Exod
|
RWebster
|
13:14 |
And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say to him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
|
Exod
|
NHEBJE
|
13:14 |
It shall be, when your son asks you in time to come, saying, 'What is this?' that you shall tell him, 'By strength of hand Jehovah brought us out from Egypt, from the house of bondage;
|
Exod
|
SPE
|
13:14 |
And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
|
Exod
|
ABP
|
13:14 |
And if [2should ask 3you 1your son] about these, saying, What is this? And you shall say to him, that, With [2hand 1a fortified] [2led 3you 1the lord] out of the land of Egypt, from out of the house of slavery.
|
Exod
|
NHEBME
|
13:14 |
It shall be, when your son asks you in time to come, saying, 'What is this?' that you shall tell him, 'By strength of hand the Lord brought us out from Egypt, from the house of bondage;
|
Exod
|
Rotherha
|
13:14 |
And it shall be when thy son shall ask thee in time to come, saying, What is this? Then shalt thou say unto him: With strength of hand, did Yahweh bring us forth out of Egypt out of the house of slaves.
|
Exod
|
LEB
|
13:14 |
And when your son asks you ⌞in the future⌟, saying, ‘What is this?’ you will say to him, ‘With strength of hand Yahweh brought us out from Egypt, from a house of slaves.
|
Exod
|
RNKJV
|
13:14 |
And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand יהוה brought us out from Egypt, from the house of bondage:
|
Exod
|
Jubilee2
|
13:14 |
And it shall be when thy son asks thee in time to come, saying, What [is] this? Thou shalt say unto him, With a strong hand the LORD brought us out of Egypt, from the house of bondage;
|
Exod
|
Webster
|
13:14 |
And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What [is] this? that thou shalt say to him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
|
Exod
|
Darby
|
13:14 |
And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say to him, With a powerful hand Jehovah brought us out from Egypt, out of the house of bondage.
|
Exod
|
ASV
|
13:14 |
And it shall be, when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand Jehovah brought us out from Egypt, from the house of bondage:
|
Exod
|
LITV
|
13:14 |
And it shall be when your son asks you on the morrow, saying, What is this? You shall say to him, Jehovah brought us out from Egypt by the might of His hand, from the house of slaves.
|
Exod
|
Geneva15
|
13:14 |
And when thy sonne shall aske thee to morowe, saying, What is this? thou shalt then say vnto him, With a mightie hande the Lord brought vs out of Egypt, out of the house of bondage.
|
Exod
|
CPDV
|
13:14 |
And when your son will question you tomorrow, saying, ‘What is this?’ you will respond, ‘With a strong hand the Lord led us away from the land of Egypt, from the house of servitude.
|
Exod
|
BBE
|
13:14 |
And when your son says to you in time to come, What is the reason for this? say to him, By the strength of his hand the Lord took us out of Egypt, out of the prison-house:
|
Exod
|
DRC
|
13:14 |
And when thy son shall ask thee to morrow, saying: What is this? thou shalt answer him: With a strong hand did the Lord bring us forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
|
Exod
|
GodsWord
|
13:14 |
"In the future when your children ask you what this means, tell them, 'The LORD used his mighty hand to bring us out of slavery in Egypt.
|
Exod
|
JPS
|
13:14 |
And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying: What is this? that thou shalt say unto him: By strength of hand HaShem brought us out from Egypt, from the house of bondage;
|
Exod
|
KJVPCE
|
13:14 |
¶ And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the Lord brought us out from Egypt, from the house of bondage:
|
Exod
|
NETfree
|
13:14 |
In the future, when your son asks you 'What is this?' you are to tell him, 'With a mighty hand the LORD brought us out from Egypt, from the land of slavery.
|
Exod
|
AB
|
13:14 |
And if later on your son should ask you, saying, What is this? Then you shall say to him, With a strong hand the Lord brought us out of Egypt, out of the house of bondage.
|
Exod
|
AFV2020
|
13:14 |
And it shall be when your son asks you in time to come, saying, 'What does this mean?' you shall say to him, 'The LORD brought us out of Egypt by the strength of His hand, from the house of bondage.
|
Exod
|
NHEB
|
13:14 |
It shall be, when your son asks you in time to come, saying, 'What is this?' that you shall tell him, 'By strength of hand the Lord brought us out from Egypt, from the house of bondage;
|
Exod
|
NETtext
|
13:14 |
In the future, when your son asks you 'What is this?' you are to tell him, 'With a mighty hand the LORD brought us out from Egypt, from the land of slavery.
|
Exod
|
UKJV
|
13:14 |
And it shall be when your son asks you in time to come, saying, What is this? that you shall say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
|
Exod
|
KJV
|
13:14 |
And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the Lord brought us out from Egypt, from the house of bondage:
|
Exod
|
KJVA
|
13:14 |
And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the Lord brought us out from Egypt, from the house of bondage:
|
Exod
|
AKJV
|
13:14 |
And it shall be when your son asks you in time to come, saying, What is this? that you shall say to him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
|
Exod
|
RLT
|
13:14 |
And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand Yhwh brought us out from Egypt, from the house of bondage:
|
Exod
|
MKJV
|
13:14 |
And it shall be when your sons asks you in time to come, saying, What is this? you shall say to him, The LORD brought us out of Egypt by the strength of His hand, from the house of bondage.
|
Exod
|
YLT
|
13:14 |
`And it hath been, when thy son asketh thee hereafter, saying, What is this? that thou hast said unto him, By strength of hand hath Jehovah brought us out from Egypt, from a house of servants;
|
Exod
|
ACV
|
13:14 |
And it shall be, when thy son asks thee in time to come, saying, What is this? that thou shall say to him, By strength of hand Jehovah brought us out from Egypt, from the house of bondage.
|
Exod
|
PorBLivr
|
13:14 |
E quando amanhã te perguntar teu filho, dizendo: Que é isto? Tu lhe dirás: o SENHOR tirou com mão forte do Egito, de casa de servidão;
|
Exod
|
Mg1865
|
13:14 |
Ary raha hanontany anao ny zanakao amin’ ny andro ho avy ka hanao hoe: Inona no anton’ izao? dia holazainao aminy hoe: Tanana mahery no nitondran’ i Jehovah antsika nivoaka avy tany Egypta, tamin’ ny trano nahandevozana;
|
Exod
|
FinPR
|
13:14 |
Ja kun sinun poikasi vastaisuudessa kysyy sinulta ja sanoo: 'Mitä tämä merkitsee?' niin vastaa hänelle: 'Herra vei meidät väkevällä kädellä pois Egyptistä, orjuuden pesästä.
|
Exod
|
FinRK
|
13:14 |
Kun poikasi kysyy vastaisuudessa sinulta: ’Mitä tämä merkitsee?’, vastaa hänelle: ’Herra vei meidät väkevällä kädellä pois Egyptistä, orjuuden pesästä.
|
Exod
|
ChiSB
|
13:14 |
將來若你的兒子問你:這是什麼意思﹖你要回答他說:這是因為上主用強有力的手臂領我們出離了埃及,出離了為奴之家。
|
Exod
|
CopSahBi
|
13:14 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲉ ϫⲛⲟⲩⲕ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲉⲕⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩϭⲓϫ ⲉⲥϫⲟⲟⲣ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲡⲏⲉⲓ ⲛⲧⲛⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ
|
Exod
|
ArmEaste
|
13:14 |
Եթէ դրանից յետոյ որդիդ հարցնի քեզ ու ասի, թէ՝ «Ի՞նչ է այս», նրան կ՚ասես, թէ՝ «Տէրը հզօր ձեռքով է հանել մեզ Եգիպտացիների երկրից՝ ստրկութեան տնից:
|
Exod
|
ChiUns
|
13:14 |
日后,你的儿子问你说:『这是甚么意思?』你就说:『耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。
|
Exod
|
BulVeren
|
13:14 |
И после, като те запита синът ти и каже: Какво е това? – да му кажеш: Със силна ръка ни изведе ГОСПОД от Египет, от дома на робството.
|
Exod
|
AraSVD
|
13:14 |
«وَيَكُونُ مَتَى سَأَلَكَ ٱبْنُكَ غَدًا قَائِلًا: مَا هَذَا؟ تَقُولُ لَهُ: بِيَدٍ قَوِيَّةٍ أَخْرَجَنَا ٱلرَّبُّ مِنْ مِصْرَ مِنْ بَيْتِ ٱلْعُبُودِيَّةِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
13:14 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
13:14 |
Kaj kiam via filo morgaŭ vin demandos, dirante: Kio tio estas? tiam diru al li: Per forta mano la Eternulo elkondukis nin el Egiptujo, el la domo de sklaveco;
|
Exod
|
ThaiKJV
|
13:14 |
ต่อไปภายหน้า เมื่อบุตรของท่านจะถามว่า ‘ทำไมจึงทำอย่างนี้’ จงเล่าให้เขาฟังว่า ‘พระเยโฮวาห์ทรงนำพวกเราออกจากอียิปต์ จากเรือนทาสด้วยฤทธิ์พระหัตถ์
|
Exod
|
SPMT
|
13:14 |
והיה כי ישאלך בנך מחר לאמר מה זאת ואמרת אליו בחזק יד הוציאנו יהוה ממצרים מבית עבדים
|
Exod
|
OSHB
|
13:14 |
וְהָיָ֞ה כִּֽי־יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֣ר מַה־זֹּ֑את וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו בְּחֹ֣זֶק יָ֗ד הוֹצִיאָ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃
|
Exod
|
BurJudso
|
13:14 |
နောင်ကာလ၌ သင်၏သားကလည်း၊ အဘယ်သို့နည်းဟု မေးမြန်းလျှင်၊ သင်ကလည်း ကျွန်ခံနေရာ အဲဂုတ္တုပြည်မှ၊ ထာဝရဘုရားသည် အားကြီးသော လက်တော်ဖြင့် ငါတို့ကို နှုတ်ဆောင်တော်မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
13:14 |
در آینده، وقتی پسران تو بپرسند که معنی این کار چیست؟ بگو: 'خداوند ما را با دست نیرومند خود از مصر، جاییکه در آن بندگی میکردیم، بیرون آورد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
13:14 |
Āne wāle dinoṅ meṅ jab tumhārā beṭā pūchhe ki is kā kyā matlab hai to use jawāb denā, ‘Rab apnī azīm qudrat se hameṅ Misr kī ġhulāmī se nikāl lāyā.
|
Exod
|
SweFolk
|
13:14 |
När din son i framtiden frågar dig vad det betyder, ska du svara honom: Med stark hand förde Herren oss ut ur Egypten, ur träldomshuset.
|
Exod
|
GerSch
|
13:14 |
Und wenn dich künftig dein Sohn fragen wird: Was ist das? So sollst du ihm sagen: Der HERR hat uns mit mächtiger Hand aus Ägypten, aus dem Diensthause, geführt.
|
Exod
|
TagAngBi
|
13:14 |
At mangyayari, na pagtatanong sa iyo ng iyong anak sa panahong darating, na sasabihin, Ano ito? na iyong sasabihin sa kaniya: Sa pamamagitan ng lakas ng kamay ay inilabas tayo ng Panginoon sa Egipto, sa bahay ng pagkaalipin.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
13:14 |
Kun poikasi vastaisuudessa kysyy sinulta ja sanoo: 'Mitä tämä merkitsee?' vastaa hänelle: 'Herra vei meidät väkevällä kädellä pois Egyptistä, orjuuden pesästä.
|
Exod
|
Dari
|
13:14 |
در آینده وقتی پسران تو بپرسند که معنی این کار چیست؟ بگو: خداوند ما را با قدرت عظیم خود از مصر، جائی که در آن در غلامی بسر می بردیم، بیرون آورد.
|
Exod
|
SomKQA
|
13:14 |
Oo dabadeedto markii wiilkaagu wax ku weyddiiyo oo kugu yidhaahdo, Waxanu waa maxay? waa inaad ku tidhaahdaa isaga, Gacan xoog badan baa Rabbigu nagaga soo bixiyey Masar oo ahaa gurigii addoonsiga;
|
Exod
|
NorSMB
|
13:14 |
Når då son din sidan spør deg: «Kva tyder dette?» so skal du svara: «Med sterk hand leidde Herren oss ut or Egyptarland, or slavehuset.
|
Exod
|
Alb
|
13:14 |
Kur në të ardhmen biri yt do të të pyesë, duke thënë: "Çfarë do të thotë kjo?", ti do t'i përgjigjesh: "Zoti na bëri të dalim nga Egjipti, nga shtëpia e skllavërisë, me dorë të fuqishme;
|
Exod
|
UyCyr
|
13:14 |
Кәлгүсидә оғуллириңлар: «Буниң мәнаси немә?» дәп сориса, силәр: «Пәрвәрдигар зор қудрити билән бизни Мисирдики қуллуқтин қутулдуруп чиққан.
|
Exod
|
KorHKJV
|
13:14 |
¶이후에 네 아들이 네게 물어 이르되, 이것이 무엇이니이까? 하거든 너는 그에게 이르기를, 주께서 손의 권능으로 우리를 이집트 곧 속박의 집에서 데리고 나오셨느니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
13:14 |
А кад те запита син твој у напредак говорећи: шта је то? реци му: руком крјепком изведе нас Господ из Мисира, из дома ропскога.
|
Exod
|
Wycliffe
|
13:14 |
And whanne thi sone schal axe thee to morewe, and seie, What is this? thou schalt answere to hym, In a strong hond the Lord ladde vs out of the lond of Egipt, of the hows of seruage; for whanne Farao was maad hard,
|
Exod
|
Mal1910
|
13:14 |
എന്നാൽ ഇതു എന്തു എന്നു നാളെ നിന്റെ മകൻ നിന്നോടു ചോദിക്കുമ്പോൾ: യഹോവ ബലമുള്ള കൈകൊണ്ടു അടിമവീടായ മിസ്രയീമിൽനിന്നു ഞങ്ങളെ പുറപ്പെടുവിച്ചു;
|
Exod
|
KorRV
|
13:14 |
장래에 네 아들이 네게 묻기를 이것이 어찜이냐 하거든 너는 그에게 이르기를 여호와께서 그 손의 권능으로 우리를 애굽에서 곧 종이 되었던 집에서 인도하여 내실새
|
Exod
|
Azeri
|
13:14 |
اوغوللارينيز سئزدن «بو ندئر؟» سوروشاندا ديئن: «رب بئزي مئصئردن، نؤکرچئلئک اِوئندن قووّتلي اَلله چيخارتدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
13:14 |
Och när ditt barn frågar dig i dag eller i morgon: Hwad är detta? skall du säga thy: HERren hafwer fört oß med wäldiga hand utur Egypten, ifrå träldomens huse.
|
Exod
|
KLV
|
13:14 |
'oH DIchDaq taH, ghorgh lIj puqloD asks SoH Daq poH Daq ghoS, ja'ta', ‘ nuq ghaH vam?' vetlh SoH DIchDaq ja' ghaH, ‘ Sum HoS vo' ghop joH'a' qempu' maH pa' vo' Egypt, vo' the tuq vo' bondage;
|
Exod
|
ItaDio
|
13:14 |
E quando per innanzi il tuo figliuolo ti domanderà: Che vuol dir questo? digli: Il Signore ci trasse fuori di Egitto, della casa di servitù, con potenza di mano.
|
Exod
|
RusSynod
|
13:14 |
И когда после спросит тебя сын твой, говоря: что это? то скажи ему: рукою крепкою вывел нас Господь из Египта, из дома рабства;
|
Exod
|
CSlEliza
|
13:14 |
аще же вопросит тя сын твой по сих, глаголя: что сие? И речеши ему: яко рукою крепкою изведе нас Господь из земли Египетския, из дому работы,
|
Exod
|
ABPGRK
|
13:14 |
εάν δε ερωτήση σε ο υιός σου μετά ταύτα λέγων τι τούτο και ερείς αυτώ ότι εν χειρί κραταιά εξήγαγεν ημάς κύριος εκ γης Αιγύπτου εξ οίκου δουλείας
|
Exod
|
FreBBB
|
13:14 |
Et lorsque ton fils t'interrogera un jour en disant : Que signifie cela ? tu lui diras : C'est à main forte que l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte, de la maison de servitude.
|
Exod
|
LinVB
|
13:14 |
Soko na nsima mwana wa yo wa mobali akotuna yo ntina ya likambo liye, okoloba na ye : “Nzambe abimisaki biso o Ezipeti, o mokili mwa boombo na bokasi bwa loboko la ye.
|
Exod
|
HunIMIT
|
13:14 |
És lesz, ha kérdez téged fiad holnap, mondván: Mi ez? Úgy mondd neki: Erős kézzel vezetett ki bennünket az Örökkévaló Egyiptomból, a szolgák házából.
|
Exod
|
ChiUnL
|
13:14 |
異日爾子若問爾曰、此何意也、則告之曰、耶和華以其手力、導我出埃及、脫於奴隸之室、
|
Exod
|
VietNVB
|
13:14 |
Trong tương lai, khi con cái hỏi anh chị em: Ý nghĩa của việc này là gì? thì hãy trả lời: Với cánh tay quyền năng, CHÚA đã đem chúng ta ra khỏi Ai-cập là đất nô lệ.
|
Exod
|
LXX
|
13:14 |
ἐὰν δὲ ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου μετὰ ταῦτα λέγων τί τοῦτο καὶ ἐρεῖς αὐτῷ ὅτι ἐν χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας
|
Exod
|
CebPinad
|
13:14 |
9 Ug kong sa panahong umalabut mangutana kanimo ang imong anak nga lalake nga magaingon: Unsa ba kini? Magaingon ikaw kaniya: Pinaagi sa kusog sa kamot, si Jehova nagkuha kanato gikan sa Egipto, sa balay sa pagkaulipon.
|
Exod
|
RomCor
|
13:14 |
Şi când te va întreba fiul tău într-o zi: ‘Ce înseamnă lucrul acesta?’ să-i răspunzi: ‘Prin mâna Lui cea atotputernică, Domnul ne-a scos din Egipt, din casa robiei;
|
Exod
|
Pohnpeia
|
13:14 |
Ehu rahn, ma noumw pwutak idek ia wehwehn sarawi wet, kumwail pahn sapengki, ‘Ni roson lapalap en nin lime, KAUN-O ketin waikitodo sang Isip wasa se kaliduhla ie.
|
Exod
|
HunUj
|
13:14 |
És ha majd megkérdezi egykor a fiad, hogy mit jelent ez, akkor mondd el neki: Erős kézzel hozott ki bennünket az Úr Egyiptomból, a szolgaság házából.
|
Exod
|
GerZurch
|
13:14 |
Wenn dich dann künftig dein Sohn fragt: "Was hat das zu bedeuten?" so sollst du ihm antworten: "Mit starker Hand hat uns der Herr aus Ägypten, aus dem Sklavenhause, herausgeführt.
|
Exod
|
GerTafel
|
13:14 |
Und es wird geschehen, daß dich dein Sohn morgen fragt und sagt: Was soll das? und du sagst ihm: Mit starker Hand hat uns Jehovah aus Ägypten, der Knechte Haus, herausgebracht.
|
Exod
|
RusMakar
|
13:14 |
И если въ послјдующее время спроситъ тебя сынъ твой, говоря: что это значитъ? то скажи ему: рукою крјпкою вывелъ насъ Іегова изъ Египта, изъ дома рабства.
|
Exod
|
PorAR
|
13:14 |
E quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: Que é isto? Responder-lhe-ás: O Senhor, com mão forte, nos tirou do Egito, da casa da servidão.
|
Exod
|
DutSVVA
|
13:14 |
Wanneer het geschieden zal, dat uw zoon u morgen zal vragen, zeggende: Wat is dat, zo zult gij tot hem zeggen: De Heere heeft ons door een sterke hand uit Egypte, uit het diensthuis, uitgevoerd.
|
Exod
|
FarOPV
|
13:14 |
و در زمان آینده چون پسرت از تو سوال کرده، گوید که این چیست، اورا بگو، یهوه ما را به قوت دست از مصر، از خانه غلامی بیرون آورد.
|
Exod
|
Ndebele
|
13:14 |
Njalo kuzakuthi lapho indodana yakho ikubuza ngesikhathi esizayo isithi: Kuyini lokhu? Uzakuthi kuyo: Ngamandla esandla iNkosi yasikhupha eGibhithe, endlini yobugqili.
|
Exod
|
PorBLivr
|
13:14 |
E quando amanhã te perguntar teu filho, dizendo: Que é isto? Tu lhe dirás: o SENHOR tirou com mão forte do Egito, de casa de servidão;
|
Exod
|
Norsk
|
13:14 |
Og når din sønn siden spør dig og sier: Hvad betyr dette? da skal du svare ham: Med sterk hånd førte Herren oss ut av Egypten, av trælehuset.
|
Exod
|
SloChras
|
13:14 |
In če te v prihodnjih časih vpraša sin tvoj, rekoč: Kaj pomeni to? mu odgovori: Z roko mogočno nas je peljal Gospod iz Egipta, iz hiše sužnosti.
|
Exod
|
Northern
|
13:14 |
Gələcəkdə övladlarınız sizdən “Bu nədir?” soruşanda deyin: “Rəbb bizi Misirdən, köləlik diyarından qüdrətli əli ilə çıxartdı.
|
Exod
|
GerElb19
|
13:14 |
Und es soll geschehen, wenn dein Sohn dich künftig fragt und spricht: Was ist das? so sollst du zu ihm sagen: Mit starker Hand hat Jehova uns aus Ägypten herausgeführt, aus dem Hause der Knechtschaft.
|
Exod
|
LvGluck8
|
13:14 |
Un kad tavs dēls šodien vai rītu tev vaicās un sacīs: kas tas ir? Tad tev būs tam sacīt: Tas Kungs mūs ar stipru roku ir izvedis no Ēģiptes, no tā vergu nama.
|
Exod
|
PorAlmei
|
13:14 |
Se acontecer que teu filho no tempo futuro te pergunte, dizendo: Que é isto? dir-lhe-has: O Senhor nos tirou com mão forte do Egypto, da casa da servidão.
|
Exod
|
ChiUn
|
13:14 |
日後,你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你就說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來。
|
Exod
|
SweKarlX
|
13:14 |
Och när ditt barn frågar dig i dag eller i morgon: Hvad är detta? skall du säga thy: Herren hafver fört oss med väldiga hand utur Egypten, ifrå träldomsens huse.
|
Exod
|
SPVar
|
13:14 |
והיה כי ישאלך בנך מחר לאמר מה זאת ואמרת אליו בחזק יד הוציאנו יהוה ממצרים מבית עבדים
|
Exod
|
FreKhan
|
13:14 |
Et lorsque ton fils, un jour, te questionnera en disant: "Qu’est-ce que cela?" tu lui répondras: "D’Une main toute puissante, l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte, d’une maison d’esclavage.
|
Exod
|
FrePGR
|
13:14 |
Et si à l'avenir ton fils t'interroge en ces termes : Qu'est ceci ? dis-lui : Par la force de [sa] main l'Éternel nous a retirés de l'Egypte, de la maison de servitude,
|
Exod
|
PorCap
|
13:14 |
E se amanhã o teu filho te perguntar, dizendo: ‘O que é isto?’, dir-lhe-ás: ‘Foi com mão forte que o Senhor nos fez sair do Egito, da casa da servidão.
|
Exod
|
JapKougo
|
13:14 |
後になって、あなたの子が『これはどんな意味ですか』と問うならば、これに言わなければならない、『主が強い手をもって、われわれをエジプトから、奴隷の家から導き出された。
|
Exod
|
GerTextb
|
13:14 |
Und wenn dich dein Sohn einst fragen wird: Was bedeutet dies? so sollst du ihm antworten: Mit gewaltiger Hand hat uns Jahwe aus Ägypten, dem Lande, wo wir Sklaven waren, hinweggeführt.
|
Exod
|
SpaPlate
|
13:14 |
Y cuando el día de mañana te preguntare tu hijo, diciendo: “¿Qué significa esto?”, le dirás: “Con mano poderosa nos sacó Yahvé de Egipto, de la casa de la servidumbre.
|
Exod
|
Kapingam
|
13:14 |
Dagidilaangi dau dama-daane ma-gaa-heeu tadinga di hagalangahia di laangi deenei, gei goe ga-helekai gi mee boloo, ‘Ma go di maaloo dangihi Dimaadua dela ne-laha-mai gidaadou gi-daha mo Egypt, di gowaa nogo hege-ai gidaadou.
|
Exod
|
WLC
|
13:14 |
וְהָיָ֞ה כִּֽי־יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֣ר מַה־זֹּ֑את וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו בְּחֹ֣זֶק יָ֗ד הוֹצִיאָ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃
|
Exod
|
LtKBB
|
13:14 |
Kai ateityje tavo sūnus paklaus: ‘Ką tai reiškia?’, jam atsakyk: ‘Galinga ranka Viešpats mus išvedė iš Egipto, iš vergijos namų.
|
Exod
|
Bela
|
13:14 |
І калі пасьля спытаецца ў цябе сын твой, кажучы: што гэта? дык скажы яму: рукою моцнаю вывеў нас Гасподзь зь Егіпта, з дому рабства;
|
Exod
|
GerBoLut
|
13:14 |
Und wenn dich heute Oder morgen dein Kind wird fragen: Was ist das? sollst du ihm sagen: Der HERR hat uns mit machtiger Hand aus Agypten, von dem Diensthause, gefuhret.
|
Exod
|
FinPR92
|
13:14 |
Kun poikasi aikanaan kysyy sinulta: 'Mitä tämä merkitsee?', niin sano hänelle: 'Väkevällä kädellään Herra vei meidät pois Egyptistä, orjuuden maasta.
|
Exod
|
SpaRV186
|
13:14 |
Y cuando mañana te preguntare tu hijo, diciendo: ¿Qué es esto? Decirle has: Jehová nos sacó con mano fuerte de Egipto, de casa de servidumbre.
|
Exod
|
NlCanisi
|
13:14 |
En wanneer uw zoon u later vraagt, wat dat betekent, zeg hem dan: "Met sterke hand heeft Jahweh ons uit Egypte geleid, uit het slavenhuis.
|
Exod
|
GerNeUe
|
13:14 |
Wenn dein Sohn dich künftig fragt, was das bedeutet, dann sollst du ihm sagen: 'Jahwe hat uns mit starker Hand aus dem Sklavenhaus von Ägypten herausgeführt.
|
Exod
|
UrduGeo
|
13:14 |
آنے والے دنوں میں جب تمہارا بیٹا پوچھے کہ اِس کا کیا مطلب ہے تو اُسے جواب دینا، ’رب اپنی عظیم قدرت سے ہمیں مصر کی غلامی سے نکال لایا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
13:14 |
وَحِينَ يَسْأَلُكَ ابْنُكَ فِي الأَيَّامِ الْمُقْبِلَةِ: مَا مَعْنَى هَذَا؟ تُجِيبُهُ: إِنَّهُ بِيَدٍ قَدِيرَةٍ أَخْرَجَنَا الرَّبُّ مِنْ دِيَارِ الْعُبُودِيَّةِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
13:14 |
日后你的儿子若是问你们:‘这是什么意思?’你就要回答他:‘耶和华曾经用大能的手把我们从埃及为奴之家领出来。
|
Exod
|
ItaRive
|
13:14 |
E quando, in avvenire, il tuo figliuolo t’interrogherà, dicendo: Che significa questo? gli risponderai: L’Eterno ci trasse fuori dall’Egitto, dalla casa di servitù, con mano potente;
|
Exod
|
Afr1953
|
13:14 |
En as jou seun jou later vra en sê: Wat beteken dit? dan moet jy hom antwoord: Die HERE het ons deur 'n sterke hand uit Egipte, uit die slawehuis, uitgelei.
|
Exod
|
RusSynod
|
13:14 |
И когда после спросит тебя сын твой, говоря: „Что это?“ – то скажи ему: „Рукою крепкою вывел нас Господь из Египта, из дома рабства;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
13:14 |
आनेवाले दिनों में जब तुम्हारा बेटा पूछे कि इसका क्या मतलब है तो उसे जवाब देना, ‘रब अपनी अज़ीम क़ुदरत से हमें मिसर की ग़ुलामी से निकाल लाया।
|
Exod
|
TurNTB
|
13:14 |
“İlerde oğullarınız size, ‘Bunun anlamı ne?’ diye sorduklarında, ‘RAB bizi güçlü eliyle Mısır'dan, köle olduğumuz ülkeden çıkardı’ diye yanıtlarsınız,
|
Exod
|
DutSVV
|
13:14 |
Wanneer het geschieden zal, dat uw zoon u morgen zal vragen, zeggende: Wat is dat? zo zult gij tot hem zeggen: De HEERE heeft ons door een sterke hand uit Egypte, uit het diensthuis, uitgevoerd.
|
Exod
|
HunKNB
|
13:14 |
És ha a fiad holnap megkérdezi majd tőled: ‘Mire való ez?’ – azt feleld neki: ‘Erős kézzel hozott ki minket az Úr Egyiptom földjéről, a rabszolgaság házából.
|
Exod
|
Maori
|
13:14 |
A, tenei ake, ki te ui tau tama ki a koe a mua, ki te mea, He aha tenei? Na ka mea ki a ia, He kaha te ringa i whakaputaina mai ai matou e Ihowa i Ihipa, i te whare pononga:
|
Exod
|
sml_BL_2
|
13:14 |
“Ma sinosōng isab, bang kam ganta' tinilaw e' anakbi pasal paghinang kasiyakahan ilu bang ai sababna, ya sambungbi subay buwatittu. ‘Ma sabab kapamowa PANGHŪ' ma kami paluwas min lahat Misil, ya lahat amanyaga', maka min kosog kawasana isab.
|
Exod
|
HunKar
|
13:14 |
És ha egykor a te fiad téged megkérdez, mondván: Micsoda ez? akkor mondd néki: Hatalmas kézzel hozott ki minket az Úr Égyiptomból, a szolgálatnak házából.
|
Exod
|
Viet
|
13:14 |
Vả, một mai con trai ngươi hỏi rằng: Ðiều đó có ý nghĩa chi? thì hãy đáp rằng: Ấy vì cớ Ðức Giê-hô-va đã dùng tay quyền năng rút chúng ta ra khỏi xứ Ê-díp-tô, tức là nhà nô lệ;
|
Exod
|
Kekchi
|
13:14 |
Mokon chic le̱ ralal e̱cˈajol teˈxpatzˈ e̱re cˈaˈru xya̱lal li nequeba̱nu. La̱ex te̱ye reheb, “Nakaba̱nu aˈin re xjulticanquil nak riqˈuin xnimal xcuanquilal li Dios corisi chak saˈ li tenamit Egipto bar cocuan cuiˈ chak chokˈ rahobtesinbil mo̱s.
|
Exod
|
SP
|
13:14 |
והיה כי ישאלך בנך מחר לאמר מה זאת ואמרת אליו בחזק יד הוציאנו יהוה ממצרים מבית עבדים
|
Exod
|
Swe1917
|
13:14 |
Och när din son i framtiden frågar dig: 'Vad betyder detta?', skall du svara honom så: 'Med stark hand har HERREN fört oss ut ur Egypten, ur träldomshuset;
|
Exod
|
CroSaric
|
13:14 |
Kad te sin tvoj sutra zapita: Što znači to? - odgovori mu: Rukom jakom izvede nas Jahve iz Egipta, iz kuće ropstva.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
13:14 |
Vậy mai ngày con của ngươi có hỏi : Điều đó nghĩa là gì ? Thì ngươi sẽ nói với nó : ĐỨC CHÚA đã dùng cánh tay mạnh mẽ của Người mà đưa chúng ta ra khỏi Ai-cập, khỏi cảnh nô lệ.
|
Exod
|
FreBDM17
|
13:14 |
Et quand ton fils t’interrogera à l’avenir, en disant : que veut dire ceci ? Alors tu lui diras : l’Eternel nous a retirés par main forte hors d’Egypte, de la maison de servitude.
|
Exod
|
FreLXX
|
13:14 |
Et lorsque ton fils t'interrogera sur ces choses, disant : Pourquoi cela ? Dis-lui : Parce que le Seigneur, par sa main puissante, nous a tirés de la terre d'Égypte et de la maison de servitude,
|
Exod
|
Aleppo
|
13:14 |
והיה כי ישאלך בנך מחר—לאמר מה זאת ואמרת אליו—בחזק יד הוציאנו יהוה ממצרים מבית עבדים
|
Exod
|
MapM
|
13:14 |
וְהָיָ֞ה כִּֽי־יִשְׁאׇלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֣ר מַה־זֹּ֑את וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו בְּחֹ֣זֶק יָ֗ד הוֹצִיאָ֧נוּ יְהֹוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃
|
Exod
|
HebModer
|
13:14 |
והיה כי ישאלך בנך מחר לאמר מה זאת ואמרת אליו בחזק יד הוציאנו יהוה ממצרים מבית עבדים׃
|
Exod
|
Kaz
|
13:14 |
Болашақта балаларың сендерден: «Бұның мағынасы қандай?» деп сұраса, оларға мынаны айтыңдар: «Жаратқан Ие бізді құлдықтың құрсауы — Мысырдан Өзінің құдіретті қолымен азат етіп алды.
|
Exod
|
FreJND
|
13:14 |
Et quand ton fils t’interrogera à l’avenir, disant : Qu’est-ce que ceci ? alors tu lui diras : À main forte l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte, de la maison de servitude.
|
Exod
|
GerGruen
|
13:14 |
Und fragt dich dein Sohn einmal: 'Was ist das?' dann sprich zu ihm: 'Mit starker Hand hat uns der Herr aus Ägypten geführt, aus dem Frönerhause.
|
Exod
|
SloKJV
|
13:14 |
Zgodilo se bo, ko te tvoj sin vpraša, v času, ki pride, rekoč: ‚Kaj je to?‘ da mu boš rekel: ‚Z močjo roke nas je Gospod privedel iz Egipta, iz hiše sužnosti.
|
Exod
|
Haitian
|
13:14 |
Denmen, lè pitit gason nou yo va mande nou poukisa nou fè sa, n'a di yo: Se paske se ak fòs ponyèt li Seyè a te fè nou soti kite peyi Lejip kote yo te fè nou tounen esklav la.
|
Exod
|
FinBibli
|
13:14 |
Ja koska sinun poikas kysyy sinulta tästedes: mikä tämä on? pitää sinun sanoman hänelle: Herra on johdattanut meitä väkevällä kädellä Egyptistä, orjuuden huoneesta.
|
Exod
|
Geez
|
13:14 |
ወእመ ፡ ተስእለከ ፡ ወልድከ ፡ እምድኅረዝ ፡ ወይቤለከ ፡ ምንተ ፡ ውእቱዝ ፡ ወትብሎ ፡ እስመ ፡ በእድ ፡ ጽንዕት ፡ አውፅአነ ፡ እግዚአብሔር ፡ እምድረ ፡ ግብጽ ፡ እምቤተ ፡ ቅንየት ።
|
Exod
|
SpaRV
|
13:14 |
Y cuando mañana te preguntare tu hijo, diciendo: ¿Qué es esto? decirle has: Jehová nos sacó con mano fuerte de Egipto, de casa de servidumbre;
|
Exod
|
WelBeibl
|
13:14 |
Yn y dyfodol, pan fydd eich plant yn gofyn, ‘Beth ydy ystyr hyn?’, Dych chi i'w hateb, ‘Yr ARGLWYDD wnaeth ddefnyddio ei nerth i ddod â ni allan o'r Aifft, lle roedden ni'n gaethion.
|
Exod
|
GerMenge
|
13:14 |
Wenn dann dein Sohn künftig die Frage an dich richtet: ›Was bedeutet dieser Brauch?‹, so antworte ihm: ›Mit starker Hand hat der HERR uns aus Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft, weggeführt.
|
Exod
|
GreVamva
|
13:14 |
Και όταν εις το μέλλον σε ερωτήση ο υιός σου, λέγων, Τι είναι τούτο; θέλεις ειπεί προς αυτόν, Διά κραταιάς χειρός εξήγαγεν ημάς ο Κύριος εξ Αιγύπτου, εξ οίκου δουλείας·
|
Exod
|
UkrOgien
|
13:14 |
І станеться, коли взавтра запитає тебе син твій, говорячи: Що́ то? то відповіси йому: Силою Своєї руки вивів нас Господь із Єгипту, із дому рабства.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
13:14 |
А кад те запита син твој унапред говорећи: Шта је то? Реци му: Руком крепком изведе нас Господ из Мисира, из дома ропског.
|
Exod
|
FreCramp
|
13:14 |
Et lorsque ton fils t'interrogera un jour, en disant : Que signifie cela ? tu lui répondras : Par sa main puissante Yahweh nous a fait sortir d'Egypte, de la maison de servitude.
|
Exod
|
PolUGdan
|
13:14 |
A gdy w przyszłości twój syn cię zapyta: Cóż to jest? Wtedy odpowiesz mu: Pan wyprowadził nas potężną ręką z Egiptu, z domu niewoli.
|
Exod
|
FreSegon
|
13:14 |
Et lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifie cela? tu lui répondras: Par sa main puissante, l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte, de la maison de servitude;
|
Exod
|
SpaRV190
|
13:14 |
Y cuando mañana te preguntare tu hijo, diciendo: ¿Qué es esto? decirle has: Jehová nos sacó con mano fuerte de Egipto, de casa de servidumbre;
|
Exod
|
HunRUF
|
13:14 |
És ha majd megkérdezi egykor a fiad, hogy mit jelent ez, akkor mondd el neki: Erős kézzel hozott ki bennünket az Úr Egyiptomból, a szolgaság házából.
|
Exod
|
DaOT1931
|
13:14 |
Og naar din Søn i Fremtiden spørger dig: Hvad betyder dette? skal du svare ham: Med stærk Haand førte HERREN os ud af Ægypten, af Trællehuset;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
13:14 |
Na em bai kamap, taim pikinini man bilong yu i askim yu long taim bihain, na spik, Dispela em i wanem samting? Bai yu tok long em, Long strong bilong han BIKPELA i bin bringim mipela long lusim Isip, long haus bilong i stap slev.
|
Exod
|
DaOT1871
|
13:14 |
Og det skal ske, naar din Søn spørger dig ad herefter, sigende: Hvad er det? da skal du sige til ham: Herren udførte os af Ægypten, af Trælles Hus, med en vældig Haand.
|
Exod
|
FreVulgG
|
13:14 |
Quand donc ton fils t’interrogera un jour et te dira : Que signifie ceci ? Tu lui répondras : Le Seigneur nous a tirés de l’Egypte, de la maison de servitude par la force de son bras.
|
Exod
|
PolGdans
|
13:14 |
A gdyby cię spytał syn twój potem mówiąc: Cóż to jest? Tedy mu odpowiesz: Możną ręką wywiódł nas Pan z Egiptu, z domu niewoli.
|
Exod
|
JapBungo
|
13:14 |
後に汝の子汝に問て是は何なると言ばこれに言べしヱホバ能ある手をもて我等をエジプトより出し奴隸たりし家より出したまへり
|
Exod
|
GerElb18
|
13:14 |
Und es soll geschehen, wenn dein Sohn dich künftig fragt und spricht: Was ist das? so sollst du zu ihm sagen: Mit starker Hand hat Jehova uns aus Ägypten herausgeführt, aus dem Hause der Knechtschaft.
|