Exod
|
RWebster
|
10:29 |
And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
|
Exod
|
NHEBJE
|
10:29 |
Moses said, "You have spoken well. I will see your face again no more."
|
Exod
|
SPE
|
10:29 |
And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
|
Exod
|
ABP
|
10:29 |
[3says 1And 2Moses], As you have said, no longer shall I appear to you in person.
|
Exod
|
NHEBME
|
10:29 |
Moses said, "You have spoken well. I will see your face again no more."
|
Exod
|
Rotherha
|
10:29 |
And Moses said—Well hast thou spoken,—no more again to see thy face.
|
Exod
|
LEB
|
10:29 |
And Moses said, “⌞That is right⌟. ⌞I will not again see your face⌟.”
|
Exod
|
RNKJV
|
10:29 |
And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
|
Exod
|
Jubilee2
|
10:29 |
And Moses replied, Thou hast spoken well, I will not see thy face again.:
|
Exod
|
Webster
|
10:29 |
And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
|
Exod
|
Darby
|
10:29 |
And Moses said, Thou hast spoken rightly: I will see thy face again no more!
|
Exod
|
ASV
|
10:29 |
And Moses said, Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.
|
Exod
|
LITV
|
10:29 |
And Moses said, You have spoken rightly. I will not see your face again.
|
Exod
|
Geneva15
|
10:29 |
Then Moses said, Thou hast said well: from henceforth will I see thy face no more.
|
Exod
|
CPDV
|
10:29 |
Moses responded: “So be it, just as you have said. I will no longer see your face.”
|
Exod
|
BBE
|
10:29 |
And Moses said, You say truly; I will not see your face again.
|
Exod
|
DRC
|
10:29 |
Moses answered: So shall it be as thou hast spoken, I will not see thy face anymore.
|
Exod
|
GodsWord
|
10:29 |
"You're right!" Moses answered. "You'll never see my face again."
|
Exod
|
JPS
|
10:29 |
And Moses said: 'Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
10:29 |
And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
|
Exod
|
NETfree
|
10:29 |
Moses said, "As you wish! I will not see your face again."
|
Exod
|
AB
|
10:29 |
And Moses said, You have well said. I will not appear in your presence again.
|
Exod
|
AFV2020
|
10:29 |
And Moses said, "You have spoken well. I will never see your face again."
|
Exod
|
NHEB
|
10:29 |
Moses said, "You have spoken well. I will see your face again no more."
|
Exod
|
NETtext
|
10:29 |
Moses said, "As you wish! I will not see your face again."
|
Exod
|
UKJV
|
10:29 |
And Moses said, You have spoken well, I will see your face again no more.
|
Exod
|
KJV
|
10:29 |
And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
|
Exod
|
KJVA
|
10:29 |
And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
|
Exod
|
AKJV
|
10:29 |
And Moses said, You have spoken well, I will see your face again no more.
|
Exod
|
RLT
|
10:29 |
And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
|
Exod
|
MKJV
|
10:29 |
And Moses said, You have spoken well. I will never see your face again.
|
Exod
|
YLT
|
10:29 |
and Moses saith, `Rightly hast thou spoken, I add not any more to see thy face.'
|
Exod
|
ACV
|
10:29 |
And Moses said, Thou have spoken well. I will see thy face again no more.
|
Exod
|
PorBLivr
|
10:29 |
E Moisés respondeu: Bem disseste; não verei mais teu rosto.
|
Exod
|
Mg1865
|
10:29 |
Ary hoy Mosesy: Marina izay nolazainao; fa tsy hahita ny tavanao intsony aho.
|
Exod
|
FinPR
|
10:29 |
Mooses vastasi: "Oikein sinä puhuit; minä en tule tämän jälkeen sinun kasvojesi eteen".
|
Exod
|
FinRK
|
10:29 |
Mooses vastasi: ”Aivan oikein sanoit. Minä en enää tule kasvojesi eteen.”
|
Exod
|
ChiSB
|
10:29 |
梅瑟回答說:「就照你的話好了! 我再不見你的面。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
10:29 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲕϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲉⲟⲩⲱⲛⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲡⲉⲕϩⲟ
|
Exod
|
ArmEaste
|
10:29 |
Մովսէսն ասաց. «Դու արդէն ասացիր. այլեւս աչքիդ չեմ երեւայ»:
|
Exod
|
ChiUns
|
10:29 |
摩西说:「你说得好!我必不再见你的面了。」
|
Exod
|
BulVeren
|
10:29 |
А Мойсей каза: Добре каза, няма вече да видя лицето ти.
|
Exod
|
AraSVD
|
10:29 |
فَقَالَ مُوسَى: «نِعِمَّا قُلْتَ. أَنَا لَا أَعُودُ أَرَى وَجْهَكَ أَيْضًا».
|
Exod
|
SPDSS
|
10:29 |
. . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
10:29 |
Tiam Moseo diris: Tiel vi diris; mi ne venos do plu antaŭ vian vizaĝon.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
10:29 |
โมเสสจึงทูลว่า “พระองค์ตรัสถูกแล้ว ข้าพระองค์จะไม่มาเห็นพระพักตร์ของพระองค์อีกเลย”
|
Exod
|
OSHB
|
10:29 |
וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹא־אֹסִ֥ף ע֖וֹד רְא֥וֹת פָּנֶֽיךָ׃ פ
|
Exod
|
SPMT
|
10:29 |
ויאמר משה כן דברת לא אסף עוד ראות פניך
|
Exod
|
BurJudso
|
10:29 |
မောရှေကလည်း၊ မိန့်တော်မူချက်သည် လျောက်ပတ်ပါ၏။ မျက်နှာတော်ကို နောက်တဖန်မမြင်ပါဟု လျှောက်ဆို၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
10:29 |
موسی گفت: «بسیار خوب، دیگر مرا نخواهی دید.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
10:29 |
Mūsā ne kahā, “Ṭhīk hai, āp kī marzī. Maiṅ phir kabhī āp ke sāmne nahīṅ āūṅgā.”
|
Exod
|
SweFolk
|
10:29 |
Mose svarade: ”Som du säger: Jag ska aldrig mer komma inför dina ögon.”
|
Exod
|
GerSch
|
10:29 |
Mose antwortete: Wie du gesagt hast; ich will nicht mehr vor dein Angesicht kommen!
|
Exod
|
TagAngBi
|
10:29 |
At sinabi ni Moises, Mabuti ang sabi mo, hindi ko na muling makikita ang iyong mukha.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
10:29 |
Mooses vastasi: "Oikein puhuit. Enää en näe kasvojasi."
|
Exod
|
Dari
|
10:29 |
موسی گفت: «بسیار خوب، دیگر روی مرا نخواهی دید.»
|
Exod
|
SomKQA
|
10:29 |
Markaasaa Muuse wuxuu ku yidhi, Adigu si wanaagsan baad u hadashay, oo wejigaaga mar dambe arki maayo.
|
Exod
|
NorSMB
|
10:29 |
«Ja no sagde du det sjølv,» svara Moses, «og eg kjem aldri meir for augo dine.»
|
Exod
|
Alb
|
10:29 |
Moisiu iu përgjigj: "Mirë e the; unë nuk do të të dal më përpara".
|
Exod
|
UyCyr
|
10:29 |
Муса униңға: — Ейтқиниңиз кәлсун. Мәнму сизни иккинчи көрмәймән, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
10:29 |
모세가 이르되, 잘 말씀하셨나이다. 내가 다시는 왕의 얼굴을 또 보지 아니하리이다, 하니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
10:29 |
А Мојсије рече: право си казао; нећу ти више доћи на очи.
|
Exod
|
Wycliffe
|
10:29 |
Moyses answeride, Be it doon so, as thou hast spokun; I schal no more se thi face.
|
Exod
|
Mal1910
|
10:29 |
നീ പറഞ്ഞതുപോലെ ആകട്ടെ; ഞാൻ ഇനി നിന്റെ മുഖം കാണുകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
10:29 |
모세가 가로되 왕의 말씀이 옳으니이다 내가 다시는 왕의 얼굴을 보지 아니하리이다
|
Exod
|
Azeri
|
10:29 |
موسا ددي: "دوز ديئرسن؛ بئر داها گؤزونه گؤرونمهرم."
|
Exod
|
SweKarlX
|
10:29 |
Mose swarade: Såsom du sagt hafwer; jag will ej mer komma för din ögon.
|
Exod
|
KLV
|
10:29 |
Moses ja'ta', “ SoH ghaj jatlhpu' QaQ. jIH DichDaq legh lIj qab again ghobe' latlh.”
|
Exod
|
ItaDio
|
10:29 |
E Mosè disse: Tu hai parlato bene: io non vedrò più la tua faccia.
|
Exod
|
RusSynod
|
10:29 |
И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего.
|
Exod
|
CSlEliza
|
10:29 |
Рече же Моисей: якоже рекл еси, ктому не явлюся пред лицем твоим.
|
Exod
|
ABPGRK
|
10:29 |
λέγει δε Μωυσής καθ΄ώς είρηκας ουκ έτι οφθήσομαί σοι εις πρόσωπον
|
Exod
|
FreBBB
|
10:29 |
Et Moïse dit : Tu l'as dit, je ne reparaîtrai plus devant toi.
|
Exod
|
LinVB
|
10:29 |
Mose alobi : « Lokola olobi yo moko : nakobima lisusu o miso ma yo te. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
10:29 |
És mondta Mózes: Helyesen szóltál, nem látom többé színedet.
|
Exod
|
ChiUnL
|
10:29 |
摩西曰、爾之言然、我不復覿爾面矣、
|
Exod
|
VietNVB
|
10:29 |
Môi-se đáp: Bệ hạ nói đúng. Tôi sẽ không bao giờ thấy mặt bệ hạ nữa.
|
Exod
|
LXX
|
10:29 |
λέγει δὲ Μωυσῆς εἴρηκας οὐκέτι ὀφθήσομαί σοι εἰς πρόσωπον
|
Exod
|
CebPinad
|
10:29 |
Ug si Moises mitubag: Maayo ang giingon mo: Dili na ako motan-aw pag-usab sa imong nawong.
|
Exod
|
RomCor
|
10:29 |
„Da!” a răspuns Moise, „nu mă voi mai arăta înaintea ta.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
10:29 |
Moses ahpw sapeng, patohwan, “Ih me pahn wiawi, duwen me komw mahsanih. Komw solahr pahn pwurehng mahsanih ie.”
|
Exod
|
HunUj
|
10:29 |
Mózes így felelt: Jól mondod. Nem látsz engem többé!
|
Exod
|
GerZurch
|
10:29 |
Mose antwortete: Du hast's gesagt - ich werde dir nicht wieder unter die Augen treten.
|
Exod
|
GerTafel
|
10:29 |
Und Mose sprach: Richtig hast du geredet. Ich werde dein Angesicht hinfort nicht mehr sehen.
|
Exod
|
RusMakar
|
10:29 |
Моисей сказалъ: пусть будетъ, какъ ты сказалъ: я не явлюсь болје предъ лице твое.
|
Exod
|
PorAR
|
10:29 |
Respondeu Moisés: Disseste bem; eu nunca mais verei o teu rosto.
|
Exod
|
DutSVVA
|
10:29 |
Mozes nu zeide: Gij hebt recht gesproken; ik zal niet meer uw aangezicht zien!
|
Exod
|
FarOPV
|
10:29 |
موسی گفت: «نیکو گفتی، روی تو را دیگرنخواهم دید.»
|
Exod
|
Ndebele
|
10:29 |
UMozisi wasesithi: Ukhulume ngokuqonda, kangisayikubona futhi ubuso bakho.
|
Exod
|
PorBLivr
|
10:29 |
E Moisés respondeu: Bem disseste; não verei mais teu rosto.
|
Exod
|
Norsk
|
10:29 |
Moses svarte: Du har talt rett; jeg skal aldri mere komme for dine øine.
|
Exod
|
SloChras
|
10:29 |
In Mojzes reče: Prav si povedal: nikoli več ne bom videl obličja tvojega.
|
Exod
|
Northern
|
10:29 |
Musa dedi: «Düz deyirsən, bir daha gözünə görünmərəm».
|
Exod
|
GerElb19
|
10:29 |
Und Mose sprach: Du hast recht geredet, ich werde dein Angesicht nicht mehr wiedersehen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
10:29 |
Tad Mozus sacīja: lai tā ir, kā tu esi sacījis; es tavu vaigu vairs neredzēšu.
|
Exod
|
PorAlmei
|
10:29 |
E disse Moysés: Bem disseste; eu nunca mais verei o teu rosto.
|
Exod
|
ChiUn
|
10:29 |
摩西說:「你說得好!我必不再見你的面了。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
10:29 |
Mose svarade: Såsom du sagt hafver; jag vill ej mer komma för din ögon.
|
Exod
|
SPVar
|
10:29 |
ויאמר משה כן דברת לא אוסף עוד ראות פניך
|
Exod
|
FreKhan
|
10:29 |
Moïse repartit: "Tu as bien dit. Je ne reverrai plus ton visage."
|
Exod
|
FrePGR
|
10:29 |
Et Moïse reprit : Tu as bien dit ! je ne reparaîtrai plus en ta présence.
|
Exod
|
PorCap
|
10:29 |
Moisés disse: «Será como disseste! Não voltarei a ver a tua face!»
|
Exod
|
JapKougo
|
10:29 |
モーセは言った、「よくぞ仰せられました。わたしは、二度と、あなたの顔を見ないでしょう」。
|
Exod
|
GerTextb
|
10:29 |
Mose erwiderte: Also du hast es gesagt; ich werde dir nicht mehr unter die Augen kommen!
|
Exod
|
Kapingam
|
10:29 |
Gei Moses ga-helekai, “E-hai gadoo be dau kai dela bolo goe ga-hagalee mmada-mai labelaa gi-di-au.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
10:29 |
A lo cual respondió Moisés: “Tú lo has dicho: no volveré a ver tu rostro.”
|
Exod
|
WLC
|
10:29 |
וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹא־אֹסִ֥ף ע֖וֹד רְא֥וֹת פָּנֶֽיךָ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
10:29 |
Mozė atsakė: „Tebūna, kaip pasakei! Daugiau nebepasirodysiu“.
|
Exod
|
Bela
|
10:29 |
І сказаў Майсей: як сказаў ты, так і будзе; я ня ўбачу болей аблічча твайго.
|
Exod
|
GerBoLut
|
10:29 |
Mose antwortete: Wie du gesagt hast; ich will nicht mehr vor deine Augen kommen.
|
Exod
|
FinPR92
|
10:29 |
Mooses vastasi: "Totta puhut. Tämän jälkeen minä en enää tule sinun eteesi."
|
Exod
|
SpaRV186
|
10:29 |
Y Moisés respondió: Bien has dicho: yo no veré más tu rostro.
|
Exod
|
NlCanisi
|
10:29 |
Moses antwoordde: Zoals ge zegt; ik zal u niet meer onder de ogen komen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
10:29 |
"Du hast Recht", erwiderte Mose. "Ich werde dir nie wieder unter die Augen kommen."
|
Exod
|
UrduGeo
|
10:29 |
موسیٰ نے کہا، ”ٹھیک ہے، آپ کی مرضی۔ مَیں پھر کبھی آپ کے سامنے نہیں آؤں گا۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
10:29 |
فَقَالَ مُوسَى: «حَسَناً قُلْتَ، فَأَنَا لَنْ أَرَى وَجْهَكَ مَرَّةً أُخْرَى».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
10:29 |
摩西回答:“你说对了,我不再见你的面了。”
|
Exod
|
ItaRive
|
10:29 |
E Mosè rispose: "Hai detto bene; io non comparirò più alla tua presenza".
|
Exod
|
Afr1953
|
10:29 |
En Moses antwoord: U het reg gepraat. Ek sal u aangesig nie weer sien nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
10:29 |
И сказал Моисей: «Как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
10:29 |
मूसा ने कहा, “ठीक है, आपकी मरज़ी। मैं फिर कभी आपके सामने नहीं आऊँगा।”
|
Exod
|
TurNTB
|
10:29 |
Musa, “Dediğin gibi olsun” diye karşılık verdi, “Bir daha yüzünü görmeyeceğim.”
|
Exod
|
DutSVV
|
10:29 |
Mozes nu zeide: Gij hebt recht gesproken; ik zal niet meer uw aangezicht zien!
|
Exod
|
HunKNB
|
10:29 |
Mózes azt felelte: »Úgy lesz, ahogy mondtad: nem fogok többé a színed elé kerülni!«
|
Exod
|
Maori
|
10:29 |
Ano ra ko Mohi, Ka tika tau korero, heoi ano taku kitenga i tou kanohi ki muri ake nei.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
10:29 |
“Aho',” yuk si Musa, “ka'a ya beya'ku. Mbal aku pabaihu' ma ka'a pabalik.”
|
Exod
|
HunKar
|
10:29 |
Mózes pedig monda: Helyesen szólál. Nem látom többé a te orczádat.
|
Exod
|
Viet
|
10:29 |
Môi-se bèn nói rằng: Bệ hạ nói phải lắm; tôi chẳng hề thấy mặt bệ hạ nữa đâu.
|
Exod
|
Kekchi
|
10:29 |
Laj Moisés quixye re: —Chi-uxma̱nk joˈ xaye. Nak tine̱lk a̱cuiqˈuin, incˈaˈ chic ta̱cuil cuu, chan re.
|
Exod
|
Swe1917
|
10:29 |
Mose svarade: »Du har talat rätt; jag skall icke vidare komma inför ditt ansikte.»
|
Exod
|
SP
|
10:29 |
ויאמר משה כן דברת לא אוסף עוד ראות פניך
|
Exod
|
CroSaric
|
10:29 |
"Dobro si kazao!" - uzvrati Mojsije. "Lica tvoga više neću vidjeti!"
|
Exod
|
VieLCCMN
|
10:29 |
Ông Mô-sê đáp : Đúng như bệ hạ nói ! Tôi sẽ không bao giờ đến trước mặt bệ hạ nữa !
|
Exod
|
FreBDM17
|
10:29 |
Alors Moïse répondit : Tu as bien dit ; je ne reverrai plus ta face.
|
Exod
|
FreLXX
|
10:29 |
Et Moïse reprit : Tu l'as dit, je ne paraîtrai plus devant ta face.
|
Exod
|
Aleppo
|
10:29 |
ויאמר משה כן דברת לא אסף עוד ראות פניך {פ}
|
Exod
|
MapM
|
10:29 |
וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹא־אֹסִ֥ף ע֖וֹד רְא֥וֹת פָּנֶֽיךָ׃
|
Exod
|
HebModer
|
10:29 |
ויאמר משה כן דברת לא אסף עוד ראות פניך׃
|
Exod
|
Kaz
|
10:29 |
Сонда Мұса былай деді:— Айтқаныңыздай болсын, енді қайтып (өтінішпен) алдыңызға келмеймін.
|
Exod
|
FreJND
|
10:29 |
Et Moïse dit : Comme tu l’as dit, je ne reverrai plus ta face !
|
Exod
|
GerGruen
|
10:29 |
Moses sprach: "Recht hast du geredet. Ich werde nicht wieder dein Antlitz schauen."
|
Exod
|
SloKJV
|
10:29 |
Mojzes je rekel: „Dobro si govoril, tvojega obraza ne bom več ponovno videl.“
|
Exod
|
Haitian
|
10:29 |
Moyiz reponn li: -Jan ou vle! Mwen p'ap janm parèt devan ou ankò.
|
Exod
|
FinBibli
|
10:29 |
Moses vastasi: niinkuin sinä sanonut olet, en tule minä enempi sinun kasvois eteen.
|
Exod
|
Geez
|
10:29 |
ወይቤሉ ፡ ሙሴ ፡ ኦሆ ፡ ኢያስተርእየከ ፡ እንከ ፡ ውስተ ፡ ገጽከ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
10:29 |
Y Moisés respondió: Bien has dicho; no veré más tu rostro.
|
Exod
|
WelBeibl
|
10:29 |
“Iawn,” meddai Moses, “fyddi di byth yn fy ngweld i eto.”
|
Exod
|
GerMenge
|
10:29 |
Da antwortete Mose: »Du hast recht geredet: ich werde dir nicht wieder vor die Augen treten!«
|
Exod
|
GreVamva
|
10:29 |
Και είπεν ο Μωϋσής, Καθώς είπας, δεν θέλω ιδεί πλέον το πρόσωπόν σου.
|
Exod
|
UkrOgien
|
10:29 |
А Мойсей відказав: „Так сказав ти... Я більш уже не побачу лиця твого́!“
|
Exod
|
FreCramp
|
10:29 |
Et Moïse répondit : " Tu l'as dit : je ne paraîtrai plus devant toi. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
10:29 |
А Мојсије рече: Право си казао; нећу ти више доћи на очи.
|
Exod
|
PolUGdan
|
10:29 |
Mojżesz odpowiedział: Dobrze powiedziałeś. Nie zobaczę więcej twego oblicza.
|
Exod
|
FreSegon
|
10:29 |
Tu l'as dit! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.
|
Exod
|
SpaRV190
|
10:29 |
Y Moisés respondió: Bien has dicho; no veré más tu rostro.
|
Exod
|
HunRUF
|
10:29 |
Mózes így felelt: Jól mondod. Nem látsz engem többé!
|
Exod
|
DaOT1931
|
10:29 |
Da sagde Moses: »Du har sagt det, jeg skal ikke mere komme dig for Øje!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
10:29 |
Na Moses i tok, Yu bin toktok stret. Bai mi no lukim pes bilong yu moa.
|
Exod
|
DaOT1871
|
10:29 |
Og Mose sagde: Du talede ret; jeg vil herefter ikke mere se dit Ansigt.
|
Exod
|
FreVulgG
|
10:29 |
Moïse répondit : Ce que tu ordonnes sera fait ; je ne verrai plus jamais ton visage.
|
Exod
|
PolGdans
|
10:29 |
I odpowiedział Mojżesz: Dobrześ powiedział; nie ujrzę więcej oblicza twego.
|
Exod
|
JapBungo
|
10:29 |
モーセいひけるは汝の言ふところは善し我重て復なんぢの面を見ざるべし
|
Exod
|
GerElb18
|
10:29 |
Und Mose sprach: Du hast recht geredet, ich werde dein Angesicht nicht mehr wiedersehen.
|