Exod
|
RWebster
|
10:8 |
And Moses and Aaron were brought again to Pharaoh: and he said to them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go?
|
Exod
|
NHEBJE
|
10:8 |
Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, "Go, serve Jehovah your God; but who are those who will go?"
|
Exod
|
SPE
|
10:8 |
And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go?
|
Exod
|
ABP
|
10:8 |
And [5returned 1both 2Moses 3and 4Aaron] to Pharaoh. And he said to them, Go, and serve to the lord your God! But which and who are the ones going?
|
Exod
|
NHEBME
|
10:8 |
Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, "Go, serve the Lord your God; but who are those who will go?"
|
Exod
|
Rotherha
|
10:8 |
So Moses and Aaron were brought back unto pharaoh, and he said unto them—Go, serve Yahweh your God,—who, are they that are going?
|
Exod
|
LEB
|
10:8 |
And Moses and Aaron were brought back to Pharaoh, and he said to them, “Serve Yahweh your God. ⌞Who are the ones going⌟?
|
Exod
|
RNKJV
|
10:8 |
And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve יהוה your Elohim: but who are they that shall go?
|
Exod
|
Jubilee2
|
10:8 |
And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh; and he said unto them, Go, serve the LORD your God. Who [are] those that shall go?
|
Exod
|
Webster
|
10:8 |
And Moses and Aaron were brought again to Pharaoh: and he said to them, Go, serve the LORD your God: [but] who [are] they that shall go?
|
Exod
|
Darby
|
10:8 |
And Moses and Aaron were brought again to Pharaoh. And he said to them, Go, serve Jehovah yourGod. Who are they that shall go?
|
Exod
|
ASV
|
10:8 |
And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve Jehovah your God; but who are they that shall go?
|
Exod
|
LITV
|
10:8 |
And Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. And he said to them, Go, serve Jehovah your God. Who and who are the ones going?
|
Exod
|
Geneva15
|
10:8 |
So Moses and Aaron were brought againe vnto Pharaoh, and he saide vnto them, Goe, serue the Lord your God, but who are they that shall goe?
|
Exod
|
CPDV
|
10:8 |
And they called back Moses and Aaron to Pharaoh, who said to them: “Go, sacrifice to the Lord your God. Who are they who would go?”
|
Exod
|
BBE
|
10:8 |
Then Moses and Aaron came in again before Pharaoh: and he said to them, Go and give worship to the Lord your God: but which of you are going?
|
Exod
|
DRC
|
10:8 |
And they called back Moses, and Aaron, to Pharao; and he said to them: Go, sacrifice to the Lord your God: who are they that shall go?
|
Exod
|
GodsWord
|
10:8 |
So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. "Go, worship the LORD your God," he said to them. "But exactly who will be going?"
|
Exod
|
JPS
|
10:8 |
And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh; and he said unto them: 'Go, serve HaShem your G-d; but who are they that shall go?'
|
Exod
|
KJVPCE
|
10:8 |
And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the Lord your God: but who are they that shall go?
|
Exod
|
NETfree
|
10:8 |
So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh, and he said to them, "Go, serve the LORD your God. Exactly who is going with you?"
|
Exod
|
AB
|
10:8 |
And they brought back both Moses and Aaron to Pharaoh; and he said to them, Go and serve the Lord your God; but who are they that are going with you?
|
Exod
|
AFV2020
|
10:8 |
And Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, "Go! Serve the LORD your God. Who are the ones that shall go?"
|
Exod
|
NHEB
|
10:8 |
Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, "Go, serve the Lord your God; but who are those who will go?"
|
Exod
|
NETtext
|
10:8 |
So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh, and he said to them, "Go, serve the LORD your God. Exactly who is going with you?"
|
Exod
|
UKJV
|
10:8 |
And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go?
|
Exod
|
KJV
|
10:8 |
And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the Lord your God: but who are they that shall go?
|
Exod
|
KJVA
|
10:8 |
And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the Lord your God: but who are they that shall go?
|
Exod
|
AKJV
|
10:8 |
And Moses and Aaron were brought again to Pharaoh: and he said to them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go?
|
Exod
|
RLT
|
10:8 |
And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve Yhwh your God: but who are they that shall go?
|
Exod
|
MKJV
|
10:8 |
And Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, Go! Serve the LORD your God. Who are the ones that shall go?
|
Exod
|
YLT
|
10:8 |
And Moses is brought back--Aaron also--unto Pharaoh, and he saith unto them, `Go, serve Jehovah your God; --who and who are those going?'
|
Exod
|
ACV
|
10:8 |
And Moses and Aaron were brought again to Pharaoh. And he said to them, Go, serve Jehovah your God, but who are those who shall go?
|
Exod
|
PorBLivr
|
10:8 |
E Moisés e Arão voltaram a ser chamados a Faraó, o qual lhes disse: Andai, servi ao SENHOR vosso Deus. Quem e quem são os que irão?
|
Exod
|
Mg1865
|
10:8 |
Dia nisy nampiverina an’ i Mosesy sy Arona hankao amin’ i Farao indray: ary hoy izy taminy: Mandehana, manompo an’ i Jehovah Andriamanitrareo; nefa iza avy moa no handeha?
|
Exod
|
FinPR
|
10:8 |
Niin Mooses ja Aaron tuotiin takaisin faraon eteen. Ja tämä sanoi heille: "Menkää ja palvelkaa Herraa, Jumalaanne. Vaan ketkä menevät?"
|
Exod
|
FinRK
|
10:8 |
Mooses ja Aaron tuotiin takaisin faraon luo, ja farao sanoi heille: ”Menkää ja palvelkaa Herraa, Jumalaanne. Mutta ketkä teistä lähtevät?”
|
Exod
|
ChiSB
|
10:8 |
梅瑟和亞郎被召到法朗那裏,法朗對他們說:「你們去崇拜上主你們的天主罷! 但那要去的是些什麼人﹖」
|
Exod
|
CopSahBi
|
10:8 |
ⲁⲩⲕⲧⲟ ⲛⲇⲉ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛ ⲁⲁⲣⲱⲛ ϣⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ
|
Exod
|
ArmEaste
|
10:8 |
Եւ նրանք Մովսէսին ու Ահարոնին վերադարձրին փարաւոնի մօտ: Փարաւոնը նրանց ասաց. «Գնացէք պաշտեցէ՛ք ձեր տէր Աստծուն: Գնացողները, սակայն, ովքե՞ր են լինելու»:
|
Exod
|
ChiUns
|
10:8 |
于是摩西、亚伦被召回来见法老;法老对他们说:「你们去事奉耶和华─你们的 神;但那要去的是谁呢?」
|
Exod
|
BulVeren
|
10:8 |
Тогава пак доведоха Мойсей и Аарон при фараона и той им каза: Идете, послужете на ГОСПОДА, вашия Бог. Кои точно ще отидат?
|
Exod
|
AraSVD
|
10:8 |
فَرُدَّ مُوسَى وَهَارُونُ إِلَى فِرْعَوْنَ، فَقَالَ لَهُمَا: «ٱذْهَبُوا ٱعْبُدُوا ٱلرَّبَّ إِلَهَكُمْ. وَلَكِنْ مَنْ وَمَنْ هُمُ ٱلَّذِينَ يَذْهَبُونَ؟»
|
Exod
|
SPDSS
|
10:8 |
. . . . אהרון . . . . . . . . . . . ההולכים
|
Exod
|
Esperant
|
10:8 |
Kaj oni revenigis denove Moseon kaj Aaronon al Faraono, kaj ĉi tiu diris al ili: Iru, faru servon al la Eternulo, via Dio; sed kiuj estas la irontoj?
|
Exod
|
ThaiKJV
|
10:8 |
โมเสสและอาโรนถูกนำตัวเข้ามาเฝ้าฟาโรห์อีก พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “ไปปรนนิบัติพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า แต่ใครจะไปบ้าง”
|
Exod
|
OSHB
|
10:8 |
וַיּוּשַׁ֞ב אֶת־מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם לְכ֥וּ עִבְד֖וּ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם מִ֥י וָמִ֖י הַהֹלְכִֽים׃
|
Exod
|
SPMT
|
10:8 |
ויושב את משה ואת אהרן אל פרעה ויאמר אלהם לכו עבדו את יהוה אלהיכם מי ומי ההלכים
|
Exod
|
BurJudso
|
10:8 |
မောရှေနှင့် အာရုန်ကို တဖန် ဖာရောဘုရင်ထံသို့ သွင်းပြန်၍၊ သင်တို့၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားအား ဝတ်ပြုခြင်းငှာ သွားကြလော့။ သို့ရာတွင် သွားရသောသူတို့သည် အဘယ်သူနည်းဟု မေးလျှင်၊
|
Exod
|
FarTPV
|
10:8 |
پس موسی و هارون را به نزد فرعون بازگرداندند و فرعون به آنها گفت: «بروید و خداوند خدای خود را پرستش کنید. ولی بگویید بدانم چه کسانی خواهند رفت؟»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
10:8 |
Tab Mūsā aur Hārūn ko Firaun ke pās bulāyā gayā. Us ne un se kahā, “Jāo, apne Ḳhudā kī ibādat karo. Lekin yih batāo ki kaun kaun sāth jāegā?”
|
Exod
|
SweFolk
|
10:8 |
Då hämtade man tillbaka Mose och Aron till farao, och han sade till dem: ”Gå och håll gudstjänst åt Herren er Gud! Men vilka är det som ska gå?”
|
Exod
|
GerSch
|
10:8 |
Da holte man Mose und Aaron wieder zum Pharao; der sprach zu ihnen: Geht hin, dienet dem HERRN, eurem Gott! Welche sind es aber, die hingehen werden?
|
Exod
|
TagAngBi
|
10:8 |
At si Moises at si Aaron ay pinapagbalik kay Faraon, at kaniyang sinabi sa kanila, Kayo'y yumaon, maglingkod kayo sa Panginoon ninyong Dios: datapuwa't sino sino yaong magsisiyaon?
|
Exod
|
FinSTLK2
|
10:8 |
Mooses ja Aaron tuotiin takaisin faraon eteen. Hän sanoi heille: "Menkää ja palvelkaa Herraa, Jumalaanne. Ketkä kaikki menevät?"
|
Exod
|
Dari
|
10:8 |
پس آن ها موسی و هارون را به نزد فرعون بازگرداندند و فرعون به آن ها گفت: «بروید و خداوند، خدای خود را پرستش کنید. ولی می خواهم بدانم که چه کسانی برای عبادت می روند.»
|
Exod
|
SomKQA
|
10:8 |
Markaasaa Muuse iyo Haaruun mar kale loo keenay Fircoon. Kolkaasuu wuxuu ku yidhi, Taga oo Rabbiga Ilaahiinna ah u adeega, laakiinse waa ayo kuwa tegayaa?
|
Exod
|
NorSMB
|
10:8 |
So kalla dei Moses og Aron attende til Farao, og han sagde med deim: «Gakk so av stad då, og ten Herren, Guden dykkar! Kor mange er det no som skal fara?»
|
Exod
|
Alb
|
10:8 |
Kështu Moisiu dhe Aaroni u rikthyen te Faraoni; dhe ky u tha atyre: "Shkoni, shërbejini Zotit, Perëndisë tuaj. Por kush janë ata që do të shkojnë?". Moisiu tha:
|
Exod
|
UyCyr
|
10:8 |
Буниң билән падиша Муса билән Һарунни чақиртип, уларға: — Силәр Пәрвәрдигариңлар болған Худаға ибадәт қилиш үчүн барсаңлар бериңлар. Лекин зади кимләр бармақчи? — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
10:8 |
모세와 아론을 파라오에게 다시 데려오매 그가 그들에게 이르되, 가서 주 너희 하나님을 섬기라. 그런데 갈 자들은 누구냐? 하니
|
Exod
|
SrKDIjek
|
10:8 |
И дозваше опет Мојсија и Арона пред Фараона, и рече им: идите, послужите Господу Богу својему. А који су што ће ићи?
|
Exod
|
Wycliffe
|
10:8 |
And thei ayen clepiden Moises and Aaron to Farao, and he seide to hem, Go ye, and make ye sacrifice to `youre Lord God; whiche ben thei, that schulen go?
|
Exod
|
Mal1910
|
10:8 |
അപ്പോൾ ഫറവോൻ മോശെയെയും അഹരോനെയും വീണ്ടും വരുത്തി അവരോടു: നിങ്ങൾ പോയി നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയെ ആരാധിപ്പിൻ.
|
Exod
|
KorRV
|
10:8 |
모세와 아론을 바로에게로 다시 데려오니 바로가 그들에게 이르되 가서 너희 하나님 여호와를 섬기라 갈 자는 누구 누구뇨
|
Exod
|
Azeri
|
10:8 |
موساني و هاروني گئنه فئرعونون يانينا چاغيرديلار؛ فئرعون اونلارا ددي: "گدئن، تارينيز ربّه عئبادت ادئن. لاکئن کئملر گدهجک؟"
|
Exod
|
SweKarlX
|
10:8 |
Så wordo Mose och Aaron igen kallade till Pharao, och han sade till dem: Går åstad, och tjener HERranom edrom Gud. Hwilke äro nu de som gå skola?
|
Exod
|
KLV
|
10:8 |
Moses je Aaron were qempu' again Daq Pharaoh, je ghaH ja'ta' Daq chaH, “ jaH, toy' joH'a' lIj joH'a'; 'ach 'Iv 'oH chaH 'Iv DichDaq jaH?”
|
Exod
|
ItaDio
|
10:8 |
Allora Mosè ed Aaronne furono fatti tornare a Faraone; ed egli disse loro: Andate, servite al Signore Iddio vostro; ma chi e chi son coloro che andranno?
|
Exod
|
RusSynod
|
10:8 |
И возвратили Моисея и Аарона к фараону, и [фараон] сказал им: пойдите, совершите служение Господу, Богу вашему; кто же и кто пойдет?
|
Exod
|
CSlEliza
|
10:8 |
И возвратиша Моисеа и Аарона пред фараона, и рече им фараон: идите и послужите Господу Богу вашему: кто же и кто суть идущии?
|
Exod
|
ABPGRK
|
10:8 |
και απέστρεψαν τον τε Μωυσήν και Ααρών προς Φαραώ και είπεν αυτοίς πορεύεσθε και λατρεύσατε κυρίω τω θεώ υμών τίνες δε και τίνες εισίν οι πορευόμενοι
|
Exod
|
FreBBB
|
10:8 |
On fit revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon, et il leur dit : Allez, servez l'Eternel votre Dieu. Qui sont ceux qui iront ?
|
Exod
|
LinVB
|
10:8 |
Babengi lisusu Mose na Arone epai ya Farao ; oyo alobi na bango : « Bokende kokumisa Yawe Nzambe wa bino, kasi baye bakokende kuna, bango banani ? »
|
Exod
|
HunIMIT
|
10:8 |
És visszavitték Mózest meg Áront Fáraóhoz és mondta nekik: Menjetek, szolgáljátok az Örökkévalót, a ti Isteneteket! Kik azok, akik menjenek?
|
Exod
|
ChiUnL
|
10:8 |
乃復召摩西亞倫詣法老、法老曰、往哉、崇事爾上帝耶和華、但欲往者何人、
|
Exod
|
VietNVB
|
10:8 |
Môi-se và A-rôn lại được triệu đến gặp Pha-ra-ôn. Vua nói: Đi thờ phượng CHÚA, Đức Chúa Trời của các ngươi đi. Nhưng ai sẽ ra đi?
|
Exod
|
LXX
|
10:8 |
καὶ ἀπέστρεψαν τόν τε Μωυσῆν καὶ Ααρων πρὸς Φαραω καὶ εἶπεν αὐτοῖς πορεύεσθε καὶ λατρεύσατε τῷ θεῷ ὑμῶν τίνες δὲ καὶ τίνες εἰσὶν οἱ πορευόμενοι
|
Exod
|
CebPinad
|
10:8 |
Ug si Moises ug si Aaron gipatawag pag-usab ni Faraon, ug siya miingon kanila: Panlakaw kamo, mag-alagad kamo kang Jehova nga inyong Dios. Apan kinsa ba sila nga magapanlakaw?
|
Exod
|
RomCor
|
10:8 |
Au întors la Faraon pe Moise şi Aaron. „Duceţi-vă”, le-a zis el, „şi slujiţi Domnului, Dumnezeului vostru. Care şi cine sunt cei ce vor merge?”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
10:8 |
Moses oh Aaron ahpw likwerdo sapahl mwohn Parao, e ahpw mahsanihong ira, “Kumwail kak kohwei oh kaudokiong KAUN-O, amwail Koht. Ahpw ihs me pahn iang kohwei?”
|
Exod
|
HunUj
|
10:8 |
Ezért visszavitték Mózest és Áront a fáraó elé, aki így szólt hozzájuk: Menjetek, szolgáljatok Isteneteknek, az Úrnak! De kik fognak elmenni?
|
Exod
|
GerZurch
|
10:8 |
Da wurden Mose und Aaron zum Pharao zurückgerufen, und er sprach zu ihnen: Geht und dient dem Herrn, eurem Gott! Wer alles soll denn mitziehen?
|
Exod
|
GerTafel
|
10:8 |
Und man brachte Mose und Aharon zurück zu Pharao, und er sprach zu ihnen: Gehet, dienet Jehovah, eurem Gott. Wer und wer sind die, so da gehen?
|
Exod
|
RusMakar
|
10:8 |
И возвратили Моисея и Аарона къ Фараону, который сказалъ имъ: подите, совершите служеніе Іеговј Богу вашему. Кто же, и кто пойдетъ?
|
Exod
|
PorAR
|
10:8 |
Pelo que Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele lhes disse: Ide, servi ao Senhor vosso Deus. Mas quais são os que hão de ir?
|
Exod
|
DutSVVA
|
10:8 |
Toen werden Mozes en Aäron weder tot Farao gebracht, en hij zeide tot hen: Gaat henen, dient den Heere, uw God! wie en wie zijn zij, die gaan zullen?
|
Exod
|
FarOPV
|
10:8 |
پس موسی و هارون را نزد فرعون برگردانیدند، واو به ایشان گفت: «بروید و یهوه، خدای خود راعبادت کنید، لیکن کیستند که میروند؟»
|
Exod
|
Ndebele
|
10:8 |
UMozisi loAroni babuyiselwa kuFaro; wasesithi kubo: Hambani likhonze iNkosi uNkulunkulu wenu. Ngobani kanye labo abazahamba?
|
Exod
|
PorBLivr
|
10:8 |
E Moisés e Arão voltaram a ser chamados a Faraó, o qual lhes disse: Andai, servi ao SENHOR vosso Deus. Quem e quem são os que irão?
|
Exod
|
Norsk
|
10:8 |
Så blev Moses og Aron hentet tilbake til Farao, og han sa til dem: Gå avsted, tjen Herren eders Gud! Men hvem er det som skal fare?
|
Exod
|
SloChras
|
10:8 |
In pokličejo nazaj Mojzesa in Arona k Faraonu, in on jima reče: Pojdite, služite Gospodu, Bogu svojemu! Kateri pa so tisti, ki naj gredo?
|
Exod
|
Northern
|
10:8 |
Musanı və Harunu yenə fironun yanına çağırdılar. Firon onlara dedi: «Gedin, Allahınız Rəbbə ibadət edin. Ancaq deyin görək kimlər gedəcək?»
|
Exod
|
GerElb19
|
10:8 |
Und Mose und Aaron wurden wieder zu dem Pharao gebracht, und er sprach zu ihnen: Ziehet hin, dienet Jehova, eurem Gott! Welche alle sind es, die ziehen sollen?
|
Exod
|
LvGluck8
|
10:8 |
Tad Mozus un Ārons atkal pie Faraona tapa atvesti, un viņš uz tiem sacīja: ejat un kalpojiet Tam Kungam, savam Dievam! Kas tie visi ir, kas grib noiet?
|
Exod
|
PorAlmei
|
10:8 |
Então Moysés e Aarão foram levados outra vez a Pharaó, e elle disse-lhes: Ide, servi ao Senhor vosso Deus. Quaes são os que hão de ir
|
Exod
|
ChiUn
|
10:8 |
於是摩西、亞倫被召回來見法老;法老對他們說:「你們去事奉耶和華─你們的 神;但那要去的是誰呢?」
|
Exod
|
SweKarlX
|
10:8 |
Så vordo Mose och Aaron igen kallade till Pharao, och han sade till dem: Går åstad, och tjener Herranom edrom Gud. Hvilke äro nu de som gå skola?
|
Exod
|
SPVar
|
10:8 |
וישב את משה ואת אהרן אל פרעה ויאמר אליהם לכו עבדו את יהוה אלהיכם מי ומי ההלכים
|
Exod
|
FreKhan
|
10:8 |
Moïse et Aaron furent rappelés auprès de Pharaon, qui leur dit: "Allez servir l’Éternel votre Dieu; quels sont ceux qui iront?"
|
Exod
|
FrePGR
|
10:8 |
Et l'on ramena Moïse et Aaron auprès de Pharaon, et il leur dit : Allez rendre votre culte à l'Éternel, votre Dieu ! Quels sont tous ceux qui iront ?
|
Exod
|
PorCap
|
10:8 |
Fizeram regressar Moisés e Aarão à presença do faraó, e ele disse-lhes: «Ide servir o Senhor, vosso Deus. Mas quem são os que vão?»
|
Exod
|
JapKougo
|
10:8 |
そこで、モーセとアロンは、また、パロのもとに召し出された。パロは彼らに言った、「行って、あなたがたの神、主に仕えなさい。しかし、行くものはだれだれか」。
|
Exod
|
GerTextb
|
10:8 |
Hierauf holte man Mose und Aaron zum Pharao zurück, und er sprach zu ihnen: Geht hin und verehrt eueren Gott Jahwe! Wer sind den eigentlich die, welche hingehen sollen?
|
Exod
|
Kapingam
|
10:8 |
Moses mo Aaron ga-gahi-mai labelaa gi-mua di king, gei di king ga-helekai gi meemaa, “Goodou guu-mee-hua di-hula e-daumaha gi Dimaadua di-godou God, malaa koai ala gaa-hula?”
|
Exod
|
SpaPlate
|
10:8 |
Llamaron, pues, de nuevo a Moisés y a Aarón a la presencia del Faraón; el cual les dijo: “Id, servid a Yahvé, vuestro Dios. ¿Quiénes son los que han de ir?”
|
Exod
|
WLC
|
10:8 |
וַיּוּשַׁ֞ב אֶת־מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם לְכ֥וּ עִבְד֖וּ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם מִ֥י וָמִ֖י הַהֹלְכִֽים׃
|
Exod
|
LtKBB
|
10:8 |
Mozė ir Aaronas buvo pašaukti pas faraoną. Jis tarė jiems: „Eikite, tarnaukite Viešpačiui, savo Dievui! Bet kas yra tie, kurie eis?“
|
Exod
|
Bela
|
10:8 |
І вярнулі Майсея і Аарона да фараона, і сказаў ім: ідзеце, учынеце служэньне Госпаду, Богу вашаму; хто ж і хто пойдзе?
|
Exod
|
GerBoLut
|
10:8 |
Mose und Aaron wurden wiederzu Pharao gebracht, der sprach zu ihnen: Gehet hin und dienet dem HERRN, eurem Gott. Welche sind sie aber, die hinziehen sollen?
|
Exod
|
FinPR92
|
10:8 |
Niin Mooses ja Aaron haettiin takaisin faraon luo, ja farao sanoi heille: "Menkää palvelemaan Herraa, Jumalaanne. Mutta ketkä teistä ovat sinne lähtemässä?"
|
Exod
|
SpaRV186
|
10:8 |
Y Moisés y Aarón fueron tornados a llamar a Faraón, el cual les dijo: Andád, servíd a Jehová vuestro Dios. ¿Quién y quién son los que han de ir?
|
Exod
|
NlCanisi
|
10:8 |
Nu werden Moses en Aäron opnieuw bij Farao ontboden, en hij zeide tot hen: Ge kunt vertrekken, om Jahweh, uw God, te vereren. Maar wie moeten er allemaal mee?
|
Exod
|
GerNeUe
|
10:8 |
Darauf wurden Mose und Aaron zum Pharao zurückgebracht. Er sagte zu ihnen: "Zieht hin und dient Jahwe, eurem Gott! Wer soll denn alles mitgehen?"
|
Exod
|
UrduGeo
|
10:8 |
تب موسیٰ اور ہارون کو فرعون کے پاس بُلایا گیا۔ اُس نے اُن سے کہا، ”جاؤ، اپنے خدا کی عبادت کرو۔ لیکن یہ بتاؤ کہ کون کون ساتھ جائے گا؟“
|
Exod
|
AraNAV
|
10:8 |
فَاسْتُدْعِيَ مُوسَى وَهَرُونُ ثَانِيَةً لِلْمُثُولِ أَمَامَ فِرْعَوْنَ، وَقَالَ لَهُمَا: «امْضُوا وَاعْبُدُوا الرَّبَّ إِلَهَكُمْ، وَلَكِنْ مَنْ هُمُ الَّذِينَ سَيَذْهَبُونَ؟»
|
Exod
|
ChiNCVs
|
10:8 |
于是,摩西和亚伦被召回来到法老那里。法老对他们说:“你们去事奉耶和华你们的 神吧,但那些要去的是谁呢?”
|
Exod
|
ItaRive
|
10:8 |
Allora Mosè ed Aaronne furon fatti tornare da Faraone; ed egli disse loro: "Andate, servite l’Eterno, l’Iddio vostro; ma chi son quelli che andranno?" E Mosè disse:
|
Exod
|
Afr1953
|
10:8 |
Daarop bring hulle Moses en Aäron na Farao terug, en hy sê vir hulle: Gaan heen, dien die HERE julle God. Wie is dit eintlik wat wil gaan?
|
Exod
|
RusSynod
|
10:8 |
И возвратили Моисея и Аарона к фараону, и фараон сказал им: «Пойдите, совершите служение Господу, Богу вашему. Кто же и кто пойдет?»
|
Exod
|
UrduGeoD
|
10:8 |
तब मूसा और हारून को फ़िरौन के पास बुलाया गया। उसने उनसे कहा, “जाओ, अपने ख़ुदा की इबादत करो। लेकिन यह बताओ कि कौन कौन साथ जाएगा?”
|
Exod
|
TurNTB
|
10:8 |
Böylece, Musa'yla Harun'u firavunun yanına geri getirdiler. Firavun, “Gidin, Tanrınız RAB'be tapın” dedi, “Ama kimler gidecek?”
|
Exod
|
DutSVV
|
10:8 |
Toen werden Mozes en Aaron weder tot Farao gebracht, en hij zeide tot hen: Gaat henen, dient den HEERE, uw God! wie en wie zijn zij, die gaan zullen?
|
Exod
|
HunKNB
|
10:8 |
Visszahívták erre Mózest és Áront a fáraó elé, és ő azt mondta nekik: »Menjetek, áldozzatok az Úrnak, a ti Isteneteknek! Kik mennek el közületek?«
|
Exod
|
Maori
|
10:8 |
Na ka whakahokia a Mohi raua ko Arona ki a Parao; a ka mea ia ki a raua, Haere, e mahi ki a Ihowa, ki to koutou Atua: ko wai ma oti e haere?
|
Exod
|
sml_BL_2
|
10:8 |
Angkan na si Musa maka si Harun tabowa magharap maka Pira'un pabīng. Yukna ma sigā, “Aho', makajari. Pehē' na kam magsumba ni Tuhanbi si Yawe. Sagō' sai na pa'in ameya' ma ka'am?”
|
Exod
|
HunKar
|
10:8 |
És visszahozák Mózest és Áront a Faraóhoz s monda ez nékik: Menjetek el, szolgáljatok az Úrnak a ti Istenteknek. Kik s kik azok, a kik elmennek?
|
Exod
|
Viet
|
10:8 |
Họ bèn truyền đòi Môi-se và A-rôn trở lại cùng Pha-ra-ôn; người nói rằng: Hãy đi hầu việc Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi. Hết thảy những ai là người phải đi?
|
Exod
|
Kekchi
|
10:8 |
Tojoˈnak laj Moisés rochben laj Aarón queˈcˈameˈ cuiˈchic riqˈuin laj Faraón. Laj Faraón quixye reheb: —Ayukex. Lokˈonihomak chak ru li Ka̱cuaˈ le̱ Dios. Ut ¿aniheb li teˈxic? chan.
|
Exod
|
Swe1917
|
10:8 |
Då hämtade man Mose och Aron tillbaka till Farao. Och han sade till dem: »I mån gå åstad och hålla gudstjänst åt HERREN, eder Gud. Men vilka äro nu de som skola gå?»
|
Exod
|
SP
|
10:8 |
וישב את משה ואת אהרן אל פרעה ויאמר אליהם לכו עבדו את יהוה אלהיכם מי ומי ההלכים
|
Exod
|
CroSaric
|
10:8 |
Dovedu Mojsija i Arona natrag k faraonu, a on im reče: "Idite! Iskažite štovanje Jahvi, svome Bogu! A tko će sve ići?"
|
Exod
|
VieLCCMN
|
10:8 |
Người ta bảo ông Mô-sê và ông A-ha-ron trở lại với Pha-ra-ô, và vua nói với các ông : Các ngươi hãy đi thờ phượng ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của các ngươi. Nhưng ai sẽ đi ?
|
Exod
|
FreBDM17
|
10:8 |
Alors on fit revenir Moïse et Aaron vers Pharaon, et il leur dit : Allez, servez l’Éternel votre Dieu. Quels sont tous ceux qui iront ?
|
Exod
|
FreLXX
|
10:8 |
Ils firent ainsi revenir auprès du Pharaon Moïse et son frère, et le roi leur dit : Allez et sacrifiez à votre Dieu ; mais quels sont ceux qui doivent partir ?
|
Exod
|
Aleppo
|
10:8 |
ויושב את משה ואת אהרן אל פרעה ויאמר אלהם לכו עבדו את יהוה אלהיכם מי ומי ההלכים
|
Exod
|
MapM
|
10:8 |
וַיּוּשַׁ֞ב אֶת־מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם לְכ֥וּ עִבְד֖וּ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם מִ֥י וָמִ֖י הַהֹלְכִֽים׃
|
Exod
|
HebModer
|
10:8 |
ויושב את משה ואת אהרן אל פרעה ויאמר אלהם לכו עבדו את יהוה אלהיכם מי ומי ההלכים׃
|
Exod
|
Kaz
|
10:8 |
Содан Мұса мен Һарон қайтадан перғауынға әкелінді. Перғауын:— Жарайды, барыңдар, Құдайларың Жаратқан Иеге ғибадат етіңдер! Тек кімдердің баратынын айтыңдар, — деді.
|
Exod
|
FreJND
|
10:8 |
Et on fit revenir Moïse et Aaron vers le Pharaon ; et il leur dit : Allez, servez l’Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront ?
|
Exod
|
GerGruen
|
10:8 |
Da wurden Moses und Aaron zu Pharao zurückgeholt, und er sprach zu ihnen: "Geht! Dienet dem Herrn, eurem Gott! Doch wer geht mit?"
|
Exod
|
SloKJV
|
10:8 |
Mojzes in Aron sta bila ponovno privedena k faraonu. Rekel jima je: „Pojdite, služite Gospodu, vašemu Bogu, toda kdo so tisti, ki bodo šli?“
|
Exod
|
Haitian
|
10:8 |
Se konsa yo fè Moyiz ak Arawon tounen vin kote farawon an. Farawon an di yo: -Nou mèt al fè sèvis pou Seyè a, Bondye nou an. Kilès ki prale?
|
Exod
|
FinBibli
|
10:8 |
Niin Moses ja Aaron palautettiin jällensä Pharaon tykö, joka sanoi heille: menkäät ja palvelkaat Herraa teidän Jumalaanne; vaan kutka ne ovat jotka menevät?
|
Exod
|
Geez
|
10:8 |
ወጸውዕዎሙ ፡ ለሙሴ ፡ ወለአሮን ፡ ኀበ ፡ ፈርዖን ፡ ወይቤሎሙ ፡ (ፈርዖን ፡ ለሙሴ ፡ ወለአሮን ፡) ሑሩ ፡ ወተፀመዱ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክክሙ ፡ ወባሕቱ ፡ መኑ ፡ ወመኑ ፡ አንትሙ ፡ እለ ፡ ተሐውሩ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
10:8 |
Y Moisés y Aarón volvieron á ser llamados á Faraón, el cual les dijo: Andad, servid á Jehová vuestro Dios. ¿Quién y quién son los que han de ir?
|
Exod
|
WelBeibl
|
10:8 |
Dyma nhw'n dod â Moses ac Aaron yn ôl at y Pharo. A dyma fe'n dweud wrthyn nhw, “Ewch i addoli'r ARGLWYDD eich Duw. Ond pwy yn union fydd yn mynd?”
|
Exod
|
GerMenge
|
10:8 |
Hierauf holte man Mose und Aaron zum Pharao zurück, und er sagte zu ihnen: »Zieht hin und dient dem HERRN, eurem Gott! Wer soll denn alles hinziehen?«
|
Exod
|
GreVamva
|
10:8 |
Τότε έφεραν πάλιν τον Μωϋσήν και τον Ααρών προς τον Φαραώ· και είπε προς αυτούς, Υπάγετε, λατρεύσατε τον Κύριον τον Θεόν σας· αλλά ποίοι και ποίοι θέλουσιν υπάγει;
|
Exod
|
UkrOgien
|
10:8 |
І пове́рнено Мойсея та Аарона до фараона, а він їм сказав: „Ідіть, служіть Господе́ві, Богові вашому. Хто та хто пі́де?“
|
Exod
|
FreCramp
|
10:8 |
On fit revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon, et il leur dit : " Allez, servez Yahweh, votre Dieu. Qui sont ceux qui doivent y aller ? "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
10:8 |
И дозваше опет Мојсија и Арона пред Фараона, и рече им: Идите, послужите Господу Богу свом. А који су што ће ићи?
|
Exod
|
PolUGdan
|
10:8 |
Wezwano więc ponownie Mojżesza z Aaronem do faraona, a on powiedział do nich: Idźcie, służcie Panu, waszemu Bogu. Którzy to mają iść?
|
Exod
|
FreSegon
|
10:8 |
On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron: Allez, leur dit-il, servez l'Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront?
|
Exod
|
SpaRV190
|
10:8 |
Y Moisés y Aarón volvieron á ser llamados á Faraón, el cual les dijo: Andad, servid á Jehová vuestro Dios. ¿Quién y quién son los que han de ir?
|
Exod
|
HunRUF
|
10:8 |
Ezért visszavitték Mózest és Áront a fáraó elé, aki így szólt hozzájuk: Menjetek, szolgáljatok áldozattal Isteneteknek, az Úrnak! De kik fognak elmenni?
|
Exod
|
DaOT1931
|
10:8 |
Moses og Aron blev nu hentet tilbage til Farao, og han sagde til dem: »Drag af Sted og dyrk HERREN eders Gud! Men hvem er det nu, der vil af Sted?«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
10:8 |
Na ol i bringim Moses na Eron gen long Fero. Na em i tok long tupela, Go, mekim wok bilong BIKPELA, em God bilong yupela. Tasol ol bai i go em husat?
|
Exod
|
DaOT1871
|
10:8 |
Og Mose og Aron bleve hentede tilbage til Farao, og han sagde til dem: Gaar, tjener Herren, eders Gud; hvilke ere de, som gaa bort?
|
Exod
|
FreVulgG
|
10:8 |
Ils rappelèrent donc Moïse et Aaron auprès du (de) Pharaon, lequel leur dit : Allez sacrifier au Seigneur votre Dieu ; mais qui sont ceux qui doivent y aller ?
|
Exod
|
PolGdans
|
10:8 |
I zawołano zaś Mojżesza z Aaronem do Faraona, i rzekł do nich: Idźcie, służcie Panu Bogu waszemu; którzyż to są, co pójdą?
|
Exod
|
JapBungo
|
10:8 |
是をもてモーセとアロンふたたび召れてパロの許にいたるにパロかれらにいふ往てなんぢらの神ヱホバに事よ但し往く者は誰と誰なるや
|
Exod
|
GerElb18
|
10:8 |
Und Mose und Aaron wurden wieder zu dem Pharao gebracht, und er sprach zu ihnen: Ziehet hin, dienet Jehova, eurem Gott! Welche alle sind es, die ziehen sollen?
|