Exod
|
RWebster
|
13:22 |
He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
|
Exod
|
NHEBJE
|
13:22 |
the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, did not depart from before the people.
|
Exod
|
SPE
|
13:22 |
He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
|
Exod
|
ABP
|
13:22 |
[4did not 5fail 1The 2column 3of cloud] by day, and the column of fire by night before all the people.
|
Exod
|
NHEBME
|
13:22 |
the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, did not depart from before the people.
|
Exod
|
Rotherha
|
13:22 |
the pillar of cloud by day ceased not, nor the pillar of fire by night,—from before the people.
|
Exod
|
LEB
|
13:22 |
The column of cloud by day and the column of fire by night did not depart from before the people.
|
Exod
|
RNKJV
|
13:22 |
He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
|
Exod
|
Jubilee2
|
13:22 |
He never took away the pillar of cloud by day nor the pillar of fire by night [from] before the people.:
|
Exod
|
Webster
|
13:22 |
He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, [from] before the people.
|
Exod
|
Darby
|
13:22 |
The pillar of the cloud did not remove [from] before the people by day, nor the pillar of fire by night.
|
Exod
|
ASV
|
13:22 |
the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, departed not from before the people.
|
Exod
|
LITV
|
13:22 |
The pillar of cloud did not cease by day, and the pillar of fire by night, before the people.
|
Exod
|
Geneva15
|
13:22 |
He tooke not away the pillar of ye cloude by day, nor the pillar of fire by night from before the people.
|
Exod
|
CPDV
|
13:22 |
These never failed: a pillar of cloud by day, and a pillar of fire by night, in the sight of the people.
|
Exod
|
BBE
|
13:22 |
The pillar of cloud went ever before them by day, and the pillar of fire by night.
|
Exod
|
DRC
|
13:22 |
There never failed the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, before the people.
|
Exod
|
GodsWord
|
13:22 |
The column of smoke was always in front of the people during the day. The column of fire was always there at night.
|
Exod
|
JPS
|
13:22 |
the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, departed not from before the people.
|
Exod
|
KJVPCE
|
13:22 |
He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
|
Exod
|
NETfree
|
13:22 |
He did not remove the pillar of cloud by day nor the pillar of fire by night from before the people.
|
Exod
|
AB
|
13:22 |
And the pillar of cloud failed not by day, nor the pillar of fire by night, before all the people.
|
Exod
|
AFV2020
|
13:22 |
He did not take away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night from before the people.
|
Exod
|
NHEB
|
13:22 |
the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, did not depart from before the people.
|
Exod
|
NETtext
|
13:22 |
He did not remove the pillar of cloud by day nor the pillar of fire by night from before the people.
|
Exod
|
UKJV
|
13:22 |
He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
|
Exod
|
KJV
|
13:22 |
He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
|
Exod
|
KJVA
|
13:22 |
He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
|
Exod
|
AKJV
|
13:22 |
He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
|
Exod
|
RLT
|
13:22 |
He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
|
Exod
|
MKJV
|
13:22 |
He did not take away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
|
Exod
|
YLT
|
13:22 |
He removeth not the pillar of the cloud by day, and the pillar of the fire by night, from before the people.
|
Exod
|
ACV
|
13:22 |
The pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night departed not from before the people.
|
Exod
|
PorBLivr
|
13:22 |
Nunca se partiu de diante do povo a coluna de nuvem de dia, nem de noite a coluna de fogo.
|
Exod
|
Mg1865
|
13:22 |
Ny andri-rahona tsy niala teo alohan’ ny olona raha antoandro, na ny andri-afo nony alina.
|
Exod
|
FinPR
|
13:22 |
Pilvenpatsas ei poistunut päivällä eikä tulenpatsas yöllä kansan edestä.
|
Exod
|
FinRK
|
13:22 |
Pilvipatsas ei poistunut kansan edeltä päivällä eikä tulipatsas yöllä.
|
Exod
|
ChiSB
|
13:22 |
白天的雲柱,黑夜的火柱,總不離開百姓面前。
|
Exod
|
CopSahBi
|
13:22 |
ⲙⲡϥⲱϫⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲛⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲛⲥⲁⲧⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
13:22 |
Ցերեկը ամպի սիւնը, իսկ գիշերը հրէ սիւնը միշտ ամբողջ ժողովրդի աչքի առաջ էր:
|
Exod
|
ChiUns
|
13:22 |
日间云柱,夜间火柱,总不离开百姓的面前。
|
Exod
|
BulVeren
|
13:22 |
Денем облачният стълб не се отдалечаваше отпред народа, а нощем – огненият стълб.
|
Exod
|
AraSVD
|
13:22 |
لَمْ يَبْرَحْ عَمُودُ ٱلسَّحَابِ نَهَارًا وَعَمُودُ ٱلنَّارِ لَيْلًا مِنْ أَمَامِ ٱلشَّعْبِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
13:22 |
. . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
13:22 |
Ne foriĝadis de antaŭ la popolo la nuba kolono dum la tago nek la fajra kolono dum la nokto.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
13:22 |
เสาเมฆในเวลากลางวันและเสาเพลิงในเวลากลางคืน พระองค์มิได้ให้คลาดจากเบื้องหน้าพลไพร่เลย
|
Exod
|
SPMT
|
13:22 |
לא ימיש עמוד הענן יומם ועמוד האש לילה לפני העם
|
Exod
|
OSHB
|
13:22 |
לֹֽא־יָמִ֞ישׁ עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ יוֹמָ֔ם וְעַמּ֥וּד הָאֵ֖שׁ לָ֑יְלָה לִפְנֵ֖י הָעָֽם׃ פ
|
Exod
|
BurJudso
|
13:22 |
နေ့အချိန်၌ မိုဃ်းတိမ်တိုင်၊ ညဉ့်အချိန်၌ မီးတိုင်ကို သူတို့ရှေ့မှ ရုပ်သိမ်းတော်မမူ။
|
Exod
|
FarTPV
|
13:22 |
همیشه، روزها ستون ابر و شبها ستون آتش در جلوی آنها بود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
13:22 |
Din ke waqt bādal kā satūn aur rāt ke waqt āg kā satūn un ke sāmne rahā. Wuh kabhī bhī apnī jagah se na haṭā.
|
Exod
|
SweFolk
|
13:22 |
Molnpelaren upphörde inte att gå framför folket på dagen och inte heller eldpelaren på natten.
|
Exod
|
GerSch
|
13:22 |
Die Wolkensäule wich nimmer vom Volk des Tages, noch die Feuersäule des Nachts.
|
Exod
|
TagAngBi
|
13:22 |
Ang haliging ulap sa araw at ang haliging apoy sa gabi ay hindi humihiwalay sa harapan ng bayan.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
13:22 |
Pilvenpatsas ei poistunut päivällä eikä tulenpatsas yöllä kansan edestä.
|
Exod
|
Dari
|
13:22 |
ستون ابر در روز و ستون آتش در شب همیشه پیشاپیش آن ها در حرکت بود.
|
Exod
|
SomKQA
|
13:22 |
Tiirkii daruurta ahaa oo maalinta, iyo tiirkii dabka ahaa oo habeenka kama tegin dadka hortiisa.
|
Exod
|
NorSMB
|
13:22 |
Skystopulen kvarv ikkje frå folket um dagen, og eldstopulen ikkje um natti.
|
Exod
|
Alb
|
13:22 |
Kolona e reve nuk tërhiqej kurrë ditën përpara popullit, as kolona e zjarrit natën.
|
Exod
|
UyCyr
|
13:22 |
Пәрвәрдигар күндүзи булут түврүгини, кечиси от түврүгини хәлиқтин айривәтмиди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
13:22 |
낮에는 구름 기둥을 밤에는 불기둥을 백성 앞에서 치우지 아니하셨더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
13:22 |
И не уклањаше испред народа ступа од облака дању ни ступа од огња ноћу.
|
Exod
|
Wycliffe
|
13:22 |
the piler of clowde failide neuere bi dai, nether the piler of fier bi niyt, bifor the puple.
|
Exod
|
Mal1910
|
13:22 |
പകൽ മേഘസ്തംഭവും രാത്രി അഗ്നിസ്തംഭവും ജനത്തിന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു മാറിയതുമില്ല.
|
Exod
|
KorRV
|
13:22 |
낮에는 구름 기둥, 밤에는 불 기둥이 백성 앞에서 떠나지 아니하니라
|
Exod
|
Azeri
|
13:22 |
گوندوزلر بولود دئرهيي، گجهلر ده اود دئرهيي خالقين قاباغيندان آيريلمادي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
13:22 |
Den molnstoden och eldstoden skiljdes intet ifrå folket.
|
Exod
|
KLV
|
13:22 |
the pillar vo' cloud Sum jaj, je the pillar vo' qul Sum ram, ta'be' mej vo' qaSpa' the ghotpu.
|
Exod
|
ItaDio
|
13:22 |
Egli non rimosse dal cospetto del popolo la colonna della nuvola di giorno, nè la colonna del fuoco di notte.
|
Exod
|
RusSynod
|
13:22 |
Не отлучался столп облачный днем и столп огненный ночью от лица [всего] народа.
|
Exod
|
CSlEliza
|
13:22 |
и не оскуде столп облачный во дни и столп огненный нощию пред всеми людьми.
|
Exod
|
ABPGRK
|
13:22 |
ουκ εξέλιπεν ο στύλος της νεφέλης ημέρας και ο στύλος του πυρός νυκτός εναντίον παντός του λαού
|
Exod
|
FreBBB
|
13:22 |
La colonne de nuée ne cessait pas d'être devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
|
Exod
|
LinVB
|
13:22 |
Likonzi lya limpata lilongwi na moi ata mbala yoko te, se bongo likonzi lya móto na butu.
|
Exod
|
HunIMIT
|
13:22 |
Nem mozdult a felhőoszlop nappal és a tűz oszlop éjjel a nép elől.
|
Exod
|
ChiUnL
|
13:22 |
晝之雲柱、夜之火柱、弗離民前、
|
Exod
|
VietNVB
|
13:22 |
Trụ mây vào ban ngày và trụ lửa vào ban đêm không bao giờ lìa khỏi họ.
|
Exod
|
LXX
|
13:22 |
οὐκ ἐξέλιπεν ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἡμέρας καὶ ὁ στῦλος τοῦ πυρὸς νυκτὸς ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
13:22 |
Wala mobulag sa pag-una sa katawohan ang haligi nga panganod sa adlaw, ug ang panganod nga kalayo sa gabii.
|
Exod
|
RomCor
|
13:22 |
Stâlpul de nor nu se depărta dinaintea poporului în timpul zilei, nici stâlpul de foc în timpul nopţii.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
13:22 |
Ahnsou koaros uhren depweko kin mi mwohn mehn Israel ko ni rahn, a uhr kisinieio kin mi mwohrail nipwong.
|
Exod
|
HunUj
|
13:22 |
Nem távozott el a felhőoszlop nappal, sem a tűzoszlop éjjel a nép elől.
|
Exod
|
GerZurch
|
13:22 |
Nie wich die Wolkensäule am Tage und nie die Feuersäule bei Nacht von der Spitze des Zuges.
|
Exod
|
GerTafel
|
13:22 |
Nicht wich die Wolkensäule bei Tag, noch die Feuersäule bei Nacht, vor dem Volke.
|
Exod
|
RusMakar
|
13:22 |
Столпъ облачный днемъ, и столпъ огненный ночью не скрывался отъ глазъ народа.
|
Exod
|
PorAR
|
13:22 |
Não desaparecia de diante do povo a coluna de nuvem de dia, nem a coluna de fogo de noite.
|
Exod
|
DutSVVA
|
13:22 |
Hij nam de wolkkolom des daags, noch de vuurkolom des nachts niet weg van het aangezicht des volks.
|
Exod
|
FarOPV
|
13:22 |
و ستون ابر را درروز و ستون آتش را در شب، از پیش روی قوم برنداشت.
|
Exod
|
Ndebele
|
13:22 |
Kayiyisusanga insika yeyezi emini, lensika yomlilo ebusuku, phambi kwabantu.
|
Exod
|
PorBLivr
|
13:22 |
Nunca se partiu de diante do povo a coluna de nuvem de dia, nem de noite a coluna de fogo.
|
Exod
|
Norsk
|
13:22 |
Skystøtten vek ikke fra folket om dagen, ikke heller ildstøtten om natten.
|
Exod
|
SloChras
|
13:22 |
Nikoli se ni umaknil oblakov steber po dnevi, ne ognjeni steber po noči izpred ljudstva.
|
Exod
|
Northern
|
13:22 |
Gündüzlər bulud dirəyi, gecələr isə od dirəyi xalqın önündən ayrılmadı.
|
Exod
|
GerElb19
|
13:22 |
Des Tages wich nicht die Wolkensäule noch des Nachts die Feuersäule vor dem Volke.
|
Exod
|
LvGluck8
|
13:22 |
Un tas padebeša stabs nenozuda dienā nedz tas uguns stabs naktī no ļaužu priekšas.
|
Exod
|
PorAlmei
|
13:22 |
Nunca tirou de diante da face do povo a columna de nuvem, de dia, nem a columna de fogo, de noite.
|
Exod
|
ChiUn
|
13:22 |
日間雲柱,夜間火柱,總不離開百姓的面前。
|
Exod
|
SweKarlX
|
13:22 |
Den molnstoden och eldstoden skiljdes intet ifrå folket.
|
Exod
|
SPVar
|
13:22 |
לא ימוש עמוד ענן יומם ועמוד אש לילה לפני העם
|
Exod
|
FreKhan
|
13:22 |
La colonne de nuée, le jour et la colonne de feu, la nuit, ne cessaient de précéder le peuple.
|
Exod
|
FrePGR
|
13:22 |
Et le peuple ne cessait d'avoir en vue, de jour la colonne de nuée, et de nuit la colonne de feu.
|
Exod
|
PorCap
|
13:22 |
A coluna de nuvem não se retirou de diante do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
|
Exod
|
JapKougo
|
13:22 |
昼は雲の柱、夜は火の柱が、民の前から離れなかった。
|
Exod
|
GerTextb
|
13:22 |
Tags über wich die Wolkensäule nicht und des Nachts stand die Feuersäule vor dem Volke.
|
Exod
|
SpaPlate
|
13:22 |
La columna de nube no se retiraba del pueblo de día, ni la columna de fuego de noche.
|
Exod
|
Kapingam
|
13:22 |
Nia aa huogodoo gei di waduu-gololangi le e-hana i-nadau mua, gei nia boo huogodoo gei di waduu-ahi le e-hana i nadau mua, e-inaina di-nadau ala.
|
Exod
|
WLC
|
13:22 |
לֹֽא־יָמִ֞ישׁ עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ יוֹמָ֔ם וְעַמּ֥וּד הָאֵ֖שׁ לָ֑יְלָה לִפְנֵ֖י הָעָֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
13:22 |
Jis nepatraukė nuo jų debesies stulpo dieną nė ugnies stulpo naktį.
|
Exod
|
Bela
|
13:22 |
Ня ўхіляўся слуп воблачны ўдзень і слуп вогненны ўначы з вачэй народа.
|
Exod
|
GerBoLut
|
13:22 |
Die Wolkensaule wich nimmervon dem Volk des Tages, noch die Feuersaule des Nachts.
|
Exod
|
FinPR92
|
13:22 |
Pilvipatsas oli jatkuvasti kansan edellä päivällä ja tulipatsas yöllä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
13:22 |
Nunca se partió de delante del pueblo la columna de nube de día, ni de noche la columna de fuego.
|
Exod
|
NlCanisi
|
13:22 |
Overdag week de wolkkolom niet van de spits van het volk, en de vuurzuil niet in de nacht.
|
Exod
|
GerNeUe
|
13:22 |
Tagsüber sahen sie die Wolkensäule vor sich, nachts die Feuersäule.
|
Exod
|
UrduGeo
|
13:22 |
دن کے وقت بادل کا ستون اور رات کے وقت آگ کا ستون اُن کے سامنے رہا۔ وہ کبھی بھی اپنی جگہ سے نہ ہٹا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
13:22 |
وَلَمْ يَبْرَحْ عَمُودُ السَّحَابِ نَهَاراً وَعَمُودُ النَّارِ لَيْلاً مِنْ أَمَامِ الشَّعْبِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
13:22 |
日间云柱,夜间火柱,都不离开众民的面前。
|
Exod
|
ItaRive
|
13:22 |
La colonna di nuvola non si ritirava mai di davanti al popolo di giorno, né la colonna di fuoco di notte.
|
Exod
|
Afr1953
|
13:22 |
Die wolkkolom het nie bedags en die vuurkolom nie snags voor die volk gewyk nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
13:22 |
Не отлучался столб облачный днем и столб огненный ночью от лица всего народа.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
13:22 |
दिन के वक़्त बादल का सतून और रात के वक़्त आग का सतून उनके सामने रहा। वह कभी भी अपनी जगह से न हटा।
|
Exod
|
TurNTB
|
13:22 |
Gündüz bulut sütunu, gece ateş sütunu halkın önünden eksik olmadı.
|
Exod
|
DutSVV
|
13:22 |
Hij nam de wolkkolom des daags, noch de vuurkolom des nachts niet weg van het aangezicht des volks.
|
Exod
|
HunKNB
|
13:22 |
A nép elől sohasem hiányzott nappal a felhőoszlop, éjjel pedig a tűzoszlop.
|
Exod
|
Maori
|
13:22 |
Kihai i tangohia e ia te pou kapua i te aroaro o te iwi i te awatea, me te pou kapura hoki i te po.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
13:22 |
Mbal ala'an gabun-Tuhan inān min munda'an sigām ma waktu llaw, mbal isab ala'an api-Tuhan ma waktu sangom.
|
Exod
|
HunKar
|
13:22 |
Nem távozott el a felhőoszlop nappal, sem a tűzoszlop éjjel a nép elől.
|
Exod
|
Viet
|
13:22 |
Ban ngày trụ mây chẳng bao giờ cách xa dân sự, trụ lửa ban đêm cũng vậy.
|
Exod
|
Kekchi
|
13:22 |
Li chok ut li xam cuan chi junelic. Incˈaˈ napaltoˈ chi cˈamoc be chiruheb.
|
Exod
|
SP
|
13:22 |
לא ימוש עמוד ענן יומם ועמוד אש לילה לפני העם
|
Exod
|
Swe1917
|
13:22 |
Molnstoden upphörde icke om dagen att gå framför folket, ej heller eldstoden om natten.
|
Exod
|
CroSaric
|
13:22 |
I nije ispred naroda nestajao stup od oblaka danju ni stup od ognja noću.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
13:22 |
Ban ngày cột mây đi trước dân không rời, ban đêm cột lửa cũng vậy.
|
Exod
|
FreBDM17
|
13:22 |
Et il ne retira point la colonne de nuée le jour, ni la colonne de feu la nuit, de devant le peuple.
|
Exod
|
FreLXX
|
13:22 |
Jamais, devant le peuple entier, la colonne de nuée ne manqua pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
|
Exod
|
Aleppo
|
13:22 |
לא ימיש עמוד הענן יומם ועמוד האש לילה—לפני העם {פ}
|
Exod
|
MapM
|
13:22 |
לֹֽא־יָמִ֞ישׁ עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ יוֹמָ֔ם וְעַמּ֥וּד הָאֵ֖שׁ לָ֑יְלָה לִפְנֵ֖י הָעָֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
13:22 |
לא ימיש עמוד הענן יומם ועמוד האש לילה לפני העם׃
|
Exod
|
Kaz
|
13:22 |
Жаратқан Ие не күндіз бағана тәрізді бұлтты, не түнде жалындаған от бағанасын халықтың көз алдынан ажыратпай, әрдайым бірге жүргізді.
|
Exod
|
FreJND
|
13:22 |
la colonne de nuée ne se retira point, le jour, ni la colonne de feu, la nuit, de devant le peuple.
|
Exod
|
GerGruen
|
13:22 |
Nicht wich vor dem Volke die Wolkensäule bei Tag und die Feuersäule nicht bei Nacht.
|
Exod
|
SloKJV
|
13:22 |
Izpred ljudstva ni vzel proč oblačnega stebra podnevi, niti ognjenega stebra ponoči.
|
Exod
|
Haitian
|
13:22 |
Lajounen, nwaj la te toujou ap mache devan pèp la. Lannwit, se te dife a.
|
Exod
|
FinBibli
|
13:22 |
Pilven patsas ei erinnyt päivällä, eikä tulen patsas yöllä kansan edestä.
|
Exod
|
Geez
|
13:22 |
ወኢሰሰለ ፡ ዐምደ ፡ ደመና ፡ መዓልተ ፡ ወኢዐምደ ፡ እሳት ፡ ሌሊተ ፡ እምቅድመ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
13:22 |
Nunca se partió de delante del pueblo la columna de nube de día, ni de noche la columna de fuego.
|
Exod
|
WelBeibl
|
13:22 |
Roedd y golofn o niwl gyda nhw bob amser yn y dydd, a'r golofn o dân yn y nos.
|
Exod
|
GerMenge
|
13:22 |
nicht wich die Wolkensäule bei Tage und nicht die Feuersäule nachts von der Spitze des Zuges.
|
Exod
|
GreVamva
|
13:22 |
δεν απεμάκρυνεν από της όψεως του λαού τον στύλον της νεφέλης την ημέραν, ούτε τον στύλον του πυρός την νύκτα.
|
Exod
|
UkrOgien
|
13:22 |
Не відступав удень стовп хмари тієї, а вночі стовп огню з-перед обличчя народу!
|
Exod
|
SrKDEkav
|
13:22 |
И не уклањаше испред народа ступ од облака дању ни ступ од огња ноћу.
|
Exod
|
FreCramp
|
13:22 |
La colonne de nuée ne se retira point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
|
Exod
|
PolUGdan
|
13:22 |
Nie oddalał od ludu ani słupa obłoku za dnia, ani słupa ognia nocą.
|
Exod
|
FreSegon
|
13:22 |
La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
|
Exod
|
SpaRV190
|
13:22 |
Nunca se partió de delante del pueblo la columna de nube de día, ni de noche la columna de fuego.
|
Exod
|
HunRUF
|
13:22 |
Nem távozott el a felhőoszlop nappal, sem a tűzoszlop éjjel a nép elől.
|
Exod
|
DaOT1931
|
13:22 |
Og Skystøtten veg ikke fra Folket om Dagen, ej heller Ildstøtten om Natten.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
13:22 |
Em i no tekewe dispela klaut i go antap tru long taim bilong san o paia i go antap tru long nait, long pes bilong ol manmeri.
|
Exod
|
DaOT1871
|
13:22 |
Han lod ikke Skystøtten vige om Dagen eller Ildstøtten om Natten, den blev for Folkets Aasyn.
|
Exod
|
FreVulgG
|
13:22 |
Jamais la colonne de nuée ne manqua de paraître devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
|
Exod
|
PolGdans
|
13:22 |
Nie odejmował słupa obłokowego we dnie, ani słupa ognistego w nocy od ludu.
|
Exod
|
JapBungo
|
13:22 |
民の前に晝は雲の柱を除きたまはず夜は火の柱をのぞきたまはず
|
Exod
|
GerElb18
|
13:22 |
Des Tages wich nicht die Wolkensäule noch des Nachts die Feuersäule vor dem Volke.
|