Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 10:29  And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
Exod NHEBJE 10:29  Moses said, "You have spoken well. I will see your face again no more."
Exod SPE 10:29  And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
Exod ABP 10:29  [3says 1And 2Moses], As you have said, no longer shall I appear to you in person.
Exod NHEBME 10:29  Moses said, "You have spoken well. I will see your face again no more."
Exod Rotherha 10:29  And Moses said—Well hast thou spoken,—no more again to see thy face.
Exod LEB 10:29  And Moses said, “⌞That is right⌟. ⌞I will not again see your face⌟.”
Exod RNKJV 10:29  And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
Exod Jubilee2 10:29  And Moses replied, Thou hast spoken well, I will not see thy face again.:
Exod Webster 10:29  And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
Exod Darby 10:29  And Moses said, Thou hast spoken rightly: I will see thy face again no more!
Exod ASV 10:29  And Moses said, Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.
Exod LITV 10:29  And Moses said, You have spoken rightly. I will not see your face again.
Exod Geneva15 10:29  Then Moses said, Thou hast said well: from henceforth will I see thy face no more.
Exod CPDV 10:29  Moses responded: “So be it, just as you have said. I will no longer see your face.”
Exod BBE 10:29  And Moses said, You say truly; I will not see your face again.
Exod DRC 10:29  Moses answered: So shall it be as thou hast spoken, I will not see thy face anymore.
Exod GodsWord 10:29  "You're right!" Moses answered. "You'll never see my face again."
Exod JPS 10:29  And Moses said: 'Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.'
Exod KJVPCE 10:29  And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
Exod NETfree 10:29  Moses said, "As you wish! I will not see your face again."
Exod AB 10:29  And Moses said, You have well said. I will not appear in your presence again.
Exod AFV2020 10:29  And Moses said, "You have spoken well. I will never see your face again."
Exod NHEB 10:29  Moses said, "You have spoken well. I will see your face again no more."
Exod NETtext 10:29  Moses said, "As you wish! I will not see your face again."
Exod UKJV 10:29  And Moses said, You have spoken well, I will see your face again no more.
Exod KJV 10:29  And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
Exod KJVA 10:29  And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
Exod AKJV 10:29  And Moses said, You have spoken well, I will see your face again no more.
Exod RLT 10:29  And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
Exod MKJV 10:29  And Moses said, You have spoken well. I will never see your face again.
Exod YLT 10:29  and Moses saith, `Rightly hast thou spoken, I add not any more to see thy face.'
Exod ACV 10:29  And Moses said, Thou have spoken well. I will see thy face again no more.
Exod VulgSist 10:29  Respondit Moyses: Ita fiet ut locutus es, non videbo ultra faciem tuam.
Exod VulgCont 10:29  Respondit Moyses: Ita fiet ut locutus es, non videbo ultra faciem tuam.
Exod Vulgate 10:29  respondit Moses ita fiat ut locutus es non videbo ultra faciem tuam
Exod VulgHetz 10:29  Respondit Moyses: Ita fiet ut locutus es, non videbo ultra faciem tuam.
Exod VulgClem 10:29  Respondit Moyses : Ita fiet ut locutus es : non videbo ultra faciem tuam.
Exod CzeBKR 10:29  Odpověděl Mojžíš: Dobře jsi řekl; neuzřímť více tváři tvé.
Exod CzeB21 10:29  Mojžíš odpověděl: „Máš pravdu – už se neuvidíme.“
Exod CzeCEP 10:29  Mojžíš odpověděl: „Jak jsi řekl. Už ti na oči nepřijdu.“
Exod CzeCSP 10:29  Mojžíš odpověděl: Jak jsi řekl. Už více nespatřím tvou tvář.
Exod PorBLivr 10:29  E Moisés respondeu: Bem disseste; não verei mais teu rosto.
Exod Mg1865 10:29  Ary hoy Mosesy: Marina izay nolazainao; fa tsy hahita ny tavanao intsony aho.
Exod FinPR 10:29  Mooses vastasi: "Oikein sinä puhuit; minä en tule tämän jälkeen sinun kasvojesi eteen".
Exod FinRK 10:29  Mooses vastasi: ”Aivan oikein sanoit. Minä en enää tule kasvojesi eteen.”
Exod ChiSB 10:29  梅瑟回答說:「就照你的話好了! 我再不見你的面。」
Exod CopSahBi 10:29  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲕϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲉⲟⲩⲱⲛⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲡⲉⲕϩⲟ
Exod ArmEaste 10:29  Մովսէսն ասաց. «Դու արդէն ասացիր. այլեւս աչքիդ չեմ երեւայ»:
Exod ChiUns 10:29  摩西说:「你说得好!我必不再见你的面了。」
Exod BulVeren 10:29  А Мойсей каза: Добре каза, няма вече да видя лицето ти.
Exod AraSVD 10:29  فَقَالَ مُوسَى: «نِعِمَّا قُلْتَ. أَنَا لَا أَعُودُ أَرَى وَجْهَكَ أَيْضًا».
Exod SPDSS 10:29  . . . . . . . . .
Exod Esperant 10:29  Tiam Moseo diris: Tiel vi diris; mi ne venos do plu antaŭ vian vizaĝon.
Exod ThaiKJV 10:29  โมเสสจึงทูลว่า “พระองค์ตรัสถูกแล้ว ข้าพระองค์จะไม่มาเห็นพระพักตร์ของพระองค์อีกเลย”
Exod OSHB 10:29  וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹא־אֹסִ֥ף ע֖וֹד רְא֥וֹת פָּנֶֽיךָ׃ פ
Exod SPMT 10:29  ויאמר משה כן דברת לא אסף עוד ראות פניך
Exod BurJudso 10:29  မောရှေကလည်း၊ မိန့်တော်မူချက်သည် လျောက်ပတ်ပါ၏။ မျက်နှာတော်ကို နောက်တဖန်မမြင်ပါဟု လျှောက်ဆို၏။
Exod FarTPV 10:29  موسی گفت: «بسیار خوب، دیگر مرا نخواهی دید.»
Exod UrduGeoR 10:29  Mūsā ne kahā, “Ṭhīk hai, āp kī marzī. Maiṅ phir kabhī āp ke sāmne nahīṅ āūṅgā.”
Exod SweFolk 10:29  Mose svarade: ”Som du säger: Jag ska aldrig mer komma inför dina ögon.”
Exod GerSch 10:29  Mose antwortete: Wie du gesagt hast; ich will nicht mehr vor dein Angesicht kommen!
Exod TagAngBi 10:29  At sinabi ni Moises, Mabuti ang sabi mo, hindi ko na muling makikita ang iyong mukha.
Exod FinSTLK2 10:29  Mooses vastasi: "Oikein puhuit. Enää en näe kasvojasi."
Exod Dari 10:29  موسی گفت: «بسیار خوب، دیگر روی مرا نخواهی دید.»
Exod SomKQA 10:29  Markaasaa Muuse wuxuu ku yidhi, Adigu si wanaagsan baad u hadashay, oo wejigaaga mar dambe arki maayo.
Exod NorSMB 10:29  «Ja no sagde du det sjølv,» svara Moses, «og eg kjem aldri meir for augo dine.»
Exod Alb 10:29  Moisiu iu përgjigj: "Mirë e the; unë nuk do të të dal më përpara".
Exod UyCyr 10:29  Муса униңға: — Ейтқиниңиз кәлсун. Мәнму сизни иккинчи көрмәймән, — деди.
Exod KorHKJV 10:29  모세가 이르되, 잘 말씀하셨나이다. 내가 다시는 왕의 얼굴을 또 보지 아니하리이다, 하니라.
Exod SrKDIjek 10:29  А Мојсије рече: право си казао; нећу ти више доћи на очи.
Exod Wycliffe 10:29  Moyses answeride, Be it doon so, as thou hast spokun; I schal no more se thi face.
Exod Mal1910 10:29  നീ പറഞ്ഞതുപോലെ ആകട്ടെ; ഞാൻ ഇനി നിന്റെ മുഖം കാണുകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
Exod KorRV 10:29  모세가 가로되 왕의 말씀이 옳으니이다 내가 다시는 왕의 얼굴을 보지 아니하리이다
Exod Azeri 10:29  موسا ددي: "دوز ديئرسن؛ بئر داها گؤزونه گؤرونمه‌رم."
Exod SweKarlX 10:29  Mose swarade: Såsom du sagt hafwer; jag will ej mer komma för din ögon.
Exod KLV 10:29  Moses ja'ta', “ SoH ghaj jatlhpu' QaQ. jIH DichDaq legh lIj qab again ghobe' latlh.”
Exod ItaDio 10:29  E Mosè disse: Tu hai parlato bene: io non vedrò più la tua faccia.
Exod RusSynod 10:29  И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего.
Exod CSlEliza 10:29  Рече же Моисей: якоже рекл еси, ктому не явлюся пред лицем твоим.
Exod ABPGRK 10:29  λέγει δε Μωυσής καθ΄ώς είρηκας ουκ έτι οφθήσομαί σοι εις πρόσωπον
Exod FreBBB 10:29  Et Moïse dit : Tu l'as dit, je ne reparaîtrai plus devant toi.
Exod LinVB 10:29  Mose alobi : « Lokola olobi yo moko : nakobima lisusu o miso ma yo te. »
Exod HunIMIT 10:29  És mondta Mózes: Helyesen szóltál, nem látom többé színedet.
Exod ChiUnL 10:29  摩西曰、爾之言然、我不復覿爾面矣、
Exod VietNVB 10:29  Môi-se đáp: Bệ hạ nói đúng. Tôi sẽ không bao giờ thấy mặt bệ hạ nữa.
Exod LXX 10:29  λέγει δὲ Μωυσῆς εἴρηκας οὐκέτι ὀφθήσομαί σοι εἰς πρόσωπον
Exod CebPinad 10:29  Ug si Moises mitubag: Maayo ang giingon mo: Dili na ako motan-aw pag-usab sa imong nawong.
Exod RomCor 10:29  „Da!” a răspuns Moise, „nu mă voi mai arăta înaintea ta.”
Exod Pohnpeia 10:29  Moses ahpw sapeng, patohwan, “Ih me pahn wiawi, duwen me komw mahsanih. Komw solahr pahn pwurehng mahsanih ie.”
Exod HunUj 10:29  Mózes így felelt: Jól mondod. Nem látsz engem többé!
Exod GerZurch 10:29  Mose antwortete: Du hast's gesagt - ich werde dir nicht wieder unter die Augen treten.
Exod GerTafel 10:29  Und Mose sprach: Richtig hast du geredet. Ich werde dein Angesicht hinfort nicht mehr sehen.
Exod RusMakar 10:29  Моисей сказалъ: пусть будетъ, какъ ты сказалъ: я не явлюсь болје предъ лице твое.
Exod PorAR 10:29  Respondeu Moisés: Disseste bem; eu nunca mais verei o teu rosto.
Exod DutSVVA 10:29  Mozes nu zeide: Gij hebt recht gesproken; ik zal niet meer uw aangezicht zien!
Exod FarOPV 10:29  موسی گفت: «نیکو گفتی، روی تو را دیگرنخواهم دید.»
Exod Ndebele 10:29  UMozisi wasesithi: Ukhulume ngokuqonda, kangisayikubona futhi ubuso bakho.
Exod PorBLivr 10:29  E Moisés respondeu: Bem disseste; não verei mais teu rosto.
Exod Norsk 10:29  Moses svarte: Du har talt rett; jeg skal aldri mere komme for dine øine.
Exod SloChras 10:29  In Mojzes reče: Prav si povedal: nikoli več ne bom videl obličja tvojega.
Exod Northern 10:29  Musa dedi: «Düz deyirsən, bir daha gözünə görünmərəm».
Exod GerElb19 10:29  Und Mose sprach: Du hast recht geredet, ich werde dein Angesicht nicht mehr wiedersehen.
Exod LvGluck8 10:29  Tad Mozus sacīja: lai tā ir, kā tu esi sacījis; es tavu vaigu vairs neredzēšu.
Exod PorAlmei 10:29  E disse Moysés: Bem disseste; eu nunca mais verei o teu rosto.
Exod ChiUn 10:29  摩西說:「你說得好!我必不再見你的面了。」
Exod SweKarlX 10:29  Mose svarade: Såsom du sagt hafver; jag vill ej mer komma för din ögon.
Exod SPVar 10:29  ויאמר משה כן דברת לא אוסף עוד ראות פניך
Exod FreKhan 10:29  Moïse repartit: "Tu as bien dit. Je ne reverrai plus ton visage."
Exod FrePGR 10:29  Et Moïse reprit : Tu as bien dit ! je ne reparaîtrai plus en ta présence.
Exod PorCap 10:29  Moisés disse: «Será como disseste! Não voltarei a ver a tua face!»
Exod JapKougo 10:29  モーセは言った、「よくぞ仰せられました。わたしは、二度と、あなたの顔を見ないでしょう」。
Exod GerTextb 10:29  Mose erwiderte: Also du hast es gesagt; ich werde dir nicht mehr unter die Augen kommen!
Exod Kapingam 10:29  Gei Moses ga-helekai, “E-hai gadoo be dau kai dela bolo goe ga-hagalee mmada-mai labelaa gi-di-au.”
Exod SpaPlate 10:29  A lo cual respondió Moisés: “Tú lo has dicho: no volveré a ver tu rostro.”
Exod WLC 10:29  וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹא־אֹסִ֥ף ע֖וֹד רְא֥וֹת פָּנֶֽיךָ׃
Exod LtKBB 10:29  Mozė atsakė: „Tebūna, kaip pasakei! Daugiau nebepasirodysiu“.
Exod Bela 10:29  І сказаў Майсей: як сказаў ты, так і будзе; я ня ўбачу болей аблічча твайго.
Exod GerBoLut 10:29  Mose antwortete: Wie du gesagt hast; ich will nicht mehr vor deine Augen kommen.
Exod FinPR92 10:29  Mooses vastasi: "Totta puhut. Tämän jälkeen minä en enää tule sinun eteesi."
Exod SpaRV186 10:29  Y Moisés respondió: Bien has dicho: yo no veré más tu rostro.
Exod NlCanisi 10:29  Moses antwoordde: Zoals ge zegt; ik zal u niet meer onder de ogen komen.
Exod GerNeUe 10:29  "Du hast Recht", erwiderte Mose. "Ich werde dir nie wieder unter die Augen kommen."
Exod UrduGeo 10:29  موسیٰ نے کہا، ”ٹھیک ہے، آپ کی مرضی۔ مَیں پھر کبھی آپ کے سامنے نہیں آؤں گا۔“
Exod AraNAV 10:29  فَقَالَ مُوسَى: «حَسَناً قُلْتَ، فَأَنَا لَنْ أَرَى وَجْهَكَ مَرَّةً أُخْرَى».
Exod ChiNCVs 10:29  摩西回答:“你说对了,我不再见你的面了。”
Exod ItaRive 10:29  E Mosè rispose: "Hai detto bene; io non comparirò più alla tua presenza".
Exod Afr1953 10:29  En Moses antwoord: U het reg gepraat. Ek sal u aangesig nie weer sien nie.
Exod RusSynod 10:29  И сказал Моисей: «Как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего».
Exod UrduGeoD 10:29  मूसा ने कहा, “ठीक है, आपकी मरज़ी। मैं फिर कभी आपके सामने नहीं आऊँगा।”
Exod TurNTB 10:29  Musa, “Dediğin gibi olsun” diye karşılık verdi, “Bir daha yüzünü görmeyeceğim.”
Exod DutSVV 10:29  Mozes nu zeide: Gij hebt recht gesproken; ik zal niet meer uw aangezicht zien!
Exod HunKNB 10:29  Mózes azt felelte: »Úgy lesz, ahogy mondtad: nem fogok többé a színed elé kerülni!«
Exod Maori 10:29  Ano ra ko Mohi, Ka tika tau korero, heoi ano taku kitenga i tou kanohi ki muri ake nei.
Exod sml_BL_2 10:29  “Aho',” yuk si Musa, “ka'a ya beya'ku. Mbal aku pabaihu' ma ka'a pabalik.”
Exod HunKar 10:29  Mózes pedig monda: Helyesen szólál. Nem látom többé a te orczádat.
Exod Viet 10:29  Môi-se bèn nói rằng: Bệ hạ nói phải lắm; tôi chẳng hề thấy mặt bệ hạ nữa đâu.
Exod Kekchi 10:29  Laj Moisés quixye re: —Chi-uxma̱nk joˈ xaye. Nak tine̱lk a̱cuiqˈuin, incˈaˈ chic ta̱cuil cuu, chan re.
Exod Swe1917 10:29  Mose svarade: »Du har talat rätt; jag skall icke vidare komma inför ditt ansikte.»
Exod SP 10:29  ויאמר משה כן דברת לא אוסף עוד ראות פניך
Exod CroSaric 10:29  "Dobro si kazao!" - uzvrati Mojsije. "Lica tvoga više neću vidjeti!"
Exod VieLCCMN 10:29  Ông Mô-sê đáp : Đúng như bệ hạ nói ! Tôi sẽ không bao giờ đến trước mặt bệ hạ nữa !
Exod FreBDM17 10:29  Alors Moïse répondit : Tu as bien dit ; je ne reverrai plus ta face.
Exod FreLXX 10:29  Et Moïse reprit : Tu l'as dit, je ne paraîtrai plus devant ta face.
Exod Aleppo 10:29  ויאמר משה כן דברת  לא אסף עוד ראות פניך  {פ}
Exod MapM 10:29  וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹא־אֹסִ֥ף ע֖וֹד רְא֥וֹת פָּנֶֽיךָ׃
Exod HebModer 10:29  ויאמר משה כן דברת לא אסף עוד ראות פניך׃
Exod Kaz 10:29  Сонда Мұса былай деді:— Айтқаныңыздай болсын, енді қайтып (өтінішпен) алдыңызға келмеймін.
Exod FreJND 10:29  Et Moïse dit : Comme tu l’as dit, je ne reverrai plus ta face !
Exod GerGruen 10:29  Moses sprach: "Recht hast du geredet. Ich werde nicht wieder dein Antlitz schauen."
Exod SloKJV 10:29  Mojzes je rekel: „Dobro si govoril, tvojega obraza ne bom več ponovno videl.“
Exod Haitian 10:29  Moyiz reponn li: -Jan ou vle! Mwen p'ap janm parèt devan ou ankò.
Exod FinBibli 10:29  Moses vastasi: niinkuin sinä sanonut olet, en tule minä enempi sinun kasvois eteen.
Exod Geez 10:29  ወይቤሉ ፡ ሙሴ ፡ ኦሆ ፡ ኢያስተርእየከ ፡ እንከ ፡ ውስተ ፡ ገጽከ ።
Exod SpaRV 10:29  Y Moisés respondió: Bien has dicho; no veré más tu rostro.
Exod WelBeibl 10:29  “Iawn,” meddai Moses, “fyddi di byth yn fy ngweld i eto.”
Exod GerMenge 10:29  Da antwortete Mose: »Du hast recht geredet: ich werde dir nicht wieder vor die Augen treten!«
Exod GreVamva 10:29  Και είπεν ο Μωϋσής, Καθώς είπας, δεν θέλω ιδεί πλέον το πρόσωπόν σου.
Exod UkrOgien 10:29  А Мойсей відказав: „Так сказав ти... Я більш уже не побачу лиця твого́!“
Exod FreCramp 10:29  Et Moïse répondit : " Tu l'as dit : je ne paraîtrai plus devant toi. "
Exod SrKDEkav 10:29  А Мојсије рече: Право си казао; нећу ти више доћи на очи.
Exod PolUGdan 10:29  Mojżesz odpowiedział: Dobrze powiedziałeś. Nie zobaczę więcej twego oblicza.
Exod FreSegon 10:29  Tu l'as dit! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.
Exod SpaRV190 10:29  Y Moisés respondió: Bien has dicho; no veré más tu rostro.
Exod HunRUF 10:29  Mózes így felelt: Jól mondod. Nem látsz engem többé!
Exod DaOT1931 10:29  Da sagde Moses: »Du har sagt det, jeg skal ikke mere komme dig for Øje!«
Exod TpiKJPB 10:29  Na Moses i tok, Yu bin toktok stret. Bai mi no lukim pes bilong yu moa.
Exod DaOT1871 10:29  Og Mose sagde: Du talede ret; jeg vil herefter ikke mere se dit Ansigt.
Exod FreVulgG 10:29  Moïse répondit : Ce que tu ordonnes sera fait ; je ne verrai plus jamais ton visage.
Exod PolGdans 10:29  I odpowiedział Mojżesz: Dobrześ powiedział; nie ujrzę więcej oblicza twego.
Exod JapBungo 10:29  モーセいひけるは汝の言ふところは善し我重て復なんぢの面を見ざるべし
Exod GerElb18 10:29  Und Mose sprach: Du hast recht geredet, ich werde dein Angesicht nicht mehr wiedersehen.