Exod
|
RWebster
|
13:20 |
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
|
Exod
|
NHEBJE
|
13:20 |
They took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
|
Exod
|
SPE
|
13:20 |
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, which in the edge of the wilderness.
|
Exod
|
ABP
|
13:20 |
[5lifted away 1And 2the 3sons 4of Israel] from out of Succoth, and they encamped in Etham by the wilderness.
|
Exod
|
NHEBME
|
13:20 |
They took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
|
Exod
|
Rotherha
|
13:20 |
And they brake up from Succoth,—and encamped in Etham, at the edge of the desert.
|
Exod
|
LEB
|
13:20 |
And they set out from Succoth, and they encamped at Etham on the edge of the desert.
|
Exod
|
RNKJV
|
13:20 |
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
|
Exod
|
Jubilee2
|
13:20 |
And they took their journey from Succoth and encamped in Etham in the edge of the wilderness.
|
Exod
|
Webster
|
13:20 |
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
|
Exod
|
Darby
|
13:20 |
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, at the end of the wilderness.
|
Exod
|
ASV
|
13:20 |
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
|
Exod
|
LITV
|
13:20 |
And they pulled up from Succoth, and they camped at Etham, in the edge of the wilderness.
|
Exod
|
Geneva15
|
13:20 |
So they tooke their iourney from Succoth, and camped in Etham in the edge of the wildernesse.
|
Exod
|
CPDV
|
13:20 |
And setting out from Soccoth, they encamped at Etham, in the most distant parts of the wilderness.
|
Exod
|
BBE
|
13:20 |
Then they went on their journey from Succoth, and put up their tents in Etham at the edge of the waste land.
|
Exod
|
DRC
|
13:20 |
And marching from Socoth, they encamped in Etham, in the utmost coasts of the wilderness.
|
Exod
|
GodsWord
|
13:20 |
They moved from Succoth and camped at Etham, on the edge of the desert.
|
Exod
|
JPS
|
13:20 |
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
|
Exod
|
KJVPCE
|
13:20 |
¶ And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
|
Exod
|
NETfree
|
13:20 |
They journeyed from Sukkoth and camped in Etham, on the edge of the desert.
|
Exod
|
AB
|
13:20 |
And the children of Israel departed from Succoth, and encamped in Etham by the wilderness.
|
Exod
|
AFV2020
|
13:20 |
And they moved from Succoth and camped in Etham at the edge of the wilderness.
|
Exod
|
NHEB
|
13:20 |
They took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
|
Exod
|
NETtext
|
13:20 |
They journeyed from Sukkoth and camped in Etham, on the edge of the desert.
|
Exod
|
UKJV
|
13:20 |
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
|
Exod
|
KJV
|
13:20 |
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
|
Exod
|
KJVA
|
13:20 |
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
|
Exod
|
AKJV
|
13:20 |
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
|
Exod
|
RLT
|
13:20 |
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
|
Exod
|
MKJV
|
13:20 |
And they moved from Succoth and camped in Etham, in the edge of the wilderness.
|
Exod
|
YLT
|
13:20 |
And they journey from Succoth, and encamp in Etham at the extremity of the wilderness,
|
Exod
|
ACV
|
13:20 |
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
|
Exod
|
PorBLivr
|
13:20 |
E partidos de Sucote, assentaram acampamento em Etã, à entrada do deserto.
|
Exod
|
Mg1865
|
13:20 |
Dia nifindra niala tao Sokota izy ka nitoby tao Etama teo an-tsisin’ ny efitra.
|
Exod
|
FinPR
|
13:20 |
Ja he lähtivät liikkeelle Sukkotista ja leiriytyivät Eetamiin, erämaan reunaan.
|
Exod
|
FinRK
|
13:20 |
Israelilaiset lähtivät liikkeelle Sukkotista ja leiriytyivät Eetamiin, autiomaan reunaan.
|
Exod
|
ChiSB
|
13:20 |
他從穌苛特起程前行,就在位於曠野邊緣的厄堂安了營。
|
Exod
|
CopSahBi
|
13:20 |
ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲥⲟⲭⲭⲱⲑ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲟⲑⲟⲙ ϩⲁⲧⲙ ⲡϫⲁⲓⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
13:20 |
Սոկքոթից դուրս գալով՝ իսրայէլացիները եկան եւ կայք հաստատեցին Ոթոմում՝ անապատի եզրին:
|
Exod
|
ChiUns
|
13:20 |
他们从疏割起行,在旷野边的以倘安营。
|
Exod
|
BulVeren
|
13:20 |
И те тръгнаха от Сокхот и се разположиха на стан в Етам, към края на пустинята.
|
Exod
|
AraSVD
|
13:20 |
وَٱرْتَحَلُوا مِنْ سُكُّوتَ وَنَزَلُوا فِي إِيثَامَ فِي طَرَفِ ٱلْبَرِّيَّةِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
13:20 |
. . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
13:20 |
Kaj ili elmoviĝis el Sukot, kaj starigis sian tendaron en Etam, en la fino de la dezerto.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
13:20 |
คนอิสราเอลยกออกจากเมืองสุคคท ไปตั้งค่ายที่ตำบลเอธามบริเวณชายถิ่นทุรกันดาร
|
Exod
|
OSHB
|
13:20 |
וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם בִּקְצֵ֖ה הַמִּדְבָּֽר׃
|
Exod
|
SPMT
|
13:20 |
ויסעו מסכת ויחנו באתם . בקצה המדבר
|
Exod
|
BurJudso
|
13:20 |
တဖန် သူတို့သည် သုကုတ်အရပ်မှ ထွက်သွား၍ တောအနား၊ ဧသံမြို့၌ စားခန်းချကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
13:20 |
بنیاسرائیل از سُكوّت کوچ کردند و در ایتام در کنار صحرا اردو زدند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
13:20 |
Isrāīliyoṅ ne Sukkāt ko chhoṛ kar Etām meṅ apne ḳhaime lagāe. Etām registān ke kināre par thā.
|
Exod
|
SweFolk
|
13:20 |
De bröt upp från Suckot och slog läger i Etam vid utkanten av öknen.
|
Exod
|
GerSch
|
13:20 |
Also zogen sie aus von Sukkot und lagerten sich in Etam, am Wüstenrand.
|
Exod
|
TagAngBi
|
13:20 |
At sila'y naglakbay mula sa Succoth, at humantong sa Etham, sa hangganan ng ilang.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
13:20 |
He lähtivät liikkeelle Sukkotista ja leiriytyivät erämaan reunaan Eetamiin.
|
Exod
|
Dari
|
13:20 |
بنی اسرائیل از سُکُوت کوچ کردند و در ایتام در کنار صحرا اردو زدند.
|
Exod
|
SomKQA
|
13:20 |
Oo waxay sodcaalkoodii ka bilaabeen Sukod, oo waxay degeen Eetaam, oo ku taal cidlada qarkeeda.
|
Exod
|
NorSMB
|
13:20 |
So tok dei ut frå Sukkot, og leira seg i Etam, tett innmed øydemarki.
|
Exod
|
Alb
|
13:20 |
Kështu ata u nisën nga Sukothi dhe fushuan në Etham, buzë shkretëtirës.
|
Exod
|
UyCyr
|
13:20 |
Исраиллар Суккот шәһиридин чиқип, чөлниң бойидики Әтам дегән йәрдә чедирлирини тикти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
13:20 |
¶그들이 숙곳에서 이동하여 광야 끝에 있는 에담에 진을 치니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
13:20 |
Тако отишавши из Сохота стадоше у око у Етаму, накрај пустиње.
|
Exod
|
Wycliffe
|
13:20 |
And thei yeden forth fro Socoth, and settiden tentis in Etham, in the laste endis of wildirnesse.
|
Exod
|
Mal1910
|
13:20 |
അവർ സുക്കോത്തിൽനിന്നു യാത്രപുറപ്പെട്ടു മരുഭൂമിക്കരികെ ഏഥാമിൽ പാളയമിറങ്ങി.
|
Exod
|
KorRV
|
13:20 |
그들이 숙곳에서 발행하여 광야 끝 에담에 장막을 치니
|
Exod
|
Azeri
|
13:20 |
ائسرايئل اؤولادلاري سوکّوتدان يولا دوشوب، صحرانين قيراغيندا اولان اِتامدا خيمه قوردولار.
|
Exod
|
SweKarlX
|
13:20 |
Så drogo de ut ifrå Succoth, och slogo deras lägre i Etam, närmast wid öknena.
|
Exod
|
KLV
|
13:20 |
chaH tlhapta' chaj journey vo' Succoth, je Dabta' Daq Etham, Daq the edge vo' the ngem.
|
Exod
|
ItaDio
|
13:20 |
E gl’Israeliti, partitisi di Succot, si accamparono in Etam all’estremità del deserto.
|
Exod
|
RusSynod
|
13:20 |
И двинулись [сыны Израилевы] из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни.
|
Exod
|
CSlEliza
|
13:20 |
Воздвигшеся же сынове Израилевы от Сокхофа, ополчишася во Офоме при пустыни.
|
Exod
|
ABPGRK
|
13:20 |
εξάραντες δε οι υιοί Ισραήλ εκ Σοχώθ εστρατοπέδευσαν εν Οθώμ παρά την έρημον
|
Exod
|
FreBBB
|
13:20 |
Et ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, au bord du désert.
|
Exod
|
LinVB
|
13:20 |
Balongwi o Sukot mpe bapiki nganda o Etam, o ndelo ya eliki.
|
Exod
|
HunIMIT
|
13:20 |
És elvonultak Szukkószból és táboroztak Észonban, a puszta szélén.
|
Exod
|
ChiUnL
|
13:20 |
民自疎割啟行、列營於以倘、在野之隅、
|
Exod
|
VietNVB
|
13:20 |
Sau khi rời Su-cốt, dân Y-sơ-ra-ên đóng trại tại Ê-lam, giáp ranh sa mạc.
|
Exod
|
LXX
|
13:20 |
ἐξάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Σοκχωθ ἐστρατοπέδευσαν ἐν Οθομ παρὰ τὴν ἔρημον
|
Exod
|
CebPinad
|
13:20 |
Ug migikan sila sa Sucoth, ug napahamutang sila sa Etham sa daplin sa kamingawan.
|
Exod
|
RomCor
|
13:20 |
Au plecat din Sucot şi au tăbărât la Etam, la marginea pustiei.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
13:20 |
Irail eri mweselsang Sukot oh uhdi Edam, wasa re kauwada ie imwarail impwal kan, limwahn irepen sapwtehno.
|
Exod
|
HunUj
|
13:20 |
Azután fölkerekedtek Szukkótból, és tábort ütöttek Étámban, a puszta szélén.
|
Exod
|
GerZurch
|
13:20 |
Darnach brachen sie von Sukkoth auf und lagerten sich in Etham am Rande der Wüste. (a) 4Mo 33:6
|
Exod
|
GerTafel
|
13:20 |
Und sie brachen von Sukkoth auf und lagerten in Etham, am Ende der Wüste.
|
Exod
|
RusMakar
|
13:20 |
И двинулись изъ Сокхоѕа, и расположились станомъ въ Еѕамј, въ концј пустыни.
|
Exod
|
PorAR
|
13:20 |
Assim partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
|
Exod
|
DutSVVA
|
13:20 |
Alzo reisden zij uit Sukkoth; en zij legerden zich in Etham, aan het einde der woestijn.
|
Exod
|
FarOPV
|
13:20 |
و از سکوت کوچ کرده، در ایتام به کنار صحرااردو زدند.
|
Exod
|
Ndebele
|
13:20 |
Basebesuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama, ekucineni kwenkangala.
|
Exod
|
PorBLivr
|
13:20 |
E partidos de Sucote, assentaram acampamento em Etã, à entrada do deserto.
|
Exod
|
Norsk
|
13:20 |
Så brøt de op fra Sukkot og slo leir i Etam ved grensen av ørkenen.
|
Exod
|
SloChras
|
13:20 |
In odrinili so iz Sukota, in taborili so v Etamu, kraj puščave.
|
Exod
|
Northern
|
13:20 |
İsrail övladları Sukkotdan yola düşüb səhranın kənarında olan Etamda düşərgə saldılar.
|
Exod
|
GerElb19
|
13:20 |
Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, am Rande der Wüste.
|
Exod
|
LvGluck8
|
13:20 |
Tā tie izgāja no Sukota un apmetās Etamā, tuksneša galā.
|
Exod
|
PorAlmei
|
13:20 |
Assim se partiram de Succoth, e acamparam-se em Etham, á entrada do deserto.
|
Exod
|
ChiUn
|
13:20 |
他們從疏割起行,在曠野邊的以倘安營。
|
Exod
|
SweKarlX
|
13:20 |
Så drogo de ut ifrå Succoth, och slogo deras lägre i Etam, närmast vid öknena.
|
Exod
|
SPVar
|
13:20 |
ויסעו מסכות ויחנו באתם אשר בקצה המדבר
|
Exod
|
FreKhan
|
13:20 |
Ils décampèrent de Soukkoth et vinrent camper à Ètham, à l’extrémité du désert.
|
Exod
|
FrePGR
|
13:20 |
Et ils partirent de Succoth, et vinrent camper à Etham à l'extrémité du désert.
|
Exod
|
PorCap
|
13:20 |
Eles partiram de Sucot e acamparam em Etam, no limite do deserto.
|
Exod
|
JapKougo
|
13:20 |
こうして彼らは更にスコテから進んで、荒野の端にあるエタムに宿営した。
|
Exod
|
GerTextb
|
13:20 |
Da brachen sie von Suchoth auf und lagerten sich in Etham, am Rande der Wüste.
|
Exod
|
Kapingam
|
13:20 |
Gei digau Israel ga-hagatanga i Sukkoth adu gi Etham, ga-haga-duu nadau hale-laa i taalinga di anggowaa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
13:20 |
Partieron de Sucot y acamparon en Etam, al borde del desierto.
|
Exod
|
WLC
|
13:20 |
וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם בִּקְצֵ֖ה הַמִּדְבָּֽר׃
|
Exod
|
LtKBB
|
13:20 |
Jie keliavo iš Sukoto ir pasistatė stovyklą Etame, dykumos pakraštyje.
|
Exod
|
Bela
|
13:20 |
І рушылі з Сакхота і разьмясьціліся табарам у Этаме, на краі пустыні.
|
Exod
|
GerBoLut
|
13:20 |
Also zogen sie aus von Suchoth und lagerten sich in Etham, vom an der Wuste.
|
Exod
|
FinPR92
|
13:20 |
Lähdettyään liikkeelle Sukkotista israelilaiset leiriytyivät Etamiin, autiomaan laitaan.
|
Exod
|
SpaRV186
|
13:20 |
Y partidos de Socot asentaron campo en Etam a la entrada del desierto.
|
Exod
|
NlCanisi
|
13:20 |
Zo braken zij van Soekkot op en sloegen hun legerplaats op te Etam aan de rand van de woestijn.
|
Exod
|
GerNeUe
|
13:20 |
Von Sukkot zogen sie nach Etam. Dort, am Rand der Wüste, schlugen sie ihr Lager auf.
|
Exod
|
UrduGeo
|
13:20 |
اسرائیلیوں نے سُکات کو چھوڑ کر ایتام میں اپنے خیمے لگائے۔ ایتام ریگستان کے کنارے پر تھا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
13:20 |
وَارْتَحَلُوا مِنْ سُكُّوتَ وَخَيَّمُوا فِي إِيثَامَ عَلَى طَرَفِ الصَّحْرَاءِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
13:20 |
他们从疏割起程,在旷野边界的以倘安营。
|
Exod
|
ItaRive
|
13:20 |
E gl’Israeliti, partiti da Succoth, si accamparono a Etham, all’estremità del deserto.
|
Exod
|
Afr1953
|
13:20 |
So het hulle dan van Sukkot af weggetrek en laer opgeslaan in Etam, aan die kant van die woestyn.
|
Exod
|
RusSynod
|
13:20 |
И двинулись сыны Израилевы из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
13:20 |
इसराईलियों ने सुक्कात को छोड़कर एताम में अपने ख़ैमे लगाए। एताम रेगिस्तान के किनारे पर था।
|
Exod
|
TurNTB
|
13:20 |
Sukkot'tan ayrılıp çöl kenarında, Etam'da konakladılar.
|
Exod
|
DutSVV
|
13:20 |
Alzo reisden zij uit Sukkoth; en zij legerden zich in Etham, aan het einde der woestijn.
|
Exod
|
HunKNB
|
13:20 |
Elindultak tehát Szukkótból, és Etámban, a puszta legszélső határán vertek tábort.
|
Exod
|
Maori
|
13:20 |
A ka turia mai e ratou i Hukota, a noho rawa ki Etama, ki te pito o te koraha.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
13:20 |
Na, ala'an pa'in bangsa Isra'il itu min lahat Sokkot, pahanti' sigām ma Etam, dakayu' lahat ma kasekotan paslangan.
|
Exod
|
HunKar
|
13:20 |
És elindulának Szukhótból és táborba szállának Ethámban, a puszta szélén.
|
Exod
|
Viet
|
13:20 |
Vả, chúng đi khỏi Su-cốt, đóng trại tại Ê-tam, ở cuối đầu đồng vắng.
|
Exod
|
Kekchi
|
13:20 |
Ut nak queˈel saˈ li naˈajej Sucot xcˈabaˈ, queˈco̱eb toj saˈ li naˈajej Etam li cuan chire li chaki chˈochˈ.
|
Exod
|
Swe1917
|
13:20 |
Så bröto de upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
|
Exod
|
SP
|
13:20 |
ויסעו מסכות ויחנו באתם אשר בקצה המדבר
|
Exod
|
CroSaric
|
13:20 |
Krenuvši iz Sukota, utabore se u Etamu, na kraju pustinje.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
13:20 |
Họ nhổ trại rời Xúc-cốt tới đóng trại ở Ê-tham, ven sa mạc.
|
Exod
|
FreBDM17
|
13:20 |
Et ils partirent de Succoth, et se campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
|
Exod
|
FreLXX
|
13:20 |
Les fils d'Israël allèrent de Soccoth camper à Othom vers le désert.
|
Exod
|
Aleppo
|
13:20 |
ויסעו מסכת ויחנו באתם בקצה המדבר
|
Exod
|
MapM
|
13:20 |
וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם בִּקְצֵ֖ה הַמִּדְבָּֽר׃
|
Exod
|
HebModer
|
13:20 |
ויסעו מסכת ויחנו באתם בקצה המדבר׃
|
Exod
|
Kaz
|
13:20 |
Сонымен халық Соқоттан шығып, айдаланың шет жағындағы Етамға барып, қоныстанды.
|
Exod
|
FreJND
|
13:20 |
Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, à l’extrémité du désert.
|
Exod
|
GerGruen
|
13:20 |
Und sie zogen von Sukkot ab und lagerten sich in Etam am Rand der Wüste.
|
Exod
|
SloKJV
|
13:20 |
In napotili so se na svoje potovanje iz Sukóta in se utaborili v Etámu, na robu divjine.
|
Exod
|
Haitian
|
13:20 |
Yo kite Soukòt, yo rive yon kote ki rele Etam, sou lizyè dezè a, yo pase kèk tan la.
|
Exod
|
FinBibli
|
13:20 |
Niin he läksivät Sukkotista, ja sioittivat heitänsä Etamiin, joka on korven ääressä.
|
Exod
|
Geez
|
13:20 |
ወግዕዙ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እምሶኮት ፡ ወሐደሩ ፡ ውስተ ፡ ኦቶ[ም] ፡ ዘመንገለ ፡ በድው ።
|
Exod
|
SpaRV
|
13:20 |
Y partidos de Succoth, asentaron campo en Etham, á la entrada del desierto.
|
Exod
|
WelBeibl
|
13:20 |
Dyma nhw'n gadael Swccoth ac yn gwersylla yn Etham wrth ymyl yr anialwch.
|
Exod
|
GerMenge
|
13:20 |
So brachen sie denn von Sukkoth auf und lagerten in Etham am Rande der Wüste.
|
Exod
|
GreVamva
|
13:20 |
Και αναχωρήσαντες από Σοκχώθ, εστρατοπέδευσαν εν Εθάμ κατά τα άκρα της ερήμου.
|
Exod
|
UkrOgien
|
13:20 |
І вони ру́шили з Суккоту, і розта́борилися в Етам, на границі пустині.
|
Exod
|
FreCramp
|
13:20 |
Etant sortis de Socoth, ils campèrent à Etham, à l'extrémité du désert.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
13:20 |
Тако отишавши из Сохота стадоше у логор у Етаму, накрај пустиње.
|
Exod
|
PolUGdan
|
13:20 |
Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, na skraju pustyni.
|
Exod
|
FreSegon
|
13:20 |
Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Étham, à l'extrémité du désert.
|
Exod
|
SpaRV190
|
13:20 |
Y partidos de Succoth, asentaron campo en Etham, á la entrada del desierto.
|
Exod
|
HunRUF
|
13:20 |
Azután útnak indultak Szukkótból, és tábort ütöttek Étámban, a puszta szélén.
|
Exod
|
DaOT1931
|
13:20 |
De brød op fra Sukkot og lejrede sig i Etam ved Randen af Ørkenen.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
13:20 |
Na ol i wokabaut i go long lusim Sukot, na ol i wokim kem long Etam long arere bilong ples i no gat man.
|
Exod
|
DaOT1871
|
13:20 |
Saa rejste de fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørken.
|
Exod
|
FreVulgG
|
13:20 |
Etant donc partis de Socoth, ils campèrent à Etham, à l’extrémité du désert.
|
Exod
|
PolGdans
|
13:20 |
I wyciągnąwszy z Suchotu położyli się obozem w Etam, na końcu puszczy.
|
Exod
|
JapBungo
|
13:20 |
斯てかれらスコテより進みて曠野の端なるエタム比幕張す
|
Exod
|
GerElb18
|
13:20 |
Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, am Rande der Wüste.
|