|
Exod
|
AB
|
14:18 |
And all the Egyptians shall know that I am the Lord, when I am glorified upon Pharaoh and upon his chariots and his horses.
|
|
Exod
|
ABP
|
14:18 |
And [4shall know 1all 2the 3Egyptians] that I am the lord glorifying myself by Pharaoh, and by the chariots, and by his horses.
|
|
Exod
|
ACV
|
14:18 |
And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I have gotten for me honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
14:18 |
And the Egyptians shall know that I am the LORD when I will be glorified through Pharaoh, his chariots, and his horsemen."
|
|
Exod
|
AKJV
|
14:18 |
And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honor on Pharaoh, on his chariots, and on his horsemen.
|
|
Exod
|
ASV
|
14:18 |
And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I have gotten me honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
|
|
Exod
|
BBE
|
14:18 |
And the Egyptians will see that I am the Lord, when I get honour over Pharaoh and his war-carriages and his horsemen.
|
|
Exod
|
CPDV
|
14:18 |
And the Egyptians will know that I am the Lord, when I will be glorified in Pharaoh, and in his chariots, as well as in his horsemen.”
|
|
Exod
|
DRC
|
14:18 |
And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I shall be glorified in Pharao, and in his chariots, and in his horsemen.
|
|
Exod
|
Darby
|
14:18 |
And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I have glorified myself in Pharaoh, in his chariots and in his horsemen.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
14:18 |
Then the Egyptians shall know that I am the Lord, when I haue gotten me honour vpon Pharaoh, vpon his charets, and vpon his horsemen.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
14:18 |
The Egyptians will know that I am the LORD when I am honored for what I did to Pharaoh, his chariots, and his cavalry."
|
|
Exod
|
JPS
|
14:18 |
And the Egyptians shall know that I am HaShem, when I have gotten Me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.'
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
14:18 |
And the Egyptians shall know that I [am] the LORD, when I have glorified myself in Pharaoh, in his chariots, and in his horsemen.
|
|
Exod
|
KJV
|
14:18 |
And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
|
|
Exod
|
KJVA
|
14:18 |
And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
14:18 |
And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
|
|
Exod
|
LEB
|
14:18 |
And the Egyptians will know that I am Yahweh when I display my glory through Pharaoh, through his chariots, and through his charioteers.”
|
|
Exod
|
LITV
|
14:18 |
And the Egyptians shall know that I am Jehovah, in my being honored through Pharaoh, through his chariots, and through his horsemen.
|
|
Exod
|
MKJV
|
14:18 |
And the Egyptians shall know that I am the LORD when I have gotten honor for Me upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
|
|
Exod
|
NETfree
|
14:18 |
And the Egyptians will know that I am the LORD when I have gained my honor because of Pharaoh, his chariots, and his horsemen."
|
|
Exod
|
NETtext
|
14:18 |
And the Egyptians will know that I am the LORD when I have gained my honor because of Pharaoh, his chariots, and his horsemen."
|
|
Exod
|
NHEB
|
14:18 |
The Egyptians shall know that I am the Lord, when I have gotten myself honor over Pharaoh, over his chariots, and over his horsemen."
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
14:18 |
The Egyptians shall know that I am Jehovah, when I have gotten myself honor over Pharaoh, over his chariots, and over his horsemen."
|
|
Exod
|
NHEBME
|
14:18 |
The Egyptians shall know that I am the Lord, when I have gotten myself honor over Pharaoh, over his chariots, and over his horsemen."
|
|
Exod
|
RLT
|
14:18 |
And the Egyptians shall know that I am Yhwh, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
14:18 |
And the Egyptians shall know that I am יהוה, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
|
|
Exod
|
RWebster
|
14:18 |
And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour over Pharaoh, over his chariots, and over his horsemen.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
14:18 |
And the Egyptians shall know, that, I, am Yahweh,—when I have gotten me honour over Pharaoh, over his chariots and over his horsemen.
|
|
Exod
|
SPE
|
14:18 |
And all the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh and in all able men of him, upon his chariots, and upon his horsemen.
|
|
Exod
|
UKJV
|
14:18 |
And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have got me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
|
|
Exod
|
Webster
|
14:18 |
And the Egyptians shall know that I [am] the LORD, when I have gotten me honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
|
|
Exod
|
YLT
|
14:18 |
and the Egyptians have known that I am Jehovah, in My being honoured on Pharaoh, on his chariots, and on his horsemen.'
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
14:18 |
και γνώσονται πάντες οι Αιγύπτιοι ότι εγώ κύριος ενδοξαζομένου μου εν Φαραώ και εν τοις άρμασι και εν τοις ίπποις αυτού
|
|
Exod
|
Afr1953
|
14:18 |
En die Egiptenaars sal weet dat Ek die HERE is, as Ek My verheerlik aan Farao, aan sy strydwaens en aan sy ruiters.
|
|
Exod
|
Alb
|
14:18 |
Dhe Egjiptasit do të dinë që unë jam Zoti, kur unë do të fitoj lavdi nga Faraoni, nga qerret e tij dhe nga kalorësit e tij".
|
|
Exod
|
Aleppo
|
14:18 |
וידעו מצרים כי אני יהוה בהכבדי בפרעה ברכבו ובפרשיו
|
|
Exod
|
AraNAV
|
14:18 |
فَيُدْرِكُ الْمِصْرِيُّونَ أَنَّنِي أَنَا الرَّبُّ، عِنْدَمَا أَتَعَظَّمُ (بِالقَضَاءِ) عَلَى فِرْعَوْنَ وَمَرْكَبَاتِهِ وَفُرْسَانِهِ».
|
|
Exod
|
AraSVD
|
14:18 |
فَيَعْرِفُ ٱلْمِصْرِيُّونَ أَنِّي أَنَا ٱلرَّبُّ حِينَ أَتَمَجَّدُ بِفِرْعَوْنَ وَمَرْكَبَاتِهِ وَفُرْسَانِهِ».
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
14:18 |
Բոլոր եգիպտացիները կը գիտենան, որ ե՛ս եմ Տէրը, երբ փառաւորուեմ փարաւոնի, նրա կառքերի ու հեծելազօրի առաջ»:
|
|
Exod
|
Azeri
|
14:18 |
فئرعونون دؤيوش عارابالارينين و سورَنلرئنئن واسئطهسئله عئزّتلندئيئم زامان، مئصئرلئلر بئلهجکلر کي، رب منم.
|
|
Exod
|
Bela
|
14:18 |
І спазнаюць Егіпцяне, што Я Гасподзь, калі пакажу славу Маю на фараоне, на калясьніцах ягоных і на верхаўцах ягоных.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
14:18 |
И египтяните ще познаят, че Аз съм ГОСПОД, когато се прославя над фараона, над колесниците му и над конниците му.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
14:18 |
ထိုသို့ ဖာရောဘုရင်နှင့် သူ၏ရထားများ၊ မြင်းစီးသူရဲများအားဖြင့် ငါ့ဘုန်းပွင့်သောအခါ၊ ငါသည် ထာဝရဘုရားဖြစ်ကြောင်းကို၊ အဲဂုတ္တုလူတို့သည် သိရကြလိမ့်မည်ဟု မောရှေအား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
14:18 |
и уведят вси Египтяне, яко Аз есмь Господь, егда прославляюся в фараоне и в колесницах и в конех его.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
14:18 |
Ug manghibalo ang mga Egiptohanon nga ako mao si Jehova, sa pagahimayaon ako ni Faraon, sa iyang mga carro, ug sa iyang mga magkakabayo.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
14:18 |
我在法老身上,以及他的马车和马兵身上得到荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华。”
|
|
Exod
|
ChiSB
|
14:18 |
我向法郎,向他的戰車和騎兵大顯神能的時候,埃及人將會知道我是上主。」
|
|
Exod
|
ChiUn
|
14:18 |
我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
14:18 |
我旣獲榮於法老、及其車騎、則埃及人始知我爲耶和華、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
14:18 |
我在法老和他的车辆、马兵上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华了。」
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
14:18 |
ⲛⲥⲉⲉⲓⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲓⲥ ⲉⲉⲓϫⲓⲉⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲙⲏⲏϣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲙⲛ ⲛⲉϥϩⲧⲱⲣ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
14:18 |
Neka znaju Egipćani da sam ja Jahve kad se proslavim nad faraonom, njegovim kolima i njegovim konjanicima."
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
14:18 |
Og Ægypterne skulle fornemme, at jeg er Herren, naar jeg har forherliget mig paa Farao, paa hans Vogne og paa hans Ryttere.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
14:18 |
og Ægypterne skal kende, at jeg er HERREN, naar jeg forherliger mig paa Farao, hans Vogne og Ryttere.«
|
|
Exod
|
Dari
|
14:18 |
آنگاه تمام مردم مصر می دانند که من خداوند هستم.»
|
|
Exod
|
DutSVV
|
14:18 |
En de Egyptenaars zullen weten, dat Ik de HEERE ben, wanneer Ik verheerlijkt zal worden aan Farao, aan zijn wagenen en aan zijn ruiteren.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
14:18 |
En de Egyptenaars zullen weten, dat Ik de Heere ben, wanneer Ik verheerlijkt zal worden aan Farao, aan zijn wagenen en aan zijn ruiteren.
|
|
Exod
|
Esperant
|
14:18 |
Kaj la Egiptoj sciiĝos, ke Mi estas la Eternulo, kiam Mi gloriĝos per Faraono, per liaj ĉaroj kaj liaj rajdantoj.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
14:18 |
ومصریان خواهند دانست که من یهوه هستم، وقتی که از فرعون و ارابه هایش و سوارانش جلال یافته باشم.»
|
|
Exod
|
FarTPV
|
14:18 |
وقتی آنان را شكست دادم مصریان خواهند دانست که من، خداوند هستم.»
|
|
Exod
|
FinBibli
|
14:18 |
Ja Egyptiläisten pitää tietämän, että minä olen Herra, koska minä olen kunnian voittanut Pharaosta, ja hänen vaunuistansa ja ratsasmiehistänsä.
|
|
Exod
|
FinPR
|
14:18 |
Ja egyptiläiset tulevat tietämään, että minä olen Herra, kun minä näytän kunniani tuhoamalla faraon, hänen sotavaununsa ja ratsumiehensä."
|
|
Exod
|
FinPR92
|
14:18 |
Kun minun suuruuteni näkyy siinä, mitä faraolle, hänen sotavaunuilleen ja niiden ajajille tapahtuu, silloin egyptiläiset ymmärtävät, että minä olen Herra."
|
|
Exod
|
FinRK
|
14:18 |
Egyptiläiset tulevat tietämään, että minä olen Herra, kun minä näytän kunniani faraossa, hänen vaunuissaan ja ratsumiehissään.”
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
14:18 |
Egyptiläiset tulevat tietämään, että minä olen Herra, kun näytän kunniani faraossa, hänen sotavaunuissaan ja ratsumiehissään."
|
|
Exod
|
FreBBB
|
14:18 |
Et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel, quand j'aurai triomphé de Pharaon, de ses chars et de ses cavaliers.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
14:18 |
Et les Egyptiens sauront que je suis l’Eternel, quand j’aurai été glorifié en Pharaon, en ses chariots, et en ses gens de cheval.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
14:18 |
Et les Egyptiens sauront que je suis Yahweh, quand j'aurai fait éclaté ma gloire sur Pharaon, ses chars et ses cavaliers. "
|
|
Exod
|
FreJND
|
14:18 |
et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, quand je serai glorifié dans le Pharaon, en ses chars et en ses cavaliers.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
14:18 |
Les Égyptiens reconnaîtront que je suis l’Éternel, quand j’accablerai Pharaon, ses chars et ses cavaliers."
|
|
Exod
|
FreLXX
|
14:18 |
Et tous les Égyptiens connaîtront que je suis le Seigneur, lorsque je me serai glorifié en ce Pharaon, en ses chars et en ses chevaux.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
14:18 |
Et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, quand je serai glorifié dans Pharaon, ses chars et sa cavalerie.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
14:18 |
Et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait éclater ma gloire.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
14:18 |
Et les Egyptiens sauront que je suis le Seigneur, lorsque j’aurai été ainsi glorifié dans (le) Pharaon, dans ses chars et dans sa cavalerie.
|
|
Exod
|
Geez
|
14:18 |
ወያእምሩ ፡ ኵሉ ፡ ግብጽ ፡ ከመ ፡ አነ ፡ እግዚአብሔር ፡ ተሰቢሕየ ፡ በፈርዖን ፡ ወበሰረገላሁ ፡ ወበኵሉ ፡ አፍራሲሁ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
14:18 |
Und die Agypter sollen's inne werden, daß ich der HERR bin, wenn ich Ehre eingelegt habe an Pharao und an seinen Wagen und Reitern.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
14:18 |
Und die Ägypter sollen erkennen, daß ich Jehova bin, wenn ich mich verherrlicht habe an dem Pharao, an seinen Wagen und an seinen Reitern.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
14:18 |
Und die Ägypter sollen erkennen, daß ich Jehova bin, wenn ich mich verherrlicht habe an dem Pharao, an seinen Wagen und an seinen Reitern.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
14:18 |
Die Ägypter sollen dann erkennen, daß ich der Herr bin, wenn ich mich räche an Pharao und seinen Wagen und Reitern."
|
|
Exod
|
GerMenge
|
14:18 |
und die Ägypter sollen erkennen, daß ich der HERR bin, wenn ich mich am Pharao, an seinen Wagen und Reitern verherrlicht habe.«
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
14:18 |
Die Ägypter sollen erkennen, dass ich Jahwe bin, wenn ich am Pharao, seinen Wagen und Männern meine Macht beweise."
|
|
Exod
|
GerOffBi
|
14:18 |
Und die Ägypter sollen innewerden (Konsekutiv) dass ich JHWH bin, wobei ich meine Herrlichkeit erweise an dem Pharao, an seinen Streitwägen und an seinen Pferden.“
|
|
Exod
|
GerSch
|
14:18 |
Und die Ägypter sollen erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich mich am Pharao, an seinen Wagen und an seinen Reitern verherrliche.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
14:18 |
Und die Ägypter sollen wissen, daß Ich Jehovah bin, wenn Ich an Pharao, an seinen Streitwagen und an seinen Reitern Mich verherrliche.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
14:18 |
damit die Ägypter erkennen, daß ich Jahwe bin, wenn ich meine Macht erweise am Pharao und an seinem ganzen Heer, an seinen Streitwagen und Reitern.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
14:18 |
Die Ägypter sollen erkennen, dass ich der Herr bin, wenn ich am Pharao, an seinen Streitwagen und seinen Reitern mich verherrliche.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
14:18 |
και θέλουσι γνωρίσει οι Αιγύπτιοι ότι εγώ είμαι ο Κύριος, όταν δοξασθώ επί τον Φαραώ, επί τας αμάξας αυτού και επί τους ιππείς αυτού.
|
|
Exod
|
Haitian
|
14:18 |
Lè m'a bat farawon an ansanm ak tout cha li yo ak kavalye li yo, moun peyi Lejip yo va konnen se mwen menm ki Seyè a.
|
|
Exod
|
HebModer
|
14:18 |
וידעו מצרים כי אני יהוה בהכבדי בפרעה ברכבו ובפרשיו׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
14:18 |
és megtudják az egyiptomiak, hogy én vagyok az Örökkévaló, midőn dicsőséget szerzek Fáraó által, szekere és lovasai által.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
14:18 |
Az egyiptomiak meg fogják tudni, hogy én vagyok az Úr – amikor megdicsőülök a fáraó által, harci szekerei és lovasai által!«
|
|
Exod
|
HunKar
|
14:18 |
És megtudják az Égyiptombeliek, hogy én vagyok az Úr, ha majd megdicsőíttetem a Faraó által, az ő szekerei és lovasai által.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
14:18 |
Majd megtudja Egyiptom, hogy én vagyok az Úr, amikor megmutatom dicsőségemet a fáraón, harci kocsijain és lovasain.
|
|
Exod
|
HunUj
|
14:18 |
Majd megtudja Egyiptom, hogy én vagyok az Úr, amikor megmutatom dicsőségemet a fáraón, harci kocsijain és lovasain.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
14:18 |
E gli Egizj sapranno che io sono il Signore, quando io mi sarò glorificato in Faraone, e ne’ suoi carri, e nella sua cavalleria.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
14:18 |
E gli Egiziani sapranno che io sono l’Eterno, quando avrò tratto gloria da Faraone, dai suoi carri e dai suoi cavalieri".
|
|
Exod
|
JapBungo
|
14:18 |
我がパロとその戰車と騎兵とによりて榮譽をえん時エジプト人は我のヱホバなるを知ん
|
|
Exod
|
JapKougo
|
14:18 |
わたしがパロとその戦車とその騎兵とを打ち破って誉を得るとき、エジプトびとはわたしが主であることを知るであろう」。
|
|
Exod
|
KLV
|
14:18 |
The Egyptians DIchDaq Sov vetlh jIH 'oH joH'a', ghorgh jIH ghaj gotten jIH'egh quv Dung Pharaoh, Dung Daj Dujmey, je Dung Daj horsemen.”
|
|
Exod
|
Kapingam
|
14:18 |
Au ma-ga-haga-magedaa digaula, gei digau Egypt ga-iloo-ginaadou bolo ma ko-Au go Dimaadua.”
|
|
Exod
|
Kaz
|
14:18 |
Соған қарап мысырлықтар Менің Жаратқан Ие екенімді біліп мойындайтын болады.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
14:18 |
Ut chixjunileb laj Egipto teˈxqˈue retal nak la̱in li tzˈakal Dios. Teˈxqˈue incuanquil nak teˈril nak kˈaxal nim incuanquilal saˈ xbe̱n laj Faraón ut chixjunileb lix soldado joˈ ajcuiˈ eb lix carruaje, chan li Dios.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
14:18 |
내가 파라오와 그의 병거들과 기병들로 인하여 영예를 얻을 때에 이집트 사람들이 내가 주인 줄을 알리라, 하시니라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
14:18 |
내가 바로와 그 병거와 마병으로 인하여 영광을 얻을 때에야 애굽 사람들이 나를 여호와인 줄 알리라 하시더니
|
|
Exod
|
LXX
|
14:18 |
καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐνδοξαζομένου μου ἐν Φαραω καὶ ἐν τοῖς ἅρμασιν καὶ ἵπποις αὐτοῦ
|
|
Exod
|
LinVB
|
14:18 |
Ntango nakoswa lokumu na bokweisi Farao ná makalo ná batambwisi farasa ba ye, ba-Ezipeti bakoyeba ’te ngai nazali Yawe. »
|
|
Exod
|
LtKBB
|
14:18 |
Egiptiečiai žinos, kad Aš esu Viešpats, kai būsiu pašlovintas per faraoną, jo vežimus ir raitelius“.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
14:18 |
Un ēģiptiešiem būs atzīt, ka Es esmu Tas Kungs, kad Es pagodināšos pie Faraona, pie viņa ratiem un pie viņa jātniekiem.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
14:18 |
ഇങ്ങനെ ഞാൻ ഫറവോനിലും അവന്റെ രഥങ്ങളിലും കുതിരപ്പടയിലും എന്നെത്തന്നേ മഹത്വപ്പെടുത്തുമ്പോൾ ഞാൻ യഹോവ ആകുന്നു എന്നു മിസ്രയീമ്യർ അറിയും.
|
|
Exod
|
Maori
|
14:18 |
A ka mohio nga Ihipiana ko Ihowa ahau, ina whai kororia ahau i a Parao, i ana hariata, i ana hoia eke hoiho.
|
|
Exod
|
MapM
|
14:18 |
וְיָדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה בְּהִכָּבְדִ֣י בְּפַרְעֹ֔ה בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָרָשָֽׁיו׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
14:18 |
dia ho fantatry ny Egyptiana fa Izaho no Jehovah, rehefa ankalazaina Aho noho ny ataoko amin’ i Farao sy ny kalesiny sy ny mpitaingin-tsoavaliny.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
14:18 |
Njalo amaGibhithe azakwazi ukuthi ngiyiNkosi sengidunyiswe ngoFaro, ngezinqola zakhe langabagadi bamabhiza bakhe.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
14:18 |
En wanneer Ik mijn heerlijkheid aan Farao, zijn wagens en ruiters getoond heb, zullen de Egyptenaren weten, dat Ik Jahweh ben!
|
|
Exod
|
NorSMB
|
14:18 |
Og egyptarane skal få kjenna at eg er Herren, når eg brukar veldet mitt på Farao og vognerne og riddarane hans.»
|
|
Exod
|
Norsk
|
14:18 |
Og egypterne skal kjenne at jeg er Herren, når jeg åpenbarer min herlighet på Farao, på hans vogner og hestfolk.
|
|
Exod
|
Northern
|
14:18 |
Fironu, döyüş arabalarını və süvarilərini məğlub edib izzətimi göstərdiyim zaman Misirlilər biləcəklər ki, Rəbb Mənəm».
|
|
Exod
|
OSHB
|
14:18 |
וְיָדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּהִכָּבְדִ֣י בְּפַרְעֹ֔ה בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָרָשָֽׁיו׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
14:18 |
Ni ei pahn kaloweiraildi, mehn Isip kan pahn esehla me iei ngehi KAUN-O.”
|
|
Exod
|
PolGdans
|
14:18 |
I dowiedzą się Egipczanie, żem Ja Pan, gdy uwielbiony będę w Faraonie, w woziech jego, i w jezdnych jego.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
14:18 |
I Egipcjanie poznają, że ja jestem Pan, gdy będę wysławiony dzięki faraonowi, jego rydwanom i jeźdźcom.
|
|
Exod
|
PorAR
|
14:18 |
E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando me tiver glorificado em Faraó, nos seus carros e nos seus cavaleiros.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
14:18 |
E os egypcios saberão que eu sou o Senhor, quando fôr glorificado em Pharaó, nos seus carros e nos seus cavalleiros.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
14:18 |
E saberão os egípcios que eu sou o SENHOR, quando eu me glorificar em Faraó, em seus carros, e em seus cavaleiros.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
14:18 |
E saberão os egípcios que eu sou o SENHOR, quando eu me glorificar em Faraó, em seus carros, e em seus cavaleiros.
|
|
Exod
|
PorCap
|
14:18 |
E os egípcios saberão que Eu sou o Senhor, quando for glorificado por meio do faraó, dos seus carros de guerra e dos seus cavaleiros.»
|
|
Exod
|
RomCor
|
14:18 |
Şi vor şti egiptenii că Eu sunt Domnul când Faraon, carele şi călăreţii lui vor face să se arate slava Mea.”
|
|
Exod
|
RusMakar
|
14:18 |
И узнаютъ Египтяне, что Я Іегова, когда покажу славу Мою надъ Фараономъ, надъ колесницами его, и надъ всадниками его.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
14:18 |
и узнают [все] Египтяне, что Я Господь, когда покажу славу Мою на фараоне, на колесницах его и на всадниках его.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
14:18 |
И узнают египтяне, что Я Господь, когда покажу славу Мою на фараоне, на колесницах его и на всадниках его».
|
|
Exod
|
SP
|
14:18 |
וידעו כל מצרים כי אני יהוה בהכבדי בפרעה ובכל חילו ברכבו ובפרשיו
|
|
Exod
|
SPDSS
|
14:18 |
. . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
14:18 |
וידעו . מצרים כי אני יהוה בהכבדי בפרעה . . ברכבו ובפרשיו
|
|
Exod
|
SPVar
|
14:18 |
וידעו כל מצרים כי אני יהוה בהכבדי בפרעה ובכל חילו ברכבו ובפרשיו
|
|
Exod
|
SloChras
|
14:18 |
In Egipčani spoznajo, da sem jaz Gospod, kadar se oslavim na Faraonu, na njegovih vozeh in konjikih njegovih.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
14:18 |
Egipčani bodo vedeli, da jaz sem Gospod, ko sem si pridobil čast nad faraonom, nad njegovimi bojnimi vozovi in nad njegovimi konjeniki.“
|
|
Exod
|
SomKQA
|
14:18 |
Oo Masriyiintu markaasay garan doonaan inaan anigu Rabbiga ahay, kolkii aan sharaf ka helo Fircoon, iyo gaadhifardoodkiisa, iyo fardooleydiisa.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
14:18 |
Y conocerán los egipcios que Yo soy Yahvé, cuando haya manifestado mi gloria en el Faraón, en sus carros y en su caballería.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
14:18 |
Y sabrán los Egipcios que yo soy Jehová, cuando me glorificaré en Faraón, en sus carros, y en su gente de á caballo.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
14:18 |
Y sabrán los Egipcios, que yo soy Jehová, cuando me glorificaré en Faraón, en sus carros y en su gente de a caballo.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
14:18 |
Y sabrán los Egipcios que yo soy Jehová, cuando me glorificaré en Faraón, en sus carros, y en su gente de á caballo.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
14:18 |
И Мисирци ће познати да сам ја Господ, кад се прославим на Фараону, на колима његовим и на коњицима његовим.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
14:18 |
И Мисирци ће познати да сам ја Господ, кад се прославим на Фараону, на колима његовијем и на коњицима његовијем.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
14:18 |
Och egyptierna skola förnimma att jag är HERREN, när jag förhärligar mig på Farao, på hans vagnar och ryttare.»
|
|
Exod
|
SweFolk
|
14:18 |
Egyptierna ska inse att jag är Herren när jag förhärligar mig på farao, på hans vagnar och ryttare.”
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
14:18 |
Och de Egyptier skola förnimma, att jag är HERren; när jag hafwer pris wunnit på Pharao och hans wagnar och resenärer.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
14:18 |
Och de Egyptier skola förnimma, att jag är Herren; när jag hafver pris vunnit på Pharao, och hans vagnar och resenärer.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
14:18 |
At malalaman ng mga Egipcio, na ako ang Panginoon, pagka ako ay nakapagimbot ng karangalan kay Faraon, sa kaniyang mga karro, at sa kaniyang mga nangangabayo.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
14:18 |
เมื่อเราได้รับเกียรติเพราะฟาโรห์ รถรบและพลม้าของเขาแล้ว ชาวอียิปต์ก็จะรู้ว่าเรานี่แหละคือพระเยโฮวาห์”
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
14:18 |
Na ol Isip bai save long Mi stap BIKPELA, long taim Mi kisim biknem long Fero, na long ol karis bilong pait bilong em, na long ol man bilong em i sindaun long ol hos.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
14:18 |
Firavun, savaş arabaları ve atlılarından ötürü yücelik kazandığım zaman, Mısırlılar bilecek ki, ben RAB'bim.”
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
14:18 |
I пізнають єги́птяни, що Я — Господь, коли буду Я прославлений через фараона, і через колесниці його, і через комо́нників його!“
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
14:18 |
جب مَیں فرعون، اُس کے رتھوں اور اُس کے سواروں پر اپنا جلال ظاہر کروں گا تو مصری جان لیں گے کہ مَیں ہی رب ہوں۔“
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
14:18 |
जब मैं फ़िरौन, उसके रथों और उसके सवारों पर अपना जलाल ज़ाहिर करूँगा तो मिसरी जान लेंगे कि मैं ही रब हूँ।”
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
14:18 |
Jab maiṅ Firaun, us ke rathoṅ aur us ke sawāroṅ par apnā jalāl zāhir karūṅga to Misrī jān leṅge ki maiṅ hī Rab hūṅ.”
|
|
Exod
|
UyCyr
|
14:18 |
Мән уларни мәғлуп қилғинимда, улар Мениң Пәрвәрдигар екәнлигимни билиду, — деди.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
14:18 |
Người Ai-cập sẽ biết rằng chính Ta là ĐỨC CHÚA, khi Ta được vẻ vang hiển hách vì đã đánh bại Pha-ra-ô cùng chiến xa và kỵ binh của vua ấy.
|
|
Exod
|
Viet
|
14:18 |
Khi nào ta được rạng danh vì Pha-ra-ôn, binh xa, cùng lính kỵ người, thì người Ê-díp-tô sẽ rõ ràng ta là Ðức Giê-hô-va vậy.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
14:18 |
Người Ai-cập sẽ nhận biết Ta là CHÚA khi Pha-ra-ôn, xe chiến mã và kỵ binh của người làm Ta rạng danh.
|
|
Exod
|
WLC
|
14:18 |
וְיָדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּהִכָּבְדִ֣י בְּפַרְעֹ֔ה בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָרָשָֽׁיו׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
14:18 |
A bydd yr Eifftiaid yn dod i ddeall mai fi ydy'r ARGLWYDD, o achos beth fydd yn digwydd iddyn nhw.”
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
14:18 |
and Egipcians schulen wite that Y am the Lord God, whanne Y schal be glorified in Farao, and in the charis, and in the knyytis of hym.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
14:18 |
Paheya gom pa'in kabantuganku ati magparassaya saga bangsa Misil kamemon in aku si Yawe, ya Tuhan-asal-Tuhan, pagka tara'ugku Pira'un maka kasundaluhanna kamemon.”
|