Exod
|
RWebster
|
14:11 |
And they said to Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? Why hast thou dealt thus with us, to bring us out of Egypt?
|
Exod
|
NHEBJE
|
14:11 |
They said to Moses, "Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you treated us this way, to bring us forth out of Egypt?
|
Exod
|
SPE
|
14:11 |
And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
|
Exod
|
ABP
|
14:11 |
And they said to Moses, Because there were no [2existing 1tombs] in Egypt you led us to be put to death in the wilderness? What is this you did to us bringing us forth from out of Egypt?
|
Exod
|
NHEBME
|
14:11 |
They said to Moses, "Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you treated us this way, to bring us forth out of Egypt?
|
Exod
|
Rotherha
|
14:11 |
Then said they unto Moses, Was it because there were no graves in Egypt, that thou didst fetch us to die in the desert? What is this thou hast done to us, bringing us forth out of Egypt?
|
Exod
|
LEB
|
14:11 |
And they said to Moses, “Because there are no graves in Egypt? Is that why you have taken us to die in the desert? What is this you have done to us by bringing us out from Egypt!
|
Exod
|
RNKJV
|
14:11 |
And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
|
Exod
|
Jubilee2
|
14:11 |
And they said unto Moses, Because [there were] no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? Why hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt?
|
Exod
|
Webster
|
14:11 |
And they said to Moses, Because [there were] no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? Why hast thou dealt thus with us, to conduct us out of Egypt?
|
Exod
|
Darby
|
14:11 |
And they said to Moses, Is it because there were no graves in Egypt, thou hast taken us away to die in the wilderness? why hast thou done this to us, that thou hast led us out of Egypt?
|
Exod
|
ASV
|
14:11 |
And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt?
|
Exod
|
LITV
|
14:11 |
And they said to Moses, Were there no graves in Egypt, that you have taken us away to die in the wilderness? What is this you have done to us, to bring us out from Egypt?
|
Exod
|
Geneva15
|
14:11 |
And they sayde vnto Moses, Hast thou brought vs to die in the wildernes, because there were no graues in Egypt? wherefore hast thou serued vs thus, to carie vs out of Egypt?
|
Exod
|
CPDV
|
14:11 |
And they said to Moses: “Perhaps there were no graves in Egypt, for which reason you took us to die in the wilderness. What is it that you intended to do, in leading us out of Egypt?
|
Exod
|
BBE
|
14:11 |
And they said to Moses, Was there no resting-place for the dead in Egypt, that you have taken us away to come to our death in the waste land? why have you taken us out of Egypt?
|
Exod
|
DRC
|
14:11 |
And they said to Moses: Perhaps there were no graves in Egypt, therefore thou hast brought us to die in the wilderness: why wouldst thou do this, to lead us out of Egypt?
|
Exod
|
GodsWord
|
14:11 |
They said to Moses, "Did you bring us out into the desert to die because there were no graves in Egypt? Look what you've done by bringing us out of Egypt!
|
Exod
|
JPS
|
14:11 |
And they said unto Moses: 'Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt?
|
Exod
|
KJVPCE
|
14:11 |
And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
|
Exod
|
NETfree
|
14:11 |
and they said to Moses, "Is it because there are no graves in Egypt that you have taken us away to die in the desert? What in the world have you done to us by bringing us out of Egypt?
|
Exod
|
AB
|
14:11 |
and said to Moses, Because there were no graves in the land of Egypt have you brought us forth to slay us in the wilderness? What is this that you have done to us, having brought us out of Egypt?
|
Exod
|
AFV2020
|
14:11 |
And they said to Moses, "Have you taken us away to die in the wilderness because there were no graves in Egypt? Why have you dealt this way with us to carry us forth out of Egypt?
|
Exod
|
NHEB
|
14:11 |
They said to Moses, "Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you treated us this way, to bring us forth out of Egypt?
|
Exod
|
NETtext
|
14:11 |
and they said to Moses, "Is it because there are no graves in Egypt that you have taken us away to die in the desert? What in the world have you done to us by bringing us out of Egypt?
|
Exod
|
UKJV
|
14:11 |
And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? wherefore have you dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
|
Exod
|
KJV
|
14:11 |
And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
|
Exod
|
KJVA
|
14:11 |
And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
|
Exod
|
AKJV
|
14:11 |
And they said to Moses, Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? why have you dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
|
Exod
|
RLT
|
14:11 |
And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
|
Exod
|
MKJV
|
14:11 |
And they said to Moses, Have you taken us away to die in the wilderness because there were no graves in Egypt? Why have you dealt this way with us, to carry us forth out of Egypt?
|
Exod
|
YLT
|
14:11 |
And they say unto Moses, `Because there are no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in a wilderness? what is this thou hast done to us--to bring us out from Egypt?
|
Exod
|
ACV
|
14:11 |
and they said to Moses, Because there were no graves in Egypt, have thou taken us away to die in the wilderness? Why have thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt?
|
Exod
|
PorBLivr
|
14:11 |
E disseram a Moisés: Não havia sepulcros no Egito, que nos tiraste para morrermos no deserto? Por que o fizeste assim conosco, que nos tiraste do Egito?
|
Exod
|
Mg1865
|
14:11 |
Ary hoy koa izy tamin’ i Mosesy: Moa tsy nisy fasana va tany Egypta, no nentinao ho faty atỳ an-efitra izahay? Nahoana no nanao izany taminay ianao ka nitondra anay nivoaka avy tany Egypta?
|
Exod
|
FinPR
|
14:11 |
Ja he sanoivat Moosekselle: "Eikö Egyptissä ollut hautoja, kun toit meidät tänne erämaahan kuolemaan? Mitä teit meille, kun johdatit meidät pois Egyptistä!
|
Exod
|
FinRK
|
14:11 |
He sanoivat Moosekselle: ”Eikö Egyptissä ollut hautoja, kun toit meidät tänne autiomaahan kuolemaan? Mitä teitkään meille, kun veit meidät pois Egyptistä!
|
Exod
|
ChiSB
|
14:11 |
也向梅瑟說:「你帶我們死在曠野裏,難道埃及沒有墳墓嗎﹖你為什麼這樣待我們,將我們從埃及出來﹖
|
Exod
|
CopSahBi
|
14:11 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲛⲙϩⲁⲟⲩ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲕⲛⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲙ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲕⲁⲁϥ ⲛⲁⲛ ⲉⲁⲕⲛⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
14:11 |
Իսրայէլացիները աղաղակ բարձրացրին առ Աստուած ու Մովսէսին ասացին. «Իբր թէ Եգիպտացիների երկրում գերեզմաններ չկայի՞ն, որ մեզ բերեցիր այստեղ՝ անապատում սպանուելու: Այս ի՞նչ բերեցիր մեր գլխին, ինչո՞ւ մեզ հանեցիր Եգիպտոսից:
|
Exod
|
ChiUns
|
14:11 |
他们对摩西说:「难道在埃及没有坟地,你把我们带来死在旷野吗?你为甚么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?
|
Exod
|
BulVeren
|
14:11 |
И казаха на Мойсей: Понеже нямаше гробища в Египет, затова ли ни изведе да умрем в пустинята? Защо ни направи това и ни изведе от Египет?
|
Exod
|
AraSVD
|
14:11 |
وَقَالُوا لِمُوسَى: «هَلْ لِأَنَّهُ لَيْسَتْ قُبُورٌ فِي مِصْرَ أَخَذْتَنَا لِنَمُوتَ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ؟ مَاذَا صَنَعْتَ بِنَا حَتَّى أَخْرَجْتَنَا مِنْ مِصْرَ؟
|
Exod
|
SPDSS
|
14:11 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
14:11 |
Kaj ili diris al Moseo: Ĉu ne ekzistis tomboj en Egiptujo, ke vi prenis nin, por morti en la dezerto? kion vi faris al ni, elkondukinte nin el Egiptujo?
|
Exod
|
ThaiKJV
|
14:11 |
เขาบอกโมเสสว่า “หลุมฝังศพในอียิปต์ไม่มีหรือ ท่านจึงพาเราออกมาให้ตายในถิ่นทุรกันดาร ทำไมหนอท่านจึงทำเช่นนี้คือพาเราออกมาจากอียิปต์
|
Exod
|
OSHB
|
14:11 |
וַיֹּאמְרוּ֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־קְבָרִים֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖נוּ לָמ֣וּת בַּמִּדְבָּ֑ר מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְהוֹצִיאָ֖נוּ מִמִּצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
SPMT
|
14:11 |
ויאמרו אל משה המבלי אין קברים במצרים לקחתנו למות במדבר מה זאת עשית לנו להוציאנו ממצרים
|
Exod
|
BurJudso
|
14:11 |
မောရှေကိုလည်း၊ အဲဂုတ္တုပြည်၌ သင်္ချိုင်းမရှိသောကြောင့်၊ ဤတော၌ သေစေခြင်းငှာ ငါတို့ကို ဆောင်ခဲ့သလော။ ငါတို့ကို ဤသို့ပြု၍၊ အဲဂုတ္တုပြည်မှ အဘယ်ကြောင့် ဆောင်ခဲ့သနည်း။
|
Exod
|
FarTPV
|
14:11 |
آنها به موسی گفتند: «آیا در مصر قبر نبود که ما را به این بیابان آوردی تا اینجا بمیریم؟ ببین با بیرون آوردن ما از مصر با ما چهكار كردی.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
14:11 |
Unhoṅ ne Mūsā se kahā, “Kyā Misr meṅ qabroṅ kī kamī thī ki āp hameṅ registān meṅ le āe haiṅ? Hameṅ Misr se nikāl kar āp ne hamāre sāth kyā kiyā hai?
|
Exod
|
SweFolk
|
14:11 |
Och de sade till Mose: ”Fanns det inga gravar i Egypten, eftersom du har fört oss hit för att dö i öknen? Vad har du gjort mot oss? Varför förde du oss ut ur Egypten?
|
Exod
|
GerSch
|
14:11 |
und sprachen zu Mose: Sind etwa keine Gräber in Ägypten, daß du uns genommen hast, damit wir in der Wüste sterben? Warum hast du uns das angetan, daß du uns aus Ägypten geführt hast?
|
Exod
|
TagAngBi
|
14:11 |
At kanilang sinabi kay Moises, Dahil ba sa walang libingan sa Egipto, kung kaya dinala mo kami rito upang mamatay sa ilang? bakit ka gumawa ng ganito sa amin, na inilabas mo kami sa Egipto?
|
Exod
|
FinSTLK2
|
14:11 |
He sanoivat Moosekselle: "Eikö Egyptissä ollut hautoja, kun toit meidät tänne erämaahan kuolemaan? Mitä teitkään meille, kun johdatit meidät pois Egyptistä!
|
Exod
|
Dari
|
14:11 |
آن ها به موسی گفتند: «آیا در مصر قبر نبود که ما را به این بیابان آوردی تا همه بمیریم؟ چرا ما را مجبور کردی که از مصر بیرون شویم؟
|
Exod
|
SomKQA
|
14:11 |
Oo waxay Muuse ku yidhaahdeen, War ma xabaalaan jirin Masar, oo sidaa aawadeed aad noogu soo kaxaysay cidlada inaannu ku dhimanno? Maxaad sidan noogu gashay oo aad Masar nooga soo saartay?
|
Exod
|
NorSMB
|
14:11 |
Og dei sagde med Moses: «Fanst det då ikkje graver i Egyptarland, med di du laut hava oss hit og lata oss døy i villmarki? Kvi gjorde du oss dette og lokka oss burt frå Egyptarland?
|
Exod
|
Alb
|
14:11 |
dhe i thanë Moisiut: "Pse, nuk kishte varre në Egjipt, që na solle të vdesim në shkretëtirë? Pse e bëre këtë gjë me ne, duke na nxjerrë nga Egjipti?
|
Exod
|
UyCyr
|
14:11 |
Улар Мусаға: — Бизни Мисирдин бу йәргә елип кәлгиниңиз немиси? Бизни чөл-баяванда өлсун демәкчимусиз? Һәҗәва, Мисирда биз ятқидәк гөрму тепилмасмиди?
|
Exod
|
KorHKJV
|
14:11 |
그들이 또 모세에게 이르되, 이집트에 무덤이 없어서 당신이 우리를 데리고 나와 광야에서 죽게 하느냐? 어찌하여 당신이 우리를 이집트에서 끌고 나와 이같이 우리를 대하느냐?
|
Exod
|
SrKDIjek
|
14:11 |
И рекоше Мојсију: зар не бјеше гробова у Мисиру, него нас доведе да изгинемо у пустињи? Шта учини, те нас изведе из Мисира.
|
Exod
|
Wycliffe
|
14:11 |
and seiden to Moises, In hap sepulcris weren not in Egipt, therfor thou hast take vs awei, that we schulen die in wildirnesse? what woldist thou do this, that thou leddist vs out of Egipt?
|
Exod
|
Mal1910
|
14:11 |
അവർ മോശെയോടു: മിസ്രയീമിൽ ശവക്കുഴിയില്ലാഞ്ഞിട്ടോ നീ ഞങ്ങളെ മരുഭൂമിയിൽ മരിപ്പാൻ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവന്നതു? നീ ഞങ്ങളെ മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ചതിനാൽ ഞങ്ങളോടു ഈ ചെയ്തതു എന്തു?
|
Exod
|
KorRV
|
14:11 |
그들이 또 모세에게 이르되 애굽에 매장지가 없으므로 당신이 우리를 이끌어 내어 이 광야에서 죽게 하느뇨 어찌하여 당신이 우리를 애굽에서 이끌어 내어 이같이 우리에게 하느뇨
|
Exod
|
Azeri
|
14:11 |
اونلار موسايا ددئلر: "مگر مئصئرده قبئرئستانليق يوخدور کي، سن بئزي صحرادا اؤلمَيه آپاردين؟ بئزي مئصئردن چيخارديب باشيميزا نه گتئردئن؟
|
Exod
|
SweKarlX
|
14:11 |
Och sade till Mose: Woro icke grafwer i Egypten, att du måste bortföra os, att wi skulle dö i öknene? Hwi hafwer du så gjort oß, att du hafwer fört oß utur Egypten?
|
Exod
|
KLV
|
14:11 |
chaH ja'ta' Daq Moses, “Because pa' were ghobe' graves Daq Egypt, ghaj SoH tlhappu' maH DoH Daq Hegh Daq the ngem? qatlh ghaj SoH treated maH vam way, Daq qem maH vo' pa' vo' Egypt?
|
Exod
|
ItaDio
|
14:11 |
E dissero a Mosè: Ci hai tu menati a morire nel deserto, perchè mancassero sepolture in Egitto? che cosa è questo che tu ci hai fatto, di averci fatti uscir di Egitto?
|
Exod
|
RusSynod
|
14:11 |
и сказали Моисею: разве нет гробов в Египте, что ты привел нас умирать в пустыне? что это ты сделал с нами, выведя нас из Египта?
|
Exod
|
CSlEliza
|
14:11 |
и рекоша к Моисею: за еже не быти гробом во Египте, извел еси нас умертвити в пустыни: что сие сотворил еси нам, извед нас из Египта?
|
Exod
|
ABPGRK
|
14:11 |
και είπαν προς Μωυσήν παρά το μη υπάρχειν μνήματα εν Αιγύπτω εξήγαγες ημάς του θανατώσαι εν τη ερήμω τι τούτο εποίησας ημίν εξαγαγών εξ Αιγύπτου
|
Exod
|
FreBBB
|
14:11 |
et ils dirent à Moïse : Est-ce faute de sépulcres en Egypte que tu nous as pris pour que nous mourions dans le désert ? Que nous as-tu fait en nous tirant d'Egypte ?
|
Exod
|
LinVB
|
14:11 |
Balobi na Mose : « O Ezipeti malita mazalaki te ? Bongo okambi biso awa o eliki mpo tokufa ? Awa olongoli biso o Ezipeti, malamu nini osali biso ?
|
Exod
|
HunIMIT
|
14:11 |
Mózesnek pedig mondták: Vajon mivel nincsenek sírok Egyiptomban, hoztál el bennünket, hogy meghaljunk a pusztában? Mit is tettél velünk, hogy kivezettél bennünket Egyiptomból?
|
Exod
|
ChiUnL
|
14:11 |
謂摩西曰、豈以埃及無塚地、而導我出、使亡於野乎、曷待我如是、俾我去埃及耶、
|
Exod
|
VietNVB
|
14:11 |
Họ nói với Môi-se: Có phải vì Ai-cập không đủ chỗ chôn nên ông mới dẫn chúng tôi vào sa mạc để chết hay sao? Ông làm gì cho chúng tôi khi đem chúng tôi ra khỏi Ai-cập?
|
Exod
|
LXX
|
14:11 |
καὶ εἶπεν πρὸς Μωυσῆν παρὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν μνήματα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐξήγαγες ἡμᾶς θανατῶσαι ἐν τῇ ἐρήμῳ τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν ἐξαγαγὼν ἐξ Αἰγύπτου
|
Exod
|
CebPinad
|
14:11 |
Ug miingon sila kang Moises: Tungod ba kay walay mga lubnganan sa Egipto, gikuha mo kami aron nga mangamatay kami sa kamingawan? Ngano ba nga nagbuhat ka sa ingon niini kanamo, nga gikuha mo kami sa Egipto?
|
Exod
|
RomCor
|
14:11 |
Ei au zis lui Moise: „Nu erau oare morminte în Egipt, ca să nu mai fi fost nevoie să ne aduci să murim în pustie? Ce ne-ai făcut de ne-ai scos din Egipt?
|
Exod
|
Pohnpeia
|
14:11 |
Re ahpw patohwanohng Moses, “Sohte wasahn seridi nan wehin Isip me komw kahrehkinkitodohng nan sapwtehnet pwe se en mehla ie? Komw mahsanih dahme komw kahrehiongkitehr ni omwi kahreikitasang Isip.
|
Exod
|
HunUj
|
14:11 |
Mózesnek pedig ezt mondták: Nincs talán elég sír Egyiptomban, hogy a pusztába hoztál bennünket meghalni? Mit tettél velünk, miért hoztál ki bennünket Egyiptomból?!
|
Exod
|
GerZurch
|
14:11 |
und sprachen zu Mose: Gab es denn keine Gräber in Ägypten, dass du uns wegführen musstest, damit wir in der Wüste sterben? Was hast du uns da angetan, dass du uns aus Ägypten weggeführt hast! (a) Ps 106:7
|
Exod
|
GerTafel
|
14:11 |
Und zu Mose sprachen sie: Waren keine Gräber in Ägypten, daß du uns nehmen muß-test, um in der Wüste zu sterben? Warum hast du uns das getan, daß du uns aus Ägyptenland herausbrachtest?
|
Exod
|
RusMakar
|
14:11 |
и говорили Моисею: развј нјтъ гробовъ въ Египтј, что ты привелъ насъ умирать въ пустынј? что это ты сдјлалъ съ нами, выведши насъ изъ Египта?
|
Exod
|
PorAR
|
14:11 |
e disseram a Moisés: Foi porque não havia sepulcros no Egito que de lá nos tiraste para morrermos neste deserto? Por que nos fizeste isto, tirando-nos do Egito?
|
Exod
|
DutSVVA
|
14:11 |
En zij zeiden tot Mozes: Hebt gij ons daarom, omdat er in Egypte gans geen graven waren, weggenomen, opdat wij in deze woestijn sterven zouden? Waarom hebt gij ons dat gedaan, dat gij ons uit Egypte uitgevoerd hebt?
|
Exod
|
FarOPV
|
14:11 |
و به موسی گفتند: «آیا در مصر قبرها نبود که ما رابرداشتهای تا در صحرا بمیریم؟ این چیست به ماکردی که ما را از مصر بیرون آوردی؟
|
Exod
|
Ndebele
|
14:11 |
bathi kuMozisi: Kungoba kwakungekho mangcwaba yini eGibhithe ukuthi usithethe ukuze sifele enkangala? Kuyini lokhu okwenze kithi, ukusikhupha eGibhithe?
|
Exod
|
PorBLivr
|
14:11 |
E disseram a Moisés: Não havia sepulcros no Egito, que nos tiraste para morrermos no deserto? Por que o fizeste assim conosco, que nos tiraste do Egito?
|
Exod
|
Norsk
|
14:11 |
Og de sa til Moses: Var det da ingen graver i Egypten siden du har ført oss hit for å dø i ørkenen? Hvorfor har du gjort dette mot oss og ført oss ut av Egypten?
|
Exod
|
SloChras
|
14:11 |
In govore Mojzesu: Ni li morda bilo nobenih grobov v Egiptu, da si nas odpeljal, da umrjemo v puščavi? Zakaj si nam to storil, da si nas izvedel iz Egipta?
|
Exod
|
Northern
|
14:11 |
Onlar Musaya dedilər: «Məgər Misirdə qəbiristanlıq yoxdur ki, sən bizi səhrada ölməyə apardın? Bizi Misirdən çıxarıb başımıza nə gətirdin?
|
Exod
|
GerElb19
|
14:11 |
Und sie sprachen zu Mose: Hast du uns darum, weil in Ägypten keine Gräber waren, weggeholt, um in der Wüste zu sterben? Warum hast du uns das getan, daß du uns aus Ägypten herausgeführt hast?
|
Exod
|
LvGluck8
|
14:11 |
Un tie sacīja uz Mozu: vai nebija kapenes Ēģiptes zemē, ka tu mūs esi aizvedis, lai mirstam tuksnesī? Kāpēc tu mums to esi darījis, ka tu mūs esi izvedis no Ēģiptes zemes.
|
Exod
|
PorAlmei
|
14:11 |
E disseram a Moysés: Não havia sepulchros no Egypto, que nos tiraste de lá, para que morramos n'este deserto? porque nos fizeste isto, que nos tens tirado do Egypto?
|
Exod
|
ChiUn
|
14:11 |
他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢?
|
Exod
|
SweKarlX
|
14:11 |
Och sade till Mose: Voro icke grafvar i Egypten, att du måste bortföra oss, att vi skulle dö i öknene? Hvi hafver du så gjort oss, att du hafver fört oss utur Egypten?
|
Exod
|
SPVar
|
14:11 |
ויאמרו אל משה המבלי אין קברים במצרים לקחתנו למות במדבר מה זאת עשית לנו להוציאנו ממצרים
|
Exod
|
FreKhan
|
14:11 |
Et ils dirent à Moïse: "Est-ce faute de trouver des sépulcres en Égypte que tu nous as conduits mourir dans le désert? Quel bien nous as-tu fait, en nous tirant de l’Égypte?
|
Exod
|
FrePGR
|
14:11 |
Et ils dirent à Moïse : Est-ce faute de tombeaux en Egypte que tu nous as amenés mourir dans le désert ? Que nous as-tu fait en nous tirant de l'Egypte ?
|
Exod
|
PorCap
|
14:11 |
Disseram a Moisés: «Foi por falta de túmulos no Egito que nos trouxeste para morrermos no deserto? O que é isto que nos fizeste, fazendo-nos sair do Egito?
|
Exod
|
JapKougo
|
14:11 |
かつモーセに言った、「エジプトに墓がないので、荒野で死なせるために、わたしたちを携え出したのですか。なぜわたしたちをエジプトから導き出して、こんなにするのですか。
|
Exod
|
GerTextb
|
14:11 |
Zu Mose aber sprachen sie: Gab es etwa keine Friedhöfe in Ägypten, daß du uns herausgelockt hast, damit wir in der Wüste sterben? Was hast du uns angethan, daß du uns aus Ägypten wegführtest!
|
Exod
|
Kapingam
|
14:11 |
Gei digaula ga-helekai gi Moses, “Ma deai di gowaa danu dangada i Egypt ai, dela goe ne-laha-mai gimaadou belee mmade i-lodo di anggowaa deenei? Mmada-malaa gi dau hai dela ne-hai-mai gi gimaadou dela ne-laha-mai gimaadou gi-daha mo Egypt!
|
Exod
|
SpaPlate
|
14:11 |
Y dijeron a Moisés: “¿Acaso no había sepulturas en Egipto para que nos hayas traído a morir en el desierto? ¿Qué has hecho con nosotros sacándonos de Egipto?
|
Exod
|
GerOffBi
|
14:11 |
Und sie sagten zu Mose: „Etwa weil nicht Gräber in Ägypten waren, nahmst du uns um zu sterben in die Wüste? Was hast du dies uns getan, auszuziehen mit uns aus Ägypten?“
|
Exod
|
WLC
|
14:11 |
וַיֹּאמְרוּ֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־קְבָרִים֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖נוּ לָמ֣וּת בַּמִּדְבָּ֑ר מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְהוֹצִיאָ֖נוּ מִמִּצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
14:11 |
Jie sakė Mozei: „Nejaugi Egipte nebuvo kapų, kad mus išvedei mirti dykumoje? Ką mums padarei, išvesdamas iš Egipto?
|
Exod
|
Bela
|
14:11 |
і сказалі Майсею: хіба няма магілаў у Егіпце, што ты прывёў нас паміраць у пустыні? што гэта ты зрабіў з намі, вывеўшы нас зь Егіпта?
|
Exod
|
GerBoLut
|
14:11 |
Und sprachen zu Mose: Waren nicht Graber in Agypten, daß du uns mußtest wegfuhren, daß wir in der Wuste sterben? Warum hast du das getan, daß du uns aus Agypten gefuhret hast?
|
Exod
|
FinPR92
|
14:11 |
ja sanoivat Moosekselle: "Oliko Egyptissä niin vähän hautatilaa, että sinun piti tuoda meidät tänne autiomaahan kuolemaan? Näetkö nyt, mitä olet meille tehnyt, kun veit meidät pois Egyptistä?
|
Exod
|
SpaRV186
|
14:11 |
Y dijeron a Moisés: ¿No había sepulcros en Egipto, que nos has sacado para que muramos en el desierto? ¿Por qué lo has hecho así con nosotros, que nos has sacado de Egipto?
|
Exod
|
NlCanisi
|
14:11 |
en zeiden tot Moses: Waren er in Egypte geen graven genoeg, dat ge ons hebt meegenomen, om te sterven in de woestijn? Wat hebt ge gedaan, met ons uit Egypte weg te voeren!
|
Exod
|
GerNeUe
|
14:11 |
Mose warfen sie vor: "Es gab wohl keine Gräber in Ägypten, dass du uns zum Sterben in die Wüste geführt hast? Was hast du uns da angetan! Warum hast du uns aus Ägypten herausgeführt?
|
Exod
|
UrduGeo
|
14:11 |
اُنہوں نے موسیٰ سے کہا، ”کیا مصر میں قبروں کی کمی تھی کہ آپ ہمیں ریگستان میں لے آئے ہیں؟ ہمیں مصر سے نکال کر آپ نے ہمارے ساتھ کیا کِیا ہے؟
|
Exod
|
AraNAV
|
14:11 |
ثُمَّ قَالُوا لَمُوسَى: «هَلْ لِافْتِقَارِ مِصْرَ لِلْقُبُورِ أَخْرَجْتَنَا إِلَى الصَّحْرَاءِ لِنَمُوتَ فِيهَا؟ مَاذَا فَعَلْتَ بِنَا حَتَّى أَخْرَجْتَنَا مِنْ مِصْرَ؟
|
Exod
|
ChiNCVs
|
14:11 |
他们对摩西说:“难道埃及没有坟墓,你要把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,把我们从埃及领出来呢?
|
Exod
|
ItaRive
|
14:11 |
E dissero a Mosè: "Mancavan forse sepolture in Egitto, che ci hai menati a morire nel deserto? Perché ci hai fatto quest’azione, di farci uscire dall’Egitto?
|
Exod
|
Afr1953
|
14:11 |
En hulle het vir Moses gesê: Het u, omdat daar in Egipte glad geen grafte is nie, ons saamgeneem om in die woestyn te sterwe? Wat het u ons nou aangedoen, dat u ons uit Egipteland uitgelei het?
|
Exod
|
RusSynod
|
14:11 |
и сказали Моисею: «Разве нет гробов в Египте, что ты привел нас умирать в пустыню? Что это ты сделал с нами, выведя нас из Египта?
|
Exod
|
UrduGeoD
|
14:11 |
उन्होंने मूसा से कहा, “क्या मिसर में क़ब्रों की कमी थी कि आप हमें रेगिस्तान में ले आए हैं? हमें मिसर से निकालकर आपने हमारे साथ क्या किया है?
|
Exod
|
TurNTB
|
14:11 |
Musa'ya, “Mısır'da mezar mı yoktu da bizi çöle ölmeye getirdin?” dediler, “Bak, Mısır'dan çıkarmakla bize ne yaptın!
|
Exod
|
DutSVV
|
14:11 |
En zij zeiden tot Mozes: Hebt gij ons daarom, omdat er in Egypte gans geen graven waren, weggenomen, opdat wij in deze woestijn sterven zouden? Waarom hebt gij ons dat gedaan, dat gij ons uit Egypte gevoerd hebt?
|
Exod
|
HunKNB
|
14:11 |
Mózesnek pedig azt mondták: »Talán nem voltak sírok Egyiptomban, hogy ide a pusztába hoztál ki minket meghalni? Miért is tetted azt, hogy kihoztál minket Egyiptomból?
|
Exod
|
Maori
|
14:11 |
A ka mea ratou ki a Mohi, He onge koia no te urupa o Ihipa i kahaki mai ai koe i a matou ki te koraha mate ai? He aha ra tenei mahi au ki a matou, i arahina mai ai matou e koe i Ihipa?
|
Exod
|
sml_BL_2
|
14:11 |
Amūng-mūng sigām ma si Musa, yuk-i, “Mbal manjari hinangnu itu, atiya' kami bowanu paluwas min lahat Misil! Halam bahā' aniya' pangubulan ma lahat Misil, ya angkan kami bowanu pi'itu magpatayan ma lahat paslangan?
|
Exod
|
HunKar
|
14:11 |
És mondának Mózesnek: Hát nincsenek-é Égyiptomban sírok, hogy ide a pusztába hoztál minket meghalni? Mit cselekedél velünk, hogy kihoztál minket Égyiptomból?
|
Exod
|
Viet
|
14:11 |
Chúng lại nói cùng Môi-se rằng: Xứ Ê-díp-tô há chẳng có nơi mộ phần, nên nỗi người mới dẫn chúng tôi vào đồng vắng đặng chết sao? Người đưa chúng tôi ra xứ Ê-díp-tô để làm chi?
|
Exod
|
Kekchi
|
14:11 |
Ut queˈxye re laj Moisés: —¿Ma ma̱cˈaˈ mukleba̱l aran Egipto? ¿Cˈaˈut nak xoa̱cˈam chak arin chi ca̱mc saˈ li chaki chˈochˈ? ¿Cˈaˈut nak xaba̱nu ke chi joˈcaˈin? ¿Cˈaˈru rajbal nak xoa̱cuisi saˈ li tenamit Egipto?
|
Exod
|
Swe1917
|
14:11 |
Och de sade till Mose: »Funnos då inga gravar i Egypten, eftersom du har fört oss hit till att dö i öknen? Huru illa gjorde du icke mot oss, när du förde oss ut ur Egypten!
|
Exod
|
SP
|
14:11 |
ויאמרו אל משה המבלי אין קברים במצרים לקחתנו למות במדבר מה זאת עשית לנו להוציאנו ממצרים
|
Exod
|
CroSaric
|
14:11 |
"Zar nije bilo grobova u Egiptu", reknu Mojsiju, "pa si nas izveo da pomremo u pustinji? Kakvu si nam uslugu učinio što si nas izveo iz Egipta!
|
Exod
|
VieLCCMN
|
14:11 |
Họ nói với ông Mô-sê : Bên Ai-cập không có đủ mồ chôn hay sao, mà ông lại đưa chúng tôi vào chết trong sa mạc ? Ông làm gì chúng tôi vậy, khi ông đưa chúng tôi ra khỏi Ai-cập ?
|
Exod
|
FreBDM17
|
14:11 |
Et dirent à Moïse : est-ce qu’il n’y avait pas de sépulcres en Egypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert ? Qu’est-ce que tu nous as fait de nous avoir fait sortir d’Egypte ?
|
Exod
|
FreLXX
|
14:11 |
Et ils dirent à Moïse : C'est parce que nous n'avions pas de tombeaux en Égypte, que tu nous as amenés pour mourir dans le désert. Pourquoi nous as-tu fait cela en nous tirant de l'Égypte ?
|
Exod
|
Aleppo
|
14:11 |
ויאמרו אל משה המבלי אין קברים במצרים לקחתנו למות במדבר מה זאת עשית לנו להוציאנו ממצרים
|
Exod
|
MapM
|
14:11 |
וַיֹּאמְרוּ֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ הֲֽמִבְּלִ֤י אֵין־קְבָרִים֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖נוּ לָמ֣וּת בַּמִּדְבָּ֑ר מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְהוֹצִיאָ֖נוּ מִמִּצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
HebModer
|
14:11 |
ויאמרו אל משה המבלי אין קברים במצרים לקחתנו למות במדבר מה זאת עשית לנו להוציאנו ממצרים׃
|
Exod
|
Kaz
|
14:11 |
Олар тіпті Мұсаны сөгіп:— Не үшін бізді айдалада өлуге алып келдің? Мысырдан бізге мола табылмайтын ба еді?! Мысырдан алып шығып, бізге не қылғаның?
|
Exod
|
FreJND
|
14:11 |
et ils dirent à Moïse : Est-ce parce qu’il n’y avait pas de sépulcres en Égypte, que tu nous as emmenés pour mourir dans le désert ? Que nous as-tu fait, de nous avoir fait sortir d’Égypte ?
|
Exod
|
GerGruen
|
14:11 |
Und sie sprachen zu Moses: "Fehlte es an Gräbern in Ägypten, daß du uns zum Sterben in der Wüste mitgenommen hast? Was hast du uns da getan, uns aus Ägypten zu führen?
|
Exod
|
SloKJV
|
14:11 |
Mojzesu so rekli: „Ali si nas odpeljal proč, da umremo v divjini, ker ni bilo grobov v Egiptu? Zakaj si tako ravnal z nami, da si nas odvedel iz Egipta?
|
Exod
|
Haitian
|
14:11 |
Yo di Moyiz konsa: -Eske se paske pa gen kote pou antere moun nan peyi Lejip la kifè ou mennen nou vin mouri isit la nan dezè a? Kisa ou fè nou konsa lè ou te fè nou soti kite Lejip la?
|
Exod
|
FinBibli
|
14:11 |
Ja sanoivat Mosekselle: Eikö hautoja ollut Egyptissä, ettäs rupesit meitä johdattamaan korpeen kuolemaan? Miksis meille niin olet tehnyt: ettäs meitä johdatit Egyptistä?
|
Exod
|
Geez
|
14:11 |
ወይቤልዎ ፡ ለሙሴ ፡ ዝ[ኅ]ርነሂ ፡ ከመ ፡ ኢየሀሉ ፡ ውስተ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ አውጻእከነ ፡ ትቅትለነ ፡ ውስተ ፡ በድው ፡ ወምንትኑዝ ፡ ዘገበርከ ፡ ላዕሌነ ፡ ዘአውጻእከነ ፡ እምብሔረ ፡ ግብጽ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
14:11 |
Y dijeron á Moisés: ¿No había sepulcros en Egipto, que nos has sacado para que muramos en el desierto? ¿Por qué lo has hecho así con nosotros, que nos has sacado de Egipto?
|
Exod
|
WelBeibl
|
14:11 |
a dweud wrth Moses, “Wyt ti wedi dod â ni allan i'r anialwch i farw am fod dim lle i'n claddu ni yn yr Aifft? Beth oedd ar dy ben di yn dod â ni allan o'r Aifft?
|
Exod
|
GerMenge
|
14:11 |
und sagten zu Mose: »Hast du uns etwa deshalb, weil es in Ägypten keine Gräber gab, mitgenommen, damit wir in der Wüste sterben? Was hast du uns da angetan, daß du uns aus Ägypten weggeführt hast!
|
Exod
|
GreVamva
|
14:11 |
Και είπον προς τον Μωϋσήν, Διότι δεν ήσαν μνήματα εν Αιγύπτω, εξήγαγες ημάς διά να αποθάνωμεν εν τη ερήμω; Διά τι έκαμες εις ημάς τούτο και εξήγαγες ημάς εξ Αιγύπτου;
|
Exod
|
UkrOgien
|
14:11 |
а Мойсеєві дорікали: „Чи через те, що не було гробів в Єгипті, ти забрав нас умирати в пустині? Що́ це вчинив ти нам, щоб вивести нас із Єгипту?
|
Exod
|
FreCramp
|
14:11 |
Ils dirent à Moïse : " N'y avait-il donc pas des sépulcres en Egypte, que tu nous aies menés mourir au désert ? Que nous as-tu fait, en nous faisant sortir d'Egypte ?
|
Exod
|
SrKDEkav
|
14:11 |
И рекоше Мојсију: Зар не беше гробова у Мисиру, него нас доведе да изгинемо у пустињи? Шта учини, те нас изведе из Мисира.
|
Exod
|
PolUGdan
|
14:11 |
I mówili do Mojżesza: Czy dlatego, że nie było grobów w Egipcie, wyprowadziłeś nas, abyśmy pomarli na pustyni? Dlaczego nam to uczyniłeś, że nas wyprowadziłeś z Egiptu?
|
Exod
|
FreSegon
|
14:11 |
Ils dirent à Moïse: N'y avait-il pas des sépulcres en Égypte, sans qu'il fût besoin de nous mener mourir au désert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Égypte?
|
Exod
|
SpaRV190
|
14:11 |
Y dijeron á Moisés: ¿No había sepulcros en Egipto, que nos has sacado para que muramos en el desierto? ¿Por qué lo has hecho así con nosotros, que nos has sacado de Egipto?
|
Exod
|
HunRUF
|
14:11 |
Mózesnek pedig ezt mondták: Nincs talán elég sír Egyiptomban, hogy a pusztába hoztál bennünket meghalni? Mit tettél velünk, miért hoztál ki bennünket Egyiptomból?!
|
Exod
|
DaOT1931
|
14:11 |
og de sagde til Moses: »Er det, fordi der ingen Grave var i Ægypten, at du har faaet os ud for at dø i Ørkenen? Hvad er det dog, du har gjort os, at du førte os ud af Ægypten?
|
Exod
|
TpiKJPB
|
14:11 |
Na ol i tok long Moses, Ating i no gat ol matmat i stap long Isip em i as bilong yu bin kisim mipela i go long i dai pinis long dispela ples i no gat man? Olsem wanem yu bin mekim olsem long mipela, long kisim mipela long lusim Isip?
|
Exod
|
DaOT1871
|
14:11 |
Og de sagde til Mose: Mon der ikke var Grave i Ægypten, siden du tog os ud til at dø i Ørken? hvi gjorde du os dette, at du førte os ud af Ægypten?
|
Exod
|
FreVulgG
|
14:11 |
Et ils dirent à Moïse : Peut-être n’y avait-il point de sépulcres en Egypte, et c’est pour cela que tu nous as amenés ici, afin que nous mourions dans le désert. Quel dessein avais-tu quand tu nous as fait sortir d’Egypte ?
|
Exod
|
PolGdans
|
14:11 |
I mówili do Mojżesza: Azaż nie było grobów w Egipcie? wywiodłeś nas, abyśmy pomarli na puszczy; cóżeś nam to uczynił, żeś nas wywiódł z Egiptu?
|
Exod
|
JapBungo
|
14:11 |
且モーセに言けるはエジプトに墓のあらざるがために汝われらをたづさへいだして曠野に死しむるや何故に汝われらをエジプトより導き出して斯我らに爲や
|
Exod
|
GerElb18
|
14:11 |
Und sie sprachen zu Mose: Hast du uns darum, weil in Ägypten keine Gräber waren, weggeholt, um in der Wüste zu sterben? Warum hast du uns das getan, daß du uns aus Ägypten herausgeführt hast?
|