Exod
|
RWebster
|
10:27 |
But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
|
Exod
|
NHEBJE
|
10:27 |
But Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he wouldn't let them go.
|
Exod
|
SPE
|
10:27 |
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
|
Exod
|
ABP
|
10:27 |
[3hardened 1But 2the lord] the heart of Pharaoh, and he did not want to send them.
|
Exod
|
NHEBME
|
10:27 |
But the Lord hardened Pharaoh's heart, and he wouldn't let them go.
|
Exod
|
Rotherha
|
10:27 |
And Yahweh let the heart of Pharaoh wax bold,—and he was not willing to let them go.
|
Exod
|
LEB
|
10:27 |
And Yahweh hardened Pharaoh’s heart, and he was not willing to release them.
|
Exod
|
RNKJV
|
10:27 |
But יהוה hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
|
Exod
|
Jubilee2
|
10:27 |
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
|
Exod
|
Webster
|
10:27 |
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
|
Exod
|
Darby
|
10:27 |
But Jehovah made Pharaoh's heart stubborn, and he would not let them go.
|
Exod
|
ASV
|
10:27 |
But Jehovah hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
|
Exod
|
LITV
|
10:27 |
And Jehovah hardened the heart of Pharaoh, and he was not willing to send them away.
|
Exod
|
Geneva15
|
10:27 |
(But the Lord hardened Pharaohs heart, and he would not let them goe)
|
Exod
|
CPDV
|
10:27 |
But the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he was not willing to release them.
|
Exod
|
BBE
|
10:27 |
But the Lord made Pharaoh's heart hard, and he would not let them go.
|
Exod
|
DRC
|
10:27 |
And the Lord hardened Pharao's heart, and he would not let them go.
|
Exod
|
GodsWord
|
10:27 |
But the LORD made Pharaoh stubborn, so he refused to let them go.
|
Exod
|
JPS
|
10:27 |
But HaShem hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
|
Exod
|
KJVPCE
|
10:27 |
¶ But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
|
Exod
|
NETfree
|
10:27 |
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he was not willing to release them.
|
Exod
|
AB
|
10:27 |
But the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he would not let them go.
|
Exod
|
AFV2020
|
10:27 |
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
|
Exod
|
NHEB
|
10:27 |
But the Lord hardened Pharaoh's heart, and he wouldn't let them go.
|
Exod
|
NETtext
|
10:27 |
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he was not willing to release them.
|
Exod
|
UKJV
|
10:27 |
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
|
Exod
|
KJV
|
10:27 |
But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
|
Exod
|
KJVA
|
10:27 |
But the Lord hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
|
Exod
|
AKJV
|
10:27 |
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
|
Exod
|
RLT
|
10:27 |
But Yhwh hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
|
Exod
|
MKJV
|
10:27 |
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
|
Exod
|
YLT
|
10:27 |
And Jehovah strengtheneth the heart of Pharaoh, and he hath not been willing to send them away;
|
Exod
|
ACV
|
10:27 |
But Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
|
Exod
|
PorBLivr
|
10:27 |
Mas o SENHOR endureceu o coração de Faraó, e não quis deixá-los ir.
|
Exod
|
Mg1865
|
10:27 |
Ary Jehovah dia nanamafy ny fon’ i Farao, ka tsy nety nandefa azy izy.
|
Exod
|
FinPR
|
10:27 |
Mutta Herra paadutti faraon sydämen, niin että hän ei tahtonut päästää heitä.
|
Exod
|
FinRK
|
10:27 |
Mutta Herra paadutti faraon sydämen, eikä hän suostunut päästämään israelilaisia.
|
Exod
|
ChiSB
|
10:27 |
上主又使法朗心硬,他仍不肯放走他們。
|
Exod
|
CopSahBi
|
10:27 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲇⲉ ⲁϥϯⲛϣⲟⲧ ⲙⲫⲏⲧ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲙⲡϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Exod
|
ArmEaste
|
10:27 |
Տէրը կարծրացրեց փարաւոնի սիրտը, եւ փարաւոնը չուզեց արձակել նրանց:
|
Exod
|
ChiUns
|
10:27 |
但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。
|
Exod
|
BulVeren
|
10:27 |
Но ГОСПОД закорави сърцето на фараона и той не склони да ги пусне.
|
Exod
|
AraSVD
|
10:27 |
وَلَكِنْ شَدَّدَ ٱلرَّبُّ قَلْبَ فِرْعَوْنَ فَلَمْ يَشَأْ أَنْ يُطْلِقَهُمْ.
|
Exod
|
SPDSS
|
10:27 |
. . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
10:27 |
Kaj la Eternulo obstinigis la koron de Faraono, kaj li ne volis forliberigi ilin.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
10:27 |
แต่พระเยโฮวาห์ทรงทำให้พระทัยฟาโรห์แข็งกระด้าง พระองค์จึงไม่ยอมปล่อยเขาไป
|
Exod
|
OSHB
|
10:27 |
וַיְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א אָבָ֖ה לְשַׁלְּחָֽם׃
|
Exod
|
SPMT
|
10:27 |
ויחזק יהוה את לב פרעה ולא אבה לשלחם
|
Exod
|
BurJudso
|
10:27 |
ထာဝရဘုရားသည် ဖာရောဘုရင်၏ နှလုံးကို ခိုင်မာစေတော်မူသဖြင့်၊ သူသည် ဣသရေလအမျိုးသား တို့ကို မလွှတ်။
|
Exod
|
FarTPV
|
10:27 |
ولی خداوند فرعون را سختدل کرد و او اجازه نداد که آنها بروند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
10:27 |
Lekin Rab kī marzī ke mutābiq Firaun aṛ gayā. Us ne unheṅ jāne na diyā.
|
Exod
|
SweFolk
|
10:27 |
Men Herren gjorde faraos hjärta hårt så att han inte ville släppa dem.
|
Exod
|
GerSch
|
10:27 |
Aber der HERR verstockte das Herz des Pharao, daß er sie nicht ziehen lassen wollte.
|
Exod
|
TagAngBi
|
10:27 |
Datapuwa't pinapagmatigas ng Panginoon ang puso ni Faraon, at hindi niya pinayaon sila.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
10:27 |
Mutta Herra paadutti faraon sydämen, niin että hän ei tahtonut päästää heitä.
|
Exod
|
Dari
|
10:27 |
ولی خداوند دلِ فرعون را سخت کرد و فرعون این بار هم اجازه نداد که آن ها بروند.
|
Exod
|
SomKQA
|
10:27 |
Laakiinse Rabbigu waa sii qallafiyey Fircoon qalbigiisii, mana u doonaynin inuu iyaga sii daayo.
|
Exod
|
NorSMB
|
10:27 |
Men Herren herde hugen åt Farao, og han vilde ikkje lata deim fara.
|
Exod
|
Alb
|
10:27 |
Por Zoti e fortësoi zemrën e Faraonit dhe ai nuk deshi t'i linte të shkonin.
|
Exod
|
UyCyr
|
10:27 |
Пәрвәрдигар Мисир падишасини җаһиллаштурғачқа, у исраилларни йәнила қоюп бәрмиди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
10:27 |
¶그러나 주께서 파라오의 마음을 강퍅하게 하시니 그가 그들을 가게 하지 아니하니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
10:27 |
Али Господ учини те отврдну срце Фараону, и не хтје их пустити.
|
Exod
|
Wycliffe
|
10:27 |
Forsothe the Lord made hard the herte of Farao, and he nolde delyuere hem.
|
Exod
|
Mal1910
|
10:27 |
എന്നാൽ യഹോവ ഫറവോന്റെ ഹൃദയം കഠിനമാക്കി; അവരെ വിട്ടയപ്പാൻ അവന്നു മനസ്സായില്ല.
|
Exod
|
KorRV
|
10:27 |
여호와께서 바로의 마음을 강퍅케 하셨으므로 그들을 보내기를 즐겨 아니하고
|
Exod
|
Azeri
|
10:27 |
رب فئرعونون اورهيئني عئنادکار اتدي و او ائستمهدی کی، ائسرايئل اؤولادلاريني بوراخسين.
|
Exod
|
SweKarlX
|
10:27 |
Men HERren förstockade Pharaos hjerta, att han icke wille släppa dem.
|
Exod
|
KLV
|
10:27 |
'ach joH'a' hardened Pharaoh's tIq, je ghaH wouldn't chaw' chaH jaH.
|
Exod
|
ItaDio
|
10:27 |
Ma il Signore indurò il cuor di Faraone, ed egli non volle lasciarli andare.
|
Exod
|
RusSynod
|
10:27 |
И ожесточил Господь сердце фараона, и он не захотел отпустить их.
|
Exod
|
CSlEliza
|
10:27 |
Ожесточи же Господь сердце фараоново, и не восхоте отпустити их:
|
Exod
|
ABPGRK
|
10:27 |
εσκλήρυνε δε κύριος την καρδίαν Φαραώ και ουκ εβουλήθη εξαποστείλαι αυτούς
|
Exod
|
FreBBB
|
10:27 |
Et l'Eternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne consentit pas à les laisser aller.
|
Exod
|
LinVB
|
10:27 |
Kasi Yawe akomisi Farao motó makasi, oyo aapi kotika bato bakende.
|
Exod
|
HunIMIT
|
10:27 |
De az Örökkévaló erőssé tette Fáraó szívét és ez nem akarta őket elbocsátani.
|
Exod
|
ChiUnL
|
10:27 |
耶和華使法老剛愎厥心、弗釋以色列人、
|
Exod
|
VietNVB
|
10:27 |
Nhưng CHÚA làm cứng lòng Pha-ra-ôn và vua không bằng lòng để cho dân Y-sơ-ra-ên ra đi.
|
Exod
|
LXX
|
10:27 |
ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω καὶ οὐκ ἐβουλήθη ἐξαποστεῖλαι αὐτούς
|
Exod
|
CebPinad
|
10:27 |
Apan gipagahi ni Jehova ang kasingkasing ni Faraon, ug wala siya motugot kanila sa pagpalakaw.
|
Exod
|
RomCor
|
10:27 |
Domnul a împietrit inima lui Faraon, şi Faraon n-a vrut să-i lase să plece.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
10:27 |
KAUN-O ahpw pil ketin kakeptakaila Parao, iei me e sohte mweidohng irail re en kohkohla.
|
Exod
|
HunUj
|
10:27 |
De az Úr megkeményítette a fáraó szívét, és nem akarta elbocsátani őket.
|
Exod
|
GerZurch
|
10:27 |
Aber der Herr verstockte das Herz des Pharao, und er wollte sie nicht ziehen lassen.
|
Exod
|
GerTafel
|
10:27 |
Und Jehovah bestärkte Pharaos Herz und er wollte sie nicht entlassen.
|
Exod
|
RusMakar
|
10:27 |
И ожесточилъ Іегова сердце Фараона, и онъ не захотјлъ отпустить ихъ.
|
Exod
|
PorAR
|
10:27 |
O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir:
|
Exod
|
DutSVVA
|
10:27 |
Doch de Heere verhardde Farao’s hart; en hij wilde hen niet laten trekken.
|
Exod
|
FarOPV
|
10:27 |
و خداوند، دل فرعون را سخت گردانید که از رهایی دادن ایشان ابا نمود.
|
Exod
|
Ndebele
|
10:27 |
Kodwa iNkosi yenza lukhuni inhliziyo kaFaro, njalo kafunanga ukubayekela bahambe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
10:27 |
Mas o SENHOR endureceu o coração de Faraó, e não quis deixá-los ir.
|
Exod
|
Norsk
|
10:27 |
Men Herren forherdet Faraos hjerte, så han ikke vilde la dem fare.
|
Exod
|
SloChras
|
10:27 |
Ali Gospod je otrdil srce Faraonovo, da jih ni hotel izpustiti.
|
Exod
|
Northern
|
10:27 |
Rəbb fironun ürəyini inadkar etdi və o, İsrail övladlarını buraxmaq istəmədi.
|
Exod
|
GerElb19
|
10:27 |
Aber Jehova verhärtete das Herz des Pharao, und er wollte sie nicht ziehen lassen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
10:27 |
Bet Tas Kungs apcietināja Faraona sirdi, un tas negribēja tos atlaist.
|
Exod
|
PorAlmei
|
10:27 |
O Senhor, porém, endureceu o coração de Pharaó, e não os quiz deixar ir.
|
Exod
|
ChiUn
|
10:27 |
但耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。
|
Exod
|
SweKarlX
|
10:27 |
Men Herren förstockade Pharaos hjerta, att han icke ville släppa dem.
|
Exod
|
SPVar
|
10:27 |
ויחזק יהוה את לב פרעה ולא אבה לשלחם
|
Exod
|
FreKhan
|
10:27 |
Mais l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, qui ne consentit point à les laisser partir.
|
Exod
|
FrePGR
|
10:27 |
Mais l'Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne voulut point les laisser partir.
|
Exod
|
PorCap
|
10:27 |
O Senhor endureceu o coração do faraó, e ele não quis deixá-los partir.
|
Exod
|
JapKougo
|
10:27 |
けれども、主がパロの心をかたくなにされたので、パロは彼らを去らせようとしなかった。
|
Exod
|
GerTextb
|
10:27 |
Aber Jahwe verstockte den Sinn des Pharao, und er weigerte sich, sie ziehen zu lassen.
|
Exod
|
Kapingam
|
10:27 |
Dimaadua ga-haga-hamaaloo lodo di king o Egypt. Deelaa-ai ga-hagalee hai digaula gii-hula.
|
Exod
|
SpaPlate
|
10:27 |
Mas Yahvé endureció el corazón del Faraón, el cual no quiso dejarles salir.
|
Exod
|
WLC
|
10:27 |
וַיְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א אָבָ֖ה לְשַׁלְּחָֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
10:27 |
Tačiau Viešpats užkietino faraono širdį, ir jis nesutiko jų išleisti.
|
Exod
|
Bela
|
10:27 |
І ачэрсьцьвіў Гасподзь сэрца фараона, і ён не захацеў адпусьціць іх.
|
Exod
|
GerBoLut
|
10:27 |
Aber der HERR verstockte das Herz Pharaos, dafi er sie nicht lassen wollte.
|
Exod
|
FinPR92
|
10:27 |
Mutta Herra kovetti faraon sydämen, eikä farao suostunut päästämään israelilaisia.
|
Exod
|
SpaRV186
|
10:27 |
Mas Jehová endureció el corazón de Faraón, y no quiso dejarlos ir.
|
Exod
|
NlCanisi
|
10:27 |
Maar Jahweh verhardde het hart van Farao, zodat hij weigerde, hen te laten vertrekken.
|
Exod
|
GerNeUe
|
10:27 |
Aber Jahwe machte den Pharao starrsinnig, sodass er nicht bereit war, sie ziehen zu lassen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
10:27 |
لیکن رب کی مرضی کے مطابق فرعون اَڑ گیا۔ اُس نے اُنہیں جانے نہ دیا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
10:27 |
وَلَكِنَّ الرَّبَّ صَلَّبَ قَلْبَ فِرْعَوْنَ فَلَمْ يُطْلِقْ سَرَاحَهُمْ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
10:27 |
但耶和华使法老心里刚硬,因此他不愿意让他们离开。
|
Exod
|
ItaRive
|
10:27 |
Ma l’Eterno indurò il cuore di Faraone, ed egli non volle lasciarli andare.
|
Exod
|
Afr1953
|
10:27 |
Maar die HERE het Farao se hart verhard, en hy wou hulle nie laat trek nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
10:27 |
И ожесточил Господь сердце фараона, и он не захотел отпустить их.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
10:27 |
लेकिन रब की मरज़ी के मुताबिक़ फ़िरौन अड़ गया। उसने उन्हें जाने न दिया।
|
Exod
|
TurNTB
|
10:27 |
Ancak RAB firavunu inatçı yaptı, firavun İsrailliler'i salıvermeye yanaşmadı.
|
Exod
|
DutSVV
|
10:27 |
Doch de HEERE verhardde Farao's hart; en hij wilde hen niet laten trekken.
|
Exod
|
HunKNB
|
10:27 |
Ám az Úr megkeményítette a fáraó szívét, és ő nem akarta elengedni őket.
|
Exod
|
Maori
|
10:27 |
Otiia whakapakeketia ana e Ihowa te ngakau o Parao, a kihai ia i pai ki te tuku i a ratou.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
10:27 |
Sagō' pinatuwas e' PANGHŪ'-Yawe kōk Pira'un inān, angkan iya mbal to'ongan anugutan saga Isra'il paluwas min lahatna.
|
Exod
|
HunKar
|
10:27 |
De az Úr megkeményíté a Faraó szívét, és nem akará őket elbocsátani.
|
Exod
|
Viet
|
10:27 |
Nhưng Ðức Giê-hô-va làm cho Pha-ra-ôn cứng lòng, nên người không khứng cho dân Y-sơ-ra-ên đi.
|
Exod
|
Kekchi
|
10:27 |
Ut li Dios quixcacuubresi cuiˈchic xchˈo̱l laj Faraón ut incˈaˈ quixcanabeb chi xic.
|
Exod
|
Swe1917
|
10:27 |
Men HERREN förstockade Faraos hjärta, så att han icke ville släppa dem.
|
Exod
|
SP
|
10:27 |
ויחזק יהוה את לב פרעה ולא אבה לשלחם
|
Exod
|
CroSaric
|
10:27 |
Jahve otvrdne faraonu srce i on ne pristane da odu.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
10:27 |
Nhưng ĐỨC CHÚA làm cho lòng Pha-ra-ô ra chai đá và vua không chịu thả cho họ đi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
10:27 |
Mais l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne voulut point les laisser aller.
|
Exod
|
FreLXX
|
10:27 |
Mais le Seigneur endurcit le cœur du Pharaon ; et il ne voulut point les laisser partir.
|
Exod
|
Aleppo
|
10:27 |
ויחזק יהוה את לב פרעה ולא אבה לשלחם
|
Exod
|
MapM
|
10:27 |
וַיְחַזֵּ֥ק יְהֹוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א אָבָ֖ה לְשַׁלְּחָֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
10:27 |
ויחזק יהוה את לב פרעה ולא אבה לשלחם׃
|
Exod
|
Kaz
|
10:27 |
Алайда Жаратқан Ие перғауынның жүрегін қасарыстырып қойды. Ол исраилдіктерді жібергісі келмей,
|
Exod
|
FreJND
|
10:27 |
Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne voulut pas les laisser aller.
|
Exod
|
GerGruen
|
10:27 |
Aber der Herr verhärtete Pharaos Herz, und so wollte er sie nicht entlassen.
|
Exod
|
SloKJV
|
10:27 |
Toda Gospod je zakrknil faraonovo srce in ta jim ni hotel pustiti oditi.
|
Exod
|
Haitian
|
10:27 |
Men Seyè a fè farawon an fè tèt di pi rèd toujou. Farawon an pa t' vle kite yo ale.
|
Exod
|
FinBibli
|
10:27 |
Mutta Herra paadutti Pharaon sydämen, ja ei hän tahtonut päästää heitä.
|
Exod
|
Geez
|
10:27 |
ወአጽንዐ ፡ እግዚአብሔር ፡ ልቦ ፡ ለፈርዖን ፡ ወአበየ ፡ ፈንዎቶሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ።
|
Exod
|
SpaRV
|
10:27 |
Mas Jehová endureció el corazón de Faraón, y no quiso dejarlos ir.
|
Exod
|
WelBeibl
|
10:27 |
Ond dyma'r ARGLWYDD yn gwneud y Pharo yn ystyfnig eto. Doedd e ddim am adael iddyn nhw fynd.
|
Exod
|
GerMenge
|
10:27 |
Aber der HERR verhärtete das Herz des Pharaos, so daß er sie nicht ziehen lassen wollte,
|
Exod
|
GreVamva
|
10:27 |
Αλλ' ο Κύριος εσκλήρυνε την καρδίαν του Φαραώ, και δεν ηθέλησε να εξαποστείλη αυτούς.
|
Exod
|
UkrOgien
|
10:27 |
І вчинив запеклим Господь фараонове серце, і він не хотів відпустити їх.
|
Exod
|
FreCramp
|
10:27 |
Yahweh endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne voulut pas les laisser aller.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
10:27 |
Али Господ учини те отврдну срце Фараону, и не хте их пустити.
|
Exod
|
PolUGdan
|
10:27 |
Lecz Pan zatwardził serce faraona i ten nie chciał ich wypuścić.
|
Exod
|
FreSegon
|
10:27 |
L'Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller.
|
Exod
|
SpaRV190
|
10:27 |
Mas Jehová endureció el corazón de Faraón, y no quiso dejarlos ir.
|
Exod
|
HunRUF
|
10:27 |
De megkeményítette az Úr a fáraó szívét, úgyhogy nem akarta elbocsátani őket.
|
Exod
|
DaOT1931
|
10:27 |
Da forhærdede HERREN Faraos Hjerte, saa han nægtede at lade dem rejse.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
10:27 |
Tasol BIKPELA i mekim bel bilong Fero i kamap olsem ston, na em i no laik larim ol i go.
|
Exod
|
DaOT1871
|
10:27 |
Men Herren forhærdede Faraos Hjerte, og han vilde ikke lade dem fare.
|
Exod
|
FreVulgG
|
10:27 |
Mais le Seigneur endurcit le cœur du (de) Pharaon, et il ne voulut point les laisser aller.
|
Exod
|
PolGdans
|
10:27 |
I zatwardził Pan serce Faraonowe, i nie chciał ich puścić.
|
Exod
|
JapBungo
|
10:27 |
然れどもヱホバ、パロの心を剛愎にしたまひたればパロかれらをさらしむることを肯ぜざりき
|
Exod
|
GerElb18
|
10:27 |
Aber Jehova verhärtete das Herz des Pharao, und er wollte sie nicht ziehen lassen.
|