Esth
|
RWebster
|
2:22 |
And the thing was known to Mordecai, who told it to Esther the queen; and Esther informed the king of it in Mordecai’s name.
|
Esth
|
NHEBJE
|
2:22 |
This thing became known to Mordecai, who informed Esther the queen; and Esther informed the king in Mordecai's name.
|
Esth
|
ABP
|
2:22 |
And [3was made manifest 4to Mordecai 1the 2matter], and he signaled it to Esther, and she revealed to the king the things of the plot.
|
Esth
|
NHEBME
|
2:22 |
This thing became known to Mordecai, who informed Esther the queen; and Esther informed the king in Mordecai's name.
|
Esth
|
Rotherha
|
2:22 |
but the thing became known to Mordecai, who told it unto Esther the queen,—and Esther told it unto the king, in the name of Mordecai.
|
Esth
|
LEB
|
2:22 |
And the matter became known to Mordecai and he told it to Queen Esther, and Esther told it to the king in the name of Mordecai.
|
Esth
|
RNKJV
|
2:22 |
And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name.
|
Esth
|
Jubilee2
|
2:22 |
And the thing was known by Mordecai, who told [it] unto Esther, the queen; and Esther notified the king [of this] in Mordecai's name.
|
Esth
|
Webster
|
2:22 |
And the thing was known to Mordecai, who told [it] to Esther the queen; and Esther certified the king [of it] in Mordecai's name.
|
Esth
|
Darby
|
2:22 |
And the thing became known to Mordecai, and he related it to Esther the queen, and Esther told it to the king in Mordecai's name.
|
Esth
|
ASV
|
2:22 |
And the thing became known to Mordecai, who showed it unto Esther the queen; and Esther told the king thereof in Mordecai’s name.
|
Esth
|
LITV
|
2:22 |
And the thing was known to Mordecai, who told it to Esther the queen. And Esther told the king in the name of Mordecai.
|
Esth
|
Geneva15
|
2:22 |
And the thing was knowen to Mordecai, and he tolde it vnto Queene Ester, and Ester certified the King thereof in Mordecais name: and when inquisition was made, it was found so: therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the booke of the Chronicles before the King.
|
Esth
|
CPDV
|
2:22 |
But Mordecai did not keep this secret, and immediately he reported it to queen Esther, and she reported it to the king in Mordecai’s name, who had brought the matter to her.
|
Esth
|
BBE
|
2:22 |
And Mordecai, having knowledge of their purpose, sent word of it to Esther the queen; and Esther gave the news to the king in Mordecai's name.
|
Esth
|
DRC
|
2:22 |
And Mardochai had notice of it, and immediately he told it to queen Esther: and she to the king in Mardochai's name, who had reported the thing unto her.
|
Esth
|
GodsWord
|
2:22 |
But Mordecai found out about it and informed Queen Esther. Then Esther told the king, on behalf of Mordecai.
|
Esth
|
JPS
|
2:22 |
And the thing became known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther told the king thereof in Mordecai's name.
|
Esth
|
KJVPCE
|
2:22 |
And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai’s name.
|
Esth
|
NETfree
|
2:22 |
When Mordecai learned of the conspiracy, he informed Queen Esther, and Esther told the king in Mordecai's behalf.
|
Esth
|
AB
|
2:22 |
And the matter became known to Mordecai, and he made it known to Esther, and she declared to the king the matter of the conspiracy.
|
Esth
|
AFV2020
|
2:22 |
And the thing was known to Mordecai, who told Esther the queen. And Esther told the king about it in Mordecai's name.
|
Esth
|
NHEB
|
2:22 |
This thing became known to Mordecai, who informed Esther the queen; and Esther informed the king in Mordecai's name.
|
Esth
|
NETtext
|
2:22 |
When Mordecai learned of the conspiracy, he informed Queen Esther, and Esther told the king in Mordecai's behalf.
|
Esth
|
UKJV
|
2:22 |
And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name.
|
Esth
|
KJV
|
2:22 |
And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai’s name.
|
Esth
|
KJVA
|
2:22 |
And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name.
|
Esth
|
AKJV
|
2:22 |
And the thing was known to Mordecai, who told it to Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name.
|
Esth
|
RLT
|
2:22 |
And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai’s name.
|
Esth
|
MKJV
|
2:22 |
And the thing was known to Mordecai, who told Esther the queen. And Esther told the king in Mordecai's name.
|
Esth
|
YLT
|
2:22 |
and the thing is known to Mordecai, and he declareth it to Esther the queen, and Esther speaketh to the king in the name of Mordecai,
|
Esth
|
ACV
|
2:22 |
And the thing became known to Mordecai, who showed it to Esther the queen, and Esther told the king of it in Mordecai's name.
|
Esth
|
PorBLivr
|
2:22 |
E isso foi percebido por Mardoqueu; então ele avisou à rainha Ester, e Ester disse ao rei em nome de Mardoqueu.
|
Esth
|
Mg1865
|
2:22 |
Ary fantatr’ i Mordekay izany ka nambarany tamin’ i Estera, vadin’ ny mpanjaka; dia nambaran’ i Estera tamin’ ny mpanjaka kosa izany araka ny nampilazain’ i Mordekay azy.
|
Esth
|
FinPR
|
2:22 |
Mutta se tuli Mordokain tietoon, ja hän ilmaisi sen kuningatar Esterille, ja Ester sanoi sen Mordokain nimessä kuninkaalle.
|
Esth
|
FinRK
|
2:22 |
Asia tuli Mordokain tietoon, ja hän ilmaisi sen kuningatar Esterille. Ester kertoi sen kuninkaalle Mordokain nimissä.
|
Esth
|
ChiSB
|
2:22 |
但摩爾德開一發覺了那陰謀,就告知艾斯德爾王后,艾斯德爾便以摩爾德開的名義轉告君王。
|
Esth
|
ChiUns
|
2:22 |
末底改知道了,就告诉王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,报告于王;
|
Esth
|
BulVeren
|
2:22 |
И това стана известно на Мардохей и той го съобщи на царица Естир, а Естир каза на царя от името на Мардохей.
|
Esth
|
AraSVD
|
2:22 |
فَعُلِمَ ٱلْأَمْرُ عِنْدَ مُرْدَخَايَ، فَأَخْبَرَ أَسْتِيرَ ٱلْمَلِكَةَ، فَأَخْبَرَتْ أَسْتِيرُ ٱلْمَلِكَ بِٱسْمِ مُرْدَخَايَ.
|
Esth
|
Esperant
|
2:22 |
Pri tio eksciis Mordeĥaj, kaj li diris al la reĝino Ester, kaj Ester diris tion al la reĝo en la nomo de Mordeĥaj.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
2:22 |
เรื่องนี้รู้ถึงโมรเดคัยและท่านก็ทูลพระราชินีเอสเธอร์ พระนางเอสเธอร์กราบทูลกษัตริย์ในนามของโมรเดคัย
|
Esth
|
OSHB
|
2:22 |
וַיִּוָּדַ֤ע הַדָּבָר֙ לְמָרְדֳּכַ֔י וַיַּגֵּ֖ד לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה וַתֹּ֧אמֶר אֶסְתֵּ֛ר לַמֶּ֖לֶךְ בְּשֵׁ֥ם מָרְדֳּכָֽי׃
|
Esth
|
BurJudso
|
2:22 |
ထိုအမှုကို မော်ဒကဲသိ၍ မိဖုရားဧသတာအား ဘော်ပြ၏။ ထိုသို့ မော်ဒကဲဘော်ပြကြောင်းကို ဧသတာ သည် ရှင်ဘုရင်အား လျှောက်လေ၏။
|
Esth
|
FarTPV
|
2:22 |
مردخای از نقشهٔ آنها باخبر شد و ماجرا را به استر ملکه گفت. استر هم آن خبر را از جانب مردخای به اطّلاع پادشاه رساند.
|
Esth
|
UrduGeoR
|
2:22 |
Mardakī ko patā chalā to us ne Āstar ko ḳhabar pahuṅchāī jis ne Mardakī kā nām le kar bādshāh ko ittalā dī.
|
Esth
|
SweFolk
|
2:22 |
Mordokaj fick veta det och berättade det för drottning Ester, och hon förde det vidare till kungen på Mordokajs vägnar.
|
Esth
|
GerSch
|
2:22 |
Das ward dem Mardochai bekannt, und er sagte es der Königin Esther; Esther aber sagte es dem König in Mardochais Namen.
|
Esth
|
TagAngBi
|
2:22 |
At ang bagay ay naalaman ni Mardocheo na siyang nagturo kay Esther na reina: at sinaysay ni Esther sa hari, sa pangalan ni Mardocheo.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
2:22 |
Mutta se tuli Mordokain tietoon, ja hän ilmaisi sen kuningatar Esterille, ja Ester sanoi sen Mordokain nimessä kuninkaalle.
|
Esth
|
Dari
|
2:22 |
مردخای از نقشۀ آن ها باخبر شد و ماجرا را به ملکه اِستَر گفت. اِستَر هم آن را از طرف مردخای به اطلاع پادشاه رساند.
|
Esth
|
SomKQA
|
2:22 |
Oo xaalkaas waxaa ogaaday Mordekay, kolkaasuu u sheegay Boqorad Esteer; Esteerna waxay u sheegtay boqorkii, iyadoo ku hadlaysa Mordekay magiciisa.
|
Esth
|
NorSMB
|
2:22 |
Mordokai fekk vita dette, og sagde det med dronning Ester; so nemde Ester det med kongen på Mordokais vegner.
|
Esth
|
Alb
|
2:22 |
I njoftuar për këtë gjë, Mardokeu lajmëroi mbretëreshën Ester, dhe Esteri informoi mbretin në emër të Mardokeut.
|
Esth
|
UyCyr
|
2:22 |
Мордикай бу сүйиқәстни билип қелип, ханиш Әстиргә мәлум қилди. Әстир бу ишни Мордикайниң намидин падишаға йәткүзди.
|
Esth
|
KorHKJV
|
2:22 |
모르드개가 그 일을 알게 되어 왕비 에스더에게 그것을 말하매 에스더가 모르드개의 이름으로 이 일을 왕에게 알리니라.
|
Esth
|
SrKDIjek
|
2:22 |
А то дозна Мардохеј и јави царици Јестири, а Јестира каза цару у име Мардохејево.
|
Esth
|
Wycliffe
|
2:22 |
Which thing was not hid fro Mardochee, and anoon he telde to the queen Hester, and sche to the kyng, bi the name of Mardochee, that hadde teld the thing to hir.
|
Esth
|
Mal1910
|
2:22 |
മൊൎദ്ദെഖായി കാൎയ്യം അറിഞ്ഞു എസ്ഥേർരാജ്ഞിക്കു അറിവുകൊടുത്തു; എസ്ഥേർ അതു മൊൎദ്ദെഖായിയുടെ നാമത്തിൽ രാജാവിനെ ഗ്രഹിപ്പിച്ചു.
|
Esth
|
KorRV
|
2:22 |
모르드개가 알고 왕후 에스더에게 고하니 에스더가 모르드개의 이름으로 왕에게 고한지라
|
Esth
|
Azeri
|
2:22 |
بو ائش موردوکايا معلوم اولدو و بونو ملکه اِستِره بئلدئردي. اِستِر ده موردوکايين آديندان بونو پادشاها خبر وردی.
|
Esth
|
SweKarlX
|
2:22 |
Det förnam Mardechai, och lät Drottningena Esther få veta det; och Esther sade det för Konungenom, på Mardechai vägnar.
|
Esth
|
KLV
|
2:22 |
vam Doch mojta' Sovta' Daq Mordecai, 'Iv informed Esther the queen; je Esther informed the joH Daq Mordecai's pong.
|
Esth
|
ItaDio
|
2:22 |
Il che essendo venuto a notizia a Mardocheo, egli lo fece assapere alla regina Ester; ed Ester lo disse al re da parte di Mardocheo.
|
Esth
|
RusSynod
|
2:22 |
Узнав о том, Мардохей сообщил царице Есфири, а Есфирь сказала царю от имени Мардохея.
|
Esth
|
CSlEliza
|
2:22 |
И возвестися слово Мардохею, и сказа Есфири: она же поведа царю, яже наветуют.
|
Esth
|
ABPGRK
|
2:22 |
και εδηλώθη Μαρδοχαίω ο λόγος και εσήμανεν αυτόν τη Εσθήρ και αυτή ενεφάνισε τω βασιλεί τα της επιβουλής
|
Esth
|
FreBBB
|
2:22 |
Et le complot parvint à la connaissance de Mardochée, qui le dit à la reine Esther, et Esther l'annonça au roi au nom de Mardochée.
|
Esth
|
LinVB
|
2:22 |
Kasi Mardokai ayebi likambo lyango ; ayebisi Ester, mpe Ester alobi na mokonzi manso Mardokai ayebisi ye.
|
Esth
|
HunIMIT
|
2:22 |
Mordecháj azonban megtudta, és elmondta Eszter királynénak, Eszter pedig elmondta a királynak.
|
Esth
|
ChiUnL
|
2:22 |
末底改知之、以告后以斯帖、以斯帖託末底改名、告於王、
|
Esth
|
VietNVB
|
2:22 |
Biết được tin này, Mạc-đô-chê báo cho hoàng hậu Ê-xơ-tê, và Ê-xơ-tê lấy danh nghĩa của Mạc-đô-chê tâu lên vua.
|
Esth
|
LXX
|
2:22 |
καὶ ἐδηλώθη Μαρδοχαίῳ ὁ λόγος καὶ ἐσήμανεν Εσθηρ καὶ αὐτὴ ἐνεφάνισεν τῷ βασιλεῖ τὰ τῆς ἐπιβουλῆς
|
Esth
|
CebPinad
|
2:22 |
Ug kini hisayran ni Mardocheo, nga maoy nagtaho niana kang Ester nga reina; ug gisuginlan ni Ester ang hari niana tungod sa ngalan ni Mardocheo.
|
Esth
|
RomCor
|
2:22 |
Mardoheu a avut cunoştinţă de lucrul acesta şi a dat de ştire împărătesei Estera, care l-a spus împăratului din partea lui Mardoheu.
|
Esth
|
Pohnpeia
|
2:22 |
Mordekai eri rongada oh patohwanohng Lih Nanmwarki Ester, Ester ahpw patohwanohng nanmwarkio dahme Mordekai patohwanehr.
|
Esth
|
HunUj
|
2:22 |
Mordokaj azonban megtudta a dolgot, megmondta Eszter királynénak, Eszter pedig elmondta Mordokaj nevében a királynak.
|
Esth
|
GerZurch
|
2:22 |
Mardochai vernahm davon und berichtete es der Königin Esther, und Esther sagte es dem König, wobei sie Mardochais Namen nannte.
|
Esth
|
PorAR
|
2:22 |
E veio isto ao conhecimento de Mardoqueu, que revelou à rainha Ester; e Ester o disse ao rei em nome de Mardoqueu.
|
Esth
|
DutSVVA
|
2:22 |
En deze zaak werd Mordechai bekend gemaakt, en hij gaf ze de koningin Esther te kennen; en Esther zeide het den koning in Mordechai’s naam.
|
Esth
|
FarOPV
|
2:22 |
و چون مردخای از این امر اطلاع یافت، استر ملکه را خبر داد و استر، پادشاه را اززبان مردخای مخبر ساخت.
|
Esth
|
Ndebele
|
2:22 |
Njalo udaba lwaziwa kuModekhayi, waselutshela uEsta indlovukazi; njalo uEsta wayitshela inkosi ebizweni likaModekhayi.
|
Esth
|
PorBLivr
|
2:22 |
E isso foi percebido por Mardoqueu; então ele avisou à rainha Ester, e Ester disse ao rei em nome de Mardoqueu.
|
Esth
|
Norsk
|
2:22 |
Dette fikk Mordekai kunnskap om, og han fortalte det til dronning Ester; og Ester sa det til kongen på Mordekais vegne.
|
Esth
|
SloChras
|
2:22 |
To je zvedel Mardohej in povedal kraljici Esteri, Estera pa je naznanila kralju v imenu Mardohejevem.
|
Esth
|
Northern
|
2:22 |
Bu işdən xəbər tutan Mordokay bunu mələkə Esterə bildirdi. Ester də Mordokayın adından bunu padşaha xəbər verdi.
|
Esth
|
GerElb19
|
2:22 |
Und die Sache wurde dem Mordokai kund, und er berichtete es der Königin Esther; und Esther sagte es dem König im Namen Mordokais.
|
Esth
|
LvGluck8
|
2:22 |
Un šī lieta Mardakajum tapa zināma, un viņš to izteica ķēniņienei Esterei, un Estere to sacīja ķēniņam Mardakaja vārdā.
|
Esth
|
PorAlmei
|
2:22 |
E veiu isto ao conhecimento de Mardoqueo, e elle fez saber á rainha Esther, e Esther o disse ao rei, em nome de Mardoqueo.
|
Esth
|
ChiUn
|
2:22 |
末底改知道了,就告訴王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,報告於王;
|
Esth
|
SweKarlX
|
2:22 |
Det förnam Mardechai, och lät Drottningena Esther få veta det; och Esther sade det för Konungenom, på Mardechai vägnar.
|
Esth
|
FreKhan
|
2:22 |
Mardochée eut connaissance du complot et en informa la reine Esther, qui en fit part au roi au nom de Mardochée.
|
Esth
|
FrePGR
|
2:22 |
Et la chose vint à la connaissance de Mardochée qui en informa la reine Esther. Et Esther le redit au roi de la part de Mardochée.
|
Esth
|
PorCap
|
2:22 |
Mardoqueu soube-o e informou a rainha Ester, que o referiu ao rei da parte de Mardoqueu.
|
Esth
|
JapKougo
|
2:22 |
その事がモルデカイに知れたので、彼はこれを王妃エステルに告げ、エステルはこれをモルデカイの名をもって王に告げた。
|
Esth
|
GerTextb
|
2:22 |
Aber die Sache wurde Mardachai kund, und er teilte es der Königin Esther mit, und Esther sagte es im Namen Mardachais dem Könige.
|
Esth
|
Kapingam
|
2:22 |
Mordecai gu-hagalongo gi-di mee deenei, gu-hagi-anga gi Queen Esther, gei Esther ga-hagi-anga gi-di king nia mee Mordecai ne-hagalongo.
|
Esth
|
SpaPlate
|
2:22 |
Mardoqueo tuvo conocimiento de esto y lo notificó a la reina Ester; y Ester se lo dijo al rey en nombre de Mardoqueo.
|
Esth
|
WLC
|
2:22 |
וַיִּוָּדַ֤ע הַדָּבָר֙ לְמָרְדֳּכַ֔י וַיַּגֵּ֖ד לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה וַתֹּ֧אמֶר אֶסְתֵּ֛ר לַמֶּ֖לֶךְ בְּשֵׁ֥ם מָרְדֳּכָֽי׃
|
Esth
|
LtKBB
|
2:22 |
Mordechajas, tai išgirdęs, pranešė karalienei Esterai, o Estera – karaliui Mordechajo vardu.
|
Esth
|
Bela
|
2:22 |
Даведаўшыся пра тое, Мардахэй паведаміў царыцы Эстэр, а Эстэр сказала цару ад імя Мардахэя.
|
Esth
|
GerBoLut
|
2:22 |
Das ward Mardachai kund, und er sagte es an der Konigin Esther, und Esther sagte es dem Konige in Mardachais Namen.
|
Esth
|
FinPR92
|
2:22 |
Mordokai sai vihiä hankkeesta ja kertoi siitä kuningatar Esterille, joka vei tiedon edelleen kuninkaalle.
|
Esth
|
SpaRV186
|
2:22 |
Y la cosa fue entendida de Mardoqueo, y él lo denunció a la reina Ester, y Ester lo dijo al rey en nombre de Mardoqueo.
|
Esth
|
NlCanisi
|
2:22 |
Mordokai kwam dit te weten, en maakte het aan koningin Ester bekend. Deze vertelde het in naam van Mordokai aan den koning.
|
Esth
|
GerNeUe
|
2:22 |
Mordechai hörte davon und teilte es der Königin Ester mit, die es in seinem Auftrag sofort dem König meldete.
|
Esth
|
UrduGeo
|
2:22 |
مردکی کو پتا چلا تو اُس نے آستر کو خبر پہنچائی جس نے مردکی کا نام لے کر بادشاہ کو اطلاع دی۔
|
Esth
|
AraNAV
|
2:22 |
فَعَرَفَ مُرْدَخَايُ الأَمْرَ وَأَبْلَغَ بِهِ أَسْتِيرَ الْمَلِكَةَ الَّتِي أَخْبَرَتِ الْمَلِكَ بِدَوْرِهَا، بَعْدَ أَنْ عَزَتِ الْخَبَرَ إِلَى مُرْدَخَايَ.
|
Esth
|
ChiNCVs
|
2:22 |
这阴谋给末底改知道了,他就告诉王后以斯帖;以斯帖就以末底改的名义对王说起这事。
|
Esth
|
ItaRive
|
2:22 |
Mardocheo, avuto sentore della cosa, ne informò la regina Ester ed Ester ne parlò al re in nome di Mardocheo.
|
Esth
|
Afr1953
|
2:22 |
Maar Mórdegai het dit te wete gekom en dit aan koningin Ester meegedeel; en Ester het dit uit naam van Mórdegai aan die koning gesê.
|
Esth
|
RusSynod
|
2:22 |
Узнав о том, Мардохей сообщил царице Есфири, а Есфирь сказала царю от имени Мардохея.
|
Esth
|
UrduGeoD
|
2:22 |
मर्दकी को पता चला तो उसने आस्तर को ख़बर पहुँचाई जिसने मर्दकी का नाम लेकर बादशाह को इत्तला दी।
|
Esth
|
TurNTB
|
2:22 |
Durumu öğrenen Mordekay bunu Kraliçe Ester'e iletti; o da Mordekay adına krala bildirdi.
|
Esth
|
DutSVV
|
2:22 |
En deze zaak werd Mordechai bekend gemaakt, en hij gaf ze de koningin Esther te kennen; en Esther zeide het den koning in Mordechai's naam.
|
Esth
|
HunKNB
|
2:22 |
Ez nem maradt titokban Mardókeus előtt, értesítette is azonnal Eszter királynét, ő pedig a királyt Mardókeus nevében.
|
Esth
|
Maori
|
2:22 |
Na kua mohiotia taua mea e Mororekai, a ka whakaaturia e ia ki a Ehetere, ki te kuini; korerotia ana e Ehetere ki te kingi i runga ano i te ingoa o Mororekai.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
2:22 |
Sagō' tata'u pa'in e' si Murdikay pagisun itu, sinumbung e'na ni dayang-dayang Ester, maka si Ester ya bay amalatun sumbung ni sultan, samantala' si Murdikay ya pinagsarang-sukulan.
|
Esth
|
HunKar
|
2:22 |
Tudtára esett e dolog Márdokeusnak, és megmondá Eszter királynénak, és Eszter elmondá a királynak Márdokeus nevében.
|
Esth
|
Viet
|
2:22 |
Việc ấy thấu đến Mạc-đô-chê biết, người học lại cho hoàng hậu Ê-xơ-tê, bà Ê-xơ-tê nhơn tên Mạc-đô-chê tâu lại cho vua.
|
Esth
|
Kekchi
|
2:22 |
Nak quirabi nak teˈraj teˈxcamsi li rey, laj Mardoqueo quixye re lix Ester. Ut lix Ester quixye re li rey li cˈaˈru quirabi ut quixye ajcuiˈ nak laj Mardoqueo, aˈan li quiyehoc re.
|
Esth
|
Swe1917
|
2:22 |
Härom fick Mordokai kunskap, och han berättade det för drottning Ester; därefter omtalade Ester det för konungen på Mordokais vägnar.
|
Esth
|
CroSaric
|
2:22 |
Za tu njihovu namjeru sazna Mordokaj. On je dojavi kraljici Esteri, a Estera je u Mordokajevo ime saopći kralju.
|
Esth
|
VieLCCMN
|
2:22 |
Biết chuyện đó, ông Moóc-đo-khai liền báo cho hoàng hậu Ét-te ; hoàng hậu tâu lại vua những điều ông Moóc-đo-khai đã tiết lộ.
|
Esth
|
FreBDM17
|
2:22 |
Ce que Mardochée ayant appris, il le fit savoir à la Reine Esther ; puis Esther le redit au Roi de la part de Mardochée.
|
Esth
|
FreLXX
|
2:22 |
Et Mardochée découvrit le complot, et il le dit à Esther, qui dévoila tout au roi.
|
Esth
|
Aleppo
|
2:22 |
ויודע הדבר למרדכי ויגד לאסתר המלכה ותאמר אסתר למלך בשם מרדכי
|
Esth
|
MapM
|
2:22 |
וַיִּוָּדַ֤ע הַדָּבָר֙ לְמׇרְדֳּכַ֔י וַיַּגֵּ֖ד לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה וַתֹּ֧אמֶר אֶסְתֵּ֛ר לַמֶּ֖לֶךְ בְּשֵׁ֥ם מׇרְדֳּכָֽי׃
|
Esth
|
HebModer
|
2:22 |
ויודע הדבר למרדכי ויגד לאסתר המלכה ותאמר אסתר למלך בשם מרדכי׃
|
Esth
|
Kaz
|
2:22 |
Осы туралы Мардохай біліп қойып, оны Естер патшайымға хабарлады. Ал Естер бұл жайтты Мардохайдың атынан патшаның өзіне жеткізді.
|
Esth
|
FreJND
|
2:22 |
Et la chose vint à la connaissance de Mardochée, et il la rapporta à la reine Esther, et Esther la dit au roi au nom de Mardochée.
|
Esth
|
GerGruen
|
2:22 |
Die Sache aber wurde Mordekai bekannt. Und er erzählte es der Königin Esther, und Esther sagte es im Namen Mordekais dem König.
|
Esth
|
SloKJV
|
2:22 |
Stvar pa je bila odkrita Mordohaju, ki je to povedal kraljici Esteri in Estera je v Mordohajevem imenu o tem potrdila kralju.
|
Esth
|
Haitian
|
2:22 |
Madoche vin konn sa. Li di larenn Estè sa. Larenn Estè menm al di wa a men sa Madoche voye di l'.
|
Esth
|
FinBibli
|
2:22 |
Ja Mordekai sai sen tietää ja ilmoitti kuningatar Esterille; ja Ester sanoi Mordekain puolesta sen kuninkaalle.
|
Esth
|
SpaRV
|
2:22 |
Mas entendido que fué esto por Mardochêo, él lo denunció á la reina Esther, y Esther lo dijo al rey en nombre de Mardochêo.
|
Esth
|
WelBeibl
|
2:22 |
Pan glywodd Mordecai am y cynllwyn, dwedodd am y peth wrth y Frenhines Esther, ac aeth Esther i ddweud wrth y brenin ar ei ran.
|
Esth
|
GerMenge
|
2:22 |
Aber Mardochai erhielt Kunde von der Sache und machte der Königin Esther Mitteilung davon; Esther aber erstattete dem Könige Anzeige im Auftrage Mardochais.
|
Esth
|
GreVamva
|
2:22 |
Και το πράγμα έγεινε γνωστόν εις τον Μαροδοχαίον, και ανήγγειλεν αυτό προς Εσθήρ την βασίλισσαν· η δε Εσθήρ είπεν αυτό προς τον βασιλέα εξ ονόματος του Μαροδοχαίου.
|
Esth
|
ManxGael
|
2:22 |
As hooar Mordecai fys er shoh, as dinsh eshyn eh da Esther yn ven-rein, as ren Esther y chooish y hoilshaghey da'n ree, ayns ennym Vordecai.
|
Esth
|
UkrOgien
|
2:22 |
І стала відо́ма ця річ Мордехаєві, і він доніс про це цариці Есте́р, а Есте́р переказала цареві в імені Мордехая.
|
Esth
|
FreCramp
|
2:22 |
Mardochée eut connaissance du complot et il en informa la reine Esther, qui le redit au roi de la part de Mardochée.
|
Esth
|
SrKDEkav
|
2:22 |
А то дозна Мардохеј и јави царици Јестири, а Јестира каза цару у име Мардохејево.
|
Esth
|
PolUGdan
|
2:22 |
Dowiedział się o tym Mardocheusz i oznajmił to królowej Esterze, a Estera oznajmiła to królowi w imieniu Mardocheusza.
|
Esth
|
FreSegon
|
2:22 |
Mardochée eut connaissance de la chose et en informa la reine Esther, qui la redit au roi de la part de Mardochée.
|
Esth
|
SpaRV190
|
2:22 |
Mas entendido que fué esto por Mardochêo, él lo denunció á la reina Esther, y Esther lo dijo al rey en nombre de Mardochêo.
|
Esth
|
HunRUF
|
2:22 |
Mordokaj azonban megtudta a dolgot, megmondta Eszter királynénak, Eszter pedig elmondta Mordokaj nevében a királynak.
|
Esth
|
DaOT1931
|
2:22 |
Det fik Mordokaj at vide og meddelte Dronning Ester det; og Ester sagde det til Kongen fra Mordokaj.
|
Esth
|
TpiKJPB
|
2:22 |
Na dispela samting Mordekai i save long en, husat i tokim kwin Esta long en. Na Esta i strongim tok i go long king long en long nem bilong Mordekai.
|
Esth
|
DaOT1871
|
2:22 |
Og den Sag blev bekendt for Mardokaj, og han gav Dronning Esther den til Kende, og Esther sagde Kongen det i Mardokajs Navn.
|
Esth
|
FreVulgG
|
2:22 |
Mardochée en eut connaissance, et il l’annonça aussitôt à la reine Esther, et celle-ci au roi, au nom de Mardochée, de qui elle l’avait appris.
|
Esth
|
PolGdans
|
2:22 |
Czego dowiedziawszy się Mardocheusz, oznajmił to królowej Esterze, a Estera to oznajmiła królowi imieniem Mardocheuszowem.
|
Esth
|
JapBungo
|
2:22 |
その事モルデカイに知れければモルデカイこれを后エステルに告げエステルまたモルデカイの名をもてこれを王に告げたり
|
Esth
|
GerElb18
|
2:22 |
Und die Sache wurde dem Mordokai kund, und er berichtete es der Königin Esther; und Esther sagte es dem König im Namen Mordokais.
|