|
Exod
|
AB
|
10:11 |
Not so, but let the men go and serve God, for this you yourselves seek. And they cast them out from the presence of Pharaoh.
|
|
Exod
|
ABP
|
10:11 |
Not so, let [3go forth 1the 2men] and serve God! for this they seek after. And they cast them from the face of Pharaoh.
|
|
Exod
|
ACV
|
10:11 |
Not so. Go ye now who are men, and serve Jehovah, for that is what ye desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
10:11 |
Not so! Go now you men and serve the LORD, for it is you who did desire it." And they were driven out from Pharaoh's presence.
|
|
Exod
|
AKJV
|
10:11 |
Not so: go now you that are men, and serve the LORD; for that you did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
|
|
Exod
|
ASV
|
10:11 |
Not so: go now ye that are men, and serve Jehovah; for that is what ye desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence.
|
|
Exod
|
BBE
|
10:11 |
Not so; but let your males go and give worship to the Lord, as your desire is. This he said, driving them out from before him.
|
|
Exod
|
CPDV
|
10:11 |
It will not be so. However, go only with the men, and sacrifice to the Lord. For this, too, is what you yourselves requested.” And immediately they were cast out from the sight of Pharaoh.
|
|
Exod
|
DRC
|
10:11 |
It shall not be so. but go ye men only, and sacrifice to the Lord: for this yourselves also desired. And immediately they were cast out from Pharao's presence.
|
|
Exod
|
Darby
|
10:11 |
Not so: go now, ye [that are] men, and serve Jehovah! for it is that ye have desired. And they were driven out from Pharaoh's presence.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
10:11 |
It shall not be so: nowe goe ye that are men, and serue the Lord: for that was your desire. Then they were thrust out from Pharaohs presence.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
10:11 |
No! Only the men may go to worship the LORD, since that's what you've been asking for." Then Moses and Aaron were thrown out of Pharaoh's palace.
|
|
Exod
|
JPS
|
10:11 |
Not so; go now ye that are men, and serve HaShem; for that is what ye desire.' And they were driven out from Pharaoh's presence.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
10:11 |
It [shall] not [be] so: go now ye [that are] men and serve the LORD; for that is what ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
|
|
Exod
|
KJV
|
10:11 |
Not so: go now ye that are men, and serve the Lord; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence.
|
|
Exod
|
KJVA
|
10:11 |
Not so: go now ye that are men, and serve the Lord; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
10:11 |
Not so: go now ye that are men, and serve the Lord; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence.
|
|
Exod
|
LEB
|
10:11 |
⌞No indeed⌟; just the men go and serve Yahweh, since this is what you are seeking.” And he drove them out from the presence of Pharaoh.
|
|
Exod
|
LITV
|
10:11 |
Not so! You and the men go now and serve Jehovah. For you were seeking it. And he drove them out from the face of Pharaoh.
|
|
Exod
|
MKJV
|
10:11 |
Not so! You men go now and serve the LORD, for it is you who did desire it. And they were driven out from Pharaoh's presence.
|
|
Exod
|
NETfree
|
10:11 |
No! Go, you men only, and serve the LORD, for that is what you want." Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh's presence.
|
|
Exod
|
NETtext
|
10:11 |
No! Go, you men only, and serve the LORD, for that is what you want." Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh's presence.
|
|
Exod
|
NHEB
|
10:11 |
Not so! Go now you who are men, and serve the Lord; for that is what you desire!" They were driven out from Pharaoh's presence.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
10:11 |
Not so! Go now you who are men, and serve Jehovah; for that is what you desire!" They were driven out from Pharaoh's presence.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
10:11 |
Not so! Go now you who are men, and serve the Lord; for that is what you desire!" They were driven out from Pharaoh's presence.
|
|
Exod
|
RLT
|
10:11 |
Not so: go now ye that are men, and serve Yhwh; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
10:11 |
Not so: go now ye that are men, and serve יהוה; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
|
|
Exod
|
RWebster
|
10:11 |
Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye desired. And they were driven out from Pharaoh’s presence.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
10:11 |
Not so! Go, I pray you, ye grown men and serve Yahweh, for, that, is what, ye, were seeking. And they were driven out from the presence of Pharaoh.
|
|
Exod
|
SPE
|
10:11 |
Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
|
|
Exod
|
UKJV
|
10:11 |
Not so: go now all of you that are men, and serve the LORD; for that all of you did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
|
|
Exod
|
Webster
|
10:11 |
Not so: go now ye [that are] men, and serve the LORD; for that you desired. And they were driven out from Pharaoh's presence.
|
|
Exod
|
YLT
|
10:11 |
not so! go now, ye who are men, and serve Jehovah, for that ye are seeking;' and one casteth them out from the presence of Pharaoh.
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
10:11 |
μη ούτως πορεύεσθε οι άνδρες και λατρεύσατε τω θεώ τούτο γαρ αυτοί εκζητείτε εξέβαλον δε αυτούς από προσώπου Φαραώ
|
|
Exod
|
Afr1953
|
10:11 |
Nie so nie! Gaan dan, julle manne, en dien die HERE, want dít het julle verlang. En hulle het hulle van Farao af weggedrywe.
|
|
Exod
|
Alb
|
10:11 |
Jo, jo! Shkoni ju, burra, t'i shërbeni Zotit; sepse kjo është ajo që kërkoni". Dhe i dëbuan nga prania e Faraonit.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
10:11 |
לא כן לכו נא הגברים ועבדו את יהוה—כי אתה אתם מבקשים ויגרש אתם מאת פני פרעה {ס}
|
|
Exod
|
AraNAV
|
10:11 |
لا، فَلْيَمْضِ الرِّجَالُ فَقَطْ لِعِبَادَةِ الرَّبِّ، لأَنَّ هَذَا هُوَ مَا تَطْلُبُونَهُ». ثُمَّ طُرِدَا مِنْ حَضْرَةِ فِرْعَوْنَ.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
10:11 |
لَيْسَ هَكَذَا. اِذْهَبُوا أَنْتُمُ ٱلرِّجَالَ وَٱعْبُدُوا ٱلرَّبَّ. لِأَنَّكُمْ لِهَذَا طَالِبُونَ». فَطُرِدَا مِنْ لَدُنْ فِرْعَوْنَ.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
10:11 |
Այդպէս չի լինի: Նախ թող գնան միայն տղամարդիկ եւ պաշտեն Աստծուն, քանի որ դուք հէնց այդ էիք ուզում»: Եւ նրանց վռնդեցին փարաւոնի մօտից:
|
|
Exod
|
Azeri
|
10:11 |
بله اولماز، سئز کئشئلر گدئن و ربّه عئبادت ادئن. مگر بونو ائستهمئرسئنئز؟" سونرا فئرعون اونلاري اؤز حوضوروندان قوودو.
|
|
Exod
|
Bela
|
10:11 |
не: ідзеце адны мужчыны і ўчынеце служэньне Госпаду, бо вы гэтага прасілі. І выгналі іх ад фараона.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
10:11 |
Не така! Идете сега вие мъжете и послужете на ГОСПОДА, защото това искахте. И ги изгониха отпред фараона.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
10:11 |
ထိုသို့ မဖြစ်ရာ။ အရင်တောင်းလျှောက်သည်အတိုင်း၊ ယောက်ျားဖြစ်သောသူတို့သာသွား၍ ထာဝရဘုရားအား ဝတ်ပြုကြသည်ဟု မိန့်တော်မူသဖြင့်၊ သူတို့ကို အထံတော်မှ နှင်ကြလေ၏။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
10:11 |
не тако: но да идут мужие и да послужат Богу: сего бо сами просите. И изгнаша их от лица фараонова.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
10:11 |
Dili unta mahitabo kini: panlakaw kamo karon, kamong mga lalake, ug mag-alagad kamo kang Jehova: kay kana mao ang inyong tinguha. Ug gipapahawa sila gikan sa atubangan ni Faraon.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
10:11 |
不可以这样,只有你们的男子可以去事奉耶和华,因为这原是你们要求的。”于是把他们从法老面前赶出去。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
10:11 |
絕對不成! 只是你們的男子可以去崇拜上主,這原是你們所要求的。」隨後把他們從法朗前趕走。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
10:11 |
不可都去!你們這壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是把他們從法老面前攆出去。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
10:11 |
不可皆行、惟長者往崇事耶和華、此爾之所欲也、遂驅之出、○
|
|
Exod
|
ChiUns
|
10:11 |
不可都去!你们这壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。」于是把他们从法老面前撵出去。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
10:11 |
ϩⲙ ⲡⲧⲉⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲛⲧⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
10:11 |
Nećemo tako! Nego muškarci neka odu i štovanje iskažu Jahvi. To ste i tražili." I otjeraju ih od faraona.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
10:11 |
Ikke saa! I Mænd, farer nu hen og tjener Herren, thi det have I begæret; og man drev dem ud fra Faraos Ansigt.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
10:11 |
Nej — men I Mænd kan drage bort og dyrke HERREN; det var jo det, I ønskede!« Derpaa jog man dem bort fra Farao.
|
|
Exod
|
Dari
|
10:11 |
نی، من فقط به مردها اجازه می دهم که بروند و خداوند را پرستش کنند. چون شما همین را می خواستید.» پس آن ها را از نزد فرعون بیرون راندند.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
10:11 |
Niet alzo gij, mannen, gaat nu heen, en dient den HEERE; want dat hebt gijlieden verzocht! En men dreef hen uit van Farao's aangezicht.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
10:11 |
Niet alzo gij, mannen, gaat nu heen, en dient den Heere; want dat hebt gijlieden verzocht! En men dreef hen uit van Farao’s aangezicht.
|
|
Exod
|
Esperant
|
10:11 |
Ne; iru nur la viroj kaj faru servon al la Eternulo, ĉar tion vi petas. Kaj oni elpelis ilin for de Faraono.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
10:11 |
نه چنین! بلکه شما که بالغ هستید رفته، خداوند راعبادت کنید، زیرا که این است آنچه خواسته بودید.» پس ایشان را از حضور فرعون بیرون راندند.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
10:11 |
فقط به مردها اجازه داده میشود که بروند و خداوند را پرستش کنند. چون شما همین را خواسته بودید.» پس موسی و هارون را از نزد فرعون بیرون کردند.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
10:11 |
Ei niin, mutta menkäät te miehet ja palvelkaat Herraa; sillä sitä te olette pyytäneetkin. Ja he ajoivat heidät pois Pharaon edestä.
|
|
Exod
|
FinPR
|
10:11 |
Siitä ei tule mitään. Mutta menkää te, miehet, ja palvelkaa Herraa, sillä sitähän te olette pyytäneetkin." Ja heidät ajettiin pois faraon edestä.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
10:11 |
Siitä ei tule mitään, mutta menkää te miehet palvelemaan Herraa, sitähän te pyysitte." Ja farao ajoi heidät pois luotaan.
|
|
Exod
|
FinRK
|
10:11 |
Ei käy! Mutta menkää te miehet ja palvelkaa Herraa, sitähän te olette pyytäneetkin.” Ja farao ajoi heidät pois edestään.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
10:11 |
Se ei tule tapahtumaan. Mutta menkää te, vahvat miehet, ja palvelkaa Herraa, sillä sitähän te olette pyytäneetkin." Heidät ajettiin pois faraon edestä.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
10:11 |
Non, non ; allez, si vous voulez, vous autres hommes, et servez l'Eternel puisque c'est là ce que vous demandez.Et on les chassa de devant Pharaon.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
10:11 |
Il n’en sera pas ainsi ; allez, vous les hommes, et servez l’Éternel ; car c’est ce que vous demandiez. Et on les chassa de devant Pharaon.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
10:11 |
Non, non ; allez, vous les hommes, et servez Yahweh, puisque c'est là ce que vous demandez. " Et on les chassa de devant Pharaon.
|
|
Exod
|
FreJND
|
10:11 |
Il n’en sera pas ainsi ; allez donc, [vous] les hommes faits, et servez l’Éternel : car c’est là ce que vous avez désiré. Et on les chassa de devant la face du Pharaon.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
10:11 |
Non pas!… Allez, je vous prie, vous autres hommes et servez l’Éternel, puisque c’est là ce que vous désirez." Et on les chassa de devant Pharaon.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
10:11 |
Non pas ainsi ; mais que les hommes portent ce qu'ils sacrifient au Seigneur, puisque c'est ce que vous demandez. Et on les chassa de la présence du Pharaon.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
10:11 |
Pas ainsi ! Partez, vous les hommes, pour rendre votre culte à l'Éternel, car c'est là ce que vous avez demandé. Puis on les chassa de la présence de Pharaon.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
10:11 |
Non, non: allez, vous les hommes, et servez l'Éternel, car c'est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
10:11 |
(Non,) Il n’en sera pas ainsi ; mais allez seulement vous, les hommes, et sacrifiez au Seigneur, car c’est ce que vous avez demandé vous-mêmes. Et aussitôt ils furent chassés de devant (le) Pharaon.
|
|
Exod
|
Geez
|
10:11 |
ከመዝኑ ፡ የሐውር ፡ ሰብእ ፡ ይፀመዶ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ምንተ ፡ እንከ ፡ ተኀሡ ፤ ወአውፅእዎሙ ፡ አፍአ ፡ ለሙሴ ፡ ወለአሮን ፡ እምገጸ ፡ ፈርዖን ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
10:11 |
Nicht also, sondern ihr Manner ziehet hin und dienet dem HERRN; denn das habt ihr auch gesucht. Und man stieli sie heraus von Pharao.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
10:11 |
Nicht also! Ziehet doch hin, ihr Männer, und dienet Jehova; denn das ist es, was ihr begehrt habt. Und man trieb sie von dem Pharao hinaus.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
10:11 |
Nicht also! Ziehet doch hin, ihr Männer, und dienet Jehova; denn das ist es, was ihr begehrt habt. Und man trieb sie von dem Pharao hinaus.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
10:11 |
Daraus wird nichts. Ihr Männer geht und verehrt den Herrn! Das war euer Begehr." Und man jagte sie von Pharao fort.
|
|
Exod
|
GerMenge
|
10:11 |
Daraus wird nichts! Ihr Männer mögt hinziehen und dem HERRN dienen: das ist ja auch euer Begehr gewesen!« Hierauf wies man sie vom Pharao weg.
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
10:11 |
Nein, so nicht! Zieht ihr Männer hin und dient Jahwe, denn das wolltet ihr doch!" Damit ließ der Pharao sie hinauswerfen.
|
|
Exod
|
GerSch
|
10:11 |
Nicht also, sondern ihr Erwachsenen geht hin und dienet dem HERRN; denn das habt ihr auch begehrt! Und man jagte sie weg vom Pharao.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
10:11 |
Nicht also! So gehet doch, ihr junge Männer, und dienet dem Jehovah; denn das suchet ihr ja. Und man trieb sie fort von dem Angesichte Pharaos.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
10:11 |
Daraus wird nichts; die Männer dürfen hingehen und Jahwe verehren, denn dies wolltet ihr ja! Hierauf jagte man sie vom Pharao hinweg.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
10:11 |
Daraus wird nichts! Ihr Männer mögt hingehen und eurem Gotte dienen; das ist ja euer Begehr. Und man jagte sie vom Pharao hinaus.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
10:11 |
ουχί ούτως, οι άνδρες υπάγετε τώρα, και λατρεύσατε τον Κύριον, διότι τούτο ζητείτε. Και εξέβαλεν αυτούς ο Φαραώ απ' έμπροσθεν αυτού.
|
|
Exod
|
Haitian
|
10:11 |
Non. Sa p'ap pase konsa. Se nou menm gason yo ase ki mèt ale pou fè sèvis pou Seyè a. Se pa sa nou te mande? Lè l' fin di yo sa, li fè mete yo deyò lakay li.
|
|
Exod
|
HebModer
|
10:11 |
לא כן לכו נא הגברים ועבדו את יהוה כי אתה אתם מבקשים ויגרש אתם מאת פני פרעה׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
10:11 |
Nem úgy! Menjetek csak a férfiak és szolgáljátok az Örökkévalót, hisz ezt kéritek ti. És elűzték őket Fáraó színe elől.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
10:11 |
Nem jó lesz ez! Menjetek egyedül ti, férfiak, és áldozzatok az Úrnak, hisz magatok is ezt kértétek!« Mindjárt ki is kergették őket a fáraó színe elől.
|
|
Exod
|
HunKar
|
10:11 |
Nem úgy! menjetek el ti férfiak és szolgáljatok az Úrnak, mert ti is ezt kívántátok. És elűzék őket a Faraó színe elől.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
10:11 |
Nem úgy lesz! Csak ti, férfiak, menjetek és szolgáljatok az Úrnak, hiszen ti is ezt kívántátok! Azzal elkergették őket a fáraó elől.
|
|
Exod
|
HunUj
|
10:11 |
Nem úgy lesz! Csak ti, férfiak, menjetek és szolgáljatok az Úrnak, hiszen ti is ezt kívántátok! Azzal elkergették őket a fáraó elől.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
10:11 |
E’ non sarà così; andate ora voi uomini, e servite al Signore; poichè questo è quel che voi cercate. E Faraone li cacciò dal suo cospetto.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
10:11 |
No, no; andate voi uomini, e servite l’Eterno; poiché questo è quel che cercate". E Faraone li cacciò dalla sua presenza.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
10:11 |
そは宜からず汝ら男子のみ往てヱホバに事よ是なんぢらが求むるところなりと彼等つひにパロの前より逐いださる
|
|
Exod
|
JapKougo
|
10:11 |
それはいけない。あなたがたは男だけ行って主に仕えるがよい。それが、あなたがたの要求であった」。彼らは、ついにパロの前から追い出された。
|
|
Exod
|
KLV
|
10:11 |
ghobe' vaj! jaH DaH SoH 'Iv 'oH loDpu', je toy' joH'a'; vaD vetlh ghaH nuq SoH neH!” chaH were driven pa' vo' Pharaoh's Daq.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
10:11 |
Malaa, deeai! Aalaa-hua go nia daane ala e-mee di-hula e-daumaha gi Dimaadua, be-di maa deelaa di-gulu mee e-hiihai ginai.” Gei Moses mo Aaron ga-hagabagi gi-daha mo-di king.
|
|
Exod
|
Kaz
|
10:11 |
Жоқ, солай бола қоймас! Тек еркектерің ғана барып, Жаратқан Иеге ғибадат етсін! Сұрағандарың да сол емес пе еді? — Осылай деп, перғауын Мұса мен Һаронды қасынан қуып шықты.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
10:11 |
Incˈaˈ texincanab chi xic cui te̱cˈameb li cocˈal. Caˈaj cuiˈ la̱ex cui̱nk texxic ut te̱lokˈoni le̱ Dios cui joˈcan te̱raj, chan. Ut laj Moisés ut laj Aarón queˈa̱linasi̱c saˈ junpa̱t xban laj Faraón.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
10:11 |
그리할 수 없나니 이제 너희 남자들만 가서 주를 섬기라. 그것을 너희가 구하였느니라, 하니라. 이에 그들이 파라오 앞에서 쫓겨나니라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
10:11 |
그는 불가하니 너희 남정만 가서 여호와를 섬기라 이것이 너희의 구하는 바니라 이에 그들이 바로 앞에서 쫓겨나니라
|
|
Exod
|
LXX
|
10:11 |
μὴ οὕτως πορευέσθωσαν δὲ οἱ ἄνδρες καὶ λατρεύσατε τῷ θεῷ τοῦτο γὰρ αὐτοὶ ζητεῖτε ἐξέβαλον δὲ αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου Φαραω
|
|
Exod
|
LinVB
|
10:11 |
Eloko te ! Bokende kokumisa Yawe se bino babali, eloko bosali kosenge, se yango. » Mpe babengani bango o miso ma Farao.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
10:11 |
Taip nebus. Eikite vieni vyrai ir aukokite Viešpačiui, nes to juk jūs ir prašėte!“ Ir juos išvarė iš faraono akivaizdos.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
10:11 |
Nē, nē, ejat jūs vīri un kalpojiet Tam Kungam, jo to jūs arī esat meklējuši. Un tos izstūma no Faraona vaiga.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
10:11 |
അങ്ങനെയല്ല, നിങ്ങൾ പുരുഷന്മാർ പോയി യഹോവയെ ആരാധിച്ചുകൊൾവിൻ; ഇതല്ലോ നിങ്ങൾ അപേക്ഷിച്ചതു എന്നു പറഞ്ഞു അവരെ ഫറവോന്റെ സന്നിധിയിൽനിന്നു ആട്ടിക്കളഞ്ഞു.
|
|
Exod
|
Maori
|
10:11 |
Kahore ra hoki: haere e nga tane, e mahi ki a Ihowa; ko ta koutou hoki tena i whai na. A peia ana raua i te aroaro o Parao.
|
|
Exod
|
MapM
|
10:11 |
לֹ֣א כֵ֗ן לְכֽוּ־נָ֤א הַגְּבָרִים֙ וְעִבְד֣וּ אֶת־יְהֹוָ֔ה כִּ֥י אֹתָ֖הּ אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֑ים וַיְגָ֣רֶשׁ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
10:11 |
Tsy izany, fa mandehana ianareo lehilahy lehibe ka manompoa an’ i Jehovah, fa izany no tadiavinareo. Ary izy roa lahy dia noroahina hiala teo anatrehan’ i Farao.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
10:11 |
Kungabi njalo! Hambani khathesi, madoda, liyikhonze iNkosi, ngoba yikho elikudingayo. Basebebaxotsha ebusweni bukaFaro.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
10:11 |
Maar het zal niet gebeuren! De mannen kunnen gaan, om Jahweh te vereren; want dat hebt gij gevraagd. Zo joeg men hen van Farao weg.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
10:11 |
Nei, dette vert ikkje noko av! De mennerne kann fara og tena Herren; for det var det de bad um!» Dermed jaga dei deim burt frå augo åt Farao.
|
|
Exod
|
Norsk
|
10:11 |
Nei, ikke så! I menn kan fare og tjene Herren! For det var jo det I bad om. Dermed drev de dem ut fra Farao.
|
|
Exod
|
Northern
|
10:11 |
Belə olmaz! Siz kişilər gedin və Rəbbə ibadət edin. Məgər bunu istəmirsiniz?» Sonra firon onları öz hüzurundan qovdu.
|
|
Exod
|
OSHB
|
10:11 |
לֹ֣א כֵ֗ן לְכֽוּ־נָ֤א הַגְּבָרִים֙ וְעִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֔ה כִּ֥י אֹתָ֖הּ אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֑ים וַיְגָ֣רֶשׁ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה׃ פ
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
10:11 |
Sohte kak! Kumwail ohl akante me pahn kohwei oh kaudokiong KAUN-O, ma ih me kumwail anahne.” Ni ahnsowohte, ira ahpw pakasarasang mwohn Parao.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
10:11 |
Nie tak; ale idźcie sami mężowie, a służcie Panu, ponieważ wy tego szukacie. I wygnał je od siebie Farao.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
10:11 |
Nie tak! Idźcie sami mężczyźni i służcie Panu, tego właśnie chcieliście. I wypędzono ich sprzed oblicza faraona.
|
|
Exod
|
PorAR
|
10:11 |
Não será assim; agora, ide vós, os homens, e servi ao Senhor, pois isso é o que pedistes: E foram expulsos da presença de Faraó.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
10:11 |
Não será assim: andae agora vós, varões, e servi ao Senhor; pois isso é o que pedistes. E os empuxaram da face de Pharaó.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
10:11 |
Não será assim: ide agora vós, os homens, e servi ao SENHOR; pois isto é o que vós pedistes. E eles foram expulsos de diante de Faraó.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
10:11 |
Não será assim: ide agora vós, os homens, e servi ao SENHOR; pois isto é o que vós pedistes. E eles foram expulsos de diante de Faraó.
|
|
Exod
|
PorCap
|
10:11 |
Não será assim! Podeis ir vós, os homens fortes, e servi o Senhor, pois é isso que pretendeis.» E expulsaram-nos da presença do faraó.
|
|
Exod
|
RomCor
|
10:11 |
Nu, nu, ci duceţi-vă voi, bărbaţii, şi slujiţi Domnului, căci aşa aţi cerut.” Şi i-au izgonit dinaintea lui Faraon.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
10:11 |
Нјтъ: подите одни совершеннолјтніе и совершите служеніе Іеговј, такъ какъ вы сего просили. И выгнали ихъ отъ Фараона.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
10:11 |
нет: пойдите одни мужчины и совершите служение Господу, так как вы сего просили. И выгнали их от фараона.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
10:11 |
Нет. Пойдите одни мужчины и совершите служение Господу, так как вы этого просили». И выгнали их от фараона.
|
|
Exod
|
SP
|
10:11 |
לכן . לכו נא הגברים ועבדו את יהוה כי אתה אתם מבקשים ויגרשו אתם מאת פני פרעה
|
|
Exod
|
SPDSS
|
10:11 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
10:11 |
לא כן לכו נא הגברים ועבדו את יהוה כי אתה אתם מבקשים ויגרש אתם מאת פני פרעה
|
|
Exod
|
SPVar
|
10:11 |
לכן לכו נא הגברים ועבדו את יהוה כי אתה אתם מבקשים ויגרשו אתם מאת פני פרעה
|
|
Exod
|
SloChras
|
10:11 |
Ne tako! Pojdite le vi možje, in služite Gospodu; zakaj to je, kar ste želeli. In izgnali so ju izpred obličja Faraonovega.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
10:11 |
Ne tako. Pojdite sedaj vi, ki ste možje in služite Gospodu, kajti to ste si želeli.“ In izgnana sta bila izpred faraonove prisotnosti.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
10:11 |
Sidaas ma aha; ee intiinna ragga ahu taga, oo Rabbiga u adeega; waayo, taasu waa wixii aad doonayseen. Kolkaasaa Fircoon hortiisa laga eryay iyagii.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
10:11 |
Por eso, no será así; salid los varones solos y servid a Yahvé, ya que esta fue vuestra petición.” Con esto fueron echados de la presencia del Faraón.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
10:11 |
No será así: id ahora vosotros los varones, y servid á Jehová: pues esto es lo que vosotros demandasteis. Y echáronlos de delante de Faraón.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
10:11 |
No será así. Andád ahora los varones, y servíd a Jehová; porque esto es lo que vosotros demandasteis. Y echáronlos de delante de Faraón.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
10:11 |
No será así: id ahora vosotros los varones, y servid á Jehová: pues esto es lo que vosotros demandasteis. Y echáronlos de delante de Faraón.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
10:11 |
Неће бити тако; него ви људи идите и послужите Господу, јер то иштете. И отера их од себе Фараон.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
10:11 |
Неће бити тако; него ви људи идите и послужите Господу, јер то иштете. И отјера их од себе Фараон.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
10:11 |
Nej; I män mån gå åstad och hålla gudstjänst åt HERREN; det var ju detta som I begärden.» Och man drev dem ut ifrån Farao.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
10:11 |
Nej, ni män får ge er i väg och hålla gudstjänst åt Herren. Det var ju det ni bad om.” Och man drev ut dem från farao.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
10:11 |
Icke så, utan I män går åstad, och tjener HErranom; ty det samma hafwen I ock begärat. Och de drefwo dem ut ifrå Pharao.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
10:11 |
Icke så, utan I män går åstad, och tjener Herranom; ty det samma hafven I ock begärat. Och de drefvo dem ut ifrå Pharao.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
10:11 |
Huwag ganyan: yumaon kayong mga lalake, at maglingkod sa Panginoon; sapagka't iyan ang inyong ninanasa. At sila'y pinaalis sa harap ni Faraon.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
10:11 |
อนุญาตไม่ได้ จงพาเฉพาะแต่ผู้ชายไปปรนนิบัติพระเยโฮวาห์ เพราะเจ้าปรารถนาเช่นนี้เท่านั้น” แล้วโมเสสกับอาโรนก็ถูกขับไล่ออกไปเสียจากพระพักตร์ของฟาโรห์
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
10:11 |
I no olsem. Go nau yupela ol man, na mekim wok bilong BIKPELA, long wanem yupela i gat laik long mekim dispela. Na ol i rausim tupela long lusim pes bilong Fero.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
10:11 |
Olmaz. Yalnız erkekler gidip RAB'be tapsın. Zaten istediğiniz de bu.” Sonra Musa'yla Harun firavunun yanından kovuldular.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
10:11 |
Тож нехай ідуть самі чоловіки, та й служіть Господе́ві, бо того ви бажаєте“. І вигнано їх від лиця фараонового.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
10:11 |
نہیں، صرف مرد جا کر رب کی عبادت کر سکتے ہیں۔ تم نے تو یہی درخواست کی تھی۔“ تب موسیٰ اور ہارون کو فرعون کے سامنے سے نکال دیا گیا۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
10:11 |
नहीं, सिर्फ़ मर्द जाकर रब की इबादत कर सकते हैं। तुमने तो यही दरख़ास्त की थी।” तब मूसा और हारून को फ़िरौन के सामने से निकाल दिया गया।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
10:11 |
Nahīṅ, sirf mard jā kar Rab kī ibādat kar sakte haiṅ. Tum ne to yihī darḳhāst kī thī.” Tab Mūsā aur Hārūn ko Firaun ke sāmne se nikāl diyā gayā.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
10:11 |
Қәтъий йол қоймаймән! Әгәр силәрниң тәләп қилғиниңлар ибадәт қилишқа бериш болса, ундақта пәқәт әрләрла барсун, — деди. Шуниңдин кейин Муса билән Һарун ордидин қоғлап чиқирилди.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
10:11 |
Không như thế được đâu ! Bọn đàn ông các ngươi hãy đi mà thờ phượng ĐỨC CHÚA, vì đó chính là điều các ngươi yêu cầu. Rồi người ta đuổi các ông đi cho khuất mắt Pha-ra-ô.
|
|
Exod
|
Viet
|
10:11 |
Không được vậy đâu, chỉ các ngươi, là đàn ông, phải đi hầu việc Ðức Giê-hô-va, vì là điều các ngươi đã xin. Ðoạn, họ bèn đuổi Môi-se và A-rôn khỏi trước mặt Pha-ra-ôn.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
10:11 |
Không được đâu! Chỉ có đàn ông được đi thờ phượng CHÚA, vì đó là điều các ngươi đã yêu cầu. Rồi họ đuổi Môi-se và A-rôn ra.
|
|
Exod
|
WLC
|
10:11 |
לֹ֣א כֵ֗ן לְכֽוּ־נָ֤א הַגְּבָרִים֙ וְעִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֔ה כִּ֥י אֹתָ֖הּ אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֑ים וַיְגָ֣רֶשׁ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
10:11 |
Na! Dim ond y dynion sydd i gael mynd i addoli'r ARGLWYDD. Dyna dych chi eisiau ynte?” A dyma fe'n gyrru'r ddau allan o'i olwg.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
10:11 |
It schal `not be so; but go ye men oneli, and make ye sacrifice to the Lord; for also ye axiden this. And anoon thei weren cast out fro the siyt of Farao.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
10:11 |
Ē! Mbal kam tugutanku. Subay l'lla sadja ya nirūlan paluwas anumba si Yawe, sabab ya du ina'an pangamu'bi na pa'in.” Magtūy pinala'an na si Musa maka si Harun min matahan Pira'un.
|