Exod
|
RWebster
|
14:15 |
And the LORD said to Moses, Why criest thou to me? speak to the children of Israel, that they go forward:
|
Exod
|
NHEBJE
|
14:15 |
Jehovah said to Moses, "Why do you cry to me? Speak to the children of Israel, that they go forward.
|
Exod
|
SPE
|
14:15 |
And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:
|
Exod
|
ABP
|
14:15 |
[3said 1And 2the lord] to Moses, Why do you yell to me? Speak to the sons of Israel, and break camp!
|
Exod
|
NHEBME
|
14:15 |
The Lord said to Moses, "Why do you cry to me? Speak to the children of Israel, that they go forward.
|
Exod
|
Rotherha
|
14:15 |
And Yahweh said unto Moses, What outcry wouldst thou make unto me? Speak unto the sons of Israel, that they go forward;
|
Exod
|
LEB
|
14:15 |
And Yahweh said to Moses, “Why do you cry out to me? Speak to the ⌞Israelites⌟ so that they set out.
|
Exod
|
RNKJV
|
14:15 |
And יהוה said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:
|
Exod
|
Jubilee2
|
14:15 |
Then the LORD said unto Moses, Why criest thou unto me? Speak unto the sons of Israel that they go forward:
|
Exod
|
Webster
|
14:15 |
And the LORD said to Moses, Why criest thou to me? Speak to the children of Israel, that they go forward:
|
Exod
|
Darby
|
14:15 |
And Jehovah said to Moses, Why dost thou cry unto me? Speak unto the children of Israel, that they go forward.
|
Exod
|
ASV
|
14:15 |
And Jehovah said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward.
|
Exod
|
LITV
|
14:15 |
And Jehovah said to Moses, Why do you cry to Me? Speak to the sons of Israel, and let them pull up.
|
Exod
|
Geneva15
|
14:15 |
And the Lord sayd vnto Moses, Wherefore cryest thou vnto me? speake vnto the children of Israel that they go forward:
|
Exod
|
CPDV
|
14:15 |
And the Lord said to Moses: “Why cry out to me? Tell the sons of Israel to continue on.
|
Exod
|
BBE
|
14:15 |
And the Lord said to Moses, Why are you crying out to me? give the children of Israel the order to go forward.
|
Exod
|
DRC
|
14:15 |
And the Lord said to Moses: Why criest thou to me? Speak to the children of Israel to go forward.
|
Exod
|
GodsWord
|
14:15 |
Then the LORD said to Moses, "Why are you crying out to me? Tell the Israelites to start moving.
|
Exod
|
JPS
|
14:15 |
And HaShem said unto Moses: 'Wherefore criest thou unto Me? speak unto the children of Israel, that they go forward.
|
Exod
|
KJVPCE
|
14:15 |
¶ And the Lord said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:
|
Exod
|
NETfree
|
14:15 |
The LORD said to Moses, "Why do you cry out to me? Tell the Israelites to move on.
|
Exod
|
AB
|
14:15 |
And the Lord said to Moses, Why do you cry to Me? Speak to the children of Israel, and let them proceed.
|
Exod
|
AFV2020
|
14:15 |
And the LORD said to Moses, "Why do you cry to Me? Speak to the children of Israel that they go forward.
|
Exod
|
NHEB
|
14:15 |
The Lord said to Moses, "Why do you cry to me? Speak to the children of Israel, that they go forward.
|
Exod
|
NETtext
|
14:15 |
The LORD said to Moses, "Why do you cry out to me? Tell the Israelites to move on.
|
Exod
|
UKJV
|
14:15 |
And the LORD said unto Moses, Wherefore cry you unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:
|
Exod
|
KJV
|
14:15 |
And the Lord said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:
|
Exod
|
KJVA
|
14:15 |
And the Lord said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:
|
Exod
|
AKJV
|
14:15 |
And the LORD said to Moses, Why cry you to me? speak to the children of Israel, that they go forward:
|
Exod
|
RLT
|
14:15 |
And Yhwh said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:
|
Exod
|
MKJV
|
14:15 |
And the LORD said to Moses, Why do you cry to Me? Speak to the sons of Israel, that they go forward.
|
Exod
|
YLT
|
14:15 |
And Jehovah saith unto Moses, `What? thou criest unto Me--speak unto the sons of Israel, and they journey;
|
Exod
|
ACV
|
14:15 |
And Jehovah said to Moses, Why do thou cry to me? Speak to the sons of Israel, that they go forward.
|
Exod
|
PorBLivr
|
14:15 |
Então o SENHOR disse a Moisés: Por que clamas a mim? Diz aos filhos de Israel que marchem.
|
Exod
|
Mg1865
|
14:15 |
Ary hoy Jehovah tamin’ i Mosesy: Nahoana no mitaraina amiko ianao? lazao amin’ ny Zanak’ Isiraely mba handroso.
|
Exod
|
FinPR
|
14:15 |
Ja Herra sanoi Moosekselle: "Miksi huudat minulle? Sano israelilaisille, että he lähtevät liikkeelle.
|
Exod
|
FinRK
|
14:15 |
Herra sanoi Moosekselle: ”Miksi huudat minua avuksi? Sano israelilaisille, että heidän on lähdettävä liikkeelle.
|
Exod
|
ChiSB
|
14:15 |
上主向梅瑟說:「你為什麼向我哀號,吩咐以色列子民起營前行。
|
Exod
|
CopSahBi
|
14:15 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲉⲓ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲛⲥⲉⲧⲟⲟⲧⲉ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
14:15 |
Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ինչո՞ւ ես կանչում ինձ: Ասա՛ իսրայէլացիներին, որ շարժուեն գնան:
|
Exod
|
ChiUns
|
14:15 |
耶和华对摩西说:「你为甚么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
|
Exod
|
BulVeren
|
14:15 |
Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Защо викаш към Мен? Кажи на израилевите синове да тръгнат.
|
Exod
|
AraSVD
|
14:15 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِمُوسَى: «مَا لَكَ تَصْرُخُ إِلَيَّ؟ قُلْ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ أَنْ يَرْحَلُوا.
|
Exod
|
SPDSS
|
14:15 |
. . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
14:15 |
Kaj la Eternulo diris al Moseo: Kion vi krias al Mi? diru al la Izraelidoj, ke ili ekiru.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
14:15 |
พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “เหตุไฉนเจ้าจึงมาร้องทุกข์ต่อเรา จงสั่งชนชาติอิสราเอลให้เดินต่อไปข้างหน้าเถิด
|
Exod
|
OSHB
|
14:15 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מַה־תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑י דַּבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְיִסָּֽעוּ׃
|
Exod
|
SPMT
|
14:15 |
ויאמר יהוה אל משה מה תצעק אלי דבר אל בני ישראל ויסעו
|
Exod
|
BurJudso
|
14:15 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကို အော်ဟစ်သနည်း။ ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် တက်သွားစေခြင်းငှာ မှာလိုက်လော့။
|
Exod
|
FarTPV
|
14:15 |
خداوند به موسی فرمود: «چرا نزد من فریاد میکنید؟ به قوم بگو که پیش بروند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
14:15 |
Phir Rab ne Mūsā se kahā, “Tū mere sāmne kyoṅ chīḳh rahā hai? Isrāīliyoṅ ko āge baṛhne kā hukm de.
|
Exod
|
SweFolk
|
14:15 |
Sedan sade Herren till Mose: ”Varför ropar du till mig? Säg till Israels barn att de ska dra vidare.
|
Exod
|
GerSch
|
14:15 |
Der HERR sprach zu Mose: Was schreist du zu mir? Sage den Kindern Israel, daß sie ziehen!
|
Exod
|
TagAngBi
|
14:15 |
At sinabi ng Panginoon kay Moises, Bakit humihibik ka sa akin? salitain mo sa mga anak ni Israel na sila'y magpatuloy na yumaon.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
14:15 |
Herra sanoi Moosekselle: "Miksi huudat minulle? Sano israelilaisille, että he lähtevät liikkeelle.
|
Exod
|
Dari
|
14:15 |
خداوند به موسی فرمود: «چرا پیش من برای کمک زاری می کنید؟ به مردم بگو که به راه خود پیش بروند.
|
Exod
|
SomKQA
|
14:15 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu Muuse ku yidhi, War maxaad iigu qaylinaysaa? Reer binu Israa'iil u sheeg inay hore u socdaan.
|
Exod
|
NorSMB
|
14:15 |
Og Herren sagde til Moses: «Kvi kallar du på meg? Seg med Israels-folket at dei skal taka i vegen!
|
Exod
|
Alb
|
14:15 |
Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Pse më bërtet mua? U thuaj bijve të Izraelit të shkojnë përpara.
|
Exod
|
UyCyr
|
14:15 |
Пәрвәрдигар Мусаға: — Маңа йелинма! Исраилларға «Меңиңлар», дәп буйруғин.
|
Exod
|
KorHKJV
|
14:15 |
¶주께서 모세에게 이르시되, 네가 어찌하여 내게 부르짖느냐? 이스라엘 자손에게 말하여 그들이 앞으로 나아가게 하되
|
Exod
|
SrKDIjek
|
14:15 |
А Господ рече Мојсију: што вичеш к мени? кажи синовима Израиљевијем нека иду.
|
Exod
|
Wycliffe
|
14:15 |
And the Lord seide to Moises, What criest thou to me? Speke thou to the sones of Israel, that thei go forth; forsothe reise thou thi yerde,
|
Exod
|
Mal1910
|
14:15 |
അപ്പോൾ യഹോവ മോശെയോടു അരുളിച്ചെയ്തതു: നീ എന്നോടു നിലവിളിക്കുന്നതു എന്തു? മുമ്പോട്ടു പോകുവാൻ യിസ്രായേൽമക്കളോടു പറക.
|
Exod
|
KorRV
|
14:15 |
여호와께서 모세에게 이르시되 너는 어찌하여 내게 부르짖느뇨 이스라엘 자손을 명하여 앞으로 나가게 하고
|
Exod
|
Azeri
|
14:15 |
رب موسايا ددي: "نه اوچون منه فرياد ادئرسن؟ ائسرايئل اؤولادلارينا دِه کي، يولا دوشسونلر."
|
Exod
|
SweKarlX
|
14:15 |
HERren sade till Mose: Hwad ropar du till mig? Säg Israels barnom, att de draga fram.
|
Exod
|
KLV
|
14:15 |
joH'a' ja'ta' Daq Moses, “ qatlh ta' SoH SaQ Daq jIH? jatlh Daq the puqpu' vo' Israel, vetlh chaH jaH forward.
|
Exod
|
ItaDio
|
14:15 |
E il Signore disse a Mosè: Perchè gridi a me? di’ a’ figliuoli d’Israele che camminino.
|
Exod
|
RusSynod
|
14:15 |
И сказал Господь Моисею: что ты вопиешь ко Мне? скажи сынам Израилевым, чтоб они шли,
|
Exod
|
CSlEliza
|
14:15 |
И рече Господь к Моисею: что вопиеши ко Мне? Рцы сыном Израилевым, и да путешествуют,
|
Exod
|
ABPGRK
|
14:15 |
είπε δε κύριος προς Μωυσήν τι βοάς προς με λάλησον τοις υιοίς Ισραήλ και αναζευξάτωσαν
|
Exod
|
FreBBB
|
14:15 |
Et l'Eternel dit à Moïse : Que cries-tu à moi ? Dis aux fils d'Israël de se mettre en marche ;
|
Exod
|
LinVB
|
14:15 |
Yawe alobi na Mose : « Ntina nini osali kobelela ngai ? Loba na bana ba Israel bakoba kokende.
|
Exod
|
HunIMIT
|
14:15 |
És mondta az Örökkévaló Mózesnek: Mit kiáltasz hozzám? Szólj Izrael fiaihoz, hogy vonuljanak.
|
Exod
|
ChiUnL
|
14:15 |
耶和華諭摩西曰、胡爲籲我、當命以色列人前往、
|
Exod
|
VietNVB
|
14:15 |
CHÚA hỏi Môi-se: Tại sao các con kêu van với Ta? Con bảo dân Y-sơ-ra-ên cứ tiến bước.
|
Exod
|
LXX
|
14:15 |
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν τί βοᾷς πρός με λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἀναζευξάτωσαν
|
Exod
|
CebPinad
|
14:15 |
Unya si Jehova miingon kang Moises: Ngano ba nga nagatu-aw ikaw kanako? ingna ang mga anak sa Israel nga magapadayon sila:
|
Exod
|
RomCor
|
14:15 |
Domnul a zis lui Moise: „Ce rost au strigătele acestea? Spune copiilor lui Israel să pornească înainte.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
14:15 |
KAUN-O ahpw mahsanihong Moses, “Dahme ke likilikwerihkin ie? Pakairkihong mehn Israel kan, re en mweselda.
|
Exod
|
HunUj
|
14:15 |
Akkor ezt mondta Mózesnek az Úr: Miért kiáltasz énhozzám? Szólj Izráel fiaihoz, hogy induljanak útnak.
|
Exod
|
GerZurch
|
14:15 |
Darnach sprach der Herr zu Mose: Was schreist du zu mir? Sage den Israeliten, sie sollen aufbrechen.
|
Exod
|
GerTafel
|
14:15 |
Und Jehovah sprach zu Mose: Was schreist du zu Mir? Rede zu den Söhnen Israels, daß sie aufbrechen.
|
Exod
|
RusMakar
|
14:15 |
И сказалъ Іегова Моисею: что ты вопіешь ко Мнј? скажи сынамъ Израилевымъ, чтобъ они шли.
|
Exod
|
PorAR
|
14:15 |
Então disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que marchem.
|
Exod
|
DutSVVA
|
14:15 |
Toen zeide de Heere tot Mozes: Wat roept gij tot Mij? Zeg den kinderen Israëls, dat zij voorttrekken.
|
Exod
|
FarOPV
|
14:15 |
و خداوند به موسی گفت: «چرا نزد من فریاد میکنی؟ بنیاسرائیل را بگو که کوچ کنند.
|
Exod
|
Ndebele
|
14:15 |
INkosi yasisithi kuMozisi: Ukhalelani kimi? Tshela abantwana bakoIsrayeli ukuthi baqhubekele phambili.
|
Exod
|
PorBLivr
|
14:15 |
Então o SENHOR disse a Moisés: Por que clamas a mim? Diz aos filhos de Israel que marchem.
|
Exod
|
Norsk
|
14:15 |
Og Herren sa til Moses: Hvorfor roper du til mig? Si til Israels barn at de skal bryte op!
|
Exod
|
SloChras
|
14:15 |
In Gospod reče Mojzesu: Zakaj vpiješ k meni? Véli Izraelovim sinovom, naj gredo naprej!
|
Exod
|
Northern
|
14:15 |
Rəbb Musaya dedi: «Nə üçün Mənə fəryad edirsən? İsrail övladlarına de ki, yola düşsünlər.
|
Exod
|
GerElb19
|
14:15 |
Und Jehova sprach zu Mose: Was schreiest du zu mir? Rede zu den Kindern Israel, daß sie aufbrechen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
14:15 |
Tad Tas Kungs sacīja uz Mozu: ko tu brēc uz Mani? Saki Israēla bērniem, lai dodās ceļā.
|
Exod
|
PorAlmei
|
14:15 |
Então disse o Senhor a Moysés: Porque clamas a mim? dize aos filhos de Israel que marchem.
|
Exod
|
ChiUn
|
14:15 |
耶和華對摩西說:「你為甚麼向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
|
Exod
|
SweKarlX
|
14:15 |
Herren sade till Mose: Hvad ropar du till mig? Säg Israels barnom, att de draga fram.
|
Exod
|
SPVar
|
14:15 |
ויאמר יהוה אל משה מה תצעק אלי דבר אל בני ישראל ויסעו
|
Exod
|
FreKhan
|
14:15 |
L’Éternel dit à Moïse: "Pourquoi m’implores-tu? Ordonne aux enfants d’Israël de se mettre en marche.
|
Exod
|
FrePGR
|
14:15 |
Et l'Éternel dit à Moïse : Pourquoi pousses-tu tes cris vers moi ?
|
Exod
|
PorCap
|
14:15 |
O Senhor disse a Moisés: «Porque clamas por mim? Fala aos filhos de Israel e manda-os partir.
|
Exod
|
JapKougo
|
14:15 |
主はモーセに言われた、「あなたは、なぜわたしにむかって叫ぶのか。イスラエルの人々に語って彼らを進み行かせなさい。
|
Exod
|
GerTextb
|
14:15 |
Da sprach Jahwe zu Mose: Warum rufst du mich zu Hilfe? Befiehl den Israeliten, weiter zu ziehen.
|
Exod
|
Kapingam
|
14:15 |
Dimaadua ga-helekai gi Moses, “Goe e-gahigahi Au eiaha? Hai gi digau Israel bolo gi-hagatanga, lloo-adu.
|
Exod
|
SpaPlate
|
14:15 |
Y dijo Yahvé a Moisés “¿Por qué sigues clamando a mí? Manda a los hijos de Israel que se pongan en marcha.
|
Exod
|
GerOffBi
|
14:15 |
Und JHWH sagte zu Mose: „Was schreist du zu mir? Sprich zu den Israelitern und lass sie aufbrechen.
|
Exod
|
WLC
|
14:15 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מַה־תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑י דַּבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְיִסָּֽעוּ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
14:15 |
Viešpats tarė Mozei: „Ko šauki? Sakyk izraelitams, kad eitų pirmyn.
|
Exod
|
Bela
|
14:15 |
І сказаў Гасподзь Майсею: чаго ты крычыш да Мяне? скажы сынам Ізраілевым, каб яны ішлі;
|
Exod
|
GerBoLut
|
14:15 |
Der HERR sprach zu Mose: Was schreiest du zu mir? Sage den Kindern Israel, daß sie ziehen!
|
Exod
|
FinPR92
|
14:15 |
Herra sanoi Moosekselle: "Miksi sinä huudat minua avuksi? Käske israelilaisten lähteä liikkeelle.
|
Exod
|
SpaRV186
|
14:15 |
Entonces Jehová dijo a Moisés: ¿Por qué me das voces? Di a los hijos de Israel que marchen.
|
Exod
|
NlCanisi
|
14:15 |
Nu sprak Jahweh tot Moses: Wat roept ge tot Mij? Beveel de Israëlieten, op te breken!
|
Exod
|
GerNeUe
|
14:15 |
Jahwe sagte zu Mose: "Was schreist du zu mir? Sag den Israeliten, sie sollen aufbrechen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
14:15 |
پھر رب نے موسیٰ سے کہا، ”تُو میرے سامنے کیوں چیخ رہا ہے؟ اسرائیلیوں کو آگے بڑھنے کا حکم دے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
14:15 |
وَقَالَ الرَّبُّ لمُوسَى: «مَا بَالُكَ تَسْتَغِيثُ بِي؟ قُلْ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ أَنْ يَرْحَلُوا.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
14:15 |
耶和华对摩西说:“你为什么向我呼求呢?吩咐以色列人往前走。
|
Exod
|
ItaRive
|
14:15 |
E l’Eterno disse a Mosè: "Perché gridi a me? Di’ ai figliuoli d’Israele che si mettano in marcia.
|
Exod
|
Afr1953
|
14:15 |
Toe vra die HERE vir Moses: Wat roep jy na My? Sê aan die kinders van Israel dat hulle moet wegtrek.
|
Exod
|
RusSynod
|
14:15 |
И сказал Господь Моисею: «Что ты вопиешь ко Мне? Скажи сынам Израилевым, чтобы они шли,
|
Exod
|
UrduGeoD
|
14:15 |
फिर रब ने मूसा से कहा, “तू मेरे सामने क्यों चीख़ रहा है? इसराईलियों को आगे बढ़ने का हुक्म दे।
|
Exod
|
TurNTB
|
14:15 |
RAB Musa'ya, “Niçin bana feryat ediyorsun?” dedi, “İsrailliler'e söyle, ilerlesinler.
|
Exod
|
DutSVV
|
14:15 |
Toen zeide de HEERE tot Mozes: Wat roept gij tot Mij? Zeg den kinderen Israels, dat zij voorttrekken.
|
Exod
|
HunKNB
|
14:15 |
Így szólt ekkor az Úr Mózeshez: »Mit kiáltasz hozzám! Szólj Izrael fiaihoz, hogy induljanak!
|
Exod
|
Maori
|
14:15 |
Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, He aha koe i karanga ai ki ahau? Ki atu ki nga tama a Iharaira kia maro te haere:
|
Exod
|
sml_BL_2
|
14:15 |
Angallam gi' PANGHŪ'-Yawe ma si Musa, yukna, “Angay ka angamu' tabang na pa'in ni aku? Soho'un palanjal saga a'a Isra'il ilu.
|
Exod
|
HunKar
|
14:15 |
És monda az Úr Mózesnek: Mit kiáltasz hozzám? Szólj Izráel fiainak, hogy induljanak el.
|
Exod
|
Viet
|
14:15 |
Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Sao ngươi kêu van ta? Hãy bảo dân Y-sơ-ra-ên cứ đi;
|
Exod
|
Kekchi
|
14:15 |
Ut li Ka̱cuaˈ Dios quixye re laj Moisés: —¿Cˈaˈru nequeroybeni? Ye reheb li cristian nak xicakeb.
|
Exod
|
Swe1917
|
14:15 |
Och HERREN sade till Mose: »Varför ropar du till mig? Säg till Israels barn att de draga vidare.
|
Exod
|
SP
|
14:15 |
ויאמר יהוה אל משה מה תצעק אלי דבר אל בני ישראל ויסעו
|
Exod
|
CroSaric
|
14:15 |
"Zašto zapomažete prema meni?" - reče Jahve Mojsiju. "Reci Izraelcima da krenu na put.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
14:15 |
ĐỨC CHÚA phán với ông Mô-sê : Có gì mà phải kêu cứu Ta ? Hãy bảo con cái Ít-ra-en cứ nhổ trại.
|
Exod
|
FreBDM17
|
14:15 |
Or l’Eternel avait dit à Moïse : que cries-tu à moi ? Parle aux enfants d’Israël, qu’ils mArchent.
|
Exod
|
FreLXX
|
14:15 |
Et le Seigneur dit à Moïse : Que cries-tu vers moi ? Parle aux fils d'Israël, et qu'ils lèvent leur camp.
|
Exod
|
Aleppo
|
14:15 |
ויאמר יהוה אל משה מה תצעק אלי דבר אל בני ישראל ויסעו
|
Exod
|
MapM
|
14:15 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מַה־תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑י דַּבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְיִסָּֽעוּ׃
|
Exod
|
HebModer
|
14:15 |
ויאמר יהוה אל משה מה תצעק אלי דבר אל בני ישראל ויסעו׃
|
Exod
|
Kaz
|
14:15 |
Сонда Жаратқан Ие Мұсаға былай деп тіл қатты:— Неге айқайлап Мені шақырып тұрсың? Исраилдің үрім-бұтағына: «Алға қарай жылжи беріңдер!» деп бұйыр.
|
Exod
|
FreJND
|
14:15 |
Et l’Éternel dit à Moïse : Que cries-tu à moi ? Parle aux fils d’Israël, et qu’ils marchent.
|
Exod
|
GerGruen
|
14:15 |
Und der Herr sprach zu Moses: "Was schreist du zu mir? Heiße die Söhne Israels aufbrechen!
|
Exod
|
SloKJV
|
14:15 |
Gospod je rekel Mojzesu: „Zakaj vpiješ k meni? Govori Izraelovim otrokom, da gredo naprej.
|
Exod
|
Haitian
|
14:15 |
Seyè a di Moyiz: -Poukisa w'ap rele konsa nan zòrèy mwen? Di moun pèp Izrayèl yo pou yo leve mache.
|
Exod
|
FinBibli
|
14:15 |
Ja Herra sanoi Mosekselle: mitäs huudat minun tyköni? Sano Israelin lapsille, että he vaeltaisivat.
|
Exod
|
Geez
|
14:15 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ለምንት ፡ ትጸርሕ ፡ ኀቤየ ፡ በሎሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ይንድኡ ፡ እንስሳሆሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
14:15 |
Entonces Jehová dijo á Moisés: ¿Por qué clamas á mí? di á los hijos de Israel que marchen:
|
Exod
|
WelBeibl
|
14:15 |
Yna dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Moses, “Pam wyt ti'n galw arna i? Dwed wrth bobl Israel am fynd yn eu blaenau.
|
Exod
|
GerMenge
|
14:15 |
Da sagte der HERR zu Mose: »Was schreist du zu mir? Befiehl den Israeliten aufzubrechen.
|
Exod
|
GreVamva
|
14:15 |
Και είπε Κύριος προς τον Μωϋσήν, Τι βοάς προς εμέ; ειπέ προς τους υιούς Ισραήλ να κινήσωσι·
|
Exod
|
UkrOgien
|
14:15 |
І промовив Господь до Мойсея: „Що́ ти до Мене кли́чеш? Говори до синів Ізраїлевих, нехай руша́ють!
|
Exod
|
FreCramp
|
14:15 |
Yahweh dit à Moïse : " Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux enfants d'Israël de se mettre en marche.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
14:15 |
А Господ рече Мојсију: Што вичеш к мени? Кажи синовима Израиљевим нека иду.
|
Exod
|
PolUGdan
|
14:15 |
I Pan powiedział do Mojżesza: Dlaczego wołasz do mnie? Powiedz synom Izraela, aby ruszyli;
|
Exod
|
FreSegon
|
14:15 |
L'Éternel dit à Moïse: Pourquoi ces cris? Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils marchent.
|
Exod
|
SpaRV190
|
14:15 |
Entonces Jehová dijo á Moisés: ¿Por qué clamas á mí? di á los hijos de Israel que marchen:
|
Exod
|
HunRUF
|
14:15 |
Akkor ezt mondta Mózesnek az Úr: Miért kiáltasz énhozzám? Szólj Izráel fiaihoz, hogy induljanak!
|
Exod
|
DaOT1931
|
14:15 |
Da sagde HERREN til Moses: »Hvorfor raaber du til mig? Sig til Israeliterne, at de skal bryde op!
|
Exod
|
TpiKJPB
|
14:15 |
¶ Na BIKPELA i tok long Moses, Bilong wanem yu singaut long Mi? Tok long ol pikinini bilong Isrel, long ol i mas go het.
|
Exod
|
DaOT1871
|
14:15 |
Og Herren sagde til Mose: Hvi vil du raabe til mig? sig til Israels Børn, at de skulle drage frem;
|
Exod
|
FreVulgG
|
14:15 |
Le Seigneur dit ensuite à Moïse : Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux enfants d’Israël de se mettre en route.
|
Exod
|
PolGdans
|
14:15 |
I rzekł Pan do Mojżesza: Cóż wołasz do mnie? Mów do synów Izraelskich, aby ciągnęli;
|
Exod
|
JapBungo
|
14:15 |
時にヱホバ、モーセにいひたまひけるは汝なんぞ我に呼はるやイスラエルの子孫に言て進みゆかしめよ
|
Exod
|
GerElb18
|
14:15 |
Und Jehova sprach zu Mose: Was schreiest du zu mir? rede zu den Kindern Israel, daß sie aufbrechen.
|