, һәр күни һәрәмхана һойлисиниң әтрапида меңип жүрди.
Esth KorHKJV 2:11  모르드개가 날마다 여인들의 집의 뜰 앞을 거닐며 에스더가 어떻게 행하는지 또 어떻게 될 것인지 알고자 하였더라.
Esth SrKDIjek 2:11  А Мардохеј ходаше сваки дан испред тријема од женскога дома да би дознао како је Јестира и што ће бити од ње.
Esth Wycliffe 2:11  And he walkide ech dai bifor the porche of the dore, in which the chosun virgyns weren kept, and he dide the cure of the helthe of Hester, and wolde wite, what bifelde to hyr.
Esth Mal1910 2:11  എന്നാൽ എസ്ഥേരിന്റെ സുഖവൎത്തമാനവും അവൾക്കു എന്തെല്ലാമാകുമെന്നുള്ളതും അറിയേണ്ടതിന്നു മൊൎദ്ദേഖായി ദിവസംപ്രതി അന്തഃപുരത്തിന്റെ മുറ്റത്തിന്നു മുമ്പാകെ നടന്നുകൊണ്ടിരുന്നു.
Esth KorRV 2:11  모르드개가 날마다 후궁 뜰 앞으로 왕래하며 에스더의 안부와 어떻게 될 것을 알고자 하더라
Esth Azeri 2:11  موردوکاي هر گون حرمخانانين حَيَطي قاباغيندا دولانيردي کي، اِستِرئن نه وضعئيّتده اولدوغونو و اونا نه ادئله‌جيئني اؤيرَنسئن.
Esth SweKarlX 2:11  Och Mardechai spatserade hvar dag i gårdenom åt fruhuset, att han måtte förnimma, om väl ginge med Esther, och hvad med henne ske kunde.
Esth KLV 2:11  Mordecai yItta' Hoch jaj Daq front vo' the bo'DIj vo' the women's tuq, Daq tu' pa' chay' Esther ta'ta', je nuq would moj vo' Daj.
Esth ItaDio 2:11  E Mardocheo passeggiava ogni dì davanti al cortile dell’ostello delle femmine, per sapere se Ester stava bene, e ciò che si farebbe di lei.
Esth RusSynod 2:11  И всякий день Мардохей приходил ко двору женского дома, чтобы наведываться о здоровье Есфири и о том, что делается с нею.
Esth CSlEliza 2:11  На всяк же день хождаше Мардохей по двору женскому, назирая, что Есфири случится.
Esth ABPGRK 2:11  καθ΄ εκάστην δε ημέραν περιεπάτει ο Μαρδοχαίος κατά την αυλήν την γυναικείαν επισκοπών τι Εσθήρ συμβήσεται
Esth FreBBB 2:11  Et chaque jour Mardochée passait devant la cour de la maison des femmes pour savoir comment allait Esther et ce qui advenait d'elle.
Esth LinVB 2:11  Mokolo na mokolo Mardokai azalaki kotambola penepene na lopango la basi mpo ’te atala boniboni Ester azalaki.
Esth HunIMIT 2:11  Mordecháj pedig naponta az asszonyok palotája előtti téren forgolódott, hogy megtudja, jól van-e Eszter és mi történik vele.
Esth ChiUnL 2:11  末底改日往來於女室院前、欲知以斯帖安否、並其將來之境遇、
Esth VietNVB 2:11  Ngày nào Mạc-đô-chê cũng lảng vảng trước sân hậu cung để dò thăm sức khỏe Ê-xơ-tê và việc gì xảy ra cho cô.
Esth LXX 2:11  καθ’ ἑκάστην δὲ ἡμέραν ὁ Μαρδοχαῖος περιεπάτει κατὰ τὴν αὐλὴν τὴν γυναικείαν ἐπισκοπῶν τί Εσθηρ συμβήσεται
Esth CebPinad 2:11  Ug si Mardocheo naglakat adlaw-adlaw sa atubangan sa sawang sa balay sa mga babaye, aron nga siya mahibalo kong unsa ang kahimtang ni Ester, ug kong unsa ang mahitabo kaniya.
Esth RomCor 2:11  Şi, în fiecare zi, Mardoheu se ducea şi venea înaintea curţii casei femeilor ca să afle cum îi merge Esterei şi ce se face cu ea.
Esth Pohnpeia 2:11  Rahn koaros Mordekai kin moamoahlseli mwohn imwen pekehi ko pwe en kin ese iren serepeino oh dahme pahn wiawihong.
Esth HunUj 2:11  Mordokaj mindennap az asszonyok palotájának az udvara előtt járkált, hogy megtudja, jól van-e Eszter, és mi történik vele.
Esth GerZurch 2:11  Und Mardochai ging alle Tage vor dem Hof des Frauenhauses auf und ab, um zu erfahren, ob es Esther wohl ergehe und was mit ihr geschehen werde.
Esth PorAR 2:11  E cada dia Mardoqueu passeava diante do pátio da casa das mulheres, para lhe informar como Ester passava e do que lhe sucedia.
Esth DutSVVA 2:11  Mordechai nu wandelde allen dag voor het voorhof van het huis der vrouwen, om te vernemen naar den welstand van Esther, en wat met haar geschieden zou.
Esth FarOPV 2:11  و مردخای روز به روز پیش صحن خانه زنان گردش می‌کرد تا از احوال استر و ازآنچه به وی واقع شود، اطلاع یابد.
Esth Ndebele 2:11  Langalo lonke usuku ngosuku uModekhayi wayehambahamba phambi kweguma lendlu yabesifazana ukwazi impilakahle kaEsta lokuthi kuyini okuzakwenzeka kuye.
Esth PorBLivr 2:11  E todo dia Mardoqueu passeava diante do pátio da casa das mulheres, para saber como Ester estava, e que estava acontecendo com ela.
Esth Norsk 2:11  Hver eneste dag gikk Mordekai frem og tilbake utenfor forgården til kvinnehuset for å få vite hvorledes det stod til med Ester, og hvad de gjorde med henne.
Esth SloChras 2:11  In Mardohej se je vsak dan izprehajal pred dvoriščem ženske hiše, da bi zvedel, ali se dobro vede Esteri in kaj se ž njo godi.
Esth Northern 2:11  Esterin nə vəziyyətdə olduğunu və ona nə ediləcəyini öyrənmək üçün Mordokay hər gün hərəmxananın həyəti qarşısında vurnuxurdu.
Esth GerElb19 2:11  Und Tag für Tag wandelte Mordokai vor dem Hofe des Frauenhauses, um das Wohlergehen Esthers zu erfahren, und was mit ihr geschähe.
Esth LvGluck8 2:11  Un Mardakajs staigāja ikdienas gar sievu nama pagalmu, lai dabūtu zināt, kā Esterei klājās un kas ar to būšot.
Esth PorAlmei 2:11  E passeava Mardoqueo cada dia diante do pateo da casa das mulheres, para se informar de como Esther passava, e do que lhe succederia.
Esth ChiUn 2:11  末底改天天在女院前邊行走,要知道以斯帖平安不平安,並後事如何。
Esth SweKarlX 2:11  Och Mardechai spatserade hvar dag i gårdenom åt fruhuset, att han måtte förnimma, om väl ginge med Esther, och hvad med henne ske kunde.
Esth FreKhan 2:11  Et chaque jour Mardochée arpentait les abords de la cour du harem, pour s’informer du bien-être d’Esther et de ce qui advenait d’elle.
Esth FrePGR 2:11  Et journellement Mardochée allait et venait devant la cour du logis des femmes pour apprendre des nouvelles d'Esther et de ce qui arrivait d'elle.
Esth PorCap 2:11  Todos os dias, Mardoqueu passeava diante do pátio do harém, para saber como passava Ester e como a tratavam.
Esth JapKougo 2:11  モルデカイはエステルの様子および彼女がどうしているかを知ろうと、毎日婦人の居室の庭の前を歩いた。
Esth GerTextb 2:11  Mardachai aber ging Tag für Tag vor dem Hofe des Frauenhauses umher, um zu erkunden, ob es Esther wohlgehe, und was mit ihr geschehen werde.
Esth SpaPlate 2:11  Todos los días se paseaba Mardoqueo por delante del patio de la casa de las mujeres, para saber cómo le iba a Ester y cómo la trataban.
Esth Kapingam 2:11  Nia laangi huogodoo, Mordecai e-heehee i malaelae i-baahi di gowaa noho-ahina e-madamada be dehee di mouli a Esther, gei di-aha dela gaa-hai gi mee.
Esth WLC 2:11  וּבְכָל־י֣וֹם וָי֔וֹם מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ לִפְנֵ֖י חֲצַ֣ר בֵּית־הַנָּשִׁ֑ים לָדַ֙עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּמַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽהּ׃
Esth LtKBB 2:11  Mordechajas kiekvieną dieną ateidavo prie moterų namų kiemo pasiteirauti apie Esterą ir jos padėtį.
Esth Bela 2:11  І кожнага дня Мардахэй прыходзіў да двара жаночага дома, каб даведвацца пра здароўе Эстэры і пра тое, што робіцца зь ёю.
Esth GerBoLut 2:11  Und Mardachai wandelte alle Tage vor dem Hofe am Frauenzimmer, daß er erfuhre, ob es Esther wohlginge, und was ihrgeschehen würde.
Esth FinPR92 2:11  Mordokai itse kuljeskeli joka päivä haaremin sisäpihan lähistöllä saadakseen tietää, mitä Esterille kulloinkin kuului.
Esth SpaRV186 2:11  Y cada día Mardoqueo se paseaba delante del patio de la casa de las mujeres, por saber cómo iba a Ester, y qué se hacía de ella.
Esth NlCanisi 2:11  Dagelijks wandelde Mordokai langs de voorhof van het vrouwenverblijf, om te vernemen, hoe Ester het maakte, en wat er met haar zou gebeuren.
Esth GerNeUe 2:11  Jeden Tag ging Mordechai vor dem Hof des Frauenpalastes vorbei, um zu erfahren, wie es Ester ging und was mit ihr geschah.
Esth UrduGeo 2:11  ہر دن مردکی زنان خانے کے صحن سے گزرتا تاکہ آستر کے حال کا پتا کرے اور یہ کہ اُس کے ساتھ کیاکیا ہو رہا ہے۔
Esth AraNAV 2:11  وَرَاحَ مُرْدَخَايُ يَتَمَشَّى كُلَّ يَوْمٍ أَمَامَ فِنَاءِ جَنَاحِ النِّسَاءِ، لِيَتَحَرَّى عَنْ سَلاَمَةِ أَسْتِيرَ وَمَا يَحْدُثُ لَهَا.
Esth ChiNCVs 2:11  末底改天天都在女院的院子前面徘徊,要知道以斯帖平安不平安,她的情形怎样。
Esth ItaRive 2:11  E Mardocheo tutti i giorni passeggiava davanti al cortile della casa delle donne per sapere se Ester stava bene e che cosa si farebbe di lei.
Esth Afr1953 2:11  En Mórdegai het dag vir dag voor die voorhof van die vrouehuis gewandel om te verneem na die welstand van Ester en wat met haar sou gebeur.
Esth RusSynod 2:11  И всякий день Мардохей приходил ко двору женского дома, чтобы справляться о здоровье Есфири и о том, что делается с ней.
Esth UrduGeoD 2:11  हर दिन मर्दकी ज़नानख़ाने के सहन से गुज़रता ताकि आस्तर के हाल का पता करे और यह कि उसके साथ क्या क्या हो रहा है।
Esth TurNTB 2:11  Mordekay, Ester'in nasıl olduğunu ve ona nasıl davranıldığını öğrenmek için her gün haremin avlusunun önünde gezinip dururdu.
Esth DutSVV 2:11  Mordechai nu wandelde allen dag voor het voorhof van het huis der vrouwen, om te vernemen naar den welstand van Esther, en wat met haar geschieden zou.
Esth HunKNB 2:11  Mardókeus naponta ott járt-kelt annak a háznak udvara előtt, amelyben a kiválasztott szüzeket őrizték, mert szívén viselte Eszter sorsát és tudni kívánta, mi történik vele.
Esth Maori 2:11  Na haere ai a Mororekai i tenei ra, i tenei ra, ki mua i te marae o te whare wahine, kia mohio ai ia kei te pehea a Ehetere, a ka peheatia ranei ia.
Esth sml_BL_2 2:11  Sakahaba' llaw si Murdikay itu maglabay-labay na pa'in ma halaman ya ma luwasan libunan karayang-dayangan supaya ana'u bang ai kahālan si Ester.
Esth HunKar 2:11  Márdokeus pedig minden nap járt az asszonyok házának pitvara előtt, hogy tudakozódjék Eszter hogyléte felől, és hogy mi történik vele.
Esth Viet 2:11  Mỗi ngày, Mạc-đô-chê đi dạo chơi trước sân của các cung phi tần, để cho biết Ê-xơ-tê có bằng-yên chăng, và nàng sẽ ra thể nào.
Esth Kekchi 2:11  Rajlal cutan nanumeˈ laj Mardoqueo chiru lix neba̱l li rochoch li rey bar cuanqueb cuiˈ li tukˈ ixk re xnaubal chanru lix Ester, ma sa saˈ xchˈo̱l ut ma cha̱bileb riqˈuin.
Esth Swe1917 2:11  Och Mordokai gick var dag fram och åter utanför gården till fruhuset, för att få veta huru det stod till med Ester, och vad som vederfors henne.
Esth CroSaric 2:11  Svakoga je dana Mordokaj šetao pred dvorištem harema da bi doznao kako se Estera osjeća i kako se prema njoj odnose.
Esth VieLCCMN 2:11  Mỗi ngày, ông Moóc-đo-khai lui tới sân hậu cung để biết tin về sức khoẻ của cô Ét-te và về những gì xảy ra cho cô.
Esth FreBDM17 2:11  Et Mardochée se promenait tous les jours devant le parvis de l’hôtel des femmes, pour savoir comment se portait Esther, et ce qu’on ferait d’elle.
Esth FreLXX 2:11  Et chaque jour Mardochée se promenait dans le parvis du gynécée, observant ce qui pouvait arriver à Esther.
Esth Aleppo 2:11  ובכל יום ויום—מרדכי מתהלך לפני חצר בית הנשים  לדעת את שלום אסתר ומה יעשה בה
Esth MapM 2:11  וּבְכׇל־י֣וֹם וָי֔וֹם מׇרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ לִפְנֵ֖י חֲצַ֣ר בֵּית־הַנָּשִׁ֑ים לָדַ֙עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּמַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽהּ׃
Esth HebModer 2:11  ובכל יום ויום מרדכי מתהלך לפני חצר בית הנשים לדעת את שלום אסתר ומה יעשה בה׃
Esth Kaz 2:11  Мардохай Естердің хал-жағдайын және оған не болып жатқанын білу үшін күн сайын харемнің ауласының маңайында әрлі-берлі жүретін.
Esth FreJND 2:11  Et chaque jour Mardochée se promenait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment Esther se trouvait et ce qu’on faisait à son égard.
Esth GerGruen 2:11  Und Tag für Tag ging Mordekai vor dem Hof des Frauenhauses auf und ab, zu forschen, ob es Esther wohl ergehe und was mit ihr geschehe.
Esth SloKJV 2:11  Mordohaj pa je vsak dan hodil pred dvor ženske hiše, da izve kako se Estera počuti in kaj bo postalo iz nje.
Esth Haitian 2:11  Chak jou, Madoche bò pa l' menm t'ap pwonmennen devan lakou kay medam yo pou l' te konnen jan Estè t'ap degaje l', ki jan sa tapral pase pou li.
Esth FinBibli 2:11  Ja Mordekai käyskenteli joka päivä neitsytten huoneen porstuan edessä, että hän olis saanut tietää, kävikö Esterille hyvin ja mitä hänelle tapahtuis.
Esth SpaRV 2:11  Y cada día Mardochêo se paseaba delante del patio de la casa de las mujeres, por saber cómo iba á Esther, y qué se hacía de ella.
Esth WelBeibl 2:11  Roedd yn awyddus iawn i wybod sut roedd hi'n dod yn ei blaen, a beth oedd yn digwydd iddi. Felly bob dydd byddai Mordecai'n cerdded yn ôl ac ymlaen wrth ymyl iard y tŷ lle roedd y merched yn byw.
Esth GerMenge 2:11  Mardochai ging aber Tag für Tag vor dem Hofe am Frauenhause auf und ab, um sich zu erkundigen, ob es der Esther wohl erginge und was mit ihr geschähe.
Esth GreVamva 2:11  Και καθ' εκάστην ημέραν περιεπάτει ο Μαροδοχαίος έμπροσθεν της αυλής του γυναικώνος, διά να μανθάνη πως είχεν η Εσθήρ και τι έγεινεν εις αυτήν.
Esth ManxGael 2:11  As huill Mordecai dy chooilley laa roish cooyrt thie ny mraane dy vriaght kys va Esther, as cre'n erree harragh urree.
Esth UkrOgien 2:11  А кожного дня Мордеха́й ходив до подві́р'я дому жіно́к, щоб дові́датись, як мається Есте́р та що́ вона робить.
Esth SrKDEkav 2:11  А Мардохеј ходаше сваки дан испред трема од женског дома да би дознао како је Јестира и шта ће бити од ње.
Esth FreCramp 2:11  Chaque jour Mardochée se promenait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther et comment on la traitait.
Esth PolUGdan 2:11  A Mardocheusz każdego dnia przechadzał się przed dziedzińcem domu kobiet, aby się dowiedzieć o zdrowie Estery i co się z nią stanie.
Esth FreSegon 2:11  Et chaque jour Mardochée allait et venait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther et comment on la traitait.
Esth SpaRV190 2:11  Y cada día Mardochêo se paseaba delante del patio de la casa de las mujeres, por saber cómo iba á Esther, y qué se hacía de ella.
Esth HunRUF 2:11  Mordokaj mindennap az asszonyok palotájának az udvara előtt járkált, hogy megtudja, jól van-e Eszter, és mi történik vele.
Esth DaOT1931 2:11  Og Mordokaj gik Dag efter Dag frem og tilbage foran Fruerstuens Gaard for at faa at vide, hvorledes Ester havde det, og hvorledes det gik hende.
Esth TpiKJPB 2:11  Na Mordekai i wokabaut olgeta wan wan de long ai bilong ples op bilong haus bilong ol meri, long save long Esta i stap olsem wanem, na wanem samting bai kamap long em.
Esth DaOT1871 2:11  Og Mardokaj gik daglig foran Forgaarden ved Kvindernes Hus for at faa at vide, om det gik Esther vel, og hvad der skulde ske med hende.
Esth FreVulgG 2:11  Il se promenait tous les jours devant le vestibule de la maison où étaient gardées les vierges choisies, se mettant en peine de l’état (du salut) d’Esther, et voulant savoir ce qui lui arriverait.
Esth PolGdans 2:11  Ale Mardocheusz na każdy dzień przechadzał się przed sienią domu białogłowskiego, chcąc się dowiedzieć, jakoby się miała Ester, i coby się z nią działo.
Esth JapBungo 2:11  またモルデカイはエステルの模樣およびその如何になれるかを知んため日々に婦人の局の庭の前をあゆめり
Esth GerElb18 2:11  Und Tag für Tag wandelte Mordokai vor dem Hofe des Frauenhauses, um das Wohlergehen Esthers zu erfahren, und was mit ihr geschähe.