Exod
|
RWebster
|
10:12 |
And the LORD said to Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
|
Exod
|
NHEBJE
|
10:12 |
Jehovah said to Moses, "Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up on the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left."
|
Exod
|
SPE
|
10:12 |
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land and fruit of the tree that the hail hath left.
|
Exod
|
ABP
|
10:12 |
[3said 1And 2the lord] to Moses, Stretch out your hand upon the land of Egypt! and let [2ascend 1the locust] upon the land, and it will eat up all the pasturage of the land, and all the fruit of the trees which [3left behind 1the 2hail].
|
Exod
|
NHEBME
|
10:12 |
The Lord said to Moses, "Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up on the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left."
|
Exod
|
Rotherha
|
10:12 |
Then said Yahweh unto Moses—Stretch forth thy hand over the land of Egypt for the locust, that it may come up over the land of Egypt,—and may eat up every herb of the land, all that the hail hath left.
|
Exod
|
LEB
|
10:12 |
And Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand over the land of Egypt with the locusts so that they may come up over the land of Egypt, and let them eat all the vegetation of the land, all that the hail left behind.”
|
Exod
|
RNKJV
|
10:12 |
And יהוה said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
|
Exod
|
Jubilee2
|
10:12 |
Then the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt to bring the locusts, that they may come up upon the land of Egypt and eat all the grass of the land [and] all that the hail has left.
|
Exod
|
Webster
|
10:12 |
And the LORD said to Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, [even] all that the hail hath left.
|
Exod
|
Darby
|
10:12 |
And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up over the land of Egypt, and eat every herb of the land — all that the hail hath left.
|
Exod
|
ASV
|
10:12 |
And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
|
Exod
|
LITV
|
10:12 |
And Jehovah said to Moses, Stretch out your hand for the locusts over the land of Egypt, so that they may go up on the land of Egypt and may eat every plant of the land, all that the hail left.
|
Exod
|
Geneva15
|
10:12 |
After, the Lord said vnto Moses, Stretch out thine hande vpon the lande of Egypt for the grashoppers, that they may come vpon the lande of Egypt, and eate all the herbes of the land, euen all that the haile hath left.
|
Exod
|
CPDV
|
10:12 |
Then the Lord said to Moses: “Extend your hand over the land of Egypt, toward the locusts, so that they may rise up over it, and devour every plant which remains from the hail.”
|
Exod
|
BBE
|
10:12 |
And the Lord said to Moses, Let your hand be stretched out over the land of Egypt so that the locusts may come up on the land for the destruction of every green plant in the land, even everything untouched by the ice-storm.
|
Exod
|
DRC
|
10:12 |
And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand upon the land of Egypt unto the locust, that it come upon it, and devour every herb that is left after the hail.
|
Exod
|
GodsWord
|
10:12 |
The LORD said to Moses, "Stretch out your hand over Egypt to bring locusts. They will invade Egypt and eat up every plant in the land--everything left by the hail."
|
Exod
|
JPS
|
10:12 |
And HaShem said unto Moses: 'Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
10:12 |
¶ And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
|
Exod
|
NETfree
|
10:12 |
The LORD said to Moses, "Extend your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up over the land of Egypt and eat everything that grows in the ground, everything that the hail has left."
|
Exod
|
AB
|
10:12 |
And the Lord said to Moses, Stretch out your hand over the land of Egypt, and let the locust come up on the land, and it shall devour every herb of the land, and all the fruit of the trees, which the hail left.
|
Exod
|
AFV2020
|
10:12 |
And the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt and eat every herb of the land, all that the hail has left."
|
Exod
|
NHEB
|
10:12 |
The Lord said to Moses, "Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up on the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left."
|
Exod
|
NETtext
|
10:12 |
The LORD said to Moses, "Extend your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up over the land of Egypt and eat everything that grows in the ground, everything that the hail has left."
|
Exod
|
UKJV
|
10:12 |
And the LORD said unto Moses, Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left.
|
Exod
|
KJV
|
10:12 |
And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
|
Exod
|
KJVA
|
10:12 |
And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
|
Exod
|
AKJV
|
10:12 |
And the LORD said to Moses, Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up on the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left.
|
Exod
|
RLT
|
10:12 |
And Yhwh said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
|
Exod
|
MKJV
|
10:12 |
And the LORD said to Moses, Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt and eat every herb of the land, all that the hail has left.
|
Exod
|
YLT
|
10:12 |
And Jehovah saith unto Moses, `Stretch out thy hand against the land of Egypt for the locust, and it goeth up against the land of Egypt, and doth eat every herb of the land--all that the hail hath left.'
|
Exod
|
ACV
|
10:12 |
And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left.
|
Exod
|
PorBLivr
|
10:12 |
Então o SENHOR disse a Moisés: Estende tua mão sobre a terra do Egito para gafanhotos, a fim de que subam sobre o país do Egito, e consumam tudo o que o granizo deixou.
|
Exod
|
Mg1865
|
10:12 |
Ary hoy Jehovah tamin’ i Mosesy: Ahinjiro ambonin’ ny tany Egypta ny tananao hihavian’ ny valala, dia hiakatra ho eto amin’ ny tany Egypta ireny, ary dia hihinana ny zava-maniry amin’ ny tany, dia izay rehetra sisan’ ny havandra.
|
Exod
|
FinPR
|
10:12 |
Ja Herra sanoi Moosekselle: "Ojenna kätesi Egyptin maan yli ja tuo tänne heinäsirkat; tulkoon niitä Egyptin maahan, ja syökööt ne kaikki maan kasvit, kaikki, mitä rakeilta on jäänyt".
|
Exod
|
FinRK
|
10:12 |
Sitten Herra sanoi Moosekselle: ”Ojenna kätesi Egyptin maan ylle, niin että sinne tulee heinäsirkkoja. Syökööt ne kaikki maan kasvit, kaiken, mitä on rakeilta jäänyt jäljelle.”
|
Exod
|
ChiSB
|
10:12 |
上主對梅瑟說:「你向埃及地伸開你的手,使蝗蟲來到埃及地,吃盡冰雹從地上所剩餘的一切植物。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
10:12 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛ ⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲉ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲡⲉϣϫⲉ ⲉϫⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲛϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲧⲏϭ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲛϣⲏⲛ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲥⲉⲉⲡⲉ ⲉⲡⲁⲗ ⲙⲡⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
10:12 |
Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ձեռքդ մեկնի՛ր Եգիպտացիների երկրի վրայ, եւ մորեխ պիտի ելնի Եգիպտացիների երկրի վրայ եւ պիտի խժռեն երկրի այն ողջ բուսականութիւնն ու ծառերի պտուղները, որ փրկուել են կարկտից»:
|
Exod
|
ChiUns
|
10:12 |
耶和华对摩西说:「你向埃及地伸杖,使蝗虫到埃及地上来,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。」
|
Exod
|
BulVeren
|
10:12 |
Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Простри ръката си над египетската земя за скакалците, за да излязат върху египетската земя и да изпоядат всичката трева на земята, всичко което оцеля от градушката.
|
Exod
|
AraSVD
|
10:12 |
ثُمَّ قَالَ ٱلرَّبُّ لِمُوسَى: «مُدَّ يَدَكَ عَلَى أَرْضِ مِصْرَ لِأَجْلِ ٱلْجَرَادِ، لِيَصْعَدَ عَلَى أَرْضِ مِصْرَ وَيَأْكُلَ كُلَّ عُشْبِ ٱلْأَرْضِ، كُلَّ مَا تَرَكَهُ ٱلْبَرَدُ».
|
Exod
|
SPDSS
|
10:12 |
יאומר . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
10:12 |
Tiam la Eternulo diris al Moseo: Etendu vian manon super la landon Egiptan pro la akridoj, ke ili venu sur la landon Egiptan, kaj formanĝu ĉiujn herbojn de la tero, ĉion, kion restigis la hajlo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
10:12 |
พระเยโฮวาห์จึงตรัสกับโมเสสว่า “จงเหยียดมือออกเหนือประเทศอียิปต์ให้ฝูงตั๊กแตนมาเหนือแผ่นดินอียิปต์ ให้กินผักทั่วไปของแผ่นดินซึ่งเหลือจากลูกเห็บทำลาย”
|
Exod
|
OSHB
|
10:12 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֨ה יָדְךָ֜ עַל־אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ בָּֽאַרְבֶּ֔ה וְיַ֖עַל עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיֹאכַל֙ אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָאָ֔רֶץ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר הִשְׁאִ֖יר הַבָּרָֽד׃
|
Exod
|
SPMT
|
10:12 |
ויאמר יהוה אל משה נטה . ידך על ארץ מצרים בארבה ויעל על ארץ מצרים ויאכל את כל עשב הארץ את כל . . אשר השאיר הברד
|
Exod
|
BurJudso
|
10:12 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ ကျိုင်းတို့သည် အဲဂုတ္တုပြည်သို့ရောက်လာ၍ မိုဃ်းသီးမဖျက်၊ မြေပေါ်မှာ ကျန်ရစ်သောအပင် ရှိသမျှတို့ကို စားစေခြင်းငှာ၊ အဲဂုတ္တုပြည်အပေါ်မှာ လက်ကိုဆန့်လော့ဟု မောရှေအား မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊
|
Exod
|
FarTPV
|
10:12 |
خداوند به موسی فرمود: «دست خود را بر سرزمین مصر بلند کن تا ملخها بیایند و هر گیاه سبزی را که روی زمین است و آنچه را که از تگرگ باقیمانده است بخورند.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
10:12 |
Phir Rab ne Mūsā se kahā, “Misr par apnā hāth uṭhā tāki ṭiḍḍiyāṅ ā kar Misr kī sarzamīn par phail jāeṅ. Jo kuchh bhī khetoṅ meṅ oloṅ se bach gayā hai use wuh khā jāeṅgī.”
|
Exod
|
SweFolk
|
10:12 |
Herren sade till Mose: ”Räck ut handen över Egypten, så att det kommer gräshoppor över Egyptens land och äter upp landets alla växter, allt som haglet lämnat kvar.”
|
Exod
|
GerSch
|
10:12 |
Da sprach der HERR zu Mose: Strecke deine Hand über Ägypten, damit die Heuschrecken über Ägypten kommen und alles Gewächs im Lande auffressen samt allem, was vom Hagel übriggeblieben ist!
|
Exod
|
TagAngBi
|
10:12 |
At sinabi ng Panginoon kay Moises, Iunat mo ang iyong kamay sa lupain ng Egipto, upang magdala ng mga balang, at bumaba sa lupain ng Egipto, at kumain ng lahat na halaman sa lupain, yaong lahat na iniwan ng granizo.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
10:12 |
Sitten Herra sanoi Moosekselle: "Ojenna kätesi Egyptin maan yli ja tuo tänne heinäsirkat. Tulkoon niitä Egyptin maahan, ja syökööt ne kaikki maan kasvit, kaikki, mitä rakeilta on jäänyt."
|
Exod
|
Dari
|
10:12 |
خداوند به موسی فرمود: «دست خود را بر سرزمین مصر دراز کن تا ملخ ها بیایند و هر گیاه سبزی را که از بلای ژاله در امان مانده است بخورند.»
|
Exod
|
SomKQA
|
10:12 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu Muuse ku yidhi, Gacantaada ayaxa ugu fidi dalka Masar korkiisa, inuu kor yimaado dalka Masar, oo uu cuno geed yar oo kasta, oo ah in alla intii roobkii dhagaxyada lahaa ka baxsatay.
|
Exod
|
NorSMB
|
10:12 |
Då sagde Herren til Moses: «Rett handi di ut yver Egyptarland, so skal grashopparne koma drivande innyver landet og eta upp all grøda på marki, alt som haglet hev spart.»
|
Exod
|
Alb
|
10:12 |
Atëherë Zoti i tha Moisiut: "Shtrije dorën tënde mbi vendin e Egjiptit për karkalecat, me qëllim që ato të ngjiten dhe të mbulojnë vendin e Egjiptit dhe të përpijnë tërë bimësinë e vendit, tërë ato që ka lënë breshri".
|
Exod
|
UyCyr
|
10:12 |
Шуниң билән Пәрвәрдигар Мусаға: — Чекәткиләр топини пәйда қилиш үчүн Мисирниң һәммә тәрипигә қолуңни узарт! Чекәткиләр Мисир тәвәсидә мөлдүрдин аман қелип өсүватқанларниң һәммисини йәп түгәтсун, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
10:12 |
¶주께서 모세에게 이르시되, 네 손을 이집트 땅 위에 내밀어 메뚜기들을 데려오고 그것들이 이집트 땅에 올라오게 하여 그 땅의 모든 채소 곧 우박이 남겨 놓은 모든 것을 먹게 하라, 하시니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
10:12 |
Тада рече Господ Мојсију: пружи руку своју на земљу Мисирску, да дођу скакавци на земљу Мисирску и поједу све биље по земљи, што год оста иза града.
|
Exod
|
Wycliffe
|
10:12 |
Forsothe the Lord seide to Moises, Holde forth thi hond on the lond of Egipt, to a locust, that it stie on the lond, and deuoure al the eerbe which is residue to the hail.
|
Exod
|
Mal1910
|
10:12 |
അപ്പോൾ യഹോവ മോശെയോടു: നിലത്തിലെ സകലസസ്യാദികളും കല്മഴയിൽ ശേഷിച്ചതു ഒക്കെയും തിന്നുകളയേണ്ടതിന്നു വെട്ടുക്കിളി മിസ്രയീംദേശത്തു വരുവാൻ നിന്റെ കൈ ദേശത്തിന്മേൽ നീട്ടുക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
10:12 |
여호와께서 모세에게 이르시되 네 손을 애굽 땅 위에 들어 메뚜기로 애굽 땅에 올라와서 우박에 상하지 아니한 밭의 모든 채소를 먹게 하라
|
Exod
|
Azeri
|
10:12 |
او واخت رب موسايا ددي: "اَلئني مئصئر تورپاغينين اوستونه اوزات. قوي مئصئر تورپاغينا چيئرتکهلر هوجوم اتسئن و اؤلکهنئن بوتون بئتکئلرئني، دولو ياغاندان سونرا قالان هر شيي يسئنلر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
10:12 |
Då sade HERren till Mose: Räck ut dina hand öfwer Egypti land om de gräshoppor, att de komma öfwer Egypti land, och äta allan grödan upp i landena, med allt det som qwart blifwet är efter haglet.
|
Exod
|
KLV
|
10:12 |
joH'a' ja'ta' Daq Moses, “Stretch pa' lIj ghop Dung the puH vo' Egypt vaD the locusts, vetlh chaH may ghoS Dung Daq the puH vo' Egypt, je Sop Hoch herb vo' the puH, 'ach Hoch vetlh the hail ghajtaH poS.”
|
Exod
|
ItaDio
|
10:12 |
E il Signore disse a Mosè: Stendi la tua mano sopra il paese di Egitto, per far venir le locuste; ed esse saliranno sopra il paese di Egitto, e mangeranno tutta l’erba della terra; tutto quel che la gragnuola ha lasciato di resto.
|
Exod
|
RusSynod
|
10:12 |
Тогда Господь сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападет саранча на землю Египетскую и поест всю траву земную [и все плоды древесные], всё, что уцелело от града.
|
Exod
|
CSlEliza
|
10:12 |
Рече же Господь Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и да взыдут прузи на землю Египетскую, и снедят всю траву земную и весь плод древесный, егоже остави град.
|
Exod
|
ABPGRK
|
10:12 |
είπε δε κύριος προς Μωυσήν έκτεινον την χείρά σου επί την γην Αιγύπτου και αναβήτω ακρίς επί την γην και κατέδεται πάσαν την βοτάνην της γης και πάντα τον καρπόν των ξύλων ον υπελίπετο η χάλαζα
|
Exod
|
FreBBB
|
10:12 |
Et l'Eternel dit à Moïse : Etends ta main sur le pays d'Egypte pour y faire venir les sauterelles : qu'elles montent sur le pays d'Egypte, qu'elles dévorent toutes les plantes du pays et tout ce qu'a laissé la grêle.
|
Exod
|
LinVB
|
10:12 |
Yawe alobi na Mose : « Tanda loboko likolo lya mokili mwa Ezipeti mpe byanga mapalela, matonda o mokili mwa Ezipeti mpe malia matiti manso ma mokili, maye matikalaki nsima ya mbula ya mabanga. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
10:12 |
És mondta az Örökkévaló Mózesnek: Nyújtsd ki kezedet Egyiptom országa felé a sáskáért, hogy felszálljon Egyiptom országára és feleméssze a föld minden füvét, amit meghagyott a jégeső.
|
Exod
|
ChiUnL
|
10:12 |
耶和華諭摩西曰、伸手於埃及、使蝗入其境、盡食田蔬、卽經雹所遺者、
|
Exod
|
VietNVB
|
10:12 |
CHÚA phán dạy Môi-se: Con đưa tay ra trên xứ Ai-cập để cào cào tràn ngập xứ và cắn nuốt tất cả cây cỏ ngoài đồng là những thứ còn sống sót sau trận mưa đá.
|
Exod
|
LXX
|
10:12 |
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρα ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου καὶ ἀναβήτω ἀκρὶς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ κατέδεται πᾶσαν βοτάνην τῆς γῆς καὶ πάντα τὸν καρπὸν τῶν ξύλων ὃν ὑπελίπετο ἡ χάλαζα
|
Exod
|
CebPinad
|
10:12 |
Unya si Jehova miingon kang Moises: Tuy-ora ang imong kamot sa ibabaw sa yuta sa Egipto sa pagpatungha sa mga dulon aron mosaka sa ibabaw sa kayutaan sa Egipto, ug pagakan-on nila ang tanang mga tanum nga nahabilin sa ulan-nga-yelo.
|
Exod
|
RomCor
|
10:12 |
Domnul a zis lui Moise: „Întinde-ţi mâna peste ţara Egiptului, ca să vină lăcustele peste ţara Egiptului şi să mănânce toată iarba pământului, tot ce a lăsat piatra.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
10:12 |
KAUN-O ahpw mahsanihong Moses, “Kapahwei pehmwen pohn Isip, pwe loukust kan en pwarada oh kangala mehkoaros, pil tuhke koaros me luhwehdi sang keteu aihs takaio.”
|
Exod
|
HunUj
|
10:12 |
Ekkor azt mondta az Úr Mózesnek: Nyújtsd ki kezedet Egyiptom földje fölé, és jöjjenek föl a sáskák Egyiptom földjére, és egyék le az ország minden füvét, mindazt, amit a jégeső meghagyott!
|
Exod
|
GerZurch
|
10:12 |
Da sprach der Herr zu Mose: Strecke deine Hand aus über das Land Ägypten, dass die Heuschrecken über das Land Ägypten kommen und alles Gewächs der Erde auffressen, alles, was der Hagel übriggelassen hat. (a) Ps 78:46; 105:34 35
|
Exod
|
GerTafel
|
10:12 |
Und Jehovah sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus über Ägyptenland wegen der Heuschrecken. Und herauf sollen sie kommen über das Land Ägypten und alles Kraut des Landes fressen, alles, was vom Hagel verblieb.
|
Exod
|
RusMakar
|
10:12 |
Тогда Іегова сказалъ Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападетъ саранча иа землю Египетскую, и појстъ всю траву земную, все, что уцјлјло отъ града.
|
Exod
|
PorAR
|
10:12 |
Então disse o Senhor a Moisés: Quanto aos gafanhotos, estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que venham eles sobre a terra do Egito e comam toda erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
|
Exod
|
DutSVVA
|
10:12 |
Toen zeide de Heere tot Mozes: Strek uw hand uit over Egypteland, om de sprinkhanen, dat zij opkomen over Egypteland, en al het kruid des lands opeten, al wat de hagel heeft over gelaten.
|
Exod
|
FarOPV
|
10:12 |
و خداوند به موسی گفت: «دست خود رابرای ملخها بر زمین مصر دراز کن، تا بر زمین مصربرآیند، و همه نباتات زمین را که از تگرگ مانده است، بخورند.»
|
Exod
|
Ndebele
|
10:12 |
INkosi yasisithi kuMozisi: Yelula isandla sakho phezu kwelizwe leGibhithe, ngenxa yesikhonyane, ukuze senyukele phezu kwelizwe leGibhithe, sidle wonke umbhida welizwe lakho konke isiqhotho esikutshiyileyo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
10:12 |
Então o SENHOR disse a Moisés: Estende tua mão sobre a terra do Egito para gafanhotos, a fim de que subam sobre o país do Egito, e consumam tudo o que o granizo deixou.
|
Exod
|
Norsk
|
10:12 |
Da sa Herren til Moses: Rekk ut din hånd over Egyptens land, så skal gresshoppene komme inn over Egyptens land og ete op alle urter i landet, alt det haglet har levnet.
|
Exod
|
SloChras
|
10:12 |
Tedaj reče Gospod Mojzesu: Iztegni roko svojo nad deželo Egiptovsko zaradi kobilic, da pridejo nad Egiptovsko deželo in požro vsa zelišča na zemlji, vse, kar je preostalo po toči.
|
Exod
|
Northern
|
10:12 |
Onda Rəbb Musaya dedi: «Əlini Misir torpağının üzərinə uzat. Qoy Misir torpağına çəyirtkələr hücum etsin və bütün ölkənin bitkilərini, dolu yağandan sonra qalan hər şeyi yesinlər».
|
Exod
|
GerElb19
|
10:12 |
Und Jehova sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus über das Land Ägypten wegen der Heuschrecken, daß sie über das Land Ägypten heraufkommen und alles Kraut des Landes fressen, alles was der Hagel übriggelassen hat.
|
Exod
|
LvGluck8
|
10:12 |
Tad Tas Kungs sacīja uz Mozu: izstiep savu roku pār Ēģiptes zemi siseņu dēļ, ka tie nāk pār Ēģiptes zemi un noēd visu zemes zāli, visu, ko krusa ir atlicinājusi.
|
Exod
|
PorAlmei
|
10:12 |
Então disse o Senhor a Moysés: Estende a tua mão sobre a terra do Egypto pelos gafanhotos, para que venham sobre a terra do Egypto, e comam toda a herva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
|
Exod
|
ChiUn
|
10:12 |
耶和華對摩西說:「你向埃及地伸杖,使蝗蟲到埃及地上來,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
10:12 |
Då sade Herren till Mose: Räck ut dina hand öfver Egypti land om de gräshoppor, att de komma öfver Egypti land, och äta allan grödan upp i landena, med allt det som qvart blifvet är efter haglet.
|
Exod
|
SPVar
|
10:12 |
ויאמר יהוה אל משה נטה את ידך על ארץ מצרים בארבה ויעל על ארץ מצרים ויאכל את כל עשב הארץ ואת כל פרי העץ אשר השאיר הברד
|
Exod
|
FreKhan
|
10:12 |
L’Éternel dit à Moïse." Étends ta main sur le pays d’Égypte pour les sauterelles, afin qu’elles envahissent le pays d’Égypte et qu’elles dévorent tout l’herbage de la terre, tout ce qu’a épargné la grêle."
|
Exod
|
FrePGR
|
10:12 |
Alors l'Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d'Egypte, pour faire venir les sauterelles sur le pays d'Egypte, afin qu'elles dévorent toutes les plantes de la terre, tout ce que la grêle a laissé.
|
Exod
|
PorCap
|
10:12 |
O Senhor disse a Moisés: «Estende a tua mão sobre a terra do Egito para fazer vir os gafanhotos. Que eles se levantem sobre a terra do Egito e comam toda a erva da terra, tudo o que o granizo deixou.»
|
Exod
|
JapKougo
|
10:12 |
主はモーセに言われた、「あなたの手をエジプトの地の上にさし伸べて、エジプトの地にいなごをのぼらせ、地のすべての青物、すなわち、雹が打ち残したものを、ことごとく食べさせなさい」。
|
Exod
|
GerTextb
|
10:12 |
Da befahl Jahwe Mose: Recke deine Hand aus über Ägypten und führe Heuschrecken herbei, und sie sollen über Ägypten heraufziehen und alle Bodengewächse, alles, was der Hagel übrig gelassen hat, abfressen.
|
Exod
|
Kapingam
|
10:12 |
Dimaadua ga-helekai gi Moses, “Daahia-aga-ina doo lima laa-hongo Egypt, gei nia ‘locust’ ga-lloomoi gi-hongo Egypt, gaa-gai nia mee huogodoo ala digi mmade i-di uwa-hadu-magalillili.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
10:12 |
Entonces dijo Yahvé a Moisés: “Extiende tu mano sobre la tierra de Egipto para que venga la langosta; suba ella sobre el país de Egipto, y coma toda la hierba del país, todo lo que dejó el granizo.”
|
Exod
|
WLC
|
10:12 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֨ה יָדְךָ֜ עַל־אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ בָּֽאַרְבֶּ֔ה וְיַ֖עַל עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיֹאכַל֙ אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָאָ֔רֶץ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר הִשְׁאִ֖יר הַבָּרָֽד׃
|
Exod
|
LtKBB
|
10:12 |
Tada Viešpats tarė Mozei: „Ištiesk savo ranką ant Egipto šalies, kad skėriai apniktų ir nugraužtų visus šalies augalus ir visa, kas dar liko nuo krušos!“
|
Exod
|
Bela
|
10:12 |
Тады Гасподзь сказаў Майсею: працягні руку тваю на зямлю Егіпецкую, і хай нападзе саранча на зямлю Егіпецкую і паесьць усю траву зямную, усё, што ацалела ад граду.
|
Exod
|
GerBoLut
|
10:12 |
Da sprach der HERR zu Mose: Recke deine Hand uber Agyptenland urn die Heuschrecken, dafi sie auf Agyptenland kommen und fressen alles Kraut im Lande auf samt alle dem, das dem Hagel uberblieben ist.
|
Exod
|
FinPR92
|
10:12 |
Herra sanoi Moosekselle: "Ojenna kätesi Egyptin maan ylle ja kutsu heinäsirkat, niin ne saapuvat Egyptiin ja syövät kaiken maassa kasvavan, kaiken, mitä rakeilta jäi jäljelle."
|
Exod
|
SpaRV186
|
10:12 |
¶ Entonces Jehová dijo a Moisés: Extiende tu mano sobre la tierra de Egipto para langosta, para que suba sobre la tierra de Egipto; y pazca todo lo que el granizo dejó.
|
Exod
|
NlCanisi
|
10:12 |
Toen sprak Jahweh tot Moses: Strek uw hand uit over Egypte, om de sprinkhanen te laten komen. Zij zullen neerstrijken op het land van Egypte, en al het veldgewas wegvreten, dat de hagel gespaard heeft.
|
Exod
|
GerNeUe
|
10:12 |
Da sagte Jahwe zu Mose: "Streck deine Hand über Ägypten aus, um die Heuschrecken kommen zu lassen. Sie sollen alles abfressen – alles, was der Hagel übrig gelassen hat!"
|
Exod
|
UrduGeo
|
10:12 |
پھر رب نے موسیٰ سے کہا، ”مصر پر اپنا ہاتھ اُٹھا تاکہ ٹڈیاں آ کر مصر کی سرزمین پر پھیل جائیں۔ جو کچھ بھی کھیتوں میں اولوں سے بچ گیا ہے اُسے وہ کھا جائیں گی۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
10:12 |
فَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «ابْسِطْ يَدَكَ عَلَى أَرْضِ مِصْرَ لِتُبْتَلَى بِالجَّرَادِ، فَيُغَطِّي بِلاَدَ مِصْرَ وَيَلْتَهِمَ كُلَّ نَبَاتِ الأَرْضِ الْمُتَخَلِّفِ عَنِ الْبَرَدِ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
10:12 |
耶和华对摩西说:“你要向埃及地伸手,使蝗虫上埃及地来,吃尽地上所有的蔬菜,就是受冰雹击打后留下的。”
|
Exod
|
ItaRive
|
10:12 |
Allora l’Eterno disse a Mosè: "Stendi la tua mano sul paese d’Egitto per farvi venire le locuste; e salgano esse sul paese d’Egitto e divorino tutta l’erba del paese, tutto quello che la grandine ha lasciato".
|
Exod
|
Afr1953
|
10:12 |
Toe sê die HERE vir Moses: Steek jou hand uit oor Egipteland vanweë die sprinkane, dat hulle opkom oor Egipteland en al die plante van die land opeet, alles wat die hael laat oorbly het.
|
Exod
|
RusSynod
|
10:12 |
Тогда Господь сказал Моисею: «Простри руку твою на землю египетскую, и пусть нападет саранча на землю египетскую и поест всю траву земную и всё, что уцелело от града».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
10:12 |
फिर रब ने मूसा से कहा, “मिसर पर अपना हाथ उठा ताकि टिड्डियाँ आकर मिसर की सरज़मीन पर फैल जाएँ। जो कुछ भी खेतों में ओलों से बच गया है उसे वह खा जाएँगी।”
|
Exod
|
TurNTB
|
10:12 |
RAB Musa'ya, “Elini Mısır'ın üzerine uzat” dedi, “Çekirge yağsın; ülkenin bütün bitkilerini, doludan kurtulan her şeyi yesinler.”
|
Exod
|
DutSVV
|
10:12 |
Toen zeide de HEERE tot Mozes: Strek uw hand uit over Egypteland, om de sprinkhanen, dat zij opkomen over Egypteland, en al het kruid des lands opeten, al wat de hagel heeft over gelaten.
|
Exod
|
HunKNB
|
10:12 |
Így szólt erre az Úr Mózeshez: »Nyújtsd ki kezed Egyiptom földje fölé, hogy sáskák szálljanak rá, és faljanak fel minden füvet, amely a jégesőből megmaradt!«
|
Exod
|
Maori
|
10:12 |
Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Totoro atu tou ringaringa ki te whenua o Ihipa mo te mawhitiwhiti kia puta ki te whenua o Ihipa, ki te kai i nga otaota katoa o te whenua, i nga mea katoa i toe i te whatu.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
10:12 |
Sakali aniya' gi' pangallam PANGHŪ' ma si Musa, yukna, “Pabantangun tangannu tudju ni lahat Misil supaya angulatup pi'ilu ba'anan ampan dulu bo' amangan saga tinanom kamemon, ingga-ingga ya halam magka'at e' tigtigan aes.”
|
Exod
|
HunKar
|
10:12 |
És monda az Úr Mózesnek: Nyújtsd ki a te kezedet Égyiptom földére a sáskáért, hogy jőjjön fel Égyiptom földére és emészsze meg a földnek minden fűvét; mindazt a mit a jégeső meghagyott.
|
Exod
|
Viet
|
10:12 |
Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Hãy giơ tay ngươi ra trên xứ Ê-díp-tô, đặng khiến cào cào tràn lên xứ đó, cắn xả rau cỏ và mọi vật chi trên đất mưa đá còn chừa lại.
|
Exod
|
Kekchi
|
10:12 |
Tojoˈnak li Ka̱cuaˈ Dios quixye re laj Moisés: —Taksi la̱ cuukˈ saˈ xbe̱n li tenamit re nak teˈcha̱lk laj sa̱cˈ. Chixjunil li cheˈcˈam saˈ li tenamit Egipto li incˈaˈ qui-osoˈ xban li sakbach, eb laj sa̱cˈ talajeˈxcuaˈ chixjunil, chan li Ka̱cuaˈ Dios.
|
Exod
|
Swe1917
|
10:12 |
Och HERREN sade till Mose: »Räck ut din hand över Egyptens land, så att gräshoppor komma över Egyptens land och äta upp alla örter i landet, allt vad haglet har lämnat kvar.»
|
Exod
|
SP
|
10:12 |
ויאמר יהוה אל משה נטה את ידך על ארץ מצרים בארבה ויעל על ארץ מצרים ויאכל את כל עשב הארץ ואת כל פרי העץ אשר השאיר הברד
|
Exod
|
CroSaric
|
10:12 |
Tada reče Jahve Mojsiju: "Pruži ruku povrh zemlje egipatske da navale skakavci na egipatsku zemlju i pojedu sve bilje što još ostade nakon tuče!"
|
Exod
|
VieLCCMN
|
10:12 |
ĐỨC CHÚA phán với ông Mô-sê : Hãy giơ tay lên trên đất Ai-cập cho châu chấu kéo đến : chúng sẽ bay lên trên đất Ai-cập mà ăn sạch cỏ cây trong xứ, tất cả những gì trận mưa đá còn để sót lại.
|
Exod
|
FreBDM17
|
10:12 |
Alors l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d’Égypte, pour faire venir les sauterelles, et qu’elles montent sur le pays d’Égypte, et dévorent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.
|
Exod
|
FreLXX
|
10:12 |
Le Seigneur dit alors à Moïse : Étends la main sur la terre d'Égypte, que des sauterelles montent sur la terre ; qu'elles dévorent toutes les herbes de la contrée, et tous les fruits des arbres qu'a épargnés la grêle.
|
Exod
|
Aleppo
|
10:12 |
ויאמר יהוה אל משה נטה ידך על ארץ מצרים בארבה ויעל על ארץ מצרים ויאכל את כל עשב הארץ את כל אשר השאיר הברד
|
Exod
|
MapM
|
10:12 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֨ה יָדְךָ֜ עַל־אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ בָּֽאַרְבֶּ֔ה וְיַ֖עַל עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיֹאכַל֙ אֶת־כׇּל־עֵ֣שֶׂב הָאָ֔רֶץ אֵ֛ת כׇּל־אֲשֶׁ֥ר הִשְׁאִ֖יר הַבָּרָֽד׃
|
Exod
|
HebModer
|
10:12 |
ויאמר יהוה אל משה נטה ידך על ארץ מצרים בארבה ויעל על ארץ מצרים ויאכל את כל עשב הארץ את כל אשר השאיר הברד׃
|
Exod
|
Kaz
|
10:12 |
Бұдан кейін Жаратқан Ие Мұсаға былай деп бұйырды:— Қолыңды Мысырдың үстіне қарай соз. Сонда шегірткелер қаптап келіп, Мысырдың жеріне қонсын. Олар бұршақтан аман қалып, өсіп тұрғанның бәрін де жалмап қойсын.
|
Exod
|
FreJND
|
10:12 |
Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d’Égypte, pour les sauterelles, et qu’elles montent sur le pays d’Égypte, et qu’elles mangent toute l’herbe du pays, tout ce que la grêle a laissé.
|
Exod
|
GerGruen
|
10:12 |
Da sprach der Herr zu Moses: "Recke deine Hand über das Ägypterland, der Heuschrecken wegen! Sie sollen über das Land Ägypten kommen und im Lande alles Gewächs abfressen, das der Hagel hat stehen lassen."
|
Exod
|
SloKJV
|
10:12 |
Gospod je rekel Mojzesu: „Iztegni svojo roko nad egiptovsko deželo zaradi letečih kobilic, da bodo lahko prišle nad egiptovsko deželo in pojedle vsako zemeljsko zelišče, celó vse, kar je pustila toča.“
|
Exod
|
Haitian
|
10:12 |
Seyè a di Moyiz: -Lonje men ou sou peyi Lejip la pou fè krikèt yo vini sou li. Y'ap vini, y'ap devore tout fèy bwa nan peyi a. Wi, y'a devore tou sa lagrèl te kite.
|
Exod
|
FinBibli
|
10:12 |
Niin sanoi Herra Mosekselle: ojenna kätes Egyptin maan ylitse heinäsirkkain tähden, että he tulisivat Egyptin maan päälle, ja söisivät kaiken maan vihannon, kaikki mitä rakeilta jäänyt on.
|
Exod
|
Geez
|
10:12 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ስፋሕ ፡ እዴከ ፡ ዲበ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፡ ወይዕረግ ፡ አንበጣ ፡ ዲበ ፡ ምድር ፡ ወይብላዕ ፡ ኵሎ ፡ ሣዕረ ፡ ምድር ፡ ወኵሎ ፡ ፍሬ ፡ ዕፅ ፡ ዘአትረፈ ፡ በረድ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
10:12 |
Entonces Jehová dijo á Moisés: Extiende tu mano sobre la tierra de Egipto para langosta, á fin de que suba sobre el país de Egipto, y consuma todo lo que el granizo dejó.
|
Exod
|
WelBeibl
|
10:12 |
Dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Moses, “Estyn dy law dros wlad yr Aifft i wneud i'r locustiaid ddod. Byddan nhw dros bobman, ac yn difetha popeth sy'n dal i dyfu ar ôl y cenllysg.”
|
Exod
|
GerMenge
|
10:12 |
Da gebot der HERR dem Mose: »Strecke deine Hand über das Land Ägypten aus, damit die Heuschrecken über das Land kommen und alle Feldgewächse abfressen, alles, was der Hagel übriggelassen hat!«
|
Exod
|
GreVamva
|
10:12 |
Είπε δε Κύριος προς τον Μωϋσήν, Έκτεινον την χείρα σου επί την γην της Αιγύπτου διά την ακρίδα, διά να αναβή επί την γην της Αιγύπτου και να καταφάγη πάντα τον χόρτον της γης, παν ό,τι η χάλαζα αφήκε.
|
Exod
|
UkrOgien
|
10:12 |
І сказав Господь до Мойсея: „Простягни свою руку на єгипетську землю сарано́ю, і нехай вона на́йде на єгипетський край, і нехай поїсть усю зе́мну траву, усе, що град позалиша́в“.
|
Exod
|
FreCramp
|
10:12 |
Yahweh dit à Moïse : " Etends ta main sur le pays d'Egypte pour les sauterelles ; qu'elles montent sur le pays d'Egypte ; qu'elles dévorent toute l'herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
10:12 |
Тада рече Господ Мојсију: Пружи руку своју на земљу мисирску, да дођу скакавци на земљу мисирску и поједу све биље по земљи, шта год оста иза града.
|
Exod
|
PolUGdan
|
10:12 |
Potem Pan powiedział do Mojżesza: Wyciągnij rękę nad ziemię Egiptu po szarańczę, aby spadła na ziemię Egiptu i pożarła wszelkie rośliny ziemi, wszystko to, co pozostało po gradzie.
|
Exod
|
FreSegon
|
10:12 |
L'Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur le pays d'Égypte, et que les sauterelles montent sur le pays d'Égypte; qu'elles dévorent toute l'herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.
|
Exod
|
SpaRV190
|
10:12 |
Entonces Jehová dijo á Moisés: Extiende tu mano sobre la tierra de Egipto para langosta, á fin de que suba sobre el país de Egipto, y consuma todo lo que el granizo dejó.
|
Exod
|
HunRUF
|
10:12 |
Akkor ezt mondta az Úr Mózesnek: Nyújtsd ki kezedet Egyiptom földje fölé, és jöjjenek föl a sáskák Egyiptom földjére, és rágják le az ország minden füvét, mindazt, amit a jégeső meghagyott!
|
Exod
|
DaOT1931
|
10:12 |
Da sagde HERREN til Moses: »Ræk din Haand ud over Ægypten og faa Græshopperne til at komme; de skal komme over Ægypten og opæde alt, hvad der vokser i Landet, alt, hvad Haglen har levnet!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
10:12 |
¶ Na BIKPELA i tok long Moses, Taitim han bilong yu i go long graun bilong Isip long ol grasop, bai ol i ken kamap long graun bilong Isip, na kaikai olgeta sayor wan wan bilong dispela hap graun, yes olgeta samting ren ais i bin larim i stap yet.
|
Exod
|
DaOT1871
|
10:12 |
Da sagde Herren til Mose: Ræk din Haand ud over Ægyptens Land efter Græshopper, og de skulle komme op over Ægyptens Land og æde alle Urter i Landet, ja alt det, som Hagelen lod blive tilovers.
|
Exod
|
FreVulgG
|
10:12 |
Alors (Mais) le Seigneur dit à Moïse : Etends ta main sur l’Egypte, pour faire venir les sauterelles, afin qu’elles montent sur la terre et qu’elles dévorent toute l’herbe qui est restée après la grêle.
|
Exod
|
PolGdans
|
10:12 |
Potem Pan rzekł do Mojżesza: Wyciągnij rękę twą na ziemię Egipską dla szarańczy, aby przyszła na ziemię Egipską, a pożarła wszystko ziele na ziemi, wszystko, co zostało po gradzie.
|
Exod
|
JapBungo
|
10:12 |
爰にヱホバ、モーセにいひたまひけるは汝の手をエジプトの地のうへに舒て蝗をエジプトの國にのぞませて彼の雹が打殘したる地の諸の蔬を悉く食しめよ
|
Exod
|
GerElb18
|
10:12 |
Und Jehova sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus über das Land Ägypten wegen der Heuschrecken, daß sie über das Land Ägypten heraufkommen und alles Kraut des Landes fressen, alles was der Hagel übriggelassen hat.
|