Exod
|
RWebster
|
10:9 |
And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast to the LORD.
|
Exod
|
NHEBJE
|
10:9 |
Moses said, "We will go with our young and with our old; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast to Jehovah."
|
Exod
|
SPE
|
10:9 |
And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD.
|
Exod
|
ABP
|
10:9 |
And Moses says, With the young and the older we will go; with our sons, and daughters, and sheep, and our oxen; for it is the holiday of the lord our God.
|
Exod
|
NHEBME
|
10:9 |
Moses said, "We will go with our young and with our old; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast to the Lord."
|
Exod
|
Rotherha
|
10:9 |
And Moses said, With our young and with our old, will we go,—with our sons and with our daughters with our flocks and with our herds, will we go,—for, the festival of Yahweh, is ours.
|
Exod
|
LEB
|
10:9 |
And Moses said, “With our young and with our old we will go; with our sons and with our daughters, with our sheep and goats and with our cattle we will go because it is the feast of Yahweh for us.”
|
Exod
|
RNKJV
|
10:9 |
And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto יהוה.
|
Exod
|
Jubilee2
|
10:9 |
And Moses replied, We must go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our sheep and with our cows we must go; for we have a solemn feast unto the LORD.
|
Exod
|
Webster
|
10:9 |
And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we [must hold] a feast to the LORD.
|
Exod
|
Darby
|
10:9 |
And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters; with our flocks and with our herds will we go; for we have a feast of Jehovah.
|
Exod
|
ASV
|
10:9 |
And Moses said, We will go with our young and with our old; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto Jehovah.
|
Exod
|
LITV
|
10:9 |
And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters. We will go with our flocks and with our herds. For it is a feast of Jehovah to us.
|
Exod
|
Geneva15
|
10:9 |
And Moses answered, We will go with our yong and with our olde, with our sonnes and with our daughters, with our sheepe and with our cattell will we goe: for we must celebrate a feast vnto the Lord.
|
Exod
|
CPDV
|
10:9 |
Moses said: “We will travel with our little ones and our elderly, with our sons and daughters, with our sheep and herds. For it is a solemnity of the Lord our God.”
|
Exod
|
BBE
|
10:9 |
And Moses said, We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, with our flocks and our herds; for we are to keep a feast to the Lord.
|
Exod
|
DRC
|
10:9 |
Moses said: We will go with our young and old, with our sons and daughters, with our sheep and herds: for it is the solemnity of the Lord our God.
|
Exod
|
GodsWord
|
10:9 |
Moses answered, "Everyone! We'll be taking our young and old, our sons and daughters, our flocks and herds with us. For us it's a pilgrimage festival in the LORD's honor."
|
Exod
|
JPS
|
10:9 |
And Moses said: 'We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds we will go; for we must hold a feast unto HaShem.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
10:9 |
And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the Lord.
|
Exod
|
NETfree
|
10:9 |
Moses said, "We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, and with our sheep and our cattle we will go, because we are to hold a pilgrim feast for the LORD."
|
Exod
|
AB
|
10:9 |
And Moses said, We will go with the young and the old, with our sons and daughters, and our sheep and oxen; for it is a feast to the Lord.
|
Exod
|
AFV2020
|
10:9 |
And Moses said, "We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters. We will go with our flocks and with our herds; for we must hold a feast to the LORD."
|
Exod
|
NHEB
|
10:9 |
Moses said, "We will go with our young and with our old; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast to the Lord."
|
Exod
|
NETtext
|
10:9 |
Moses said, "We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, and with our sheep and our cattle we will go, because we are to hold a pilgrim feast for the LORD."
|
Exod
|
UKJV
|
10:9 |
And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD.
|
Exod
|
KJV
|
10:9 |
And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the Lord.
|
Exod
|
KJVA
|
10:9 |
And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the Lord.
|
Exod
|
AKJV
|
10:9 |
And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast to the LORD.
|
Exod
|
RLT
|
10:9 |
And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto Yhwh.
|
Exod
|
MKJV
|
10:9 |
And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters. We will go with our flocks and with our herds. For we must hold a feast to the LORD.
|
Exod
|
YLT
|
10:9 |
And Moses saith, `With our young ones, and with our aged ones, we go, with our sons, and with our daughters, with our flock, and our herd, we go, for we have a festival to Jehovah.'
|
Exod
|
ACV
|
10:9 |
And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go, for we must hold a feast to Jehovah.
|
Exod
|
PorBLivr
|
10:9 |
E Moisés respondeu: Iremos com nossos meninos e com nossos idosos, com nossos filhos e com nossas filhas; iremos com nossas ovelhas e com nossas vacas, porque temos solenidade do SENHOR.
|
Exod
|
Mg1865
|
10:9 |
Ary hoy Mosesy: Ny tanora sy ny antitra aminay ho entinay handeha, ary ny zanakai-lahy sy ny zanakai-vavy sy ny ondry aman’ osinay ary ny ombinay ho entinay handeha; fa hisy andro firavoravoanay ho an’ i Jehovah.
|
Exod
|
FinPR
|
10:9 |
Mooses vastasi: "Me menemme, nuoret ja vanhat, me menemme poikinemme ja tyttärinemme, lampainemme ja karjoinemme; sillä meillä on Herran juhla".
|
Exod
|
FinRK
|
10:9 |
Mooses vastasi: ”Me menemme kaikki, nuoret ja vanhat. Me menemme poikinemme ja tyttärinemme, lampainemme ja nautoinemme, sillä meillä on Herran juhla.”
|
Exod
|
ChiSB
|
10:9 |
梅瑟回答說:「我們要帶領少年老年同去,要帶領兒女,牛羊同去,因為我們要過上主的節日。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
10:9 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲙⲛ ⲛⲉⲛϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲛϩⲗⲗⲟⲉⲓ ⲉⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲙⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲡϣⲁ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
10:9 |
Մովսէսն ասաց. «Կը գնանք մենք մեր երիտասարդներով ու ծերերով, մեր տղաներով ու աղջիկներով, կը գնանք մեր արջառների ու ոչխարների հետ, որովհետեւ մեր տէր Աստծու տօնն է»:
|
Exod
|
ChiUns
|
10:9 |
摩西说:「我们要和我们老的少的、儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。」
|
Exod
|
BulVeren
|
10:9 |
А Мойсей каза: Ще отидем с младите си и със старите си, със синовете си и дъщерите си, с овцете си и с говедата си ще отидем, защото имаме празник на ГОСПОДА.
|
Exod
|
AraSVD
|
10:9 |
فَقَالَ مُوسَى: «نَذْهَبُ بِفِتْيَانِنَا وَشُيُوخِنَا. نَذْهَبُ بِبَنِينَا وَبَنَاتِنَا، بِغَنَمِنَا وَبَقَرِنَا، لِأَنَّ لَنَا عِيدًا لِلرَّبِّ».
|
Exod
|
SPDSS
|
10:9 |
. . . . . . ובבנותינו . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
10:9 |
Tiam Moseo diris: Kun niaj junuloj kaj maljunuloj ni iros, kun niaj filoj kaj niaj filinoj, kun niaj ŝafoj kaj niaj bovoj ni iros, ĉar ni havas feston de la Eternulo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
10:9 |
โมเสสทูลว่า “ข้าพระองค์จะต้องพากันไปทั้งคนหนุ่มและคนแก่ บุตรชายและบุตรสาวและฝูงแพะแกะ และฝูงวัว เพราะข้าพระองค์ทั้งหลายต้องมีเทศกาลเลี้ยงถวายพระเยโฮวาห์”
|
Exod
|
OSHB
|
10:9 |
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה בִּנְעָרֵ֥ינוּ וּבִזְקֵנֵ֖ינוּ נֵלֵ֑ךְ בְּבָנֵ֨ינוּ וּבִבְנוֹתֵ֜נוּ בְּצֹאנֵ֤נוּ וּבִבְקָרֵ֨נוּ֙ נֵלֵ֔ךְ כִּ֥י חַג־יְהוָ֖ה לָֽנוּ׃
|
Exod
|
SPMT
|
10:9 |
ויאמר משה בנערינו ובזקנינו נלך בבנינו ובבנותנו בצאננו ובבקרנו נלך כי חג יהוה לנו
|
Exod
|
BurJudso
|
10:9 |
မောရှေက၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် သူငယ်၊ သူအို၊ သားသမီး၊ သိုး၊ နွားပါလျက် သွားပါမည်။ အကြောင်းမူကား၊ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ပွဲခံရပါမည်ဟု ပြန်ဆိုလေသော်၊
|
Exod
|
FarTPV
|
10:9 |
موسی در جواب گفت: «همهٔ ما به اتّفاق كودكان و پیران و پسران و دختران خود خواهیم رفت و گوسفندان و بُزها و گاوان خود را هم خواهیم برد. زیرا عیدی داریم که باید به احترام خداوند برگزار کنیم.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
10:9 |
Mūsā ne jawāb diyā, “Hamāre jawān aur būṛhe sāth jāeṅge. Ham apne beṭe-beṭiyoṅ, bheṛ-bakriyoṅ aur gāy-bailoṅ ko bhī sāth le kar jāeṅge. Ham sab ke sab jāeṅge, kyoṅki hameṅ Rab kī Īd manānī hai.”
|
Exod
|
SweFolk
|
10:9 |
Mose svarade: ”Vi går både unga och gamla. Vi går med söner och döttrar, med får och kor, eftersom vi ska fira en Herrens högtid.”
|
Exod
|
GerSch
|
10:9 |
Mose sprach: Wir wollen mit unsern Jungen und Alten, mit unsern Söhnen und Töchtern, mit unsern Schafen und Rindern gehen; denn wir haben ein Fest des HERRN.
|
Exod
|
TagAngBi
|
10:9 |
At sinabi ni Moises: Kami ay yayaon sangpu ng aming mga bata at sangpu ng mga matanda, sangpu ng aming mga anak na lalake at babae, sangpu ng aming mga kawan at sangpu ng aming mga bakahan, kami ay yayaon; sapagka't kami ay nararapat magdiwang ng isang pista sa Panginoon.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
10:9 |
Mooses vastasi: "Menemme, nuoret ja vanhat, menemme poikinemme ja tyttärinemme, lampainemme ja karjoinemme, sillä meillä on Herran juhla."
|
Exod
|
Dari
|
10:9 |
موسی در جواب گفت: «همۀ ما به اتفاق فرزندان و مو سفیدان ما می رویم. ما پسران و دختران و گله و رمۀ خود را هم با خود می بریم، زیرا می خواهیم جشنی را به احترام خداوند برگزار کنیم.»
|
Exod
|
SomKQA
|
10:9 |
Muusena wuxuu yidhi, Annagu waannu tegaynaa yar iyo weynba, oo waxaannu la tegaynaa wiilashayada iyo gabdhahayaga, iyo adhyahayaga, iyo lo'dayada oo dhan; waayo, waxaannu u iidaynaa Rabbigayaga.
|
Exod
|
NorSMB
|
10:9 |
«Me lyt fara alle, både unge og gamle,» svara Moses; «både sønerne og døtterne våre lyt vera med oss, både småfeet og storfeet vårt; for me skal halda ei stor høgtid for Herren.»
|
Exod
|
Alb
|
10:9 |
"Ne do të shkojmë me fëmijët tanë dhe me pleqtë tanë, me bijtë tanë dhe bijat tona; do të shkojmë me kopetë tona të bagëtive të imta dhe të trasha, sepse duhet të kremtojmë një festë kushtuar Zotit".
|
Exod
|
UyCyr
|
10:9 |
Муса җававән: — Қери-яш, бала-җақа вә қой-калилиримизни елип, һәммимиз бармақчи. Чүнки биз у йәрдә һейт өткүзүп, Пәрвәрдигаримизға тавап қилип тәнтәнә қилимиз, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
10:9 |
모세가 이르되, 우리가 반드시 주를 위해 명절을 지켜야 하므로 우리가 가되 우리의 젊은이와 늙은이와 아들딸과 양 떼와 소 떼와 함께 가겠나이다, 하매
|
Exod
|
SrKDIjek
|
10:9 |
А Мојсије рече: с дјецом својом и са старцима својим ићи ћемо, са синовима својим и са кћерима својим, са стоком својом ситном и крупном ићи ћемо, јер имамо празник Господњи.
|
Exod
|
Wycliffe
|
10:9 |
Moises seide, We schulen go with oure litle children and eldre, and with sones, and douytris, with scheep, and grete beestis; for it is the solempnyte of `oure Lord God.
|
Exod
|
Mal1910
|
10:9 |
എന്നാൽ പോകേണ്ടുന്നവർ ആരെല്ലാം? എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു മോശെ ഞങ്ങൾക്കു യഹോവയുടെ ഉത്സവമുണ്ടാകകൊണ്ടു ഞങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ ബാലന്മാരും വൃദ്ധന്മാരും പുത്രന്മാരും പുത്രിമാരുമായി പോകും; ഞങ്ങളുടെ ആടുകളെയും കന്നുകാലികളെയും കൂടെ കൊണ്ടുപോകും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
10:9 |
모세가 가로되 우리가 여호와 앞에 절기를 지킬 것인즉 우리가 남녀 노소와 우양을 데리고 가겠나이다
|
Exod
|
Azeri
|
10:9 |
موسا ددي: "اوشاق، قوجا، اوغول، قيزلاريميز، قويون- کچي و مال- حيوانلاريميزلا بئرلئکده گدهجيئک، چونکي ربّه بايرام اتمَلييئک."
|
Exod
|
SweKarlX
|
10:9 |
Mose sade: Wi wilje gå med unga och gamla, med söner och döttrar, med får och fä; ty wi hafwe en HERrans högtid.
|
Exod
|
KLV
|
10:9 |
Moses ja'ta', “ maH DichDaq jaH tlhej maj Qup je tlhej maj qan; tlhej maj puqloDpu' je tlhej maj puqbe'pu', tlhej maj flocks je tlhej maj herds DichDaq maH jaH; vaD maH must 'uch a 'uQ'a' Daq joH'a'.”
|
Exod
|
ItaDio
|
10:9 |
E Mosè disse: Noi andremo co’ nostri fanciulli, e co’ nostri vecchi; noi andremo co’ nostri figliuoli, e con le nostre figliuole; con le nostre gregge, e co’ nostri armenti; perciocchè abbiamo a celebrare una festa al Signore.
|
Exod
|
RusSynod
|
10:9 |
И сказал Моисей: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерями нашими, и с овцами нашими и с волами нашими пойдем, ибо у нас праздник Господу [Богу нашему].
|
Exod
|
CSlEliza
|
10:9 |
И рече Моисей: с юнотами нашими и с старцы пойдем, с сынми и дщерьми, и со овцами и волами нашими: будет бо праздник Господа Бога нашего.
|
Exod
|
ABPGRK
|
10:9 |
και λέγει Μωυσής συν τοις νεανίσκοις και τοις πρεσβυτέροις πορευσόμεθα συν τοις υιοίς και θυγατράσι και προβάτοις και βουσίν ημών έστι γαρ η εορτή κυρίου του θεόυ ημών
|
Exod
|
FreBBB
|
10:9 |
Et Moïse dit : Nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards, nous irons avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs ; car nous avons une fête de l'Eternel.
|
Exod
|
LinVB
|
10:9 |
Mose azongisi : « Tokokende elongo na bilenge mpe na babange ba biso, elongo na bana babali na bana basi ba biso, tokokamata mpe ngombe na mpata ya biso, mpo ezali eyenga enene ya Yawe. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
10:9 |
És Mózes mondta: Ifjainkkal és véneinkkel megyünk, fiainkkal és leányainkkal, juhainkkal és marháinkkal megyünk, mert az Örökkévaló ünnepe lesz nekünk.
|
Exod
|
ChiUnL
|
10:9 |
摩西曰、我儕老幼子女、以及牛羊、無不偕往、蓋我必守節期、以奉耶和華、
|
Exod
|
VietNVB
|
10:9 |
Môi-se đáp: Chúng tôi đi hết, cả già lẫn trẻ, cả con trai lẫn con gái, cả bầy bò lẫn bầy cừu, vì chúng tôi phải tổ chức một đại lễ cho CHÚA.
|
Exod
|
LXX
|
10:9 |
καὶ λέγει Μωυσῆς σὺν τοῖς νεανίσκοις καὶ πρεσβυτέροις πορευσόμεθα σὺν τοῖς υἱοῖς καὶ θυγατράσιν καὶ προβάτοις καὶ βουσὶν ἡμῶν ἔστιν γὰρ ἑορτὴ κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν
|
Exod
|
CebPinad
|
10:9 |
Ug si Moises mitubag: Manlakaw kami uban ang among mga bata, ug uban ang among mga tigulang; uban ang among mga anak nga lalake ug uban ang among mga anak nga babaye: uban ang among mga panon sa carnero, ug uban ang among mga vaca manlakaw kami; kay kinahanglan kami maghimo ug fiesta alang kang Jehova.
|
Exod
|
RomCor
|
10:9 |
Moise a răspuns: „Vom merge cu copiii şi cu bătrânii noştri, cu fiii şi fiicele noastre, cu oile şi boii noştri, căci avem să ţinem o sărbătoare în cinstea Domnului.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
10:9 |
Moses eri sapeng, patohwan, “Kiht koaruhsie pahn patopatohla, me tikitik kan oh me laud kan; nait pwutak oh serepein kan, nait sihpw kan oh kuht kan, oh pil nait pelin kou kan, pwehki se uhdahn pahn wia sarawi ehu ong KAUN-O.”
|
Exod
|
HunUj
|
10:9 |
A fiatalokkal és öregekkel megyünk, felelte Mózes, fiainkkal és leányainkkal, juhainkkal és marháinkkal megyünk, mert ünnepet ülünk az Úrnak.
|
Exod
|
GerZurch
|
10:9 |
Mose antwortete: Wir alle wollen gehen, auch die Kinder und Greise, mit unsern Söhnen und Töchtern, und auch unsre Schafe und Rinder wollen wir mitnehmen; denn wir haben das Fest des Herrn zu feiern. (a) 2Mo 5:1
|
Exod
|
GerTafel
|
10:9 |
Und Mose sprach: Mit unseren Jungen und unseren Alten wollen wir ziehen, mit unseren Söhnen und mit unseren Töchtern, mit unserem Kleinvieh und mit unseren Rindern wollen wir ziehen; denn wir haben ein Fest Jehovahs.
|
Exod
|
RusMakar
|
10:9 |
Моисей сказалъ: пойдемъ съ малолјтными нашими и стариками нашими, съ сыновьями нашими, и дочерьми нашими, съ овцами нашими, и съ волами нашими пойдемъ; ибо у насъ праздникъ Іеговј.
|
Exod
|
PorAR
|
10:9 |
Respondeu-lhe Moisés: Havemos de ir com os nossos jovens e com os nossos velhos; com os nossos filhos e com as nossas filhas, com os nossos rebanhos e com o nosso gado havemos de ir; porque temos de celebrar uma festa ao Senhor.
|
Exod
|
DutSVVA
|
10:9 |
En Mozes zeide: Wij zullen gaan met onze jonge en met onze oude lieden; met onze zonen en met onze dochteren, met onze schapen en met onze runderen zullen wij gaan; want wij hebben een feest des Heeren.
|
Exod
|
FarOPV
|
10:9 |
موسی گفت: «با جوانان و پیران خود خواهیم رفت، باپسران و دختران، و گوسفندان و گاوان خودخواهیم رفت، زیرا که ما را عیدی برای خداونداست.»
|
Exod
|
Ndebele
|
10:9 |
UMozisi wasesithi: Sizahamba labatsha bethu labadala bethu, lamadodana ethu lamadodakazi ethu, lezimvu zethu lenkomo zethu sizahamba, ngoba silomkhosi weNkosi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
10:9 |
E Moisés respondeu: Iremos com nossos meninos e com nossos idosos, com nossos filhos e com nossas filhas; iremos com nossas ovelhas e com nossas vacas, porque temos solenidade do SENHOR.
|
Exod
|
Norsk
|
10:9 |
Moses svarte: Vi vil fare alle, både unge og gamle; både våre sønner og våre døtre vil vi ha med, både vårt småfe og vårt storfe; for vi skal holde høitid for Herren.
|
Exod
|
SloChras
|
10:9 |
In Mojzes odgovori: S svojo mladino in s svojimi starci pojdemo; s sinovi in hčerami svojimi, z drobnico in govedjo svojo odidemo; ker imamo praznik Gospodov.
|
Exod
|
Northern
|
10:9 |
Musa dedi: «Uşaq, qoca, oğul, qızlarımız, qoyun-keçi və mal-qaramızla birgə gedəcəyik, çünki Rəbbə bayram etməliyik».
|
Exod
|
GerElb19
|
10:9 |
Da sprach Mose: Mit unseren Jungen und mit unseren Alten wollen wir ziehen, mit unseren Söhnen und mit unseren Töchtern, mit unserem Kleinvieh und mit unseren Rindern wollen wir ziehen; denn wir haben ein Fest Jehovas.
|
Exod
|
LvGluck8
|
10:9 |
Un Mozus sacīja: mēs iesim ar saviem jauniem un veciem, ar saviem dēliem un ar savām meitām; mēs iesim ar saviem maziem un lieliem lopiem, jo mums ir Tā Kunga svētki.
|
Exod
|
PorAlmei
|
10:9 |
E Moysés disse: Havemos de ir com os nossos meninos, e com os nossos velhos; com os nossos filhos, e com as nossas filhas, com as nossas ovelhas, e com os nossos bois havemos de ir; porque festa do Senhor temos.
|
Exod
|
ChiUn
|
10:9 |
摩西說:「我們要和我們老的少的、兒子女兒同去,且把羊群牛群一同帶去,因為我們務要向耶和華守節。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
10:9 |
Mose sade: Vi vilje gå med unga och gamla, med söner och döttrar, med får och fä; ty vi hafve en Herrans högtid.
|
Exod
|
SPVar
|
10:9 |
ויאמר משה בנערינו ובזקנינו נלך בבנינו ובבנתינו בצאננו ובבקרנו נלך כי חג יהוה לנו
|
Exod
|
FreKhan
|
10:9 |
Moïse répondit: "Nous irons jeunes gens et vieillards; nous irons avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs, car nous avons à fêter l’Éternel."
|
Exod
|
FrePGR
|
10:9 |
Et Moïse répondit : Nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards, nous irons avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs ; car il s'agit pour nous de la fête de l'Éternel.
|
Exod
|
PorCap
|
10:9 |
*Moisés disse: «Nós iremos com os nossos jovens e com os nossos velhos; iremos com os nossos filhos e com as nossas filhas, com as nossas ovelhas e com os nossos bois, porque é uma festa do Senhor para nós.»
|
Exod
|
JapKougo
|
10:9 |
モーセは言った、「わたしたちは幼い者も、老いた者も行きます。むすこも娘も携え、羊も牛も連れて行きます。わたしたちは主の祭を執り行わなければならないのですから」。
|
Exod
|
GerTextb
|
10:9 |
Mose erwiderte: Unsere Kinder und unsere Greise wollen wir mitnehmen, unsere Söhne und unsere Töchter, unsere Schafe und unsere Rinder wollen wir mitnehmen; denn wir haben Jahwe ein Fest zu feiern.
|
Exod
|
Kapingam
|
10:9 |
Moses ga-helekai, “Gimaadou huogodoo e-hula, digau lligi mono gau mmaadua, mono damagiigi-daane mo ahina, mo madau siibi, madau kuudi, mo madau kau, idimaa, gimaadou huogodoo e-hai-loo gii-hai di-madau daumaha hagamiami ang-gi Dimaadua.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
10:9 |
Respondió Moisés: “Saldremos con nuestros jóvenes y nuestros ancianos, con nuestros hijos y nuestras hijas, con nuestras ovejas y nuestras vacadas; porque hemos de celebrar una fiesta en honor de Yahvé.”
|
Exod
|
WLC
|
10:9 |
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה בִּנְעָרֵ֥ינוּ וּבִזְקֵנֵ֖ינוּ נֵלֵ֑ךְ בְּבָנֵ֨ינוּ וּבִבְנוֹתֵ֜נוּ בְּצֹאנֵ֤נוּ וּבִבְקָרֵ֙נוּ֙ נֵלֵ֔ךְ כִּ֥י חַג־יְהוָ֖ה לָֽנוּ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
10:9 |
Mozė atsakė: „Eisime visi: jaunimas ir seneliai, sūnūs ir dukterys, avys ir galvijai. Mes švęsime šventę Viešpačiui“.
|
Exod
|
Bela
|
10:9 |
І сказаў Майсей: пойдзем з малалеткамі нашымі і старымі нашымі, з сынамі і дочкамі нашымі, і з авечкамі нашымі і з валамі нашымі пойдзем, бо ў нас сьвята Госпаду.
|
Exod
|
GerBoLut
|
10:9 |
Mose sprach: Wirwollen ziehen mitjung und alt, mit Sohnen und Tochtern, mit Schafen und Rindern; denn wir haben ein Fest des HERRN.
|
Exod
|
FinPR92
|
10:9 |
Mooses vastasi: "Me lähdemme kaikki, nuoret ja vanhat. Me menemme poikinemme ja tyttärinemme, lampainemme ja nautoinemme, sillä me vietämme juhlaa Herran kunniaksi."
|
Exod
|
SpaRV186
|
10:9 |
Y Moisés respondió: Nosotros hemos de ir con nuestros niños, y con nuestros viejos, con nuestros hijos y con nuestras hijas: con nuestras ovejas y con nuestras vacas hemos de ir; porque tenemos solemnidad de Jehová.
|
Exod
|
NlCanisi
|
10:9 |
Moses antwoordde: Jong en oud moet mee; we willen gaan met onze zonen en dochters, met onze schapen en runderen; want we willen feest vieren ter ere van Jahweh.
|
Exod
|
GerNeUe
|
10:9 |
Mose erwiderte: "Mit unseren Jungen und Alten wollen wir gehen, mit unseren Söhnen und Töchtern, mit unserm Kleinvieh und mit unseren Rindern, denn es ist ein Fest Jahwes für uns!"
|
Exod
|
UrduGeo
|
10:9 |
موسیٰ نے جواب دیا، ”ہمارے جوان اور بوڑھے ساتھ جائیں گے۔ ہم اپنے بیٹے بیٹیوں، بھیڑبکریوں اور گائےبَیلوں کو بھی ساتھ لے کر جائیں گے۔ ہم سب کے سب جائیں گے، کیونکہ ہمیں رب کی عید منانی ہے۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
10:9 |
فَأَجَابَ مُوسَى: «نَذْهَبُ بِفِتْيَانِنَا وَشُيُوخِنَا. نَذْهَبُ بِبَنِينَا وَبَنَاتِنَا، بِمَوَاشِينَا وَقُطْعَانِنَا لأَنَّهُ يَجِبُ أَنْ نُقِيمَ عِيداً لِلرَّبِّ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
10:9 |
摩西回答:“我们要和我们年少的与年老的同去,要和我们的儿女同去,也要和我们的羊群与牛群同去,因为我们必须向耶和华守节。”
|
Exod
|
ItaRive
|
10:9 |
"Noi andremo col nostri fanciulli e coi nostri vecchi, coi nostri figliuoli e con le nostre figliuole; andremo coi nostri greggi e coi nostri armenti, perché dobbiam celebrare una festa all’Eterno".
|
Exod
|
Afr1953
|
10:9 |
En Moses antwoord: Ons wil gaan met ons jong mense en ons ou mense, met ons seuns en ons dogters; met ons kleinvee en ons beeste wil ons gaan, want ons wil 'n fees vir die HERE hou.
|
Exod
|
RusSynod
|
10:9 |
И сказал Моисей: «Пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерьми нашими, и с овцами нашими и с волами нашими пойдем, ибо у нас праздник Господу».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
10:9 |
मूसा ने जवाब दिया, “हमारे जवान और बूढ़े साथ जाएंगे। हम अपने बेटे-बेटियों, भेड़-बकरियों और गाय-बैलों को भी साथ लेकर जाएंगे। हम सबके सब जाएंगे, क्योंकि हमें रब की ईद मनानी है।”
|
Exod
|
TurNTB
|
10:9 |
Musa, “Genç, yaşlı hep birlikte gideceğiz” dedi, “Oğullarımızı, kızlarımızı, davarlarımızı, sığırlarımızı yanımıza alacağız. Çünkü RAB'be bayram yapmalıyız.”
|
Exod
|
DutSVV
|
10:9 |
En Mozes zeide: Wij zullen gaan met onze jonge en met onze oude lieden; met onze zonen en met onze dochteren, met onze schapen en met onze runderen zullen wij gaan; want wij hebben een feest des HEEREN.
|
Exod
|
HunKNB
|
10:9 |
Azt mondta Mózes: »Kicsinyeinkkel és öregeinkkel együtt megyünk, fiainkkal és lányainkkal, juhainkkal és állatainkkal, mert ünnepe lesz az Úrnak, a mi Istenünknek!«
|
Exod
|
Maori
|
10:9 |
A ka mea a Mohi, E haere ra matou me a matou taitamariki, me o matou koroheke, me a matou tama, me a matou tamahine, e haere me a matou hipi, me a matou kau; he hakari hoki ta matou ki a Ihowa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
10:9 |
Yuk sambung si Musa, “Magbeya' kami kamemon, onde'-onde' matto'a. Bowa kami isab saga ka'anakan kami d'nda-l'lla. Damikiyanna saga kahayopan-hayopan kami, sabab aniya' paghinang pamudji kami si Yawe.”
|
Exod
|
HunKar
|
10:9 |
Mózes pedig monda: A mi gyermekeinkkel és véneinkkel megyünk, a mi fiainkkal és leányainkkal, juhainkkal és barmainkkal megyünk, mert az Úrnak innepet kell szentelnünk.
|
Exod
|
Viet
|
10:9 |
Môi-se tâu rằng: Chúng tôi đi, sẽ đem nam phụ lão ấu và chiên bò theo, vì về phần chúng tôi, ấy là một lễ của Ðức Giê-hô-va.
|
Exod
|
Kekchi
|
10:9 |
Laj Moisés quichakˈoc ut quixye: —Chikajunilo toxic xban nak toninkˈei̱k chiru li kaDios. Teˈxic li sa̱j cui̱nk ut teˈxic li che̱quel cui̱nk ut teˈxic ajcuiˈ li ixk. Talajeˈxic li kalal kacˈajol. Ut takacˈameb ajcuiˈ li kaqueto̱mk, chan laj Moisés.
|
Exod
|
Swe1917
|
10:9 |
Mose svarade: »Vi vilja gå både unga och gamla; vi vilja gå med söner och döttrar, med får och fäkreatur; ty en HERRENS högtid skola vi hålla.»
|
Exod
|
SP
|
10:9 |
ויאמר משה בנערינו ובזקנינו נלך בבנינו ובבנתינו בצאננו ובבקרנו נלך כי חג יהוה לנו
|
Exod
|
CroSaric
|
10:9 |
"Svi idemo", odgovori Mojsije, "i mlado i staro. Odlazimo sa svojim sinovima i svojim kćerima; sa svojom krupnom i sitnom stokom, jer moramo održati svečanost Jahvi."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
10:9 |
Ông Mô-sê trả lời : Chúng tôi sẽ cùng đi với người trẻ, người già, chúng tôi sẽ cùng đi với con trai, con gái chúng tôi, với chiên cừu, bò bê của chúng tôi, bởi vì đối với chúng tôi, đây là một lễ kính ĐỨC CHÚA.
|
Exod
|
FreBDM17
|
10:9 |
Et Moïse répondit : Nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards, avec nos fils et nos filles ; nous irons avec nos brebis et nos bœufs ; car c’est pour nous une fête de l’Éternel.
|
Exod
|
FreLXX
|
10:9 |
Et Moïse dit : Nous partirons avec nos jeunes hommes et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs, car c'est la fête du Seigneur.
|
Exod
|
Aleppo
|
10:9 |
ויאמר משה בנערינו ובזקנינו נלך בבנינו ובבנותנו בצאננו ובבקרנו נלך—כי חג יהוה לנו
|
Exod
|
MapM
|
10:9 |
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה בִּנְעָרֵ֥ינוּ וּבִזְקֵנֵ֖ינוּ נֵלֵ֑ךְ בְּבָנֵ֨ינוּ וּבִבְנוֹתֵ֜נוּ בְּצֹאנֵ֤נוּ וּבִבְקָרֵ֙נוּ֙ נֵלֵ֔ךְ כִּ֥י חַג־יְהֹוָ֖ה לָֽנוּ׃
|
Exod
|
HebModer
|
10:9 |
ויאמר משה בנערינו ובזקנינו נלך בבנינו ובבנותנו בצאננו ובבקרנו נלך כי חג יהוה לנו׃
|
Exod
|
Kaz
|
10:9 |
Мұса:— Біз жас-кәрілерімізді, ұл-қыздарымызды, ұсақ және мүйізді ірі қараларымызды ала барамыз. Өйткені Жаратқан Иеге арналған мейрам тойын өткізуіміз керек, — деді.
|
Exod
|
FreJND
|
10:9 |
Et Moïse dit : Nous irons avec nos jeunes gens et avec nos vieillards, nous irons avec nos fils et avec nos filles, avec notre menu bétail et avec notre gros bétail ; car nous avons [à célébrer] une fête à l’Éternel.
|
Exod
|
GerGruen
|
10:9 |
Da sprach Moses: "Mit unseren Jünglingen und unseren Greisen wollen wir ziehen, mit unseren Söhnen und Töchtern; mit unseren Schafen und Rindern wollen wir ziehen. Wir haben ja ein Fest des Herrn zu feiern."
|
Exod
|
SloKJV
|
10:9 |
Mojzes je rekel: „Šli bomo z našimi mladimi in z našimi starimi, z našimi sinovi in z našimi hčerami in z našimi tropi in z našimi čredami bomo šli, kajti imeti moramo praznik Gospodu.“
|
Exod
|
Haitian
|
10:9 |
Moyiz reponn li: -Nou prale ak tout timoun yo, ak tout granmoun yo, ak tout pitit gason nou yo, ak tout pitit fi nou yo ansanm ak bèf, mouton ak kabrit nou yo, paske se yon gwo sèvis pou n' fè pou Seyè a.
|
Exod
|
FinBibli
|
10:9 |
Ja Moses sanoi: me menemme meidän nuorten ja vanhain kanssa, poikinemme ja tyttärinemme, lammastemme ja karjamme kanssa; sillä meillä on Herran juhla.
|
Exod
|
Geez
|
10:9 |
ወይቤሎ ፡ ሙሴ ፡ ምስለ ፡ ወራዙቲነ ፡ ወአእሩጊነ ፡ ነሐውር ፡ ወምስለ ፡ ደቂቅነ ፡ ወአዋልዲነ ፡ ወአባግዒነ ፡ ወአልህምቲነ ፡ እስመ ፡ በዓለ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውእቱ ፡ ዘአምላክነ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
10:9 |
Y Moisés respondió: Hemos de ir con nuestros niños y con nuestros viejos, con nuestros hijos y con nuestras hijas: con nuestras ovejas y con nuestras vacas hemos de ir; porque tenemos solemnidad de Jehová.
|
Exod
|
WelBeibl
|
10:9 |
“Bydd pawb yn mynd,” meddai Moses, “hen ac ifanc, ein plant a'n hanifeiliaid. Dŷn ni'n mynd i gynnal gŵyl i'r ARGLWYDD.”
|
Exod
|
GerMenge
|
10:9 |
Da antwortete Mose: »Mit jung und alt wollen wir hinausziehen, mit unsern Söhnen und unsern Töchtern, mit unserm Kleinvieh und unsern Rindern wollen wir hinausziehen; denn wir haben ein Fest des HERRN zu feiern.«
|
Exod
|
GreVamva
|
10:9 |
Και είπεν ο Μωϋσής· μετά των νέων ημών και μετά των γερόντων ημών θέλομεν υπάγει, μετά των υιών ημών και μετά των θυγατέρων ημών, μετά των προβάτων ημών και μετά των βοών ημών θέλομεν υπάγει διότι έχομεν εορτήν εις τον Κύριον.
|
Exod
|
UkrOgien
|
10:9 |
І відповів Мойсей: „Ми пі́демо з мо́лоддю нашою та з старими нашими, з синами нашими та з дочками нашими, з дрібною нашою худобою та з великою нашою худобою пі́демо, — бо в нас свято Господнє“.
|
Exod
|
FreCramp
|
10:9 |
Moïse répondit : " Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs ; car c'est pour nous une fête en l'honneur de Yahweh. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
10:9 |
А Мојсије рече: С децом својом и са старцима својим ићи ћемо, са синовима својим и са кћерима својим, са стоком својом ситном и крупном ићи ћемо, јер имамо празник Господњи.
|
Exod
|
PolUGdan
|
10:9 |
Mojżesz odpowiedział: Pójdziemy z naszymi dziećmi i starcami, z naszymi synami i córkami, z naszymi trzodami i bydłem, bo musimy obchodzić święto dla Pana.
|
Exod
|
FreSegon
|
10:9 |
Moïse répondit: Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs; car c'est pour nous une fête en l'honneur de l'Éternel.
|
Exod
|
SpaRV190
|
10:9 |
Y Moisés respondió: Hemos de ir con nuestros niños y con nuestros viejos, con nuestros hijos y con nuestras hijas: con nuestras ovejas y con nuestras vacas hemos de ir; porque tenemos solemnidad de Jehová.
|
Exod
|
HunRUF
|
10:9 |
Ifjainkkal és véneinkkel megyünk – felelte Mózes –, fiainkkal és leányainkkal, juhainkkal és marháinkkal megyünk, mert ünnepet ülünk az Úrnak.
|
Exod
|
DaOT1931
|
10:9 |
Moses svarede: »Med vore Børn og vore gamle vil vi drage af Sted, med vore Sønner og vore Døtre, vort Smaakvæg og vort Hornkvæg vil vi drage af Sted, thi vi skal fejre HERRENS Højtid.«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
10:9 |
Na Moses i tok, Mipela bai go wantaim ol yangpela bilong mipela na wantaim ol lapun bilong mipela, em wantaim ol pikinini man bilong mipela na wantaim ol pikinini meri bilong mipela. Na tu bai mipela i go wantaim ol sipsip samting bilong mipela, na wantaim ol bulmakau samting bilong mipela, long wanem mipela i mas wokim wanpela bikpela kaikai i go long BIKPELA
|
Exod
|
DaOT1871
|
10:9 |
Og Mose sagde: Vi ville gaa med vore unge og vore gamle, med vore Sønner og vore Døtre, med vore Faar og med vore Øksne ville vi gaa; thi det er os Herrens Højtid.
|
Exod
|
FreVulgG
|
10:9 |
Moïse lui répondit : Nous irons avec nos petits enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos troupeaux ; car c’est la fête solennelle du Seigneur notre Dieu.
|
Exod
|
PolGdans
|
10:9 |
I odpowiedział Mojżesz: Z dziećmi naszemi i z starcami naszymi pójdziemy, z synami naszymi, i z córkami naszemi, z trzodami naszemi, i z bydłem naszem pójdziemy; bo święto Panu obchodzić mamy.
|
Exod
|
JapBungo
|
10:9 |
モーセいひけるは我等は幼者をも老者をも子息をも息女をも挈へて往き羊をも牛をもたづさへて往くべし其は我らヱホバの祭禮をなさんとすればなり
|
Exod
|
GerElb18
|
10:9 |
Da sprach Mose: Mit unseren Jungen und mit unseren Alten wollen wir ziehen, mit unseren Söhnen und mit unseren Töchtern, mit unserem Kleinvieh und mit unseren Rindern wollen wir ziehen; denn wir haben ein Fest Jehovas.
|