Exod
|
RWebster
|
10:28 |
And Pharaoh said to him, Depart from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.
|
Exod
|
NHEBJE
|
10:28 |
Pharaoh said to him, "Get away from me! Be careful to see my face no more; for in the day you see my face you shall die!"
|
Exod
|
SPE
|
10:28 |
And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.
|
Exod
|
ABP
|
10:28 |
And Pharaoh says, Go forth from me! Take heed to yourself yet to add to see my face! for whatever day you should see me, you shall die.
|
Exod
|
NHEBME
|
10:28 |
Pharaoh said to him, "Get away from me! Be careful to see my face no more; for in the day you see my face you shall die!"
|
Exod
|
Rotherha
|
10:28 |
So Pharaoh said to him—Get thee from me,—take heed to thyself—do not any more! see my face, for in the day thou dost see my face, thou shalt die.
|
Exod
|
LEB
|
10:28 |
And Pharaoh said to him, “Go from me. ⌞Be careful⌟ not to see my face again, because on the day of your seeing my face you will die.”
|
Exod
|
RNKJV
|
10:28 |
And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.
|
Exod
|
Jubilee2
|
10:28 |
And Pharaoh said unto him, Go from me, take heed to thyself to see my face no more; for in [the] day that thou seest my face thou shalt die.
|
Exod
|
Webster
|
10:28 |
And Pharaoh said to him, Depart from me, take heed to thyself, see my face no more: for in [that] day thou seest my face, thou shalt die.
|
Exod
|
Darby
|
10:28 |
And Pharaoh said to him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.
|
Exod
|
ASV
|
10:28 |
And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.
|
Exod
|
LITV
|
10:28 |
And Pharaoh said to him, Go away from me. Be careful for yourself. Do not see my face again, for in the day you see my face you shall die.
|
Exod
|
Geneva15
|
10:28 |
And Pharaoh sayde vnto him, Get thee from mee: looke thou see my face no more: for whensoeuer thou commest in my sight, thou shalt dye.
|
Exod
|
CPDV
|
10:28 |
And Pharaoh said to Moses: “Withdraw from me, and beware that you no longer see my face. On whatever day you will appear in my sight, you shall die.”
|
Exod
|
BBE
|
10:28 |
And Pharaoh said to him, Go away from me, take care that you come not again before me; for the day when you see my face again will be your last.
|
Exod
|
DRC
|
10:28 |
And Pharao said to Moses: Get thee from me, and beware thou see not my face any more: in what day soever thou shalt come in my sight, thou shalt die.
|
Exod
|
GodsWord
|
10:28 |
Pharaoh said to Moses, "Get out of my sight! Don't ever let me see your face again. The day I do, you will die."
|
Exod
|
JPS
|
10:28 |
And Pharaoh said unto him: 'Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
10:28 |
And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.
|
Exod
|
NETfree
|
10:28 |
Pharaoh said to him, "Go from me! Watch out for yourself! Do not appear before me again, for when you see my face you will die!"
|
Exod
|
AB
|
10:28 |
And Pharaoh said, Depart from me! Beware of seeing my face again, for in what day you shall appear before me, you shall die!
|
Exod
|
AFV2020
|
10:28 |
And Pharaoh said to him, "Get away from me! Take heed to yourself! See my face no more, for in the day you see my face you shall die."
|
Exod
|
NHEB
|
10:28 |
Pharaoh said to him, "Get away from me! Be careful to see my face no more; for in the day you see my face you shall die!"
|
Exod
|
NETtext
|
10:28 |
Pharaoh said to him, "Go from me! Watch out for yourself! Do not appear before me again, for when you see my face you will die!"
|
Exod
|
UKJV
|
10:28 |
And Pharaoh said unto him, Get you from me, take heed to yourself, see my face no more; for in that day you see my face you shall die.
|
Exod
|
KJV
|
10:28 |
And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.
|
Exod
|
KJVA
|
10:28 |
And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.
|
Exod
|
AKJV
|
10:28 |
And Pharaoh said to him, Get you from me, take heed to yourself, see my face no more; for in that day you see my face you shall die.
|
Exod
|
RLT
|
10:28 |
And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.
|
Exod
|
MKJV
|
10:28 |
And Pharaoh said to him, Go away from me! Take heed to yourself; see my face no more. For in the day you see my face you shall die.
|
Exod
|
YLT
|
10:28 |
and Pharaoh saith to him, `Go from me, take heed to thyself, add not to see my face, for in the day thou seest my face thou diest;'
|
Exod
|
ACV
|
10:28 |
And Pharaoh said to him, Get thee from me. Take heed to thyself, see my face no more, for in the day thou see my face thou shall die.
|
Exod
|
PorBLivr
|
10:28 |
E disse-lhe Faraó: Retira-te de mim; guarda-te que não vejas mais meu rosto, porque em qualquer dia que vires meu rosto, morrerás.
|
Exod
|
Mg1865
|
10:28 |
Ary hoy Farao taminy: Mialà amiko; koa mitandrema, fa aoka tsy hahita ny tavako intsony ianao; fa amin’ izay andro hahitanao ny tavako dia ho faty ianao.
|
Exod
|
FinPR
|
10:28 |
Ja farao sanoi hänelle: "Mene pois luotani ja varo, ettet enää tule minun kasvojeni eteen; sillä sinä päivänä, jona tulet minun kasvojeni eteen, sinä olet kuoleva".
|
Exod
|
FinRK
|
10:28 |
Farao sanoi Moosekselle: ”Mene pois luotani ja pidä huoli siitä, ettet enää tule kasvojeni eteen, sillä sinä päivänä, jona tulet, sinun on kuoltava.”
|
Exod
|
ChiSB
|
10:28 |
法朗對梅瑟說:「離開我去罷! 你要小心,不要再見我面,因為你見我面的那一天,你必要死! 」
|
Exod
|
CopSahBi
|
10:28 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲥⲁϩⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲅϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲕⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲅⲁⲣ ⲉⲧⲕⲛⲁⲟⲩⲱⲛⲉϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲛⲁⲙⲟⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
10:28 |
Փարաւոնն ասաց. «Հեռացի՛ր ինձնից, զգո՛յշ եղիր, այլեւս չհամարձակուես իմ աչքին երեւալ, որովհետեւ այն օրը, որ երեւաս ինձ, կը սպանուես»:
|
Exod
|
ChiUns
|
10:28 |
法老对摩西说:「你离开我去吧,你要小心,不要再见我的面!因为你见我面的那日你就必死!」
|
Exod
|
BulVeren
|
10:28 |
Тогава фараонът му каза: Махни се от мен! Пази се да не видиш вече лицето ми, защото в деня, когато видиш лицето ми, ще умреш!
|
Exod
|
AraSVD
|
10:28 |
وَقَالَ لَهُ فِرْعَوْنُ: «ٱذْهَبْ عَنِّي. اِحْتَرِزْ. لَا تَرَ وَجْهِي أَيْضًا. إِنَّكَ يَوْمَ تَرَى وَجْهِي تَمُوتُ».
|
Exod
|
SPDSS
|
10:28 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
10:28 |
Kaj Faraono diris al li: Iru for de mi! gardu vin, ke vi ne venu plu antaŭ mian vizaĝon; ĉar en la tago, en kiu vi venos antaŭ mian vizaĝon, vi mortos.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
10:28 |
ฟาโรห์รับสั่งแก่โมเสสว่า “ไปให้พ้นจากเรา ระวังตัวให้ดีเถอะ อย่ามาเห็นหน้าเราอีกเลยเพราะถ้าเจ้าเห็นหน้าเราวันใด เจ้าจะต้องตายวันนั้น”
|
Exod
|
OSHB
|
10:28 |
וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ פַרְעֹ֖ה לֵ֣ךְ מֵעָלָ֑י הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ אֶל־תֹּ֨סֶף֙ רְא֣וֹת פָּנַ֔י כִּ֗י בְּי֛וֹם רְאֹתְךָ֥ פָנַ֖י תָּמֽוּת׃
|
Exod
|
SPMT
|
10:28 |
ויאמר לו פרעה . לך מעלי השמר לך אל תסף ראות פני כי ביום ראתך פני תמות
|
Exod
|
BurJudso
|
10:28 |
မောရှေကိုလည်း၊ ငါ့ထံမှ ထွက်သွားလော့။ နောက်တဖန် ငါ့မျက်နှာကို မမြင်အောင် သတိပြုလော့။ ငါ့မျက်နှာကို မြင်သောနေ့၌ သေမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
10:28 |
فرعون به موسی گفت: «از پیش چشم من دور شو و سعی کن که دیگر مرا نبینی زیرا روزی که مرا ببینی کشته خواهی شد.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
10:28 |
Us ne Mūsā se kahā, “Dafā ho jā. Ḳhabardār! Phir kabhī apnī shakl na dikhānā, warnā tujhe maut ke hawāle kar diyā jāegā.”
|
Exod
|
SweFolk
|
10:28 |
Farao sade till honom: ”Gå bort från mig! Och akta dig för att komma inför mina ögon igen. Den dag du kommer inför mina ögon ska du dö.”
|
Exod
|
GerSch
|
10:28 |
Und Pharao sprach zu ihm: Gehe weg von mir und hüte dich, daß du nicht mehr vor mein Angesicht kommest; an welchem Tage du vor mein Angesicht kommst, sollst du sterben!
|
Exod
|
TagAngBi
|
10:28 |
At sinabi ni Faraon sa kaniya, Umalis ka sa harap ko, iyong pagingatang huwag mo nang makitang muli ang aking mukha; sapagka't sa araw na iyong makita ang aking mukha ay mamamatay ka.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
10:28 |
Farao sanoi hänelle: "Mene pois luotani ja varo, ettet enää tule kasvojeni eteen, sillä sinä päivänä, jona tulet kasvojeni eteen, sinä kuolet."
|
Exod
|
Dari
|
10:28 |
فرعون به موسی گفت: «از پیش روی من دور شو و دیگر برنگرد. اگر بار دیگر با من روبرو شوی کشته خواهی شد.»
|
Exod
|
SomKQA
|
10:28 |
Markaasaa Fircoon wuxuu isagii ku yidhi, War iga tag, oo iska jir, si aadan wejigayga mar dambe u arkin, waayo, maalintii aad wejigayga aragtid hubaal waad dhiman doontaa.
|
Exod
|
NorSMB
|
10:28 |
Og Farao sagde til Moses: «Gakk ifrå meg! Vara deg! Kom aldri meir for augo mine! For den dag eg ser deg for augo att, skal du døy.»
|
Exod
|
Alb
|
10:28 |
Atëherë Faraoni i tha Moisiut: "Qërohu nga unë! Ruhu se më del përpara, sepse ditën që do të më dalësh përpara do të vdesësh!".
|
Exod
|
UyCyr
|
10:28 |
Падиша Мусаға: — Көзүмдин йоқал! Сени иккинчи көзүм көрмисун. Йәнә көрүнгүчи болсаң, җениңни алимән! — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
10:28 |
파라오가 그에게 이르되, 너는 나를 떠나고 스스로 조심하여 다시는 내 얼굴을 보지 말라. 네가 내 얼굴을 보는 날에 죽으리라, 하매
|
Exod
|
SrKDIjek
|
10:28 |
И рече му Фараон: иди од мене, и чувај се да ми више не дођеш на очи, јер ако ми дођеш на очи, погинућеш.
|
Exod
|
Wycliffe
|
10:28 |
And Farao seide to Moises, Go awei fro me, and be war that thou se no more my face; in whateuer dai thou schalt appere to me, thou schalt die.
|
Exod
|
Mal1910
|
10:28 |
ഫറവോൻ അവനോടു: എന്റെ അടുക്കൽനിന്നു പോക. ഇനി എന്റെ മുഖം കാണാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക. എന്റെ മുഖം കാണുന്ന നാളിൽ നീ മരിക്കും എന്നു പറഞ്ഞതിന്നു മോശെ:
|
Exod
|
KorRV
|
10:28 |
모세에게 이르되 너는 나를 떠나가고 스스로 삼가 다시 내 얼굴을 보지 말라 내 얼굴을 보는 날에는 죽으리라
|
Exod
|
Azeri
|
10:28 |
سونرا فئرعون موسايا ددي: "ردّ اول، اؤزونو گؤزله و بئر ده منئم گؤزومه گؤرونمه؛ بئر داها گؤزومه گؤروندويون گون اؤلهجکسن."
|
Exod
|
SweKarlX
|
10:28 |
Och Pharao sade till honom: Gack ifrå mig, och tag dig wara, att du icke mer kommer för min ögon; ty hwilken dag du för min ögon kommer, skall du dö.
|
Exod
|
KLV
|
10:28 |
Pharaoh ja'ta' Daq ghaH, “ tlhap DoH vo' jIH! taH careful Daq legh wIj qab ghobe' latlh; vaD Daq the jaj SoH legh wIj qab SoH DIchDaq Hegh!”
|
Exod
|
ItaDio
|
10:28 |
E Faraone disse a Mosè: Vattene d’appresso a me; guardati che tu non vegga mai più la mia faccia; perciocchè nel giorno che tu vedrai la mai faccia, tu morrai.
|
Exod
|
RusSynod
|
10:28 |
И сказал ему фараон: пойди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; в тот день, когда ты увидишь лице мое, умрешь.
|
Exod
|
CSlEliza
|
10:28 |
и рече ему фараон: отиди от мене, внемли себе ктому, да не приложиши видети лица моего: в оньже бо день аще явишися мне, умреши.
|
Exod
|
ABPGRK
|
10:28 |
και λέγει Φαραώ άπελθε απ΄ εμού πρόσεχε σεαυτώ έτι προσθείναι ιδείν μου το πρόσωπον η δ αν ημέρα οφθής μοι αποθανή
|
Exod
|
FreBBB
|
10:28 |
Et Pharaon dit à Moïse : Eloigne-toi de moi, prends garde à toi, ne parais plus devant moi ! car le jour où tu paraîtras devant moi, tu mourras.
|
Exod
|
LinVB
|
10:28 |
Farao alobi na Mose :« Longwa awa, obima o miso ma ngai lisusu te ; mokolo okobima lisusu o miso ma ngai, okokufa ! »
|
Exod
|
HunIMIT
|
10:28 |
És mondta neki Fáraó: Menj el tőlem! Őrizkedjél, ne lásd többé színemet, mert amely napon látod a színemet, meghalsz.
|
Exod
|
ChiUnL
|
10:28 |
法老曰、爾且退、愼之哉、勿復覿我面、覿面之日、爾必死、
|
Exod
|
VietNVB
|
10:28 |
Pha-ra-ôn nói với Môi-se: Đi cho khuất mắt ta! Đừng trở lại cho ta thấy mặt nữa! Ngày nào các ngươi thấy mặt ta lần nữa, ngày đó các ngươi phải chết!
|
Exod
|
LXX
|
10:28 |
καὶ λέγει Φαραω ἄπελθε ἀπ’ ἐμοῦ πρόσεχε σεαυτῷ ἔτι προσθεῖναι ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον ᾗ δ’ ἂν ἡμέρᾳ ὀφθῇς μοι ἀποθανῇ
|
Exod
|
CebPinad
|
10:28 |
Ug si Faraon miingon kaniya: Pahawa ka kanako: magbantay ka sa imong kaugalingon nga dili ka na makakita sa akong nawong, kay sa adlaw nga makakita ka sa akong nawong, mamatay ka.
|
Exod
|
RomCor
|
10:28 |
Faraon a zis lui Moise: „Ieşi de la mine! Să nu cumva să te mai arăţi înaintea mea, căci în ziua în care te vei arăta înaintea mea, vei muri.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
10:28 |
E ahpw mahsanihong Moses, “Eri, kohkohweisang mwohi! Kaleke komw pwurodo; ma komw pwurodo, rahnohte komw pahn kamakamala!”
|
Exod
|
HunUj
|
10:28 |
Ezt mondta neki a fáraó: Takarodj előlem! Vigyázz, ne kerülj többé a szemem elé, mert meghalsz, ha még egyszer meglátlak!
|
Exod
|
GerZurch
|
10:28 |
Und der Pharao sprach zu ihm: Hinweg von mir! Hüte dich, mir nochmals unter die Augen zu treten; denn sobald du mir wieder unter die Augen trittst, musst du sterben.
|
Exod
|
GerTafel
|
10:28 |
Und Pharao sprach zu ihm: Gehe von mir! Hüte dich, mein Angesicht wieder zu sehen; denn am Tage, da du mein Angesicht siehst, sollst du sterben.
|
Exod
|
RusMakar
|
10:28 |
И сказалъ ему Фараонъ: поди отъ меня; берегись, не являйся болје предъ лице мое, умрешь.
|
Exod
|
PorAR
|
10:28 |
Disse, pois, Faraó a Moisés: Retira-te de mim, guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque no dia em que me vires o rosto morrerás.
|
Exod
|
DutSVVA
|
10:28 |
Maar Farao zeide tot hem: Ga van mij! wacht u, dat gij niet meer mijn aangezicht ziet; want op welken dag gij mijn aangezicht zult zien, zult gij sterven!
|
Exod
|
FarOPV
|
10:28 |
پس فرعون وی را گفت: «از حضورمن برو! و با حذر باش که روی مرا دیگر نبینی، زیرا در روزی که مرا ببینی خواهی مرد.»
|
Exod
|
Ndebele
|
10:28 |
UFaro wasesithi kuye: Suka kimi, uziqaphele, ungaboni ubuso bami futhi; ngoba mhla ubona ubuso bami uzakufa.
|
Exod
|
PorBLivr
|
10:28 |
E disse-lhe Faraó: Retira-te de mim; guarda-te que não vejas mais meu rosto, porque em qualquer dia que vires meu rosto, morrerás.
|
Exod
|
Norsk
|
10:28 |
Og Farao sa til Moses: Gå fra mig, vokt dig, kom ikke mere for mine øine! For på den dag du kommer for mine øine, skal du dø!
|
Exod
|
SloChras
|
10:28 |
In Faraon mu reče: Pojdi izpred mene! Varuj se, da ne vidiš več obličja mojega, zakaj v dan, kadar bi zagledal obličje moje, umrješ.
|
Exod
|
Northern
|
10:28 |
Sonra firon Musaya dedi: «Rədd ol, özünü gözlə və bir də mənim gözümə görünmə. Yenə də gözümə görünsən, öləcəksən».
|
Exod
|
GerElb19
|
10:28 |
Und der Pharao sprach zu ihm: Gehe hinweg von mir; hüte dich, sieh mein Angesicht nicht wieder! Denn an dem Tage, da du mein Angesicht siehst, wirst du sterben.
|
Exod
|
LvGluck8
|
10:28 |
Un Faraons uz viņu sacīja: ej nost no manis; sargies, ka tu vairs nenāci man priekš acīm; jo kurā dienā tu nāksi man priekš acīm, tev būs mirt.
|
Exod
|
PorAlmei
|
10:28 |
E disse-lhe Pharaó: Vae-te de mim, guarda-te que não mais vejas o meu rosto: porque no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
|
Exod
|
ChiUn
|
10:28 |
法老對摩西說:「你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面!因為你見我面的那日你就必死!」
|
Exod
|
SweKarlX
|
10:28 |
Och Pharao sade till honom: Gack ifrå mig, och tag dig vara, att du icke mer kommer för min ögon; ty hvilken dag du för mina ögon kommer, skall du dö.
|
Exod
|
SPVar
|
10:28 |
ויאמר לו פרעה לך לך מעלי השמר לך אל תוסף ראות פני כי ביום ראותך פני תמות
|
Exod
|
FreKhan
|
10:28 |
Pharaon dit à Moïse: "Sors de devant moi! Garde-toi de reparaître à ma vue, car, le jour où tu verras mon visage, tu mourras!"
|
Exod
|
FrePGR
|
10:28 |
Et Pharaon lui dit : Sors de chez moi, prends garde à toi, et ne reparais pas en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.
|
Exod
|
PorCap
|
10:28 |
*O faraó disse-lhe: «Vai-te da minha presença! Livra-te de voltares a ver a minha face, pois no dia em que voltares a ver a minha face, morrerás.»
|
Exod
|
JapKougo
|
10:28 |
それでパロはモーセに言った、「わたしの所から去りなさい。心して、わたしの顔は二度と見てはならない。わたしの顔を見る日には、あなたの命はないであろう」。
|
Exod
|
GerTextb
|
10:28 |
Und der Pharao sprach zu ihm: Fort mit dir! Hüte dich, mir nochmals unter die Augen zu kommen; denn wenn du mir unter die Augen kommst, mußt du sterben.
|
Exod
|
Kapingam
|
10:28 |
Di king ga-helekai gi Moses, “Hana gi-daha mo au, goe hudee hanimoi labelaa. Maa au ga-mmada-adu labelaa gi-di-goe, gei goe ga-daaligi gii-made i-di laangi-hua deelaa.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
10:28 |
Dijo, pues, el Faraón: “¡Retírate de mí! ¡Guárdate de volver a ver mi rostro!, pues el día en que vieres mi rostro, morirás.”
|
Exod
|
WLC
|
10:28 |
וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ פַרְעֹ֖ה לֵ֣ךְ מֵעָלָ֑י הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ אֶל־תֹּ֙סֶף֙ רְא֣וֹת פָּנַ֔י כִּ֗י בְּי֛וֹם רְאֹתְךָ֥ פָנַ֖י תָּמֽוּת׃
|
Exod
|
LtKBB
|
10:28 |
Ir faraonas tarė: „Šalin nuo manęs! Saugokis! Nebepasirodyk daugiau mano akyse, nes tą dieną, kurią pasirodysi, mirsi!“
|
Exod
|
Bela
|
10:28 |
І сказаў яму фараон: ідзі ад мяне; сьцеражыся, не зьяўляйся болей перад аблічча маё; таго дня, як ты ўбачыш аблічча маё, памрэш.
|
Exod
|
GerBoLut
|
10:28 |
Und Pharao sprach zu ihm: Gehe von mir und hute dich, dafi du nicht mehr vor meine Augen kommest; denn welches Tages du vor meine Augen kommst, sollst du sterben.
|
Exod
|
FinPR92
|
10:28 |
Farao sanoi Moosekselle: "Mene tiehesi ja varo tulemasta enää minun silmieni eteen. Jos vielä kerran näen sinut, sinun on kuoltava!"
|
Exod
|
SpaRV186
|
10:28 |
Y díjole Faraón: Vete de mí, guárdate que no veas más mi rostro, porque en cualquier día, que vieres mi rostro, morirás.
|
Exod
|
NlCanisi
|
10:28 |
Farao zeide hem: Pak u weg, en waag het niet, mij nog onder de ogen te komen: want wanneer ge me nog eens onder de ogen komt, zult ge sterven.
|
Exod
|
GerNeUe
|
10:28 |
"Verschwinde!", rief der Pharao. "Hüte dich, mir jemals wieder unter die Augen zu kommen, sonst bist du ein toter Mann!"
|
Exod
|
UrduGeo
|
10:28 |
اُس نے موسیٰ سے کہا، ”دفع ہو جا۔ خبردار! پھر کبھی اپنی شکل نہ دکھانا، ورنہ تجھے موت کے حوالے کر دیا جائے گا۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
10:28 |
وَقَالَ لَهُ فِرْعَوْنُ: «اذْهَبْ عَنِّي، وَاحْذَرْ لِنَفْسِكَ. لاَ تَمْثُلْ أَمَامِي مَرَّةً أُخْرَى، فَيَوْمَ تَرَى وَجْهِي تَمُوتُ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
10:28 |
法老对摩西说:“你离开我去吧,你要小心,不要再见我的面;因为你再见我面的时候,你必定死。”
|
Exod
|
ItaRive
|
10:28 |
E Faraone disse a Mosè: "Vattene via da me! Guardati bene dal comparire più alla mia presenza! poiché il giorno che comparirai alla mia presenza, tu morrai!"
|
Exod
|
Afr1953
|
10:28 |
Maar Farao sê vir hom: Gaan weg van my af! Pas op dat jy my aangesig nie weer sien nie; want die dag as jy my aangesig sien, sal jy sterwe.
|
Exod
|
RusSynod
|
10:28 |
И сказал ему фараон: «Пойди от меня; берегись, не являйся более пред лицо мое; в тот день, когда ты увидишь лицо мое, умрешь».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
10:28 |
उसने मूसा से कहा, “दफ़ा हो जा। ख़बरदार! फिर कभी अपनी शक्ल न दिखाना, वरना तुझे मौत के हवाले कर दिया जाएगा।”
|
Exod
|
TurNTB
|
10:28 |
Musa'ya, “Git başımdan” dedi, “Sakın bir daha karşıma çıkma. Yüzümü gördüğün gün ölürsün.”
|
Exod
|
DutSVV
|
10:28 |
Maar Farao zeide tot hem: Ga van mij! wacht u, dat gij niet meer mijn aangezicht ziet; want op welken dag gij mijn aangezicht zult zien, zult gij sterven!
|
Exod
|
HunKNB
|
10:28 |
Sőt, a fáraó azt mondta neki: »Távozz tőlem! És vigyázz, a színem elé ne kerülj többé, mert amely napon elém jössz, meghalsz!«
|
Exod
|
Maori
|
10:28 |
Na ka mea a Parao ki a ia, Mawehe atu i ahau, kia tupato kei kite koe i toku kanohi a muri ake nei; ko te ra hoki e kite ai koe i toku kanohi, ka mate koe.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
10:28 |
Yuk Pira'un ma si Musa, “Ala'an kam min matahanku. Amay-amay, da'a ka pabaihu' ma aku pabīng. Ya llaw paka'nda'nu ma aku, ya na llaw kamataynu.”
|
Exod
|
HunKar
|
10:28 |
És monda néki a Faraó: Menj el előlem; vigyázz magadra, hogy többé az én orczámat ne lásd; mert a mely napon az én orczámat látod, meghalsz.
|
Exod
|
Viet
|
10:28 |
Pha-ra-ôn nói rằng: Hãy lui ra khỏi ta cho rảnh! Khá giữ mình đừng thấy mặt ta nữa, vì ngày nào ngươi thấy mặt ta thì sẽ chết!
|
Exod
|
Kekchi
|
10:28 |
Laj Faraón quixye re laj Moisés: —Elen saˈ xnakˈ cuu chi junaj cua. Incˈaˈ chic nacuaj rilbal a̱cuu. Relic chi ya̱l tinye a̱cue nak saˈ li cutan nak tincuil cuiˈchic a̱cuu, aran tatca̱mk, chan.
|
Exod
|
Swe1917
|
10:28 |
Och Farao sade till honom: »Gå bort ifrån mig, och tag dig till vara för att ännu en gång komma inför mitt ansikte; ty på den dag du kommer inför mitt ansikte skall du dö.»
|
Exod
|
SP
|
10:28 |
ויאמר לו פרעה לך לך מעלי השמר לך אל תוסף ראות פני כי ביום ראותך פני תמות
|
Exod
|
CroSaric
|
10:28 |
"Odlazi!" - vikne faraon na Mojsija. "I da mi više na oči ne dolaziš! Onoga dana kad mi se opet pojaviš na oči, zaglavit ćeš!"
|
Exod
|
VieLCCMN
|
10:28 |
Pha-ra-ô nói với ông Mô-sê : Ra khỏi đây ! Liệu hồn, đừng có đến trước mặt ta nữa, vì ngày nào ngươi đến trước mặt ta thì ngươi sẽ phải chết !
|
Exod
|
FreBDM17
|
10:28 |
Et Pharaon lui dit : Va-t’en de devant moi ! Garde-toi de revoir ma face, car le jour où tu verras ma face, tu mourras.
|
Exod
|
FreLXX
|
10:28 |
Et le Pharaon dit : Éloigne-toi de ma présence, garde-toi de voir encore mon visage, car le jour où je te verrai, tu mourras.
|
Exod
|
Aleppo
|
10:28 |
ויאמר לו פרעה לך מעלי השמר לך אל תסף ראות פני—כי ביום ראתך פני תמות
|
Exod
|
MapM
|
10:28 |
וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ פַרְעֹ֖ה לֵ֣ךְ מֵעָלָ֑י הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ אַל־תֹּ֙סֶף֙ רְא֣וֹת פָּנַ֔י כִּ֗י בְּי֛וֹם רְאֹתְךָ֥ פָנַ֖י תָּמֽוּת׃
|
Exod
|
HebModer
|
10:28 |
ויאמר לו פרעה לך מעלי השמר לך אל תסף ראות פני כי ביום ראתך פני תמות׃
|
Exod
|
Kaz
|
10:28 |
Мұсаға:— Кет қасымнан! Енді қайтып менің алдыма келуші болма! Көзіме түскен күні-ақ өлетін боласың, — деп қоқан-лоқы көрсетті.
|
Exod
|
FreJND
|
10:28 |
Et le Pharaon lui dit : Va-t’en d’auprès de moi ; garde-toi de revoir ma face ! car, au jour où tu verras ma face, tu mourras.
|
Exod
|
GerGruen
|
10:28 |
Und Pharao sprach zu ihm: "Geh weg von mir! Hüte dich, noch einmal mein Antlitz zu schauen! Sobald du mein Antlitz siehst, mußt du sterben."
|
Exod
|
SloKJV
|
10:28 |
Faraon mu je rekel: „Spravi se od mene, pazi se, da ne vidiš več mojega obraza, kajti na ta dan, [ko] zagledaš moj obraz, boš umrl.“
|
Exod
|
Haitian
|
10:28 |
Farawon an di Moyiz konsa: -Wete kò ou devan m'. Gade! Pa janm parèt devan m' ankò, paske jou ou ta parèt devan m' ankò, m'ap disparèt ou.
|
Exod
|
FinBibli
|
10:28 |
Ja Pharao sanoi hänelle: mene pois minun tyköäni, ja karta ettes enempi silleen tule minun kasvoini eteen; sillä jona päivänä sinä tulet minun eteeni, pitää sinun kuoleman.
|
Exod
|
Geez
|
10:28 |
ወይቤሎ ፡ ፈርዖን ፡ ለሙሴ ፡ ሑር ፡ እምኀቤየ ፡ ወዑቅ ፡ ርእሰከ ፡ ዳግመ ፡ እንከ ፡ እመ ፡ ርኢከ ፡ ገጽየ ፡ ወእምከመ ፡ ርኢኩከ ፡ ዳግመ ፡ ትመውት ።
|
Exod
|
SpaRV
|
10:28 |
Y díjole Faraón: Retírate de mí: guárdate que no veas más mi rostro, porque en cualquier día que vieres mi rostro, morirás.
|
Exod
|
WelBeibl
|
10:28 |
Meddai'r Pharo, “Dos o ngolwg i! Dw i byth eisiau dy weld di yma eto! Os gwela i di eto, bydda i'n dy ladd di!”
|
Exod
|
GerMenge
|
10:28 |
sondern zu Mose sagte: »Hinweg von mir! Hüte dich, mir nochmals vor die Augen zu treten! Denn sobald du dich wieder vor mir sehen läßt, bist du des Todes!«
|
Exod
|
GreVamva
|
10:28 |
Και είπεν ο Φαραώ προς αυτόν, Φύγε απ' εμού· πρόσεχε εις σεαυτόν, να μη ίδης πλέον το πρόσωπόν μου· διότι εις οποίαν ημέραν ίδης το πρόσωπόν μου, θέλεις αποθάνει.
|
Exod
|
UkrOgien
|
10:28 |
І сказав йому фараон: „Іди від мене! Стережися, щоб ти не бачив більше лиця мого, бо того дня, коли побачиш лице моє, ти помреш!“
|
Exod
|
FreCramp
|
10:28 |
Pharaon dit à Moïse : " Sors de chez moi ! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
10:28 |
И рече му Фараон: Иди од мене, и чувај се да ми више не дођеш на очи, јер ако ми дођеш на очи, погинућеш.
|
Exod
|
PolUGdan
|
10:28 |
Faraon powiedział do Mojżesza: Idź ode mnie i strzeż się, abyś więcej nie widział mego oblicza. Tego dnia bowiem, w którym zobaczysz moje oblicze, umrzesz.
|
Exod
|
FreSegon
|
10:28 |
Pharaon dit à Moïse: Sors de chez moi! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.
|
Exod
|
SpaRV190
|
10:28 |
Y díjole Faraón: Retírate de mí: guárdate que no veas más mi rostro, porque en cualquier día que vieres mi rostro, morirás.
|
Exod
|
HunRUF
|
10:28 |
Ezt mondta neki a fáraó: Takarodj előlem! Vigyázz, ne kerülj többé a szemem elé, mert meghalsz, ha még egyszer meglátlak!
|
Exod
|
DaOT1931
|
10:28 |
Og Farao sagde til ham: »Gaa bort fra mig og vogt dig for at komme mig for Øje mere; thi den Dag du kommer mig for Øje, er du dødsens!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
10:28 |
Na Fero i tok long em, Yu mas lusim mi, na was gut long yu yet. Yu no ken lukim pes bilong mi moa. Long wanem long de yu lukim pes bilong mi, bai yu dai pinis.
|
Exod
|
DaOT1871
|
10:28 |
Og Farao sagde til ham: Gak fra mig, vogt dig, at du ikke mere ser mit Ansigt; thi paa hvilken Dag du ser mit Ansigt, skal du dø.
|
Exod
|
FreVulgG
|
10:28 |
Le (Et) Pharaon dit encore à Moïse : Retire-toi, et garde-toi bien de paraître jamais devant moi ; car le jour que tu te montreras à moi, tu mourras.
|
Exod
|
PolGdans
|
10:28 |
I rzekł Farao do Mojżesza: Idź ode mnie, a strzeż się, abyś więcej nie widział oblicza mego; bo dnia, którego ujrzysz oblicze moje, umrzesz.
|
Exod
|
JapBungo
|
10:28 |
すなはちパロ、モーセに言ふ我をはなれて去よ自ら愼め重てわが面を見るなかれ汝わが面を見る日には死べし
|
Exod
|
GerElb18
|
10:28 |
Und der Pharao sprach zu ihm: Gehe hinweg von mir; hüte dich, sieh mein Angesicht nicht wieder! denn an dem Tage, da du mein Angesicht siehst, wirst du sterben.
|