Exod
|
RWebster
|
14:22 |
And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground : and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
|
Exod
|
NHEBJE
|
14:22 |
The children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
|
Exod
|
SPE
|
14:22 |
And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
|
Exod
|
ABP
|
14:22 |
And [4entered 1the 2sons 3of Israel] in the midst of the sea down on the dry land. And its water was a wall from the right and a wall from the left.
|
Exod
|
NHEBME
|
14:22 |
The children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
|
Exod
|
Rotherha
|
14:22 |
Then went the sons of Israel into the midst of the sea on the dry ground,—and, the waters, to them, were a wall, on their right hand and on their left.
|
Exod
|
LEB
|
14:22 |
And the ⌞Israelites⌟ entered the middle of the sea on the dry land. The waters were a wall for them on their right and on their left.
|
Exod
|
RNKJV
|
14:22 |
And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
|
Exod
|
Jubilee2
|
14:22 |
Then the sons of Israel went into the midst of the sea upon the dry [ground]; and the waters [were] a wall unto them on their right hand and on their left.
|
Exod
|
Webster
|
14:22 |
And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry [ground]: and the waters [were] a wall to them on their right hand, and on their left.
|
Exod
|
Darby
|
14:22 |
And the children of Israel went through the midst of the sea on the dry [ground]; and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
|
Exod
|
ASV
|
14:22 |
And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
|
Exod
|
LITV
|
14:22 |
And the sons of Israel came into the middle of the sea on dry ground, the waters being a wall to them from their right and from their left.
|
Exod
|
Geneva15
|
14:22 |
Then the children of Israel went through the middes of the Sea vpon the drie ground, and the waters were a wall vnto them on their right hand, and on their left hand.
|
Exod
|
CPDV
|
14:22 |
And the sons of Israel went in through the midst of the dried sea. For the water was like a wall at their right hand and at their left hand.
|
Exod
|
BBE
|
14:22 |
And the children of Israel went through the sea on dry land: and the waters were a wall on their right side and on their left.
|
Exod
|
DRC
|
14:22 |
And the children of Israel went in through the midst of the sea dried up; for the water was as a wall on their right hand and on their left.
|
Exod
|
GodsWord
|
14:22 |
and the Israelites went through the middle of the sea on dry ground. The water stood like a wall on their right and on their left.
|
Exod
|
JPS
|
14:22 |
And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
|
Exod
|
KJVPCE
|
14:22 |
And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
|
Exod
|
NETfree
|
14:22 |
So the Israelites went through the middle of the sea on dry ground, the water forming a wall for them on their right and on their left.
|
Exod
|
AB
|
14:22 |
And the children of Israel went into the midst of the sea on the dry land, and the water of it was a wall on the right hand and on the left.
|
Exod
|
AFV2020
|
14:22 |
And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground. And the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
|
Exod
|
NHEB
|
14:22 |
The children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
|
Exod
|
NETtext
|
14:22 |
So the Israelites went through the middle of the sea on dry ground, the water forming a wall for them on their right and on their left.
|
Exod
|
UKJV
|
14:22 |
And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
|
Exod
|
KJV
|
14:22 |
And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
|
Exod
|
KJVA
|
14:22 |
And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
|
Exod
|
AKJV
|
14:22 |
And the children of Israel went into the middle of the sea on the dry ground: and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
|
Exod
|
RLT
|
14:22 |
And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
|
Exod
|
MKJV
|
14:22 |
And the sons of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground. And the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
|
Exod
|
YLT
|
14:22 |
and the sons of Israel go into the midst of the sea, on dry land, and the waters are to them a wall, on their right and on their left.
|
Exod
|
ACV
|
14:22 |
And the sons of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
|
Exod
|
PorBLivr
|
14:22 |
Então os filhos de Israel entraram por meio do mar em seco, tendo as águas como muro à sua direita e à sua esquerda;
|
Exod
|
Mg1865
|
14:22 |
Dia nandeha teo afovoan’ ny ranomasina nandia ny tany maina ny Zanak’ Isiraely; ary ny rano dia tonga fefy ho azy teo amin’ ny ankavanany sy teo amin’ ny ankaviany.
|
Exod
|
FinPR
|
14:22 |
Ja israelilaiset kulkivat meren poikki kuivaa myöten, ja vesi oli heillä muurina sekä oikealla että vasemmalla puolella.
|
Exod
|
FinRK
|
14:22 |
ja israelilaiset saattoivat kulkea meren poikki kuivaa maata pitkin. Vesi oli muurina sekä heidän oikealla että vasemmalla puolellaan.
|
Exod
|
ChiSB
|
14:22 |
以色列子民便在海中乾地上走過,水在他們左右好像牆壁。埃及人沉沒海中
|
Exod
|
CopSahBi
|
14:22 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲛⲥⲟⲃⲧ ϩⲓ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲁⲩⲱ ϩⲓ ϩⲃⲟⲩⲣ
|
Exod
|
ArmEaste
|
14:22 |
Իսրայէլացիները մտան յատակը բացուած ծովի մէջ ու առաջ շարժուեցին ինչպէս ցամաքով: Ջուրը նրանց աջ ու ձախ կողմերից պարիսպ էր դարձել:
|
Exod
|
ChiUns
|
14:22 |
以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
|
Exod
|
BulVeren
|
14:22 |
Така израилевите синове влязоха сред морето по сухо; и водите бяха за тях стена от дясната и от лявата им страна.
|
Exod
|
AraSVD
|
14:22 |
فَدَخَلَ بَنُو إِسْرَائِيلَ فِي وَسَطِ ٱلْبَحْرِ عَلَى ٱلْيَابِسَةِ، وَٱلْمَاءُ سُورٌ لَهُمْ عَنْ يَمِينِهِمْ وَعَنْ يَسَارِهِمْ.
|
Exod
|
SPDSS
|
14:22 |
. . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
14:22 |
Kaj la Izraelidoj ekiris tra la mezo de la maro sur seka tero, kaj la akvo estis por ili muro dekstre kaj maldekstre.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
14:22 |
ชนชาติอิสราเอลก็พากันเดินบนดินแห้งกลางทะเล ส่วนน้ำนั้นตั้งเป็นเหมือนกำแพงสำหรับเขา ทั้งทางขวาและทางซ้าย
|
Exod
|
OSHB
|
14:22 |
וַיָּבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּת֥וֹךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם׃
|
Exod
|
SPMT
|
14:22 |
ויבאו בני ישראל בתוך הים ביבשה והמים להם חומה מימינם ומשמאלם
|
Exod
|
BurJudso
|
14:22 |
ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် ပင်လယ်အလယ်၌ မြေပေါ်မှာ ရှောက်သွားကြ၍၊ ရေသည် သူတို့ လက်ျာဘက်၊ လက်ဝဲဘက်မှာ ကျောက်ထရံကဲ့သို့ ရှိနေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
14:22 |
و بنیاسرائیل در میان دریا از روی خشکی عبور کردند و آبها در دو طرف آنها دیوار شده بود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
14:22 |
to Isrāīlī samundar meṅ se ḳhushk zamīn par chalte hue guzar gae. Un ke dāīṅ aur bāīṅ taraf pānī dīwār kī tarah khaṛā rahā.
|
Exod
|
SweFolk
|
14:22 |
Israels barn gick rakt genom havet på torr mark, medan vattnet stod som en mur till höger och vänster om dem.
|
Exod
|
GerSch
|
14:22 |
Und die Kinder Israel gingen hinein mitten in das Meer auf dem Trockenen, und das Wasser war ihnen wie Mauern zu ihrer Rechten und zu ihrer Linken.
|
Exod
|
TagAngBi
|
14:22 |
At ang mga anak ni Israel ay pumasok sa gitna ng dagat sa ibabaw ng tuyong lupa: at ang tubig ay naging isang kuta sa kanila, sa kanilang kanan at sa kanilang kaliwa.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
14:22 |
Israelilaiset kulkivat meren poikki kuivaa maata, ja vesi oli heillä muurina sekä oikealla että vasemmalla puolella.
|
Exod
|
Dari
|
14:22 |
بنی اسرائیل از راه خشکه ای که آب در دو طرف آن مانند دیوار بلندی قرار داشت، عبور کردند.
|
Exod
|
SomKQA
|
14:22 |
Markaasaa reer binu Israa'iil baddii dhex mareen, oo waxay ku socdeen dhul engegan, oo biyihiina waxay iyagii u ahaayeen derbi xagga midigta iyo xagga bidixdaba.
|
Exod
|
NorSMB
|
14:22 |
Og Israels-folket gjekk tvert gjenom havet på turre grunnen, og vatnet stod som ein mur både på høgre og vinstre sida.
|
Exod
|
Alb
|
14:22 |
Kështu bijtë e Izraelit hynë në mes të detit në të thatë; dhe ujërat formonin si një mur në të djathtë dhe të majtë të tyre.
|
Exod
|
UyCyr
|
14:22 |
Исраиллар деңиз оттурисидики қуруқлуқтин меңип, деңиздин өтти. Сулар егиз тамдәк көтирилгән һалда уларниң икки тәрипидә туратти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
14:22 |
이스라엘 자손이 바다 한가운데로 들어가 마른 땅 위로 갔고 물들은 그들의 오른쪽과 왼쪽에서 그들을 위해 벽이 되었더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
14:22 |
И пођоше синови Израиљеви посред мора сухим, и вода им стајаше као зид с десне стране и с лијеве стране.
|
Exod
|
Wycliffe
|
14:22 |
And the sones of Israel entriden by the myddis of the drye see; for the watir was as a wal at the riyt side and left side of hem.
|
Exod
|
Mal1910
|
14:22 |
യിസ്രായേൽമക്കൾ കടലിന്റെ നടുവിൽ ഉണങ്ങിയ നിലത്തുകൂടി നടന്നുപോയി; അവരുടെ ഇടത്തും വലത്തും വെള്ളം മതിലായി നിന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
14:22 |
이스라엘 자손이 바다 가운데 육지로 행하고 물은 그들의 좌우에 벽이 되니
|
Exod
|
Azeri
|
14:22 |
و ائسرايئل اؤولادلاري قورولوق يردن، دهنزئن اورتاسيندان کچدئلر. سولار اونلار اوچون صاغ و سول طرفدن دووار اولدو.
|
Exod
|
SweKarlX
|
14:22 |
Och Israels barn gingo derin, midt i hafwet på det torra; och wattnet war dem för en mur på den högra sidone, och den wenstra.
|
Exod
|
KLV
|
14:22 |
The puqpu' vo' Israel mejta' Daq the midst vo' the biQ'a' Daq the dry yav, je the bIQmey were a reD Daq chaH Daq chaj nIH ghop, je Daq chaj poS.
|
Exod
|
ItaDio
|
14:22 |
E i figliuoli d’Israele entrarono in mezzo al mare per l’asciutto; e l’acque erano loro a guisa di muro, a destra e a sinistra.
|
Exod
|
RusSynod
|
14:22 |
И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону.
|
Exod
|
CSlEliza
|
14:22 |
И внидоша сынове Израилевы посреде моря по суху, и вода им стена бысть одесную и стена ошуюю.
|
Exod
|
ABPGRK
|
14:22 |
και εισήλθον οι υιοί Ισραήλ εις μέσον της θαλάσσης κατά το ξηρόν και το ύδωρ αυτής τείχος εκ δεξιών και τείχος εξ ευωνύμων
|
Exod
|
FreBBB
|
14:22 |
et les fils d'Israël entrèrent au milieu de la mer, sur le sec, et les eaux étaient pour eux une muraille à droite et à gauche.
|
Exod
|
LinVB
|
14:22 |
Bana ba Israel baleki o esika mai malongwi, maye makangemi epai na epai, matelemi lokola bifelo, makolo ma bango mapoli te.
|
Exod
|
HunIMIT
|
14:22 |
És bementek Izrael fiai a tenger közepébe, szárazon; a víz pedig volt nekik fal gyanánt jobbjukról és baljukról.
|
Exod
|
ChiUnL
|
14:22 |
以色列人入海履陸、左右水爲壁壘、
|
Exod
|
VietNVB
|
14:22 |
và dân Y-sơ-ra-ên đi ngang qua biển như đi trên đất khô, bên phải và bên trái đều có bức tường bằng nước.
|
Exod
|
LXX
|
14:22 |
καὶ εἰσῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων
|
Exod
|
CebPinad
|
14:22 |
Ug ang mga anak sa Israel misulod sa taliwala sa dagat sa yutang mamala, ug nangahimo ang mga tubig nga ingon sa paril sa ilang too ug sa ilang wala:
|
Exod
|
RomCor
|
14:22 |
Copiii lui Israel au trecut prin mijlocul mării ca pe uscat, şi apele stăteau ca un zid la dreapta şi la stânga lor.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
14:22 |
mehn Israel ko ahpw kotehla wasao kekeid pohn ngalangal nanpwungen kehl en pihl riau palimeing oh palimaun.
|
Exod
|
HunUj
|
14:22 |
Izráel fiai szárazon mentek be a tenger közepébe, és a víz jobbról-balról falként állt.
|
Exod
|
GerZurch
|
14:22 |
So gingen die Israeliten mitten im Meere auf dem Trockenen, während die Wasser ihnen zur Rechten und zur Linken wie eine Mauer standen.
|
Exod
|
GerTafel
|
14:22 |
Und die Söhne Israels gingen im Trockenen mitten durch das Meer, und das Wasser ward ihnen eine Mauer zu ihrer Rechten und zu ihrer Linken.
|
Exod
|
RusMakar
|
14:22 |
И пошли сыны Израилевы среди моря по сушј: воды же были имъ стјною по правую и по лјвую сторону.
|
Exod
|
PorAR
|
14:22 |
E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas foram-lhes qual muro à sua direita e à sua esquerda.
|
Exod
|
DutSVVA
|
14:22 |
En de kinderen Israëls zijn ingegaan in het midden van de zee, op het droge; en de wateren waren hun een muur, aan hun rechter hand en aan hun linkerhand.
|
Exod
|
FarOPV
|
14:22 |
وبنیاسرائیل در میان دریا بر خشکی میرفتند وآبها برای ایشان بر راست و چپ، دیوار بود.
|
Exod
|
Ndebele
|
14:22 |
Abantwana bakoIsrayeli basebengena olwandle emhlabathini owomileyo; njalo amanzi aba ngumduli kubo ngakwesokunene sabo langakwesokhohlo sabo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
14:22 |
Então os filhos de Israel entraram por meio do mar em seco, tendo as águas como muro à sua direita e à sua esquerda;
|
Exod
|
Norsk
|
14:22 |
Og Israels barn gikk midt igjennem havet på det tørre, og vannet stod som en mur på deres høire og på deres venstre side.
|
Exod
|
SloChras
|
14:22 |
In sinovi Izraelovi so šli sredi morja po suhem, in vode so jim bile kakor zidovje na desni in na levi.
|
Exod
|
Northern
|
14:22 |
İsrail övladları dənizin ortasında quru yerdən keçdilər. Sular onlar üçün sağ və sol tərəfdən divar oldu.
|
Exod
|
GerElb19
|
14:22 |
Und die Kinder Israel gingen mitten in das Meer hinein auf dem Trockenen, und die Wasser waren ihnen eine Mauer zur Rechten und zur Linken.
|
Exod
|
LvGluck8
|
14:22 |
Un Israēla bērni iegāja jūras vidū sausām kājām, un tas ūdens tiem bija par mūri pa labo un kreiso roku.
|
Exod
|
PorAlmei
|
14:22 |
E os filhos d'Israel entraram pelo meio do mar em secco: e as aguas foram-lhes como muro á sua direita e á sua esquerda.
|
Exod
|
ChiUn
|
14:22 |
以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
|
Exod
|
SweKarlX
|
14:22 |
Och Israels barn gingo derin, midt i hafvet på det torra; och vattnet var dem för en mur på den högra sidone, och den venstra.
|
Exod
|
SPVar
|
14:22 |
ויבאו בני ישראל בתוך הים ביבשה והמים להם חומה מימינם ומשמאלם
|
Exod
|
FreKhan
|
14:22 |
Les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer, dans son lit desséché, les eaux se dressant en muraille à leur droite et à leur gauche.
|
Exod
|
FrePGR
|
14:22 |
Et les enfants d'Israël traversèrent le milieu de la mer à sec, et les eaux furent pour eux une muraille à droite et à gauche.
|
Exod
|
PorCap
|
14:22 |
*e os filhos de Israel entraram pelo meio do mar, por terra seca, e as águas eram para eles um muro à sua direita e à sua esquerda.
|
Exod
|
JapKougo
|
14:22 |
イスラエルの人々は海の中のかわいた地を行ったが、水は彼らの右と左に、かきとなった。
|
Exod
|
GerTextb
|
14:22 |
Die Israeliten aber zogen mitten durch das Meer hindurch, wie auf trockenem Lande, während das Gewässer zu ihrer Rechten und Linken einen Damm bildete.
|
Exod
|
Kapingam
|
14:22 |
gei digau Israel gaa-hula i tungaalodo o-di tai i-di gowaa dela ne-maangoo, gei nia wai la-guu-hai nia abaaba ni digaula i-di baahi gau-donu mo-di baahi gau-ihala.
|
Exod
|
SpaPlate
|
14:22 |
Entonces los hijos de Israel entraron en medio del mar a pie enjuto, formando para ellos las aguas una muralla a su derecha y a su izquierda.
|
Exod
|
GerOffBi
|
14:22 |
Und die Israeliten kamen in die Mitte des Meeres auf dem trockenen Land und die Wasser waren zu ihnen eine Wand von der Rechten und von der Linken von ihnen.
|
Exod
|
WLC
|
14:22 |
וַיָּבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּת֥וֹךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
14:22 |
Izraelitai ėjo sausu jūros dugnu; vanduo jiems buvo siena iš dešinės ir kairės.
|
Exod
|
Bela
|
14:22 |
І пайшлі сыны Ізраілевыя сярод мора па сухім: а воды былі ім сьцяною з правага і зь левага боку.
|
Exod
|
GerBoLut
|
14:22 |
Und die Kinder Israel gingen hinein, mitten ins Meer auf dem T rockenen; und das Wasser war ihnen fur Mauern zur Rechten und zur Linken.
|
Exod
|
FinPR92
|
14:22 |
ja kun israelilaiset kulkivat meren poikki kuivaa maata pitkin, vedet olivat muurina kummallakin puolen.
|
Exod
|
SpaRV186
|
14:22 |
Entonces los hijos de Israel entraron por medio de la mar en seco; teniendo las aguas como un muro a su diestra y a su siniestra.
|
Exod
|
NlCanisi
|
14:22 |
En de kinderen Israëls trokken droogvoets midden door de zee, daar de wateren aan hun rechter(-) en hun linkerzij als een muur bleven staan.
|
Exod
|
GerNeUe
|
14:22 |
Die Israeliten gingen auf dem Trockenen mitten durchs Meer. Das Wasser stand wie eine Mauer auf beiden Seiten.
|
Exod
|
UrduGeo
|
14:22 |
تو اسرائیلی سمندر میں سے خشک زمین پر چلتے ہوئے گزر گئے۔ اُن کے دائیں اور بائیں طرف پانی دیوار کی طرح کھڑا رہا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
14:22 |
فَاجْتَازَ الإِسْرَائِيلِيُّونَ فِي وَسْطِ الْبَحْرِ عَلَى أَرْضٍ يَابِسَةٍ، فَكَانَ الْمَاءُ بِمَثَابَةِ سُورَيْنِ عَنْ يَمِينِهِمْ وَعَنْ يَسَارِهِمْ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
14:22 |
以色列人下到海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
|
Exod
|
ItaRive
|
14:22 |
E i figliuoli d’Israele entrarono in mezzo al mare sull’asciutto; e le acque formavano come un muro alla loro destra e alla loro sinistra.
|
Exod
|
Afr1953
|
14:22 |
En die kinders van Israel het midde-in die see getrek op droë grond. En die waters was vir hulle 'n muur aan hul regter— en aan hul linkerkant.
|
Exod
|
RusSynod
|
14:22 |
И пошли сыны Израилевы среди моря по суше; воды же были им стеною по правую и по левую сторону.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
14:22 |
तो इसराईली समुंदर में से ख़ुश्क ज़मीन पर चलते हुए गुज़र गए। उनके दाईं और बाईं तरफ़ पानी दीवार की तरह खड़ा रहा।
|
Exod
|
TurNTB
|
14:22 |
İsrailliler kuru toprak üzerinde yürüyerek denizi geçtiler. Sular sağlarında, sollarında onlara duvar oluşturdu.
|
Exod
|
DutSVV
|
14:22 |
En de kinderen Israels zijn ingegaan in het midden van de zee, op het droge; en de wateren waren hun een muur, aan hun rechter hand en aan hun linkerhand.
|
Exod
|
HunKNB
|
14:22 |
Erre Izrael fiai bementek a kiszáradt tenger közepébe, miközben a víz olyan volt jobbjuk és baljuk felől, mint a kőfal.
|
Exod
|
Maori
|
14:22 |
A haere ana nga tama a Iharaira i waenga moana ra te wahi maroke: hei taiepa ano nga wai ki a ratou i te taha ki matau, ki maui.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
14:22 |
bo' aniya' t'bbahan palabayan saga bangsa Isra'il parambila'. Maka tahik inān tahinang sali' dinding min bihing sigām karuwambila'.
|
Exod
|
HunKar
|
14:22 |
És szárazon menének az Izráel fiai a tenger közepébe, a vizek pedig kőfal gyanánt valának nékik jobbkezök és balkezök felől.
|
Exod
|
Viet
|
14:22 |
Dân Y-sơ-ra-ên xuống biển, đi như trên đất cạn; còn nước làm thành một tấm vách ngăn bên hữu và bên tả.
|
Exod
|
Kekchi
|
14:22 |
Ut eb laj Israel saˈ chaki chˈochˈ queˈnumeˈ nak quixjach rib li haˈ. Chanchan li tzˈac quicana li haˈ saˈ xcaˈ pacˈalil li be.
|
Exod
|
Swe1917
|
14:22 |
Och Israels barn gingo mitt igenom havet på torr mark, under det att vattnet stod såsom en mur till höger och till vänster om dem.
|
Exod
|
SP
|
14:22 |
ויבאו בני ישראל בתוך הים ביבשה והמים להם חומה מימינם ומשמאלם
|
Exod
|
CroSaric
|
14:22 |
Izraelci siđoše u more na osušeno dno, a vode stajahu kao bedem njima nadesno i nalijevo.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
14:22 |
và con cái Ít-ra-en đi vào giữa lòng biển khô cạn, nước sừng sững như tường thành hai bên tả hữu.
|
Exod
|
FreBDM17
|
14:22 |
Et les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer au sec, et les eaux leur servaient de mur à droite et à gauche.
|
Exod
|
FreLXX
|
14:22 |
Et les fils d'Israël entrèrent au milieu de la mer comme sur un sol affermi ; les eaux formaient un, mur à droite et un mur à gauche.
|
Exod
|
Aleppo
|
14:22 |
ויבאו בני ישראל בתוך הים ביבשה והמים להם חומה מימינם ומשמאלם
|
Exod
|
MapM
|
14:22 |
וַיָּבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּת֥וֹךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חוֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
14:22 |
ויבאו בני ישראל בתוך הים ביבשה והמים להם חמה מימינם ומשמאלם׃
|
Exod
|
Kaz
|
14:22 |
Исраил халқы құрғақ жермен теңіз ортасынан өте шықты. Су оларды оң мен солынан қабырға іспетті қоршап тұрды.
|
Exod
|
FreJND
|
14:22 |
et les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec ; et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.
|
Exod
|
GerGruen
|
14:22 |
Die Israeliten gingen nun mitten durch das Meer im Trockenen. Und die Wasser standen als Mauer zu ihrer Rechten und Linken.
|
Exod
|
SloKJV
|
14:22 |
In Izraelovi otroci so šli v sredo morja po suhih tleh in vode so jim bile zid na njihovi desnici in na njihovi levici.
|
Exod
|
Haitian
|
14:22 |
Moun pèp Izrayèl yo antre sou tè sèk la, nan mitan lanmè a. Dlo a te kanpe de bò tankou yon miray sou bò dwat yo ak sou bò gòch yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
14:22 |
Ja Israelin lapset kävivät keskeltä merta kuivaa myöten, ja vedet olivat heille niinkuin muuri heidän oikialla ja vasemmalla puolellansa.
|
Exod
|
Geez
|
14:22 |
ወቦኡ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ማእከለ ፡ ባሕር ፡ ላዕለ ፡ የብስ ፡ ወማይሰ ፡ ኮነ ፡ አረፍተ ፡ በየማኖሙ ፡ ወአረፍተ ፡ በፀጋሞሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
14:22 |
Entonces los hijos de Israel entraron por medio de la mar en seco, teniendo las aguas como muro á su diestra y á su siniestra:
|
Exod
|
WelBeibl
|
14:22 |
A dyma bobl Israel yn mynd drwy ganol y môr ar dir sych, a'r dŵr fel wal bob ochr iddyn nhw.
|
Exod
|
GerMenge
|
14:22 |
So gingen denn die Israeliten trocknen Fußes mitten durch das Meer, während die Wasser ihnen wie eine Wand zur Rechten und zur Linken standen.
|
Exod
|
GreVamva
|
14:22 |
Και εισήλθον οι υιοί του Ισραήλ εις το μέσον της θαλάσσης κατά το ξηρόν, και τα ύδατα ήσαν εις αυτούς τοίχος εκ δεξιών και εξ αριστερών αυτών.
|
Exod
|
UkrOgien
|
14:22 |
І ввійшли Ізраїлеві сини в сере́дину моря, як на суходіл, а море було для них муром із прави́ці їхньої та з ліви́ці їхньої.
|
Exod
|
FreCramp
|
14:22 |
Les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient pour eux une muraille à leur droite et à leur gauche.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
14:22 |
И пођоше синови Израиљеви посред мора сувим, и вода им стајаше као зид с десне стране и с леве стране.
|
Exod
|
PolUGdan
|
14:22 |
I synowie Izraela szli środkiem morza po suchej ziemi. Wody były dla nich murem, po ich prawej i lewej stronie.
|
Exod
|
FreSegon
|
14:22 |
Les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
|
Exod
|
SpaRV190
|
14:22 |
Entonces los hijos de Israel entraron por medio de la mar en seco, teniendo las aguas como muro á su diestra y á su siniestra:
|
Exod
|
HunRUF
|
14:22 |
Izráel fiai szárazon mentek be a tenger közepébe, a víz pedig falként állt mellettük jobbról és balról.
|
Exod
|
DaOT1931
|
14:22 |
Da gik Israeliterne midt igennem Havet paa tør Bund, medens Vandet stod som en Mur paa begge Sider af dem.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
14:22 |
Na ol pikinini bilong Isrel i go namel long solwara long graun i drai, na ol wara i stap wanpela banis long ol long han sut bilong ol na long han kais bilong ol.
|
Exod
|
DaOT1871
|
14:22 |
Og Israels Børn gik midt igennem Havet paa det tørre; og Vandet var dem en Mur paa deres højre og paa deres venstre Side.
|
Exod
|
FreVulgG
|
14:22 |
Et (Ainsi) les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, ayant l’eau à droite et à gauche, qui leur servait comme d’un mur.
|
Exod
|
PolGdans
|
14:22 |
I szli synowie Izraelscy środkiem morza po suszy; a wody im były jako mur. po prawej stronie ich, i po lewej stronie ich.
|
Exod
|
JapBungo
|
14:22 |
イスラエルの子孫海の中の乾ける所を行くに水は彼等の右左に墻となれり
|
Exod
|
GerElb18
|
14:22 |
Und die Kinder Israel gingen mitten in das Meer hinein auf dem Trockenen, und die Wasser waren ihnen eine Mauer zur Rechten und zur Linken.
|