Exod
|
RWebster
|
14:10 |
And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were greatly afraid: and the children of Israel cried to the LORD.
|
Exod
|
NHEBJE
|
14:10 |
When Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and they were very afraid. The children of Israel cried out to Jehovah.
|
Exod
|
SPE
|
14:10 |
And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes and they are looking, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.
|
Exod
|
ABP
|
14:10 |
And Pharaoh led forward. And [4looking up 1the 2sons 3of Israel] with the eyes, they beheld. And behold, the Egyptians were encamped behind them. And they feared exceedingly. [5yelled out 1And 2the 3sons 4of Israel] to the lord.
|
Exod
|
NHEBME
|
14:10 |
When Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and they were very afraid. The children of Israel cried out to the Lord.
|
Exod
|
Rotherha
|
14:10 |
Now when, Pharaoh, had drawn near, the sons of Israel lifted up their eyes, and lo! the Egyptians, moving along after them and they feared greatly, and the sons of Israel made outcry unto Yahweh.
|
Exod
|
LEB
|
14:10 |
And Pharaoh approached, and the ⌞Israelites⌟ lifted their eyes, and there were the Egyptians traveling after them! And they were very afraid, and the ⌞Israelites⌟ cried out to Yahweh.
|
Exod
|
RNKJV
|
14:10 |
And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto יהוה.
|
Exod
|
Jubilee2
|
14:10 |
And when Pharaoh drew near, the sons of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they feared greatly, and the sons of Israel cried out unto the LORD.
|
Exod
|
Webster
|
14:10 |
And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians marched after them; and they were greatly afraid; and the children of Israel cried to the LORD.
|
Exod
|
Darby
|
14:10 |
And Pharaoh approached; and the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians marched after them; and the children of Israel were much afraid, and cried out to Jehovah.
|
Exod
|
ASV
|
14:10 |
And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto Jehovah.
|
Exod
|
LITV
|
14:10 |
And Pharaoh came near, and the sons of Israel raised their eyes, and, behold! The Egyptians were marching after them! And they were greatly afraid. And the sons of Israel cried to Jehovah.
|
Exod
|
Geneva15
|
14:10 |
And when Pharaoh drew nie, the children of Israel lift vp their eyes, and beholde, the Egyptians marched after them, and they were sore afrayde: wherefore the children of Israel cried vnto the Lord.
|
Exod
|
CPDV
|
14:10 |
And when Pharaoh had drawn near, the sons of Israel, lifting up their eyes, saw the Egyptians behind them. And they were very afraid. And they cried out to the Lord.
|
Exod
|
BBE
|
14:10 |
And when Pharaoh came near, the children of Israel, lifting up their eyes, saw the Egyptians coming after them, and were full of fear; and their cry went up to God.
|
Exod
|
DRC
|
14:10 |
And when Pharao drew near, the children of Israel lifting up their eyes, saw the Egyptians behind them: and they feared exceedingly, and cried to the Lord.
|
Exod
|
GodsWord
|
14:10 |
As Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw that the Egyptians were coming after them. Terrified, the Israelites cried out to the LORD.
|
Exod
|
JPS
|
14:10 |
And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid; and the children of Israel cried out unto HaShem.
|
Exod
|
KJVPCE
|
14:10 |
¶ And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the Lord.
|
Exod
|
NETfree
|
14:10 |
When Pharaoh got closer, the Israelites looked up, and there were the Egyptians marching after them, and they were terrified. The Israelites cried out to the LORD,
|
Exod
|
AB
|
14:10 |
And Pharaoh approached, and the children of Israel, having looked up, beheld, and the Egyptians encamped behind them. And they were very greatly terrified, and the children of Israel cried to the Lord,
|
Exod
|
AFV2020
|
14:10 |
And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes. And, behold, the Egyptians marched after them. And they were very afraid. And the children of Israel cried out to the LORD.
|
Exod
|
NHEB
|
14:10 |
When Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and they were very afraid. The children of Israel cried out to the Lord.
|
Exod
|
NETtext
|
14:10 |
When Pharaoh got closer, the Israelites looked up, and there were the Egyptians marching after them, and they were terrified. The Israelites cried out to the LORD,
|
Exod
|
UKJV
|
14:10 |
And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.
|
Exod
|
KJV
|
14:10 |
And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the Lord.
|
Exod
|
KJVA
|
14:10 |
And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the Lord.
|
Exod
|
AKJV
|
14:10 |
And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out to the LORD.
|
Exod
|
RLT
|
14:10 |
And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto Yhwh.
|
Exod
|
MKJV
|
14:10 |
And Pharaoh drew near, the sons of Israel lifted up their eyes. And, behold, the Egyptians marched after them. And they were very afraid. And the sons of Israel cried out to the LORD.
|
Exod
|
YLT
|
14:10 |
And Pharaoh hath drawn near, and the sons of Israel lift up their eyes, and lo, the Egyptians are journeying after them, and they fear exceedingly, and the sons of Israel cry unto Jehovah.
|
Exod
|
ACV
|
14:10 |
And when Pharaoh drew near, the sons of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them, and they were very afraid. And the sons of Israel cried out to Jehovah,
|
Exod
|
PorBLivr
|
14:10 |
E quando Faraó se aproximou, os filhos de Israel levantaram seus olhos, e eis que os egípcios vinham atrás deles; por isso temeram muito, e os filhos de Israel clamaram ao SENHOR.
|
Exod
|
Mg1865
|
14:10 |
Ary rehefa mby akaiky Farao, dia natopin’ ny Zanak’ Isiraely ny masony, ka, indreo, ny Egyptiana tamy manenjika azy; dia raiki-tahotra indrindra ny Zanak’ Isiraely ka nitaraina tamin’ i Jehovah.
|
Exod
|
FinPR
|
14:10 |
Ja kun farao oli lähellä, nostivat israelilaiset silmänsä ja näkivät, että egyptiläiset olivat tulossa heidän jäljessänsä. Silloin israelilaiset peljästyivät kovin ja huusivat Herraa.
|
Exod
|
FinRK
|
14:10 |
Faraon lähestyessä israelilaiset nostivat katseensa ja näkivät, että egyptiläiset olivat tulossa heidän jäljessään. Silloin israelilaiset pelästyivät pahoin ja huusivat Herraa.
|
Exod
|
ChiSB
|
14:10 |
當法郎來近的時候,以色列子民舉目,看見埃及人趕來,都十分恐怖,向上主哀號,
|
Exod
|
CopSahBi
|
14:10 |
ⲁⲩϥⲓⲉⲓⲁⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲁⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
14:10 |
Փարաւոնը մօտեցաւ: Իսրայէլացիները բարձրացնելով իրենց աչքերը՝ տեսան, որ եգիպտացիները կայք են հաստատել իրենց թիկունքում. սաստիկ վախեցան:
|
Exod
|
ChiUns
|
14:10 |
法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
|
Exod
|
BulVeren
|
14:10 |
А когато фараонът се приближи, израилевите синове повдигнаха очи и ето, египтяните идваха след тях. И израилевите синове се уплашиха много и извикаха към ГОСПОДА.
|
Exod
|
AraSVD
|
14:10 |
فَلَمَّا ٱقْتَرَبَ فِرْعَوْنُ رَفَعَ بَنُو إِسْرَائِيلَ عُيُونَهُمْ، وَإِذَا ٱلْمِصْرِيُّونَ رَاحِلُونَ وَرَاءَهُمْ. فَفَزِعُوِا جِدًّا، وَصَرَخَ بَنُو إِسْرَائِيلَ إِلَى ٱلرَّبِّ.
|
Exod
|
SPDSS
|
14:10 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
14:10 |
Kiam Faraono alproksimiĝis, tiam la Izraelidoj levis siajn okulojn, kaj ekvidis, ke jen la Egiptoj iras post ili; kaj ili tre ektimis, kaj la Izraelidoj ekkriis al la Eternulo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
14:10 |
เมื่อฟาโรห์เข้ามาใกล้ ชนชาติอิสราเอลก็เงยหน้าขึ้นดู และดูเถิด ชาวอียิปต์ยกติดตามมา เขาก็มีความกลัวยิ่งนัก คนอิสราเอลจึงร้องทูลพระเยโฮวาห์
|
Exod
|
OSHB
|
14:10 |
וּפַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב וַיִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵינֵיהֶ֜ם וְהִנֵּ֥ה מִצְרַ֣יִם ׀ נֹסֵ֣עַ אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיִּֽירְאוּ֙ מְאֹ֔ד וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃
|
Exod
|
SPMT
|
14:10 |
ופרעה הקריב וישאו בני ישראל את עיניהם . והנה מצרים נסע אחריהם וייראו מאד ויצעקו בני ישראל אל יהוה
|
Exod
|
BurJudso
|
14:10 |
ဖာရောဘုရင်သည် ချဉ်းလာသောအခါ၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် မြော်ကြည့်၍၊ အဲဂုတ္တုလူတို့ စစ်ချီလာကြောင်းကို မြင်လျှင်၊ အလွန်ကြောက်လန့်၍ ထာဝရဘုရားအား အော်ဟစ်ကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
14:10 |
وقتی بنیاسرائیل دیدند که فرعون و لشکریانش به دنبال آنها میآیند ترسیدند و نزد خداوند فریاد کردند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
14:10 |
Jab Isrāīliyoṅ ne Firaun aur us kī fauj ko apnī taraf baṛhte dekhā to wuh saḳht ghabrā gae aur madad ke lie Rab ke sāmne chīḳhne-chillāne lage.
|
Exod
|
SweFolk
|
14:10 |
När farao närmade sig, lyfte Israels barn blicken och fick se egyptierna som kom tågande efter dem. Israels barn blev mycket förskräckta och ropade till Herren.
|
Exod
|
GerSch
|
14:10 |
Und als der Pharao nahe zu ihnen kam, erhoben die Kinder Israel ihre Augen und siehe, die Ägypter zogen hinter ihnen her; und sie fürchteten sich sehr. Da schrieen die Kinder Israel zum HERRN
|
Exod
|
TagAngBi
|
14:10 |
At nang si Faraon ay nalalapit, ay itiningin ng mga anak ni Israel ang kanilang mga mata, at, narito, ang mga Egipcio ay sumusunod sa kanila; at sila'y natakot na mainam: at ang mga anak ni Israel ay humibik sa Panginoon.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
14:10 |
Kun farao oli lähellä, israelilaiset nostivat silmänsä ja näkivät, että egyptiläiset olivat tulossa heidän perässään. Silloin israelilaiset pelästyivät suuresti ja huusivat Herraa.
|
Exod
|
Dari
|
14:10 |
وقتی بنی اسرائیل دیدند که فرعون و سپاهش به دنبال آن ها می آیند ترسیدند و به حضور خداوند زاری کردند و از او کمک خواستند.
|
Exod
|
SomKQA
|
14:10 |
Oo markii Fircoon soo dhowaaday, ayaa reer binu Israa'iil indhaha kor u taageen, oo waxay arkeen Masriyiintii oo soo daba socota; markaasay aad iyo aad u cabsadeen, oo reer binu Israa'iil ayaa Rabbiga u qayshaday.
|
Exod
|
NorSMB
|
14:10 |
Farao kom næmare og næmare, og då Israels-folket skulde sjå til, då såg dei egyptarane kom setjande etter deim. Då vart Israels-folket fælande rædde, og ropa til Herren.
|
Exod
|
Alb
|
14:10 |
Ndërsa Faraoni po afrohej, bijtë e Izraelit ngritën sytë; dhe ja, Egjiptasit marshonin prapa tyre, prandaj patën shumë frikë; dhe bijtë e Izraelit i klithën Zotit,
|
Exod
|
UyCyr
|
14:10 |
Исраиллар Мисир падишаси вә униң қошуниниң уларни қоғлап кәлгәнлигини көрүш билән интайин қорқуп, Пәрвәрдигарға пәрият қилди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
14:10 |
¶파라오가 가까이 왔을 때에 이스라엘 자손이 눈을 드니, 보라, 이집트 사람들이 자기들의 뒤를 따라 행진하더라. 이에 이스라엘 자손이 심히 두려워하여 주께 부르짖었으며
|
Exod
|
SrKDIjek
|
14:10 |
И кад се приближи Фараон, подигоше синови Израиљеви очи своје а то Мисирци иду за њима, и уплашише се врло, и повикаше синови Израиљеви ка Господу.
|
Exod
|
Wycliffe
|
14:10 |
And whanne Farao hadde neiyed the sones of Israel, reisiden her iyen, and thei sien Egipcians bihynde hem, and dredden greetli; and thei crieden to the Lord,
|
Exod
|
Mal1910
|
14:10 |
ഫറവോൻ അടുത്തുവരുമ്പോൾ യിസ്രായേൽമക്കൾ തല ഉയൎത്തി മിസ്രയീമ്യർ പിന്നാലെ വരുന്നതു കണ്ടു ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു; യിസ്രായേൽമക്കൾ യഹോവയോടു നിലവിളിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
14:10 |
바로가 가까워 올 때에 이스라엘 자손이 눈을 들어 본즉 애굽 사람들이 자기 뒤에 미친지라 이스라엘 자손이 심히 두려워하여 여호와께 부르짖고
|
Exod
|
Azeri
|
14:10 |
فئرعون ياخينلاشاندا ائسرايئل اؤولادلاري باخيب گؤردولر کي، مئصئرلئلر اونلارين دالينجا گلئرلر. بونا گؤره ده چوخ قورخوب، ربّه فرياد اتدئلر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
14:10 |
Och då Pharao nalkades dem, hofwo Israels barn sin ögon upp, och si, de Egyptier kommo efter dem; och de fruktade sig storliga, och ropade till HERran;
|
Exod
|
KLV
|
14:10 |
ghorgh Pharaoh drew Sum, the puqpu' vo' Israel qengta' Dung chaj mInDu', je yIlegh, the Egyptians were marching after chaH; je chaH were very vIp. The puqpu' vo' Israel SaQta' pa' Daq joH'a'.
|
Exod
|
ItaDio
|
14:10 |
E quando Faraone fu vicino, i figliuoli d’Israele alzarono gli occhi; ed ecco, gli Egizj venivano dietro a loro; onde temettero grandemente, e gridarono al Signore.
|
Exod
|
RusSynod
|
14:10 |
Фараон приблизился, и сыны Израилевы оглянулись, и вот, Египтяне идут за ними: и весьма устрашились и возопили сыны Израилевы к Господу,
|
Exod
|
CSlEliza
|
14:10 |
И фараон приближашеся. Воззревше же сынове Израилевы очима, видеша: и се, Египтяне ополчишася вслед их: и убояшася зело, и возопиша сынове Израилевы ко Господу
|
Exod
|
ABPGRK
|
14:10 |
και Φαραώ προσήγε και αναβλέψαντες οι υιοί Ισραήλ τοις οφθαλμοίς ορώσι και ιδού οι Αιγύπτιοι εστρατοπέδευσαν οπίσω αυτών και εφοβήθησαν σφόδρα ανεβόησαν δε οι υιοί Ισραήλ προς κύριον
|
Exod
|
FreBBB
|
14:10 |
Et Pharaon s'était approché. Et les fils d'Israël levèrent les yeux et aperçurent les Egyptiens en marche derrière eux, et ils eurent une grande crainte. Et les fils d'Israël crièrent à l'Eternel
|
Exod
|
LinVB
|
14:10 |
Awa Farao akomi penepene, ba-Israel bamoni ’te ba-Ezipeti balandi bango, bakomi kolenge mpe babandi kobelela Yawe.
|
Exod
|
HunIMIT
|
14:10 |
Midőn Fáraó közeledett, felvetették Izrael fiai szemeiket és íme, Egyiptom vonul utánuk; akkor nagyon féltek és kiáltottak Izrael fiai az Örökkévalóhoz.
|
Exod
|
ChiUnL
|
14:10 |
法老相去伊邇、以色列族舉目、見埃及人追襲其後、懼甚、呼籲耶和華、
|
Exod
|
VietNVB
|
14:10 |
Vừa khi thấy Pha-ra-ôn và đạo quân Ai-cập đuổi theo kịp, dân Y-sơ-ra-ên khiếp sợ và kêu la với CHÚA.
|
Exod
|
LXX
|
14:10 |
καὶ Φαραω προσῆγεν καὶ ἀναβλέψαντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρῶσιν καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἐστρατοπέδευσαν ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα ἀνεβόησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον
|
Exod
|
CebPinad
|
14:10 |
Ug sa paghiduol ni Faraon, ang mga anak sa Israel nanagyahat sa ilang mga mata, ug ania karon, ang mga Egiptohanon nanagsunod kanila; ug nangahadlok sila pag-ayo, ug nanagtu-aw ang mga anak sa Israel kang Jehova.
|
Exod
|
RomCor
|
14:10 |
Faraon se apropia. Copiii lui Israel şi-au ridicat ochii şi iată că egiptenii veneau după ei. Şi copiii lui Israel s-au înspăimântat foarte tare şi au strigat către Domnul după ajutor.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
14:10 |
Ni mehn Israel ko ar kilangada mehn Isip ko ar wie karis kohkodohng irail. Irail ahpw masepwehkada kowahlap oh likweriong KAUN-O pwe en ketin sewese irail.
|
Exod
|
HunUj
|
14:10 |
A fáraó közeledett. Izráel fiai pedig föltekintettek, és látták, hogy az egyiptomiak utánuk eredtek. Ekkor nagy félelem fogta el őket, és segítségért kiáltottak Izráel fiai az Úrhoz.
|
Exod
|
GerZurch
|
14:10 |
Als nun der Pharao schon nahe herangekommen war, erhoben die Israeliten ihre Augen, und siehe, die Ägypter zogen hinter ihnen her; da fürchteten sie sich sehr. Und die Israeliten schrieen zum Herrn
|
Exod
|
GerTafel
|
14:10 |
Und Pharao nahte sich; und die Söhne Israels hoben ihre Augen auf und siehe, der Ägypter zog aus hinter ihnen her; und sie fürchteten sich sehr, und die Söhne Israels schrien zu Jehovah.
|
Exod
|
RusMakar
|
14:10 |
Фараонъ приближался, и сыны Израилевы возвели очи свои, и вотъ, Египтяне идутъ въ слјдъ ихъ: и весьма устрашились, и возопили сыны Израилевы къ Іеговј;
|
Exod
|
PorAR
|
14:10 |
Quando Faraó se aproximava, os filhos de Israel levantaram os olhos, e eis que os egípcios marchavam atrás deles; pelo que tiveram muito medo os filhos de Israel e clamaram ao Senhor:
|
Exod
|
DutSVVA
|
14:10 |
Als Farao nabij gekomen was, zo hieven de kinderen Israëls hun ogen op, en ziet, de Egyptenaars togen achter hen; en zij vreesden zeer; toen riepen de kinderen Israëls tot den Heere.
|
Exod
|
FarOPV
|
14:10 |
و چون فرعون نزدیک شد، بنیاسرائیل چشمان خود را بالا کرده، دیدند که اینک مصریان از عقب ایشان میآیند. پس بنیاسرائیل سخت بترسیدند، و نزد خداوند فریاد برآوردند.
|
Exod
|
Ndebele
|
14:10 |
Kwathi uFaro esesondele, abantwana bakoIsrayeli baphakamisa amehlo abo, khangela-ke, amaGibhithe ehamba ebalandela, basebesesaba kakhulu. Abantwana bakoIsrayeli basebekhala eNkosini;
|
Exod
|
PorBLivr
|
14:10 |
E quando Faraó se aproximou, os filhos de Israel levantaram seus olhos, e eis que os egípcios vinham atrás deles; por isso temeram muito, e os filhos de Israel clamaram ao SENHOR.
|
Exod
|
Norsk
|
14:10 |
Og Farao kom nærmere og nærmere, og da Israels barn så sig om, fikk de se egypterne komme settende efter dem; da kom det stor redsel over Israels barn, og de ropte til Herren.
|
Exod
|
SloChras
|
14:10 |
Ko se je pa bližal Faraon, povzdignejo sinovi Izrelovi oči, in glej, Egipčani gredo za njimi; in ustrašijo se sinovi Izrelovi zelo in vpijejo h Gospodu.
|
Exod
|
Northern
|
14:10 |
Firon yaxınlaşanda İsrail övladları baxıb gördülər ki, Misirlilər onlara doğru gəlirlər. Buna görə də İsrail övladları çox qorxdu və Rəbbə fəryad etdilər.
|
Exod
|
GerElb19
|
14:10 |
Und als der Pharao nahte, da hoben die Kinder Israel ihre Augen auf, und siehe, die Ägypter zogen hinter ihnen her; und die Kinder Israel fürchteten sich sehr und schrieen zu Jehova.
|
Exod
|
LvGluck8
|
14:10 |
Kad nu Faraons bija tuvu pie tiem, tad Israēla bērni pacēla savas acis, un redzi, ēģiptieši dzinās viņiem pakaļ; un Israēla bērni ļoti bijās un brēca uz To Kungu.
|
Exod
|
PorAlmei
|
14:10 |
E, chegando Pharaó, os filhos de Israel levantaram seus olhos, e eis que os egypcios vinham atraz d'elles, e temeram muito; então os filhos de Israel clamaram ao Senhor.
|
Exod
|
ChiUn
|
14:10 |
法老臨近的時候,以色列人舉目看見埃及人趕來,就甚懼怕,向耶和華哀求。
|
Exod
|
SweKarlX
|
14:10 |
Och då Pharao nalkades dem, hofvo Israels barn sin ögon upp, och si, de Egyptier kommo efter dem; och de fruktade sig storliga, och ropade till Herran;
|
Exod
|
SPVar
|
14:10 |
ופרעה הקריב וישאו בני ישראל את עיניהם ויראו והנה מצרים נסעים אחריהם וייראו מאד ויצעקו בני ישראל אל יהוה
|
Exod
|
FreKhan
|
14:10 |
Comme Pharaon approchait, les enfants d’Israël levèrent les yeux et voici que l’Égyptien était à leur poursuite; remplis d’effroi, les Israélites jetèrent des cris vers l’Éternel.
|
Exod
|
FrePGR
|
14:10 |
Et Pharaon s'approcha et les enfants d'Israël levèrent les yeux, et voilà que les Égyptiens arrivaient sur eux par derrière, et les enfants d'Israël furent très effrayés et crièrent à l'Éternel.
|
Exod
|
PorCap
|
14:10 |
Quando o faraó se aproximou, os filhos de Israel ergueram os olhos, e eis que os egípcios acampavam atrás deles, e os filhos de Israel tiveram muito medo e clamaram ao Senhor.
|
Exod
|
JapKougo
|
14:10 |
パロが近寄った時、イスラエルの人々は目を上げてエジプトびとが彼らのあとに進んできているのを見て、非常に恐れた。そしてイスラエルの人々は主にむかって叫び、
|
Exod
|
GerTextb
|
14:10 |
Als nun der Pharao nahe herangekommen war, schauten die Israeliten auf und wurden gewahr, daß die Ägypter hinter ihnen dreinzogen. Da fürchteten sie sich sehr. Und die Israeliten riefen Jahwe um Hilfe an.
|
Exod
|
Kapingam
|
14:10 |
Di madagoaa digau Israel ne-mmada gi-di king o Egypt mo ana gau-dauwa ala e-lloomoi, digaula gu-mmaadagu huoloo, ga-gahigahi Dimaadua bolo gi-hagamaamaa-ina ginaadou.
|
Exod
|
SpaPlate
|
14:10 |
Cuando el Faraón se iba acercando, los hijos de Israel alzaron sus ojos, y he aquí que los egipcios marcharon en pos de ellos. Con lo que se amedrentaron mucho los hijos de Israel y clamaron a Yahvé.
|
Exod
|
GerOffBi
|
14:10 |
Und der Pharao näherte sich und die Israeliten erhoben ihre Augen und siehe die Ägypter zogen hinter ihnen her und sie fürchteten sich sehr und die Israeliten schrien zu JHWH.
|
Exod
|
WLC
|
14:10 |
וּפַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב וַיִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵינֵיהֶ֜ם וְהִנֵּ֥ה מִצְרַ֣יִם ׀ נֹסֵ֣עַ אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיִּֽירְאוּ֙ מְאֹ֔ד וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
14:10 |
Kai faraonas priartėjo, Izraelio vaikai pakėlė akis ir pamatė atžygiuojančius iš paskos egiptiečius. Jie labai išsigando ir šaukėsi Viešpaties.
|
Exod
|
Bela
|
14:10 |
Фараон наблізіўся, і сыны Ізраілевыя азірнуліся, і вось, Егіпцяне ідуць за імі: і вельмі спалохаліся і закрычалі сыны Ізраілевыя да Госпада,
|
Exod
|
GerBoLut
|
14:10 |
Und da Pharao nahe zu ihnen kam, huben die Kinder Israel ihre Augen auf, und siehe, die Agypter zogen hinter ihnen her; und sie furchteten sich sehr und schrieen zu dem HERRN.
|
Exod
|
FinPR92
|
14:10 |
Faraon lähestyessä israelilaiset huomasivat yhtäkkiä, että egyptiläiset olivat aivan heidän kintereillään. Israelilaiset pelästyivät kovin, huusivat apua Herralta
|
Exod
|
SpaRV186
|
14:10 |
¶ Y como Faraón llegó, los hijos de Israel alzaron sus ojos, y he aquí los Egipcios que venían tras ellos, y temieron en gran manera, y clamaron los hijos de Israel a Jehová:
|
Exod
|
NlCanisi
|
14:10 |
Toen Farao zo dicht was genaderd, en de Israëlieten hun ogen opsloegen, zagen zij ineens de Egyptenaren achter zich aan. Nu werden de kinderen Israëls zeer beangst, riepen Jahweh aan,
|
Exod
|
GerNeUe
|
14:10 |
Als der Pharao sich näherte und die Israeliten sahen, dass die Ägypter sie verfolgten, wurden sie von Angst gepackt und schrien zu Jahwe.
|
Exod
|
UrduGeo
|
14:10 |
جب اسرائیلیوں نے فرعون اور اُس کی فوج کو اپنی طرف بڑھتے دیکھا تو وہ سخت گھبرا گئے اور مدد کے لئے رب کے سامنے چیخنے چلّانے لگے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
14:10 |
وَلَمَّا اقْتَرَبَ فِرْعَوْنُ، نَظَرَ بَنُو إسْرَائِيلَ، وَإِذَا بِالْمِصْرِيِّينَ يَنْدَفِعُونَ نَحْوَهُمْ، فَارْتَعَبُوا وَاسْتَغَاثُوا بِالرَّبِّ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
14:10 |
法老走近的时候,以色列人举目观看,看见埃及人正追赶过来,就非常惧怕,向耶和华呼求。
|
Exod
|
ItaRive
|
14:10 |
E quando Faraone si fu avvicinato, i figliuoli d’Israele alzarono gli occhi: ed ecco, gli Egiziani marciavano alle loro spalle; ond’ebbero una gran paura, e gridarono all’Eterno.
|
Exod
|
Afr1953
|
14:10 |
Toe Farao naby kom, slaan die kinders van Israel hulle oë op, en kyk, daar trek die Egiptenaars agter hulle aan; en hulle het baie bang geword. Daarop het die kinders van Israel tot die HERE geroep.
|
Exod
|
RusSynod
|
14:10 |
Фараон приблизился, и сыны Израилевы оглянулись, и вот, египтяне идут за ними; и весьма устрашились и возопили сыны Израилевы к Господу,
|
Exod
|
UrduGeoD
|
14:10 |
जब इसराईलियों ने फ़िरौन और उस की फ़ौज को अपनी तरफ़ बढ़ते देखा तो वह सख़्त घबरा गए और मदद के लिए रब के सामने चीख़ने-चिल्लाने लगे।
|
Exod
|
TurNTB
|
14:10 |
Firavun yaklaşırken, İsrailliler Mısırlılar'ın arkalarından geldiğini görünce dehşete kapılarak RAB'be feryat ettiler.
|
Exod
|
DutSVV
|
14:10 |
Als Farao nabij gekomen was, zo hieven de kinderen Israels hun ogen op, en ziet, de Egyptenaars togen achter hen; en zij vreesden zeer; toen riepen de kinderen Israels tot den HEERE.
|
Exod
|
HunKNB
|
14:10 |
Amíg a fáraó közeledett, Izrael fiai felemelték szemüket, és meglátták, hogy az egyiptomiak mögöttük vannak. Erre igen megijedtek. Az Úrhoz kiáltottak,
|
Exod
|
Maori
|
14:10 |
A, i te whakatatanga mai o Parao, na ka anga ake nga kanohi o nga tama a Iharaira, na, ko nga Ihipiana e whai ana i muri i a ratou; a tino wehi ana ratou: na ka karanga nga tama a Iharaira ki a Ihowa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
14:10 |
Manjari itu, asekot pa'in pina'an Pira'un maka saga kasundaluhanna, ta'nda' sigām e' saga a'a Isra'il. Pag'nda' itu, magtūy sigām sinōd tāw ati parahing ni PANGHŪ'-Yawe angamu' tabang.
|
Exod
|
HunKar
|
14:10 |
A mint közeledék a Faraó, Izráel fiai felemelék szemeiket, és ímé az Égyiptombeliek nyomukban vannak. És nagyon megfélemlének s az Úrhoz kiáltának az Izráel fiai.
|
Exod
|
Viet
|
14:10 |
Vả, khi Pha-ra-ôn đến gần, dân Y-sơ-ra-ên ngước mắt lên, thấy dân Ê-díp-tô đuổi theo, bèn lấy làm hãi hùng, kêu van Ðức Giê-hô-va.
|
Exod
|
Kekchi
|
14:10 |
Nak queˈril laj Israel nak yo̱queb chi nachˈoc laj Faraón rochbeneb chak lix soldado quilajeˈsach xchˈo̱l ut cˈajoˈ nak queˈxucuac. Japjo̱queb re chiru li Ka̱cuaˈ Dios.
|
Exod
|
Swe1917
|
14:10 |
När så Farao var helt nära, lyfte Israels barn upp sina ögon och fingo se att egyptierna kommo tågande efter dem. Då blevo Israels barn mycket förskräckta och ropade till HERREN.
|
Exod
|
SP
|
14:10 |
ופרעה הקריב וישאו בני ישראל את עיניהם ויראו והנה מצרים נסעים אחריהם וייראו מאד ויצעקו בני ישראל אל יהוה
|
Exod
|
CroSaric
|
14:10 |
Kako se faraon približavao, Izraelci pogledaju i opaze da su Egipćani za njima u potjeri, pa ih obuzme velik strah. I poviču Izraelci Jahvi:
|
Exod
|
VieLCCMN
|
14:10 |
Khi Pha-ra-ô tới gần, con cái Ít-ra-en ngước mắt lên thì thấy người Ai-cập tiến đến sau lưng họ. Con cái Ít-ra-en kinh hãi, liền lớn tiếng kêu cầu ĐỨC CHÚA.
|
Exod
|
FreBDM17
|
14:10 |
Et lorsque Pharaon se fut approché, les enfants d’Israël levèrent leurs yeux, et voici, les Egyptiens marchaient après eux, et les enfants d’Israël eurent une fort grande peur, et crièrent à l’Eternel.
|
Exod
|
FreLXX
|
14:10 |
Le Pharaon s'approcha ; et les fils d'Israël, ayant levé les yeux, virent les Égyptiens campés derrière eux, et ils eurent grande crainte. Les fils d'Israël invoquèrent le Seigneur.
|
Exod
|
Aleppo
|
14:10 |
ופרעה הקריב וישאו בני ישראל את עיניהם והנה מצרים נסע אחריהם וייראו מאד ויצעקו בני ישראל אל יהוה
|
Exod
|
MapM
|
14:10 |
וּפַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב וַיִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵינֵיהֶ֜ם וְהִנֵּ֥ה מִצְרַ֣יִם ׀ נֹסֵ֣עַ אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיִּֽירְאוּ֙ מְאֹ֔ד וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהֹוָֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
14:10 |
ופרעה הקריב וישאו בני ישראל את עיניהם והנה מצרים נסע אחריהם וייראו מאד ויצעקו בני ישראל אל יהוה׃
|
Exod
|
Kaz
|
14:10 |
Перғауын жақындаған кезде исраилдіктер кері бұрылып қараса, соңдарынан қуған мысырлықтар келіп те қалыпты! Зәрелері ұшқан исраилдіктер айқайлап Жаратқан Иені шақырды.
|
Exod
|
FreJND
|
14:10 |
Et le Pharaon s’approcha, et les fils d’Israël levèrent leurs yeux, et voici, les Égyptiens marchaient après eux : et les fils d’Israël eurent une grande peur, et crièrent à l’Éternel ;
|
Exod
|
GerGruen
|
14:10 |
Wie nun Pharao nähergekommen war, erhoben die Israeliten die Augen. Da waren ihnen die Ägypter nachgezogen, und so erschraken sie heftig. Da schrien die Israeliten zum Herrn.
|
Exod
|
SloKJV
|
14:10 |
Ko se je faraon približal, so Izraelovi otroci povzdignili svoje oči in glej, Egipčani so korakali za njimi in bili so boleče prestrašeni in Izraelovi otroci so zavpili h Gospodu.
|
Exod
|
Haitian
|
14:10 |
Antan farawon an t'ap pwoche, moun Izrayèl yo leve je yo, yo wè moun peyi Lejip yo ki t'ap rapouswiv yo. Yo te pè anpil. Yo pran rele nan pye Seyè a.
|
Exod
|
FinBibli
|
14:10 |
Ja kuin Pharao lähestyi heitä, nostivat Israelin lapset silmänsä, ja katso, Egyptiläiset tulivat heidän perässänsä; ja Israelin lapset peljästyivät sangen suuresti, ja huusivat Herran tykö.
|
Exod
|
Geez
|
14:10 |
ወተንሥአ ፡ ፈርዖን ፡ ወነጸሩ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወርእይዎሙ ፡ ወይግዕዙ ፡ ግብጽ ፡ ድኅሬሆሙ ፡ ወፈርሁ ፡ ጥቀ ፡ ወአውየው ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
14:10 |
Y cuando Faraón se hubo acercado, los hijos de Israel alzaron sus ojos, y he aquí los Egipcios que venían tras ellos; por lo que temieron en gran manera, y clamaron los hijos de Israel á Jehová.
|
Exod
|
WelBeibl
|
14:10 |
Wrth i'r Pharo a'i fyddin agosáu, dyma bobl Israel yn eu gweld nhw'n dod tuag atyn nhw. Roedden nhw wedi dychryn am eu bywydau, a dyma nhw'n gweiddi ar yr ARGLWYDD,
|
Exod
|
GerMenge
|
14:10 |
Als nun der Pharao nahe herangekommen war und die Israeliten hinschauten und die Ägypter erblickten, die hinter ihnen herzogen, da gerieten die Israeliten in große Angst und schrien zum HERRN
|
Exod
|
GreVamva
|
14:10 |
Και ότε επλησίασεν ο Φαραώ, οι υιοί Ισραήλ ύψωσαν τους οφθαλμούς αυτών, και ιδού, οι Αιγύπτιοι ήρχοντο οπίσω αυτών· και εφοβήθησαν σφόδρα· και ανεβόησαν οι υιοί Ισραήλ προς τον Κύριον.
|
Exod
|
UkrOgien
|
14:10 |
А фараон наближа́вся. І звели Ізраїлеві сини свої очі, аж ось єги́птяни жену́ться за ними! І дуже злякались вони... І кликали Ізраїлеві сини до Господа,
|
Exod
|
FreCramp
|
14:10 |
Pharaon approchait. Les enfants d'Israël levèrent les yeux, et voici, les Egyptiens étaient en marche derrière eux ; et les enfants d'Israël, saisis d'une grande frayeur, poussèrent des cris vers Yahweh.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
14:10 |
И кад се приближи Фараон, подигоше синови Израиљеви очи своје а то Мисирци иду за њима, и уплашише се врло, и повикаше синови Израиљеви ка Господу.
|
Exod
|
PolUGdan
|
14:10 |
A gdy faraon zbliżył się, synowie Izraela podnieśli swe oczy i spostrzegli, że oto Egipcjanie ciągną za nimi, i bardzo się przerazili. Wtedy synowie Izraela wołali do Pana.
|
Exod
|
FreSegon
|
14:10 |
Pharaon approchait. Les enfants d'Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d'Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à l'Éternel.
|
Exod
|
SpaRV190
|
14:10 |
Y cuando Faraón se hubo acercado, los hijos de Israel alzaron sus ojos, y he aquí los Egipcios que venían tras ellos; por lo que temieron en gran manera, y clamaron los hijos de Israel á Jehová.
|
Exod
|
HunRUF
|
14:10 |
A fáraó közeledett. Izráel fiai pedig föltekintettek, és látták, hogy az egyiptomiak utánuk eredtek. Ekkor nagy félelem fogta el őket, és segítségért kiáltottak Izráel fiai az Úrhoz.
|
Exod
|
DaOT1931
|
14:10 |
Da nu Farao nærmede sig, saa Israeliterne op og fik Øje paa Ægypterne, der drog efter dem, og de grebes af stor Angst; da raabte Israeliterne til HERREN;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
14:10 |
¶ Na taim Fero i kam klostu, ol pikinini bilong Isrel i litimapim ol ai bilong ol, na harim, ol Isip i kam bihain long ol. Na ol i pret nogut tru. Na ol pikinini bilong Isrel i singaut long BIKPELA.
|
Exod
|
DaOT1871
|
14:10 |
Og Farao nærmede sig; og Israels Børn opløftede deres Øjne, og se, Ægypterne droge efter dem; da frygtede de saare, og Israels Børn raabte til Herren.
|
Exod
|
FreVulgG
|
14:10 |
Lorsque (le) Pharaon était déjà proche, les enfants d’Israël, levant les yeux et ayant aperçu les Egyptiens derrière eux, furent saisis d’une grande crainte. Et ils crièrent au Seigneur.
|
Exod
|
PolGdans
|
14:10 |
A gdy Farao następował, tedy podnieśli synowie Izraelscy oczy swe, a oto, Egipczanie ciągną za nimi; i bali się bardzo, i wołali synowie Izraelscy do Pana.
|
Exod
|
JapBungo
|
14:10 |
パロの近よりし時イスラエルの子孫目をあげて視しにエジプト人己の後に進み來りしかば痛く懼れたり是に於てイスラエルの子孫ヱホバに呼號り
|
Exod
|
GerElb18
|
14:10 |
Und als der Pharao nahte, da hoben die Kinder Israel ihre Augen auf, und siehe, die Ägypter zogen hinter ihnen her; und die Kinder Israel fürchteten sich sehr und schrieen zu Jehova.
|