Exod
|
RWebster
|
14:17 |
And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour over Pharaoh, and over all his host, over his chariots, and over his horsemen.
|
Exod
|
NHEBJE
|
14:17 |
I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get myself honor over Pharaoh, and over all his armies, over his chariots, and over his horsemen.
|
Exod
|
SPE
|
14:17 |
And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
|
Exod
|
ABP
|
14:17 |
And behold, I will harden the heart of Pharaoh, and [2the 3Egyptians 1all]; and they will enter in after them, and I will be glorified by Pharaoh, and by all his military, and by the chariots, and by his horses.
|
Exod
|
NHEBME
|
14:17 |
I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get myself honor over Pharaoh, and over all his armies, over his chariots, and over his horsemen.
|
Exod
|
Rotherha
|
14:17 |
and, I, behold me letting the heart of the Egyptians wax bold, that they may enter after them,—that I may get me honour over Pharaoh and over his forces, over his chariots, and over his horsemen,
|
Exod
|
LEB
|
14:17 |
And as for me, look, I am about to harden the heart of the Egyptians so that they come after them, and I will display my glory through Pharaoh and through all of his army, through his chariots and through his charioteers.
|
Exod
|
RNKJV
|
14:17 |
And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
|
Exod
|
Jubilee2
|
14:17 |
And behold, I will harden the hearts of the Egyptians that they shall follow them: and I will be glorified in Pharaoh and in all his host, in his chariots, and in his horsemen.
|
Exod
|
Webster
|
14:17 |
And I, behold I, will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots and upon his horsemen.
|
Exod
|
Darby
|
14:17 |
And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall pursue after them; and I will glorify myself in Pharaoh and in all his host, in his chariots and in his horsemen.
|
Exod
|
ASV
|
14:17 |
And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
|
Exod
|
LITV
|
14:17 |
And behold! I am about to harden the heart of the Egyptians. And they will go after them. And I will be honored through Pharaoh and through his armies, through his chariots, and through his horsemen.
|
Exod
|
Geneva15
|
14:17 |
And I, beholde, I will harden the heart of the Egyptians, that they may follow them, and I wil get me honour vpon Pharaoh, and vpon all his host, vpon his charets, and vpon his horsemen.
|
Exod
|
CPDV
|
14:17 |
Then I will harden the heart of the Egyptians, so as to pursue you. And I will be glorified in Pharaoh, and in all his army, and in his chariots, and in his horsemen.
|
Exod
|
BBE
|
14:17 |
And I will make the heart of the Egyptians hard, and they will go in after them: and I will be honoured over Pharaoh and over his army, his war-carriages, and his horsemen.
|
Exod
|
DRC
|
14:17 |
And I will harden the heart of the Egyptians to pursue you: and I will be glorified in Pharao, and in all his host, and in his chariots and in his horsemen.
|
Exod
|
GodsWord
|
14:17 |
I am making the Egyptians so stubborn that they will follow the Israelites. I will receive honor because of what I will do to Pharaoh, his entire army, his chariots, and cavalry.
|
Exod
|
JPS
|
14:17 |
And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them; and I will get Me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
|
Exod
|
KJVPCE
|
14:17 |
And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
|
Exod
|
NETfree
|
14:17 |
And as for me, I am going to harden the hearts of the Egyptians so that they will come after them, that I may be honored because of Pharaoh and his army and his chariots and his horsemen.
|
Exod
|
AB
|
14:17 |
And behold, I will harden the heart of Pharaoh and of all the Egyptians, and they shall go in after them; and I will be glorified upon Pharaoh, and upon all his army, and on his chariots and his horses.
|
Exod
|
AFV2020
|
14:17 |
And behold, I am about to harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them. And I will get honor for Myself upon Pharaoh, and over all his army, over his chariots and over his horsemen.
|
Exod
|
NHEB
|
14:17 |
I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get myself honor over Pharaoh, and over all his armies, over his chariots, and over his horsemen.
|
Exod
|
NETtext
|
14:17 |
And as for me, I am going to harden the hearts of the Egyptians so that they will come after them, that I may be honored because of Pharaoh and his army and his chariots and his horsemen.
|
Exod
|
UKJV
|
14:17 |
And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
|
Exod
|
KJV
|
14:17 |
And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
|
Exod
|
KJVA
|
14:17 |
And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
|
Exod
|
AKJV
|
14:17 |
And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honor on Pharaoh, and on all his host, on his chariots, and on his horsemen.
|
Exod
|
RLT
|
14:17 |
And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his army, upon his chariots, and upon his horsemen.
|
Exod
|
MKJV
|
14:17 |
And behold! I am about to harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them. And I will get honor for Me upon Pharaoh, and upon all his army, upon his chariots and upon his horsemen.
|
Exod
|
YLT
|
14:17 |
`And I--lo, I am strengthening the heart of the Egyptians, and they go in after them, and I am honoured on Pharaoh, and on all his force, on his chariots, and on his horsemen;
|
Exod
|
ACV
|
14:17 |
And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them, and I will get for me honor upon Pharaoh, and upon all his army, upon his chariots, and upon his horsemen.
|
Exod
|
PorBLivr
|
14:17 |
E eu, eis que eu endurecerei o coração dos egípcios, para que os sigam: e eu me glorificarei em Faraó, e em todo o seu exército, e em seus carros, e em sua cavalaria;
|
Exod
|
Mg1865
|
14:17 |
Ary, indro, Izaho hanamafy ny fon’ ny Egyptiana, ka hiditra hanenjika azy izy; dia hankalazaina Aho noho ny hataoko amin’ i Farao sy amin’ ny miaramilany rehetra mbamin’ ny kalesiny sy ny mpitaingin-tsoavaliny,
|
Exod
|
FinPR
|
14:17 |
Ja katso, minä paadutan egyptiläisten sydämet, niin että he tulevat heidän perässänsä; minä näytän kunniani tuhoamalla faraon ja koko hänen sotajoukkonsa, hänen sotavaununsa ja ratsumiehensä.
|
Exod
|
FinRK
|
14:17 |
Minä paadutan egyptiläisten sydämet, niin että he lähtevät israelilaisten perään. Sitten minä näytän kunniani faraossa ja koko hänen sotajoukossaan, hänen vaunuissaan ja ratsumiehissään.
|
Exod
|
ChiSB
|
14:17 |
你看,我要使埃及人的心硬,在後面趕以色列子民;這樣我好叫法郎和他全軍,戰車和騎兵身上,大顯神能。
|
Exod
|
CopSahBi
|
14:17 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲙⲫⲏⲧ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲙⲛ ⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲥⲉⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁϫⲓⲉⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲙⲛ ⲛⲉϥϩⲧⲱⲣ
|
Exod
|
ArmEaste
|
14:17 |
Ես կը կարծրացնեմ փարաւոնի եւ բոլոր եգիպտացիների սիրտը, սրանք նրանց յետեւից ծով կը մտնեն, եւ ես կը փառաւորուեմ փարաւոնի, նրա ամբողջ զօրքի, կառքերի ու հեծելազօրի առաջ:
|
Exod
|
ChiUns
|
14:17 |
我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去。我要在法老和他的全军、车辆、马兵上得荣耀。
|
Exod
|
BulVeren
|
14:17 |
И Аз, ето, ще закоравя сърцето на египтяните и те ще влязат след тях; и ще се прославя над фараона, над цялата му войска, над колесниците му и над конниците му.
|
Exod
|
AraSVD
|
14:17 |
وَهَا أَنَا أُشَدِّدُ قُلُوبَ ٱلْمِصْرِيِّينَ حَتَّى يَدْخُلُوا وَرَاءَهُمْ، فَأَتَمَجَّدُ بِفِرْعَوْنَ وَكُلِّ جَيْشِهِ، بِمَرْكَبَاتِهِ وَفُرْسَانِهِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
14:17 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
14:17 |
Kaj jen, Mi obstinigos la korojn de la Egiptoj, kaj ili iros post vi; kaj Mi gloriĝos per Faraono kaj per lia tuta militistaro, per liaj ĉaroj kaj liaj rajdantoj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
14:17 |
ดูเถิด ส่วนเราก็จะบันดาลให้ใจชาวอียิปต์แข็งกระด้างไล่ตามมา แล้วเราจะได้รับเกียรติเพราะฟาโรห์ พลโยธา รถรบ และพลม้าทั้งหมดของเขา
|
Exod
|
OSHB
|
14:17 |
וַאֲנִ֗י הִנְנִ֤י מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם וְיָבֹ֖אוּ אַחֲרֵיהֶ֑ם וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־חֵיל֔וֹ בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָרָשָֽׁיו׃
|
Exod
|
SPMT
|
14:17 |
ואני הנני מחזק את לב מצרים ויבאו אחריהם ואכבדה בפרעה ובכל חילו ברכבו ובפרשיו
|
Exod
|
BurJudso
|
14:17 |
ငါသည်လည်း အဲဂုတ္တုလူတို့၏ နှလုံးကို ခိုင်မာစေသဖြင့်၊ သူတို့သည် လိုက်ကြလိမ့်မည်။ ဖာရောဘုရင်နှင့် သူ၏ဗိုလ်ခြေ၊ ရထား၊ မြင်းစီးသူရဲများအားဖြင့် ငါ့ဘုန်းပွင့်လိမ့်မည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
14:17 |
من دل مصریان را سخت میکنم تا آنها شما را تعقیب کنند. پس از آن به وسیلهٔ قدرتی که بر فرعون و لشکریان او و ارّابهها و سوارانش نشان میدهم، جلال خواهم یافت.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
14:17 |
Maiṅ Misriyoṅ ko aṛe rahne dūṅgā tāki wuh Isrāīliyoṅ kā pīchhā kareṅ. Phir maiṅ Firaun, us kī sārī fauj, us ke rathoṅ aur us ke sawāroṅ par apnā jalāl zāhir karūṅga.
|
Exod
|
SweFolk
|
14:17 |
Se, jag ska förhärda egyptiernas hjärtan så att de följer efter dem, och jag ska förhärliga mig på farao och hela hans här, på hans vagnar och ryttare.
|
Exod
|
GerSch
|
14:17 |
Ich aber, siehe, ich will das Herz der Ägypter verstocken, daß sie ihnen nachlaufen; dann will ich mich verherrlichen am Pharao und an seiner ganzen Macht, an seinen Wagen und an seinen Reitern.
|
Exod
|
TagAngBi
|
14:17 |
At ako, narito, aking papagmamatigasin ang puso ng mga Egipcio at susundan nila sila: at ako'y magiimbot ng karangalan kay Faraon, at sa buo niyang hukbo, sa kaniyang mga karro, at sa kaniyang mga nangangabayo.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
14:17 |
Katso, minä paadutan egyptiläisten sydämet, niin että he tulevat heidän perässään. Näytän kunniani faraossa ja koko hänen sotajoukossaan, hänen sotavaunuissaan ja ratsumiehissään.
|
Exod
|
Dari
|
14:17 |
من مردم مصر را سرسخت می سازم تا شما را تعقیب کنند. آنگاه با پیروزی بر آن ها، قدرت و جلال خود را به فرعون و سپاه او و عراده ها و سوارانش آشکار خواهم کرد.
|
Exod
|
SomKQA
|
14:17 |
Oo bal ogow, anigu waxaan qallafin doonaa qalbiga Masriyiinta, oo iyagay daba geli doonaan; oo markaasaan ciso ka heli doonaa Fircoon, iyo ciidankiisa oo dhan, iyo gaadhifardoodkiisa, iyo fardooleydiisa.
|
Exod
|
NorSMB
|
14:17 |
Men eg vil herda hugen åt egyptarane, so dei set etter deim. Då skal eg syna magti mi på Farao og heile hans her, på vognerne og riddarane hans.
|
Exod
|
Alb
|
14:17 |
Sa për mua, unë do ta ngurtësoj zemrën e Egjiptasve, dhe këta do t'i ndjekin ata. Kështu unë do të fitoj lavdi nga Faraoni, nga tërë ushtria e tij, nga qerret dhe kalorësit e tij.
|
Exod
|
UyCyr
|
14:17 |
Мән мисирлиқларни җаһиллаштуримән. Шуниң билән улар силәрниң арқаңлардин қоғлайду. Буниң билән Мән Мисир падишаси, униң ләшкәрлири, җәң һарвулири вә атлиқ ләшкәрлири үстидин ғалибә қилимән. Шундақ қилип, һәммә адәм Мениң қанчилик улуқлуғумни билиду.
|
Exod
|
KorHKJV
|
14:17 |
보라, 나 곧 내가 이집트 사람들의 마음을 강퍅하게 할 터인즉 그들이 저들을 따라가리라. 내가 파라오와 그의 온 군대와 병거들과 기병들로 인하여 영예를 얻으리니
|
Exod
|
SrKDIjek
|
14:17 |
И гле, ја ћу учинити да отврдне срце Мисирцима, те ће поћи за њима; и прославићу се на Фараону и на свој војсци његовој, на колима његовијем и на коњицима његовијем.
|
Exod
|
Wycliffe
|
14:17 |
Forsothe Y schal make hard the herte of Egipcians, that thei pursue you, and Y schal be glorified in Farao, and in al the oost of hym, and in the charis, and in the knyytis of hym;
|
Exod
|
Mal1910
|
14:17 |
എന്നാൽ ഞാൻ മിസ്രയീമ്യരുടെ ഹൃദയത്തെ കഠിനമാക്കും; അവർ ഇവരുടെ പിന്നാലെ ചെല്ലും; ഞാൻ ഫറവോനിലും അവന്റെ സകല സൈന്യത്തിലും അവന്റെ രഥങ്ങളിലും കുതിരപ്പടയിലും എന്നെ തന്നെ മഹത്വപ്പെടുത്തും.
|
Exod
|
KorRV
|
14:17 |
내가 애굽 사람들의 마음을 강퍅케 할 것인즉 그들이 그 뒤를 따라 들어갈 것이라 내가 바로와 그 모든 군대와 그 병거와 마병을 인하여 영광을 얻으리니
|
Exod
|
Azeri
|
14:17 |
من مئصئرلیلرئن اورکلرئني عئنادکار ادهجيم کي، سئزي تعقئب اتسئنلر. سونرا فئرعونون، اونون بوتون قوشونونون، دؤيوش آارابالارينين و سورَنلرئنئن واسئطهسئله عئزّتلنهجيم.
|
Exod
|
SweKarlX
|
14:17 |
Si, jag will förstocka de Egyptiers hjerta, att de skola följa efter eder: Så will jag winna pris på Pharao, och alla hans magt, uppå hans wagnar och resenärer.
|
Exod
|
KLV
|
14:17 |
jIH, yIlegh, jIH DichDaq harden the tIQDu' vo' the Egyptians, je chaH DIchDaq jaH Daq after chaH: je jIH DichDaq tlhap jIH'egh quv Dung Pharaoh, je Dung Hoch Daj armies, Dung Daj Dujmey, je Dung Daj horsemen.
|
Exod
|
ItaDio
|
14:17 |
E quant’è a me, ecco, io induro il cuor degli Egizj, ed essi entreranno dietro a loro; ed io sarò glorificato in Faraone, e in tutto il suo esercito, e ne’ suoi carri, e nella sua cavalleria.
|
Exod
|
RusSynod
|
14:17 |
Я же ожесточу сердце [фараона и всех] Египтян, и они пойдут вслед за ними; и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его, на колесницах его и на всадниках его;
|
Exod
|
CSlEliza
|
14:17 |
и се, Аз ожесточу сердце фараоново и всех Египтян, и внидут вслед их: и прославлюся в фараоне и во всем воинстве его, и в колесницах и в конех его,
|
Exod
|
ABPGRK
|
14:17 |
και ιδού εγώ σκληρυνώ την καρδίαν Φαραώ και των Αιγυπτίων πάντων και εισελεύσονται οπίσω αυτών και ενδοξασθήσομαι εν Φαραώ και εν πάση τη στρατιά αυτού και εν τοις άρμασι και εν τοις ίπποις αυτού
|
Exod
|
FreBBB
|
14:17 |
Et moi, je vais endurcir le cœur des Egyptiens et ils entreront à leur suite, et je triompherai de Pharaon, de toute son armée, de ses chars et de ses cavaliers.
|
Exod
|
LinVB
|
14:17 |
Ngai nakokomisa basoda ba Ezipeti mitó makasi mpo ’te balanda bino. Esika nakosukisa Farao ná basoda ba ye banso, ná makalo ma ye, ná mpe batambwisi farasa ba ye, nakoswa lokumu.
|
Exod
|
HunIMIT
|
14:17 |
Én pedig, íme én erőssé teszem az egyiptomiak szívét, hogy bemenjenek utánuk és dicsőséget szerzek Fáraó által és egész serege által, szekere és lovasai által;
|
Exod
|
ChiUnL
|
14:17 |
我必使埃及人剛愎厥心、追入於海、我將因法老、及其軍旅車騎而獲榮焉、
|
Exod
|
VietNVB
|
14:17 |
Ta sẽ làm cứng lòng người Ai-cập để họ đuổi theo dân Y-sơ-ra-ên và Ta sẽ rạng danh vì Pha-ra-ôn, quân đội, xe chiến mã và kỵ binh của vua ấy.
|
Exod
|
LXX
|
14:17 |
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω καὶ τῶν Αἰγυπτίων πάντων καὶ εἰσελεύσονται ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραω καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ἅρμασιν καὶ ἐν τοῖς ἵπποις αὐτοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
14:17 |
Ug ako, ania karon, akong pagagahion ang mga kasingkasing sa mga Egiptohanon, ug sila moapas kanila ug ako pagahimayaon ni Faraon, ug sa tibook niya nga kasundalohan, ug sa iyang mga carro, ug sa iyang mga magkakabayo;
|
Exod
|
RomCor
|
14:17 |
Eu voi împietri inima egiptenilor, ca să intre în mare după ei. Şi Faraon şi toată oastea lui, carele şi călăreţii lui vor face să se arate slava Mea.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
14:17 |
I pahn kakeptakaila mehn Isip kan pwe re en pwakihkumwailwei. Eri, wauwi ahpw pahn sansal ni ei pahn powehdi Parao, oh sapwellime sounpei koaros, iangahki werennansapw akan oh pil sountangahki kan.
|
Exod
|
HunUj
|
14:17 |
Én pedig megkeményítem az egyiptomiak szívét, hogy menjenek utánuk. Így mutatom meg dicsőségemet a fáraón és egész haderején, harci kocsijain és lovasain.
|
Exod
|
GerZurch
|
14:17 |
Und ich will dann das Herz der Ägypter verstocken, dass sie ihnen nacheilen, damit ich mich verherrliche am Pharao und seiner ganzen Kriegsmacht, an seinen Streitwagen und seinen Reitern.
|
Exod
|
GerTafel
|
14:17 |
Und Ich, siehe Ich bestärke der Ägypter Herz, daß sie hinter ihnen herziehen, und Ich will an Pharao, an all seiner Streitmacht, an seinen Streitwagen und seinen Reitern Mich verherrlichen.
|
Exod
|
RusMakar
|
14:17 |
Я же ожесточу сердце Египтянъ, и они пойдутъ въ слјдъ за ними. И покажу славу Мою надъ Фараономъ и надъ всею силою его, надъ колесницами его и надъ всадниками его.
|
Exod
|
PorAR
|
14:17 |
Eis que eu endurecerei o coração dos egípcios, e estes entrarão atrás deles; e glorificar-me-ei em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros e nos seus cavaleiros.
|
Exod
|
DutSVVA
|
14:17 |
En Ik, zie, Ik zal het hart der Egyptenaren verstokken, dat zij na hen daarin gaan; en Ik zal verheerlijkt worden aan Farao en aan al zijn heir, aan zijn wagenen en aan zijn ruiteren.
|
Exod
|
FarOPV
|
14:17 |
و اما من اینک، دل مصریان را سخت میسازم، تا از عقب ایشان بیایند، و از فرعون و تمامی لشکر او وارابهها و سوارانش جلال خواهم یافت.
|
Exod
|
Ndebele
|
14:17 |
Mina-ke, khangela, ngizayenza lukhuni inhliziyo yamaGibhithe ukuze angene ngemva kwabo. Njalo ngizadunyiswa ngoFaro langebutho lakhe lonke, ngezinqola zakhe, langabagadi bamabhiza bakhe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
14:17 |
E eu, eis que eu endurecerei o coração dos egípcios, para que os sigam: e eu me glorificarei em Faraó, e em todo o seu exército, e em seus carros, e em sua cavalaria;
|
Exod
|
Norsk
|
14:17 |
Men jeg vil forherde egypternes hjerte, så de setter efter eder; og jeg vil åpenbare min herlighet på Farao og hele hans hær, på hans vogner og hestfolk.
|
Exod
|
SloChras
|
14:17 |
In glej, jaz otrdim srce Egipčanov, da pojdejo za vami; in hočem se oslaviti na Faraonu in na vsej vojski njegovi in na vseh vozovih in konjikih njegovih.
|
Exod
|
Northern
|
14:17 |
Mən Misirlilərin ürəklərini inadkar edəcəyəm ki, sizi təqib etsinlər. Sonra fironu, onun bütün ordusunu, döyüş arabalarını və süvarilərini məğlub edib izzətimi göstərəcəyəm.
|
Exod
|
GerElb19
|
14:17 |
Und ich, siehe, ich will das Herz der Ägypter verhärten, und sie werden hinter ihnen herkommen; und ich will mich verherrlichen an dem Pharao und an seiner ganzen Heeresmacht, an seinen Wagen und an seinen Reitern.
|
Exod
|
LvGluck8
|
14:17 |
Un redzi, Es apcietināšu ēģiptiešu sirdi, ka tie ies viņiem pakaļ, un Es pagodināšos pie Faraona un pie visa viņa spēka, pie viņa ratiem un pie viņa jātniekiem.
|
Exod
|
PorAlmei
|
14:17 |
E eu, eis que endurecerei o coração dos egypcios, para que entrem n'elle atraz d'elles; e eu serei glorificado em Pharaó, e em todo o seu exercito, nos seus carros e nos seus cavalleiros,
|
Exod
|
ChiUn
|
14:17 |
我要使埃及人的心剛硬,他們就跟著下去。我要在法老和他的全軍、車輛、馬兵上得榮耀。
|
Exod
|
SweKarlX
|
14:17 |
Si, jag vill förstocka de Egyptiers hjerta, att de skola följa efter eder; så vill jag vinna pris på Pharao, och alla hans magt, uppå hans vagnar och resenärer.
|
Exod
|
SPVar
|
14:17 |
ואני הנני מחזק את לב מצרים ויבאו אחריהם ואכבדה בפרעה ובכל חילו ברכבו ובפרשיו
|
Exod
|
FreKhan
|
14:17 |
De mon côté, je vais affermir le cœur des Égyptiens pour qu’ils y entrent après eux; et alors j’accablerai Pharaon et son armée entière, ses chars et sa cavalerie.
|
Exod
|
FrePGR
|
14:17 |
Et moi, voici, j'endurcirai le cœur des Égyptiens, et ils vous suivront, et je serai glorifié dans Pharaon et dans toute son armée, ses chars et sa cavalerie.
|
Exod
|
PorCap
|
14:17 |
E eis que Eu vou endurecer o coração dos egípcios para que venham atrás deles, e serei glorificado por meio do faraó e de todo o seu exército, dos seus carros de guerra e dos seus cavaleiros.
|
Exod
|
JapKougo
|
14:17 |
わたしがエジプトびとの心をかたくなにするから、彼らはそのあとを追ってはいるであろう。こうしてわたしはパロとそのすべての軍勢および戦車と騎兵とを打ち破って誉を得よう。
|
Exod
|
GerTextb
|
14:17 |
Dann will ich die Ägypter verblenden, so daß sie ihnen folgen, und will meine Macht erweisen am Pharao und an seinem ganzen Heer, an seinen Streitwagen und an seinen Reitern,
|
Exod
|
Kapingam
|
14:17 |
Au gaa-hai digau Egypt gi-lodo hamaaloo gi-waluwalu goodou go digaula. Gei dogu aamua la-ga-modongoohia i-di-Au ma-ga-haga-magedaa di king o Egypt mo ana gau-dauwa, mo ana waga hongo-henua, mo digau ala e-dele nia maa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
14:17 |
Yo, entretanto, endureceré el corazón de los egipcios para que entren tras ellos, y se manifestará mi gloria en el Faraón y en todo su ejército, en sus carros y en su caballería.
|
Exod
|
GerOffBi
|
14:17 |
Und ich, siehe, verhärte das Herz der Ägypter und lasse sie nach euch kommen und ich will mich verherrlichen an dem Pharao und an seiner ganzen Armee mit seinen Streitwagen und mit seinen Pferden.
|
Exod
|
WLC
|
14:17 |
וַאֲנִ֗י הִנְנִ֤י מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם וְיָבֹ֖אוּ אַחֲרֵיהֶ֑ם וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־חֵיל֔וֹ בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָרָשָֽׁיו׃
|
Exod
|
LtKBB
|
14:17 |
Aš užkietinsiu egiptiečių širdis, ir jie vysis jus, ir Aš būsiu pašlovintas per faraoną ir visą jo kariuomenę, kovos vežimus ir raitelius.
|
Exod
|
Bela
|
14:17 |
А Я зраблю чэрствым сэрца Егіпцянам, і яны пойдуць сьледам за імі; і пакажу славу Маю на фараоне і на ўсім войску ягоным і на верхаўцах ягоных:
|
Exod
|
GerBoLut
|
14:17 |
Siehe, ich will das Herz der Agypter verstocken, dalj sie euch nachfolgen. So will ich Ehre einlegen an dem Pharao und an aller seiner Macht, an seinen Wagen und Reitern.
|
Exod
|
FinPR92
|
14:17 |
Minä kovetan egyptiläisten sydämet, niin että he lähtevät teidän peräänne. Ja se, mitä tapahtuu faraolle ja koko hänen sotajoukolleen, hänen sotavaunuilleen ja niiden ajajille, todistaa minun suuruuttani.
|
Exod
|
SpaRV186
|
14:17 |
Y yo, he aquí, yo endurezco el corazón de los Egipcios, para que los sigan; y yo me glorificaré en Faraón, y en todo su ejército, y en sus carros, y en su caballería:
|
Exod
|
NlCanisi
|
14:17 |
Zie, Ik zal het hart der Egyptenaren verharden, zodat ze achter hen aan zullen trekken; dan zal Ik mijn heerlijkheid tonen aan Farao en zijn legermacht, aan zijn wagens en ruiters.
|
Exod
|
GerNeUe
|
14:17 |
Ich aber werde die Ägypter so starrsinnig machen, dass sie ihnen hinterherjagen. Dann werde ich am Pharao und seiner ganzen Heeresmacht, an seinen Streitwagen und Reitern, meine Macht beweisen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
14:17 |
مَیں مصریوں کو اَڑے رہنے دوں گا تاکہ وہ اسرائیلیوں کا پیچھا کریں۔ پھر مَیں فرعون، اُس کی ساری فوج، اُس کے رتھوں اور اُس کے سواروں پر اپنا جلال ظاہر کروں گا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
14:17 |
فَهَا أَنَا أُغْلِظُ قُلُوبَ الْمِصْرِيِّينَ فَيَسْعَوْنَ وَرَاءَكُمْ، فَأَتَعَظَّمُ (بِالقَضَاءِ) عَلَى فِرْعَوْنَ وَعَلَى مَرْكَبَاتِهِ وَفُرْسَانِهِ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
14:17 |
看哪,我要使埃及人的心刚硬,他们就必跟着以色列人下去;这样,我必在法老和他的全军身上,以及他的马车和马兵身上得到荣耀。
|
Exod
|
ItaRive
|
14:17 |
E quanto a me, ecco, io indurerò il cuore degli Egiziani, ed essi v’entreranno, dietro a loro; ed io trarrò gloria da Faraone, da tutto il suo esercito, dai suoi carri e dai suoi cavalieri.
|
Exod
|
Afr1953
|
14:17 |
En Ek, kyk, Ek sal die hart van die Egiptenaars verhard, sodat hulle agter hulle aan gaan. En Ek wil My verheerlik aan Farao en sy hele leërmag, aan sy strydwaens en aan sy ruiters.
|
Exod
|
RusSynod
|
14:17 |
Я же ожесточу сердце египтян, и они пойдут вслед за ними. И покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его, на колесницах его и на всадниках его.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
14:17 |
मैं मिसरियों को अड़े रहने दूँगा ताकि वह इसराईलियों का पीछा करें। फिर मैं फ़िरौन, उस की सारी फ़ौज, उसके रथों और उसके सवारों पर अपना जलाल ज़ाहिर करूँगा।
|
Exod
|
TurNTB
|
14:17 |
Ben Mısırlılar'ı inatçı yapacağım ki, artlarına düşsünler. Firavunu, bütün ordusunu, savaş arabalarını, atlılarını yenerek yücelik kazanacağım.
|
Exod
|
DutSVV
|
14:17 |
En Ik, zie, Ik zal het hart der Egyptenaren verstokken, dat zij na hen daarin gaan; en Ik zal verheerlijkt worden aan Farao en aan al zijn heir, aan zijn wagenen en aan zijn ruiteren.
|
Exod
|
HunKNB
|
14:17 |
Én pedig megkeményítem az egyiptomiak szívét, hogy nyomuljanak utánatok, és megdicsőülök a fáraó által, egész hadserege, harci szekerei és lovasai által.
|
Exod
|
Maori
|
14:17 |
A ko ahau, ina, maku e whakapakeke nga ngakau o nga Ihipiana, a ka whai ratou i muri i a ratou: a ka whai kororia ahau i a Parao, i ana mano, i ana hariata, i ana hoia eke hoiho.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
14:17 |
Patuwasku du kōk saga a'a Misil bo' supaya sigām tabowa angapas ka'am sampay ni t'ngnga' tahik. Jari pasōng gi' kabantuganku sabab panganda'ugku min Pira'un maka saga kasundaluhanna, ai na ka sigām ameya' min kalesa pagbono', ai na ka sigām magpangura'.
|
Exod
|
HunKar
|
14:17 |
Én pedig ímé megkeményítem az Égyiptombeliek szívét, hogy bemenjenek utánok, és megdicsőíttetem a Faraó által és az ő egész serege által, szekerei és lovasai által.
|
Exod
|
Viet
|
14:17 |
Còn ta sẽ làm cho dân Ê-díp-tô cứng lòng theo dân Y-sơ-ra-ên xuống biển, rồi ta sẽ được rạng danh vì Pha-ra-ôn, cả đạo binh, binh xa, và lính kỵ người.
|
Exod
|
Kekchi
|
14:17 |
La̱in tincacuubresi xchˈo̱leb laj Egipto re nak teˈxic che̱rix. Ut riqˈuin li tinba̱nu riqˈuineb laj Faraón joˈ eb ajcuiˈ chixjunileb lix soldado, joˈ ajcuiˈ eb lix carruaje, kˈaxal cuiˈchic teˈxqˈue inlokˈal eb laj Israel.
|
Exod
|
Swe1917
|
14:17 |
Och se, jag skall förstocka egyptiernas hjärtan, så att de följa efter dem; och jag skall förhärliga mig på Farao och hela hans här, på hans vagnar och ryttare.
|
Exod
|
SP
|
14:17 |
ואני הנני מחזק את לב מצרים ויבאו אחריהם ואכבדה בפרעה ובכל חילו ברכבו ובפרשיו
|
Exod
|
CroSaric
|
14:17 |
Ja ću otvrdnuti srce Egipćana, i oni će poći za njima, a ja ću se onda proslaviti nad faraonom i njegovim ratnicima, njegovim kolima i konjanicima.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
14:17 |
Còn Ta, Ta sẽ làm cho lòng người Ai-cập ra chai đá. Chúng sẽ tiến vào theo sau các ngươi. Bấy giờ Ta sẽ được vẻ vang hiển hách khi đánh bại Pha-ra-ô cùng toàn thể quân lực, chiến xa và kỵ binh của vua ấy.
|
Exod
|
FreBDM17
|
14:17 |
Et quant à moi, voici, je m’en vais endurcir le coeur des Egyptiens, afin qu’ils entrent après eux ; et je serai glorifié en Pharaon, et en toute son armée, en ses chariots et en ses gens de cheval.
|
Exod
|
FreLXX
|
14:17 |
Et j'endurcirai le cœur du Pharaon et de tous les Égyptiens ; ils y entreront après vous, et je serai glorifié en ce Pharaon, en son armée entière, en ses chars et en sa cavalerie.
|
Exod
|
Aleppo
|
14:17 |
ואני הנני מחזק את לב מצרים ויבאו אחריהם ואכבדה בפרעה ובכל חילו ברכבו ובפרשיו
|
Exod
|
MapM
|
14:17 |
וַאֲנִ֗י הִנְנִ֤י מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם וְיָבֹ֖אוּ אַחֲרֵיהֶ֑ם וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכׇל־חֵיל֔וֹ בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָרָשָֽׁיו׃
|
Exod
|
HebModer
|
14:17 |
ואני הנני מחזק את לב מצרים ויבאו אחריהם ואכבדה בפרעה ובכל חילו ברכבו ובפרשיו׃
|
Exod
|
Kaz
|
14:17 |
Мен мысырлықтардың жүрегін қасарыстырамын, олар арттарыңнан қуатын болады. Сонда Мен перғауынға, оның әскеріне, барлық соғыс күймелері мен атты жауынгерлеріне Өзімнің ұлылығымды көрсетемін.
|
Exod
|
FreJND
|
14:17 |
Et moi, voici, j’endurcirai le cœur des Égyptiens, et ils entreront après eux ; et je me glorifierai dans le Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en ses cavaliers ;
|
Exod
|
GerGruen
|
14:17 |
Ich aber verhärte der Ägypter Sinn. Sie sollen ihnen nachziehen. Ich räche mich so an Pharao und seiner ganzen Kriegermacht, an seinen Wagen und Reitern.
|
Exod
|
SloKJV
|
14:17 |
Glej, zakrknil bom srca Egipčanom in oni jim bodo sledili in jaz si bom pridobil čast nad faraonom in nad vso njegovo vojsko, nad njegovimi bojnimi vozovi in nad njegovimi konjeniki.
|
Exod
|
Haitian
|
14:17 |
M'ap fè moun peyi Lejip yo fè tèt di pi rèd. Y'ap antre dèyè moun pèp Izrayèl yo nan mitan lanmè a. Mwen pral bat farawon an ansanm ak tout lame l' a, tout cha li yo ak tout kavalye l' yo. Sa va sèvi yon lwanj pou mwen.
|
Exod
|
FinBibli
|
14:17 |
Ja katso, minä paadutan Egyptiläisten sydämet, ja he seuraavat teidän jälissänne; niin minä voitan kunnian Pharaosta ja kaikesta hänen sotajoukostansa, hänen vaunuistansa ja ratsasmiehistänsä.
|
Exod
|
Geez
|
14:17 |
ወናሁ ፡ አነ ፡ አጸንዕ ፡ ልቦ ፡ ለፈርዖን ፡ ወለኵሉ ፡ ግብጽ ፡ ወይበውኡ ፡ ድኅሬሆሙ ፡ ወእሴባሕ ፡ አነ ፡ በፈርዖን ፡ ወበኵሉ ፡ ሐራሁ ፡ ወበሰረገላቲሁ ፡ ወበኵሉ ፡ አፍራሲሁ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
14:17 |
Y yo, he aquí yo endureceré el corazón de los Egipcios, para que los sigan: y yo me glorificaré en Faraón, y en todo su ejército, y en sus carros, y en su caballería;
|
Exod
|
WelBeibl
|
14:17 |
Bydda i'n gwneud yr Eifftiaid mor ystyfnig, byddan nhw'n ceisio mynd ar eich ôl drwy'r môr. Ond bydda i'n cael fy anrhydeddu o achos beth fydd yn digwydd i'r Pharo a'i fyddin, gyda'i holl gerbydau a'i farchogion.
|
Exod
|
GerMenge
|
14:17 |
Ich aber will dann das Herz der Ägypter verhärten, daß sie hinter ihnen herziehen, und will mich am Pharao und an seiner ganzen Heeresmacht, an seinen Wagen und Reitern, verherrlichen;
|
Exod
|
GreVamva
|
14:17 |
και εγώ, ιδού, θέλω σκληρύνει την καρδίαν των Αιγυπτίων, και θέλουσιν εμβή κατόπιν αυτών· και θέλω δοξασθή επί τον Φαραώ και επί παν το στράτευμα αυτού, επί τας αμάξας αυτού και επί τους ιππείς αυτού·
|
Exod
|
UkrOgien
|
14:17 |
А Я, — ось Я вчиню запеклим серце єги́птянам, і вони вві́йдуть за ними. І буду Я просла́влений через фараона, і через усе його військо, і через колесниці, його, і через комо́нників його.
|
Exod
|
FreCramp
|
14:17 |
Et moi, je vais endurcir le cœur des Egyptiens pour qu'ils y entrent après eux, et je ferai éclater ma gloire dans Pharaon et dans toute son armée, ses chars et ses cavaliers.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
14:17 |
И гле, ја ћу учинити да отврдне срце Мисирцима, те ће поћи за њима; и прославићу се на Фараону и на свој војсци његовој, на колима његовим и на коњицима његовим.
|
Exod
|
PolUGdan
|
14:17 |
A oto ja, ja zatwardzę serca Egipcjan, że wejdą za nimi. I będę wysławiony dzięki faraonowi i całemu jego wojsku, jego rydwanom i jeźdźcom.
|
Exod
|
FreSegon
|
14:17 |
Et moi, je vais endurcir le cœur des Égyptiens, pour qu'ils y entrent après eux: et Pharaon et toute son armée, ses chars et ses cavaliers, feront éclater ma gloire.
|
Exod
|
SpaRV190
|
14:17 |
Y yo, he aquí yo endureceré el corazón de los Egipcios, para que los sigan: y yo me glorificaré en Faraón, y en todo su ejército, y en sus carros, y en su caballería;
|
Exod
|
HunRUF
|
14:17 |
Én pedig megkeményítem az egyiptomiak szívét, hogy menjenek utánuk. Így mutatom meg dicsőségemet a fáraón és egész haderején, harci kocsijain és lovasain.
|
Exod
|
DaOT1931
|
14:17 |
Se, jeg vil forhærde Ægypternes Hjerte, saa de følger efter dem, og jeg vil forherlige mig paa Farao og hele hans Krigsmagt, paa hans Vogne og Ryttere,
|
Exod
|
TpiKJPB
|
14:17 |
Na Mi, harim, Mi bai mekim bel bilong ol Isip i kamap olsem ston, na ol bai bihainim ol. Na bai Mi kisim biknem long Fero na long olgeta ami bilong em, na long ol karis bilong pait bilong em, na long ol man bilong em i sindaun long ol hos.
|
Exod
|
DaOT1871
|
14:17 |
Og jeg, se, jeg vil forhærde Ægypternes Hjerte, at de skulle forfølge eder; saa vil jeg forherlige mig paa Farao og paa al hans Hær, paa hans Vogne og paa hans Ryttere.
|
Exod
|
FreVulgG
|
14:17 |
J’endurcirai le cœur des Egyptiens afin qu’ils vous poursuivent, et je serai glorifié dans (le) Pharaon et dans toute son armée, dans ses chars et dans sa cavalerie.
|
Exod
|
PolGdans
|
14:17 |
A oto, Ja, Ja zatwardzę serce Egipczanów, że wnijdą za nimi; a będę uwielbiony w Faraonie, i we wszystkiem wojsku jego, w woziech jego, i w jezdnych jego.
|
Exod
|
JapBungo
|
14:17 |
我エジプト人の心を剛愎にすべければ彼等その後にしたがひて入るべし我かくしてパロとその諸の軍勢およびそ戰車と騎兵に囚て榮譽を得ん
|
Exod
|
GerElb18
|
14:17 |
Und ich, siehe, ich will das Herz der Ägypter verhärten, und sie werden hinter ihnen herkommen; und ich will mich verherrlichen an dem Pharao und an seiner ganzen Heeresmacht, an seinen Wagen und an seinen Reitern.
|