Esth
|
RWebster
|
2:23 |
And when enquiry was made of the matter, it was discovered; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
|
Esth
|
NHEBJE
|
2:23 |
When this matter was investigated, and it was found to be so, they were both hanged on a tree; and it was written in the book of the chronicles in the king's presence.
|
Esth
|
ABP
|
2:23 |
And the king examined the two eunuchs, and he hanged them. And [3gave order 1the 2king] to write for a memorial in the royal library about the good-will of Mordecai with commendation.
|
Esth
|
NHEBME
|
2:23 |
When this matter was investigated, and it was found to be so, they were both hanged on a tree; and it was written in the book of the chronicles in the king's presence.
|
Esth
|
Rotherha
|
2:23 |
And, when the thing was searched into and found [true], then were they two hanged upon the gallows, and it was written, in the book of the chronicles, before the king.
|
Esth
|
LEB
|
2:23 |
And the matter was investigated and found to be so; and the two of them were hanged on the gallows, and it was written in the scroll of the events of the days before the presence of the king.
|
Esth
|
RNKJV
|
2:23 |
And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
|
Esth
|
Jubilee2
|
2:23 |
And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore, they were both hanged on a tree; and it was written in the book of the Chronicles before the king.:
|
Esth
|
Webster
|
2:23 |
And when inquisition was made of the matter, it was discovered; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
|
Esth
|
Darby
|
2:23 |
And the matter was investigated and found out; and they were both hanged on a tree. And it was written in the book of the chronicles before the king.
|
Esth
|
ASV
|
2:23 |
And when inquisition was made of the matter, and it was found to be so, they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
|
Esth
|
LITV
|
2:23 |
And when the matter was searched into, it was found out; and the two of them were hanged on a tree. And it was written in the Book of the Matters of the Days Before the king.
|
Esth
|
CPDV
|
2:23 |
It was inquired into and discovered, and they were both hanged on a gallows. And it was committed to the histories and the chronicles which are delivered in the sight of the king.
|
Esth
|
BBE
|
2:23 |
And when the thing had been looked into, it was seen to be true, and the two of them were put to death by hanging on a tree: and it was put down in the records before the king.
|
Esth
|
DRC
|
2:23 |
It was inquired into, and found out: and they were both hanged on a gibbet. And it was put in the histories, and recorded in the chronicles before the king.
|
Esth
|
GodsWord
|
2:23 |
When the report was investigated and found to be true, the dead bodies of Bigthan and Teresh were hung on a pole. The matter was written up in the king's presence in his official record of daily events.
|
Esth
|
JPS
|
2:23 |
And when inquisition was made of the matter, and it was found to be so, they were both hanged on a tree; and it was written in the book of the chronicles before the king.
|
Esth
|
KJVPCE
|
2:23 |
And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
|
Esth
|
NETfree
|
2:23 |
The king then had the matter investigated and, finding it to be so, had the two conspirators hanged on a gallows. It was then recorded in the daily chronicles in the king's presence.
|
Esth
|
AB
|
2:23 |
And the king examined the two eunuchs, and hanged them. And the king gave orders to make a note for a memorial in the royal records of the good offices of Mordecai, as a commendation.
|
Esth
|
AFV2020
|
2:23 |
And when the matter was searched into, it was found out, and the two of them were hanged on a tree. And it was written in the book of the chronicles before the king.
|
Esth
|
NHEB
|
2:23 |
When this matter was investigated, and it was found to be so, they were both hanged on a tree; and it was written in the book of the chronicles in the king's presence.
|
Esth
|
NETtext
|
2:23 |
The king then had the matter investigated and, finding it to be so, had the two conspirators hanged on a gallows. It was then recorded in the daily chronicles in the king's presence.
|
Esth
|
UKJV
|
2:23 |
And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
|
Esth
|
KJV
|
2:23 |
And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
|
Esth
|
KJVA
|
2:23 |
And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
|
Esth
|
AKJV
|
2:23 |
And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
|
Esth
|
RLT
|
2:23 |
And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
|
Esth
|
MKJV
|
2:23 |
And when the matter was searched into, it was found out, and the two of them were hanged on a tree. And it was written in the Book of the Matters of the Days before the king.
|
Esth
|
YLT
|
2:23 |
and the thing is sought out, and found, and they are hanged both of them on a tree, and it is written in the book of the Chronicles before the king.
|
Esth
|
ACV
|
2:23 |
And when inquiry was made of the matter, and it was found to be so, they were both hanged on a tree. And it was written in the book of the chronicles before the king.
|
Esth
|
PorBLivr
|
2:23 |
Tendo o caso sido investigado, assim foi achado; e ambos foram pendurados em uma forca. E isso foi registrado nas crônicas diante do rei.
|
Esth
|
Mg1865
|
2:23 |
Atỳ rehefa nodinihina izany zavatra izany, dia, indro, marina; ka dia nahantona tamin’ ny hazo izy roa lahy; ary nosoratana tao amin’ ny bokin’ ny tantara teo anatrehan’ ny mpanjaka izany.
|
Esth
|
FinPR
|
2:23 |
Ja asia tutkittiin, ja kun se havaittiin todeksi, ripustettiin ne molemmat hirsipuuhun. Ja se kirjoitettiin aikakirjaan kuningasta varten.
|
Esth
|
FinRK
|
2:23 |
Kun asia tutkittiin ja se havaittiin todeksi, molemmat miehet ripustettiin hirsipuuhun. Tapaus kirjoitettiin aikakirjaan kuninkaan ollessa läsnä.
|
Esth
|
ChiSB
|
2:23 |
那陰謀經過調查證實以後,就將他們二人懸在木架上,處以極刑。此事的原委,當著君王的面記錄在年鑑內。
|
Esth
|
ChiUns
|
2:23 |
究察这事,果然是实,就把二人挂在木头上,将这事在王面前写于历史上。
|
Esth
|
BulVeren
|
2:23 |
И работата се разследва и се намери, че беше истина, и двамата бяха обесени на дърво; и това се записа в книгата на летописите пред царя.
|
Esth
|
AraSVD
|
2:23 |
فَفُحِصَ عَنِ ٱلْأَمْرِ وَوُجِدَ، فَصُلِبَا كِلَاهُمَا عَلَى خَشَبَةٍ، وَكُتِبَ ذَلِكَ فِي سِفْرِ أَخْبَارِ ٱلْأَيَّامِ أَمَامَ ٱلْمَلِكِ.
|
Esth
|
Esperant
|
2:23 |
La afero estis esplorita kaj trovita vera, kaj oni pendigis ambaŭ sur arbo. Kaj tio estis enskribita en la kronikon ĉe la reĝo.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
2:23 |
เมื่อมีการสอบสวนเรื่องนี้ว่าเป็นความจริงแล้ว กษัตริย์ก็ทรงให้แขวนสองคนนั้นเสียที่ต้นไม้ และบันทึกเรื่องไว้ในหนังสือพงศาวดารต่อพระพักตร์กษัตริย์
|
Esth
|
OSHB
|
2:23 |
וַיְבֻקַּ֤שׁ הַדָּבָר֙ וַיִּמָּצֵ֔א וַיִּתָּל֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ וַיִּכָּתֵ֗ב בְּסֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ פ
|
Esth
|
BurJudso
|
2:23 |
ထိုအမှုကို စစ်ကြော၍ အမှန်သိသောအခါ၊ ထိုသူနှစ်ယောက်တို့ကို သစ်ပင်၌ လည်ဆွဲချပြီးမှ၊ ရှင်ဘုရင်ရှေ့၊ နန်းတော်မှတ်စာ၌ ရေးမှတ်သတည်း။
|
Esth
|
FarTPV
|
2:23 |
وقتی راجع به این امر تحقیق کردند معلوم شد که حقیقت دارد، و پادشاه هر دو خواجه سرا را به دار آویخت و امر کرد که شرح این واقعه در اسناد رسمی ثبت گردد.
|
Esth
|
UrduGeoR
|
2:23 |
Muāmale kī taftīsh kī gaī to durust sābit huā, aur donoṅ mulāzimoṅ ko phāṅsī de dī gaī. Yih wāqiyā bādshāh kī maujūdagī meṅ us kitāb meṅ darj kiyā gayā jis meṅ rozānā us kī hukūmat ke aham wāqiyāt likhe jāte the.
|
Esth
|
SweFolk
|
2:23 |
Saken undersöktes och man fann att det var sant. Hovmännen blev båda upphängda på trä. Detta nertecknades i krönikan, i kungens närvaro.
|
Esth
|
GerSch
|
2:23 |
Da wurde die Sache untersucht und richtig befunden, und die beiden wurden an das Holz gehängt; und solches ward vor dem König in das Buch der Chronik geschrieben.
|
Esth
|
TagAngBi
|
2:23 |
At nang siyasatin ang bagay at masumpungang gayon, sila'y kapuwa binigti sa punong kahoy: at nasulat sa aklat ng mga alaala sa harap ng hari.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
2:23 |
Asia tutkittiin, ja kun se havaittiin todeksi, ripustettiin heidät molemmat hirsipuuhun. Se kirjoitettiin aikakirjaan kuningasta varten.
|
Esth
|
Dari
|
2:23 |
وقتی راجع به این تحقیق کردند معلوم شد که حقیقت دارد و پادشاه هر دو خواجه سرا را به دار آویخت و امر کرد که شرح این واقعه در کتاب تاریخ امپراطوری ثبت گردد.
|
Esth
|
SomKQA
|
2:23 |
Oo markii xaalkaas la baadhay ayaa waxaa la ogaaday inay saas tahay, oo labadoodiiba geed baa laga soo deldelay; oo taasna waxaa lagu qoray buuggii taariikhda boqorka hortiisa.
|
Esth
|
NorSMB
|
2:23 |
Saki vart granska, og det viste seg at det var sant, og dei tvo vart hengde i ein galge. Dette vart uppskrive i krønikeboki for kongen.
|
Esth
|
Alb
|
2:23 |
U bënë hetime dhe u provua se gjëja ishte e vërtetë, të dy eunukët u varën në trekëmbësh; pastaj kjo ngjarje u regjistrua në librin e Kronikave, në prani të mbretit.
|
Esth
|
UyCyr
|
2:23 |
Тәкшүрүлүш арқилиқ бу ишниң растлиғи испатланғандин кейин, бу икки киши дарға есип өлтүрүлди. Бу вақиә падишаниң көз алдида империяниң хатирә дәптиригә йезип қоюлди.
|
Esth
|
KorHKJV
|
2:23 |
그 문제에 관하여 조사를 하매 그 일이 드러났으므로 사람들이 그들 둘을 나무에 매달고 그 일을 왕 앞에서 연대기 책에 기록하니라.
|
Esth
|
SrKDIjek
|
2:23 |
И кад се ствар извидје и нађе, бише објешена она обојица на дрво, и то се записа у књигу дневника пред царем.
|
Esth
|
Wycliffe
|
2:23 |
It was souyt, and it was foundun, and ech of hem was hangid in a iebat; and `it was sent to storyes, and was bitakun to bookis of yeeris, `bifor the kyng.
|
Esth
|
Mal1910
|
2:23 |
അന്വേഷണം ചെയ്താറെ കാൎയ്യം സത്യമെന്നു കണ്ടു അവരെ രണ്ടുപോരെയും കഴുവിന്മേൽ തൂക്കിക്കളഞ്ഞു; ഇതു രാജാവിന്റെ മുമ്പിൽ ദിനവൃത്താന്തപുസ്തകത്തിൽ എഴുതിവെച്ചു.
|
Esth
|
KorRV
|
2:23 |
사실하여 실정을 얻었으므로 두 사람을 나무에 달고 그 일을 왕의 앞에서 궁중 일기에 기록하니라
|
Esth
|
Azeri
|
2:23 |
تفتئش زاماني بو خبرئن حقئقت اولدوغو اوزه چيخاريلدي و هر ائکئسي دار آغاجيندان آسيلدي. بو حادئثه پادشاهين حوضوروندا سالنامهلر کئتابينا يازيلدي.
|
Esth
|
SweKarlX
|
2:23 |
Och då man ransakade derefter, vardt det så funnet; och de vordo både hängde i trän; och det vardt beskrifvet i Chrönicon för Konungenom.
|
Esth
|
KLV
|
2:23 |
ghorgh vam matter ghaHta' investigated, je 'oH ghaHta' tu'ta' Daq taH vaj, chaH were both hanged Daq a Sor; je 'oH ghaHta' ghItlhta' Daq the paq vo' the chronicles Daq the joH Daq.
|
Esth
|
ItaDio
|
2:23 |
Ed essendo fatta inquisizione del fatto, fu trovato che così era; laonde amendue furono appiccati ad un legno; e ciò fu scritto nel libro delle Croniche, in presenza del re.
|
Esth
|
RusSynod
|
2:23 |
Дело было исследовано и найдено верным, и их обоих повесили на дереве. И было вписано о благодеянии Мардохея в книгу дневных записей у царя.
|
Esth
|
CSlEliza
|
2:23 |
Царь же испыта дву евнуху, (и исповедаста,) и обеси их. И повеле царь вписати на память в царстей книгохранителнице о благодеянии Мардохеове в похвалу.
|
Esth
|
ABPGRK
|
2:23 |
ο δε βασιλεύς ήτασε τους δύο ευνούχους και εκρέμασεν αυτούς και επέταξεν ο βασιλεύς καταχωρίσαι εις μνημόσυνον εν τη βασιλική βιβλιοθήκη υπέρ της ευνοίας Μαρδοχαίου εν εγκωμίω
|
Esth
|
FreBBB
|
2:23 |
Et la chose fut examinée et constatée, et les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des chroniques en présence du roi.
|
Esth
|
LinVB
|
2:23 |
Mokonzi amoni ’te makambo mana mazalaki ma solo. Batingisi bango o nzete, nsinga o nkingo. Mokonzi atindi ’te bakoma likambo lyango o buku ya Mikóló mya Bakonzi.
|
Esth
|
HunIMIT
|
2:23 |
A hír kivizsgáltatott és igaznak bizonyult, ezért a két háremőrt felakasztották. A történetet fel is jegyezték a királyi krónikák könyvében.
|
Esth
|
ChiUnL
|
2:23 |
繼察之、得其實、懸二豎於木、在王前錄其事於歷代志、
|
Esth
|
VietNVB
|
2:23 |
Sau khi điều tra và thấy đúng như vậy, cả hai thái giám đều bị treo cổ. Biến cố này được ghi vào sách Sử Biên Niên, theo lệnh vua.
|
Esth
|
LXX
|
2:23 |
ὁ δὲ βασιλεὺς ἤτασεν τοὺς δύο εὐνούχους καὶ ἐκρέμασεν αὐτούς καὶ προσέταξεν ὁ βασιλεὺς καταχωρίσαι εἰς μνημόσυνον ἐν τῇ βασιλικῇ βιβλιοθήκῃ ὑπὲρ τῆς εὐνοίας Μαρδοχαίου ἐν ἐγκωμίῳ
|
Esth
|
CebPinad
|
2:23 |
Ug sa gihimo ang pagsusi sa maong butang, ug nakita nga kana matuod, silang duruha gipamitay sa kahoy: ug kini nahasulat sa basahon sa mga Cronicas sa atuban an sa hari.
|
Esth
|
RomCor
|
2:23 |
Faptul fiind cercetat şi găsit întocmai, cei doi fameni au fost spânzuraţi de un lemn. Şi lucrul acesta a fost scris în Cartea Cronicilor în faţa împăratului.
|
Esth
|
Pohnpeia
|
2:23 |
Roporop ahpw wiawihong ire wet, oh dierekda me mehlel pwoat met, eri ohl riemeno ahpw kalusiamala wasahn lusiam ehu. Nanmwarki eri koasoanehdi pwe ire wet en ntingdiong nan pwuken wehio.
|
Esth
|
HunUj
|
2:23 |
Kivizsgálták a dolgot, és igaznak találták, ezért mind a kettőt felakasztották. Föl is jegyezték ezt a történetek könyvébe a király jelenlétében.
|
Esth
|
GerZurch
|
2:23 |
Es wurde der Sache nachgeforscht, und da sie sich als richtig herausstellte, wurden die beiden an einen Pfahl gehängt und die Begebenheit für den König im Buch der Zeitgeschichte aufgezeichnet.
|
Esth
|
PorAR
|
2:23 |
Quando se investigou o negócio e se achou ser verdade, ambos foram enforcados; e isso foi escrito no livro das crônicas perante o rei.
|
Esth
|
DutSVVA
|
2:23 |
Als men de zaak onderzocht, is het zo bevonden, en zij beiden werden aan een galg gehangen; en het werd in de kronieken geschreven voor het aangezicht des konings.
|
Esth
|
FarOPV
|
2:23 |
پس این امر راتفحص نموده، صحیح یافتند و هر دوی ایشان رابر دار کشیدند و این قصه در حضور پادشاه، درکتاب تواریخ ایام مرقوم شد.
|
Esth
|
Ndebele
|
2:23 |
Lolodaba seluhlolwa, lwatholakala lunjalo; ngakho bobabili baphanyekwa esihlahleni. Kwasekubhalwa egwalweni lwemilando phambi kwenkosi.
|
Esth
|
PorBLivr
|
2:23 |
Tendo o caso sido investigado, assim foi achado; e ambos foram pendurados em uma forca. E isso foi registrado nas crônicas diante do rei.
|
Esth
|
Norsk
|
2:23 |
Saken blev gransket, og da det viste sig at det var så, blev de begge hengt i en galge. Dette blev opskrevet i krønikeboken for kongens øine.
|
Esth
|
SloChras
|
2:23 |
In ko se je stvar preiskala in dokazala, so oba obesili na drevje, in zapisano je bilo v knjigo letopisov pred kraljem.
|
Esth
|
Northern
|
2:23 |
Yoxlama zamanı bu məlumatın həqiqət olduğu üzə çıxarıldı və hər ikisi dar ağacından asıldı. Bu hadisə padşahın hüzurunda salnamələr kitabına yazıldı.
|
Esth
|
GerElb19
|
2:23 |
Und die Sache wurde untersucht und wahr gefunden; und sie wurden beide an ein Holz gehängt. Und es wurde vor dem König in das Buch der Chroniken eingeschrieben.
|
Esth
|
LvGluck8
|
2:23 |
Un tā lieta tapa izmeklēta un tā atrasta, un tie divi tapa pakārti pie koka, un tas tapa ierakstīts laiku grāmatā priekš ķēniņa.
|
Esth
|
PorAlmei
|
2:23 |
E inquiriu-se o negocio, e se descobriu, e ambos foram enforcados n'uma forca: e foi escripto nas chronicas perante o rei.
|
Esth
|
ChiUn
|
2:23 |
究察這事,果然是實,就把二人掛在木頭上,將這事在王面前寫於歷史上。
|
Esth
|
SweKarlX
|
2:23 |
Och då man ransakade derefter, vardt det så funnet; och de vordo både hängde i trän; och det vardt beskrifvet i Chrönicon för Konungenom.
|
Esth
|
FreKhan
|
2:23 |
Une enquête fut ouverte, qui confirma la chose; les deux coupables furent pendus à une potence, et le fait fut consigné dans le livre des annales, en présence du roi.
|
Esth
|
FrePGR
|
2:23 |
Et le fait fut soumis à une enquête, et trouvé tel, et ils furent tous les deux pendus à un arbre. Et cela fut consigné dans le livre des annales devant le roi.
|
Esth
|
PorCap
|
2:23 |
Averiguado o assunto e tido como certo, os dois eunucos foram suspensos numa forca. Este caso foi escrito no livro das crónicas, na presença do rei.
|
Esth
|
JapKougo
|
2:23 |
その事が調べられて、それに相違ないことがあらわれたので、彼らふたりは木にかけられた。この事は王の前で日誌の書にかきしるされた。
|
Esth
|
GerTextb
|
2:23 |
Als nun die Sache untersucht und richtig befunden ward, wurden beide an den Galgen gehängt. Und der Hergang wurde im Buche der Zeitgeschichte für den König aufgezeichnet.
|
Esth
|
Kapingam
|
2:23 |
Di halahala guu-hai, gaa-gida bolo di mee deenei le e-donu, malaa, nia daane dogolua aanei gu-daudau gi-nua i-nia laagau mademade dangada. Di king guu-hai bolo gi-hihia gi-lala di mee deenei gi-lodo dana beebaa oobidi o-di guongo.
|
Esth
|
SpaPlate
|
2:23 |
Fue investigado el asunto y resultó ser cierto, por lo cual los dos fueron colgados en una horca, escribiéndose esto en el libro de los anales en presencia del rey.
|
Esth
|
WLC
|
2:23 |
וַיְבֻקַּ֤שׁ הַדָּבָר֙ וַיִּמָּצֵ֔א וַיִּתָּל֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ וַיִּכָּתֵ֗ב בְּסֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
Esth
|
LtKBB
|
2:23 |
Buvo ištirta ir nustatyta, kad tai tiesa. Abu vyrus pakorė, o įvykį įrašė į karaliaus metraščių knygą.
|
Esth
|
Bela
|
2:23 |
Справа была дасьледавана і выяўлена праўда , і іх абодвух павесілі на дрэве. І было запісана пра дабрадзейства Мардахэя ў кнізе дзённых запісаў у цара.
|
Esth
|
GerBoLut
|
2:23 |
Und da man solches forschete, ward es funden. Und sie wurden beide an Baume gehangt, und ward geschrieben in die Chronik vor dem Konige.
|
Esth
|
FinPR92
|
2:23 |
Asia tutkittiin ja havaittiin todeksi, ja Bigtan ja Teres hirtettiin. Tapaus merkittiin kuninkaan aikakirjoihin.
|
Esth
|
SpaRV186
|
2:23 |
Y fue inquirida la cosa, y fue hallada; y ambos ellos fueron colgados en la horca: y fue escrito en el libro de las cosas de los tiempos delante del rey.
|
Esth
|
NlCanisi
|
2:23 |
Toen de zaak onderzocht en waar bevonden was, werden de twee samenzweerders aan een paal opgehangen. Dit feit werd in het koninklijk kroniekboek opgetekend.
|
Esth
|
GerNeUe
|
2:23 |
Die Sache wurde untersucht und für richtig befunden. Daraufhin wurden beide Eunuchen gepfählt. Den Vorfall trug man in die königliche Chronik ein.
|
Esth
|
UrduGeo
|
2:23 |
معاملے کی تفتیش کی گئی تو درست ثابت ہوا، اور دونوں ملازموں کو پھانسی دے دی گئی۔ یہ واقعہ بادشاہ کی موجودگی میں اُس کتاب میں درج کیا گیا جس میں روزانہ اُس کی حکومت کے اہم واقعات لکھے جاتے تھے۔
|
Esth
|
AraNAV
|
2:23 |
وَبَعْدَ تَقَصِّي الأَمْرِ وَالتَّحَقُّقِ مِنْ صِحَّتِهِ صُلِبَ الْخَصِيَّانِ عَلَى خَشَبَةٍ، وَتَمَّ تَسْجِيلُ وَقَائِعِ الْحَادِثِ فِي سِجِلَّاتِ الْمَمْلَكَةِ فِي حُضُورِ الْمَلِكِ.
|
Esth
|
ChiNCVs
|
2:23 |
那阴谋查究起来,就发现真相;于是把二人悬挂在木架上。这事在王面前曾写于史记。
|
Esth
|
ItaRive
|
2:23 |
Investigato e verificato il fatto, i due eunuchi furono appiccati a un legno; e la cosa fu registrata nel libro delle Cronache, in presenza del re.
|
Esth
|
Afr1953
|
2:23 |
Toe die saak ondersoek en so bevind is, is hulle twee aan 'n galg opgehang; en dit is in die kroniekboek voor die koning beskrywe.
|
Esth
|
RusSynod
|
2:23 |
Дело было исследовано и найдено верным, и их обоих повесили на дереве. И было вписано о благодеянии Мардохея в книгу дневных записей у царя.
|
Esth
|
UrduGeoD
|
2:23 |
मामले की तफ़तीश की गई तो दुरुस्त साबित हुआ, और दोनों मुलाज़िमों को फाँसी दे दी गई। यह वाक़िया बादशाह की मौजूदगी में उस किताब में दर्ज किया गया जिसमें रोज़ाना उस की हुकूमत के अहम वाक़ियात लिखे जाते थे।
|
Esth
|
TurNTB
|
2:23 |
Durum araştırıldı; doğru olduğu anlaşılınca da iki adam darağacına asıldı ve olay kralın önünde tarih kayıtlarına geçirildi.
|
Esth
|
DutSVV
|
2:23 |
Als men de zaak onderzocht, is het zo bevonden, en zij beiden werden aan een galg gehangen; en het werd in de kronieken geschreven voor het aangezicht des konings.
|
Esth
|
HunKNB
|
2:23 |
Az ügyet megvizsgálták, igaznak találták, s mindkettő bitófára került. Az eseményt bejegyezték a király jelenlétében az események évkönyvébe.
|
Esth
|
Maori
|
2:23 |
Na, ka oti taua mea te uiui, a ka kitea he tika, ka taronatia raua tokorua ki runga ki te rakau, a ka tuhituhia taua mea ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra i te aroaro o te kingi.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
2:23 |
Manjari, tapariksa' pa'in bay panumbung e', katōngan dusa duwangan wakil inān ati sinoho' ginantung pinapatay. Na, tasulat saga kahālan itu kamemon ma Kitab Pagsusulatan Sultan, maina'an ma matahan sultan.
|
Esth
|
HunKar
|
2:23 |
És megvizsgálták a dolgot és úgy találták, és mind a kettőt fára akasztották. És megírattaték a krónikák könyvébe a király előtt.
|
Esth
|
Viet
|
2:23 |
Người ta bèn tra hạch việc đó, thấy quả thật như vậy, rồi cả hai đều bị treo nơi cây hình; đoạn họ chép điều đó trong sách sử ký tại trước mặt vua.
|
Esth
|
Kekchi
|
2:23 |
Queˈxtzˈil a̱tin chirix li cˈaˈru quixye laj Mardoqueo. Nak queˈxqˈue retal nak ya̱l li quixye, queˈxtakla xyatzˈbaleb li cuib chi cui̱nk li queˈajoc xcamsinquil li rey. Ut chixjunil aˈin quitzˈi̱ba̱c retalil saˈ li hu li tzˈi̱banbil cuiˈ retalil chixjunil li nacˈulman saˈ li tenamit aˈan.
|
Esth
|
Swe1917
|
2:23 |
Saken blev nu undersökt och så befunnen; och de blevo båda upphängda på trä. Och detta upptecknades i krönikan, för konungen.
|
Esth
|
CroSaric
|
2:23 |
Sve se izvidje i otkri se zavjera, pa obojica budu obješena o stup. To se pred kraljem zapisa u knjizi Ljetopisa.
|
Esth
|
VieLCCMN
|
2:23 |
Sự việc được điều tra và xác nhận, hai viên thái giám kia liền bị treo cổ. Vụ này được ghi chép vào sách Sử biên niên trước mặt vua.
|
Esth
|
FreBDM17
|
2:23 |
Et on s’enquit de la chose, et on trouva que cela était vrai. Et les Eunuques furent tous deux pendus à un gibet, et cela fut écrit dans le Livre des Chroniques en la présence du Roi.
|
Esth
|
FreLXX
|
2:23 |
Or, le roi interrogea les eunuques et il les fit pendre ; et il prescrivit d'écrire en un mémorial, dans les archives de la bibliothèque royale, une notice sur les bons offices de Mardochée, à sa louange.
|
Esth
|
Aleppo
|
2:23 |
ויבקש הדבר וימצא ויתלו שניהם על עץ ויכתב בספר דברי הימים—לפני המלך {ס}
|
Esth
|
MapM
|
2:23 |
וַיְבֻקַּ֤שׁ הַדָּבָר֙ וַיִּמָּצֵ֔א וַיִּתָּל֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ וַיִּכָּתֵ֗ב בְּסֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
Esth
|
HebModer
|
2:23 |
ויבקש הדבר וימצא ויתלו שניהם על עץ ויכתב בספר דברי הימים לפני המלך׃
|
Esth
|
Kaz
|
2:23 |
Істің мән-жайы тексерілгенде расталып, екі қылмыскер дарға асылды. Бүкіл оқиға туралы баяндама патшаның көз алдында ресми жылнама кітабына жазылып енгізілді.
|
Esth
|
FreJND
|
2:23 |
Et on fit une enquête sur la chose, et elle fut trouvée telle, et les deux [eunuques] furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des chroniques en présence du roi.
|
Esth
|
GerGruen
|
2:23 |
Als man der Sache heimlich nachspürte, da wurden sie ertappt und beide an das Holz gehängt. Und dies ward im Buch der Chronik für den König aufgezeichnet.
|
Esth
|
SloKJV
|
2:23 |
Ko je bilo o tej zadevi opravljeno zasliševanje, je bilo to razkrito, zato sta bila oba obešena na drevo. To je bilo pred kraljem zapisano v kroniško knjigo.
|
Esth
|
Haitian
|
2:23 |
Yo mennen ankèt, yo jwenn sa Madoche te di a se te vre. Yo pann de mesye yo. Lèfini, wa a bay lòd pou yo ekri koze a nan gwo liv achiv gouvènman yo.
|
Esth
|
FinBibli
|
2:23 |
Ja kuin sitä tutkisteltiin, löydettiin se todeksi, ja he hirtettiin molemmat puuhun. Ja se kirjoitettiin aikakirjaan kuninkaan edessä.
|
Esth
|
SpaRV
|
2:23 |
Hízose entonces indagación de la cosa, y fué hallada cierta; por tanto, entrambos fueron colgados en una horca. Y escribióse el caso en el libro de las cosas de los tiempos delante del rey.
|
Esth
|
WelBeibl
|
2:23 |
Dyma'r brenin yn cael ei swyddogion i ymchwilio i'r mater, a darganfod ei fod yn wir. Felly cafodd y ddau eu crogi. A dyma bopeth oedd wedi digwydd yn cael ei ysgrifennu o flaen y brenin yn sgrôl Cofnodion yr Ymerodraeth.
|
Esth
|
GerMenge
|
2:23 |
Als nun die Sache untersucht wurde und sich als wahr herausstellte, wurden jene beiden ans Kreuz geschlagen und das Vorkommnis ins Buch der Zeitgeschichte für den König eingetragen.
|
Esth
|
GreVamva
|
2:23 |
Και γενομένης εξετάσεως περί του πράγματος, ευρέθη ούτως· όθεν εκρεμάσθησαν αμφότεροι εις ξύλον· και εγράφη εν τω βιβλίω των χρονικών ενώπιον του βασιλέως.
|
Esth
|
ManxGael
|
2:23 |
As tra va briaght jeant 'sy chooish, ve er ny gheddyn magh; v'ad ny-neesht, er-y-fa shen, croghit er billey: as ve scruit ayns lioar ny recortyssyn fenish y ree.
|
Esth
|
UkrOgien
|
2:23 |
І була́ розві́дана ця справа, і зна́йдено так, і ті обоє були́ пові́шені на ши́бениці. І було записане це в хро́ніці перед обличчям царськи́м.
|
Esth
|
FreCramp
|
2:23 |
Le fait ayant été examiné et trouvé exact, les deux eunuques furent pendus à un bois, et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en présence du roi.
|
Esth
|
SrKDEkav
|
2:23 |
И кад се ствар извиде и нађе, бише обешена она обојица на дрво, и то се записа у књигу дневника пред царем.
|
Esth
|
PolUGdan
|
2:23 |
A gdy tę sprawę zbadano, okazała się prawdziwa. Powieszono więc obydwu na szubienicy i zapisano to w księgach kronik przed królem.
|
Esth
|
FreSegon
|
2:23 |
Le fait ayant été vérifié et trouvé exact, les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en présence du roi.
|
Esth
|
SpaRV190
|
2:23 |
Hízose entonces indagación de la cosa, y fué hallada cierta; por tanto, entrambos fueron colgados en una horca. Y escribióse el caso en el libro de las cosas de los tiempos delante del rey.
|
Esth
|
HunRUF
|
2:23 |
Kivizsgálták a dolgot, és igaznak találták, ezért mind a kettőt felakasztották. Föl is jegyezték ezt a király jelenlétében az udvari krónikába.
|
Esth
|
DaOT1931
|
2:23 |
Sagen blev undersøgt, og da den havde sin Rigtighed, blev de begge hængt i en Galge. Det blev optegnet i Krøniken i Kongens Paasyn.
|
Esth
|
TpiKJPB
|
2:23 |
Na taim bikpela painimaut i kamap long dispela samting, ol i painimaut pinis dispela. Olsem na ol i hangamapim tupela wantaim long wanpela diwai. Na dispela ol i raitim long buk bilong ol stori long ai bilong king.
|
Esth
|
DaOT1871
|
2:23 |
Og Sagen blev undersøgt og funden rigtig, og de bleve begge hængte paa et Træ, og det blev skrevet i Krønikebogen for Kongens Ansigt.
|
Esth
|
FreVulgG
|
2:23 |
On fit l’instruction, et la chose fut prouvée ; et ils furent l’un et l’autre pendus à la potence, et ceci fut écrit dans les histoires et marqué dans les annales en présence du roi.
|
Esth
|
PolGdans
|
2:23 |
A gdy się tego dowiadywano, znalazło się tak; i powieszono obu na szubienicy, a napisano to w księgach kroniki przed królem.
|
Esth
|
JapBungo
|
2:23 |
ここにおいて此事をしらべさせしにその然ること顯はれければ彼ら二人は木にかけられその事は王の前なる日誌の書にかきしるさる
|
Esth
|
GerElb18
|
2:23 |
Und die Sache wurde untersucht und wahr gefunden; und sie wurden beide an ein Holz gehängt. Und es wurde vor dem König in das Buch der Chroniken eingeschrieben.
|